355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Макс Мах » История Золушки (СИ) » Текст книги (страница 5)
История Золушки (СИ)
  • Текст добавлен: 29 мая 2019, 15:00

Текст книги "История Золушки (СИ)"


Автор книги: Макс Мах



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Примечания

В РИА звание капитан стояло выше звания штабс-капитан (сразу перед подполковником). В неформальной обстановке, однако, эти различия не подчеркивались.

Tabula rasa табула раса – чистая доска (лат.).

Драбант – Первоначально, в XVII-XVIII веках, в ряде европейских стран драбантами назывались телохранители высших должностных лиц, в частности – личная охрана командующего или почётная стража правителя государства.

Истребитель Рипаблик P-47 "Тандерболт". За форму фюзеляжа машина получила неформальное прозвище "Джаг" (англ. Jug – кувшин).

Гендерный – относящийся к полу.

1-й офицер генерального штаба в штабе корпуса – первый заместитель начальника штаба.

Универсальный пулемет Березина – 12,7-мм авиационный пулемёт.

Свободное переложение так называемой Бритва Оккама – методологического принципа, получившего название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама (1285-1349). В кратком виде этот принцип гласит: "Не следует множить сущее без необходимости" (либо "Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости").

Намек на "Божественную комедию" Данте Алигьери (1265 – 1321), в которой Вергилий знакомит Данте с устройством Рая, Ада и Чистилища.

Вполне соответствует действительности. Торговая марка " NIVEA" принадлежит фирме Байерсдорф с начала 20 века, а дезодорант-крем и шариковый аппликатор для него начали производить в США еще в 1930 году.

В нашей реальности макароны по-флотски приобрели широкую известность уже после завершения Второй Мировой войны.

Аналог реально существовавшего шоколада в немецкой армии.

Альтернативно-исторический истребитель Поликарпова-Лавочкина. Примерно соответствует по характеристикам Ла-9.

Сулица – метательное копьё, имеющее железный наконечник длиной 15-20 см и древко длиной 1,2-1,5 м.

ВПП – взлетно-посадочная полоса.

Нурдланд – северо-западная Норвегия.

В РИА мичман – первый обер-офицерский чин на флоте, соответствовал поручику в армии.

Песня позаимствована из воспоминаний летчика-истребителя Виталия Ивановича Клименко, приведенных в книге Артема Драбкина "Мы дрались на истребителях".

Фигура высшего пилотажа, когда самолет уходит от противника, идущего встречным курсом, вертикально вверх.

Шампанское французского дома Krug ("Круг"). Cuvеe Brut – или брют-кюве – очень сухое шампанское, в которое при производстве не добавляются ни сахар, ни ликер.

Gravad laxили gravlax (швед.) – рыбное блюдо, характерное для кухни североевропейских стран, главным образом Финляндии, Швеции, Норвегии, Дании и Исландии. Представляет собой сырую рыбу ценных пород, приготовленную в сухом пряном маринаде.

Преснушки или калитки – маленькие открытые пирожки из ржаного пресного теста с различными начинками, наливками, намазками или припеками, традиционное блюдо карельской, русской и финской кухни.

Традиционная начинка из ячневой крупы, замоченной в простокваше с топленым маслом на 12 часов.

Cendrillon – Золушка (фр.).

















    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю