Текст книги "История Золушки (СИ)"
Автор книги: Макс Мах
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Примечания
В РИА звание капитан стояло выше звания штабс-капитан (сразу перед подполковником). В неформальной обстановке, однако, эти различия не подчеркивались.
Tabula rasa – табула раса – чистая доска (лат.).
Драбант – Первоначально, в XVII-XVIII веках, в ряде европейских стран драбантами назывались телохранители высших должностных лиц, в частности – личная охрана командующего или почётная стража правителя государства.
Истребитель Рипаблик P-47 "Тандерболт". За форму фюзеляжа машина получила неформальное прозвище "Джаг" (англ. Jug – кувшин).
Гендерный – относящийся к полу.
1-й офицер генерального штаба в штабе корпуса – первый заместитель начальника штаба.
Универсальный пулемет Березина – 12,7-мм авиационный пулемёт.
Свободное переложение так называемой Бритва Оккама – методологического принципа, получившего название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама (1285-1349). В кратком виде этот принцип гласит: "Не следует множить сущее без необходимости" (либо "Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости").
Намек на "Божественную комедию" Данте Алигьери (1265 – 1321), в которой Вергилий знакомит Данте с устройством Рая, Ада и Чистилища.
Вполне соответствует действительности. Торговая марка " NIVEA" принадлежит фирме Байерсдорф с начала 20 века, а дезодорант-крем и шариковый аппликатор для него начали производить в США еще в 1930 году.
В нашей реальности макароны по-флотски приобрели широкую известность уже после завершения Второй Мировой войны.
Аналог реально существовавшего шоколада в немецкой армии.
Альтернативно-исторический истребитель Поликарпова-Лавочкина. Примерно соответствует по характеристикам Ла-9.
Сулица – метательное копьё, имеющее железный наконечник длиной 15-20 см и древко длиной 1,2-1,5 м.
ВПП – взлетно-посадочная полоса.
Нурдланд – северо-западная Норвегия.
В РИА мичман – первый обер-офицерский чин на флоте, соответствовал поручику в армии.
Песня позаимствована из воспоминаний летчика-истребителя Виталия Ивановича Клименко, приведенных в книге Артема Драбкина "Мы дрались на истребителях".
Фигура высшего пилотажа, когда самолет уходит от противника, идущего встречным курсом, вертикально вверх.
Шампанское французского дома Krug ("Круг"). Cuvеe Brut – или брют-кюве – очень сухое шампанское, в которое при производстве не добавляются ни сахар, ни ликер.
Gravad laxили gravlax (швед.) – рыбное блюдо, характерное для кухни североевропейских стран, главным образом Финляндии, Швеции, Норвегии, Дании и Исландии. Представляет собой сырую рыбу ценных пород, приготовленную в сухом пряном маринаде.
Преснушки или калитки – маленькие открытые пирожки из ржаного пресного теста с различными начинками, наливками, намазками или припеками, традиционное блюдо карельской, русской и финской кухни.
Традиционная начинка из ячневой крупы, замоченной в простокваше с топленым маслом на 12 часов.
Cendrillon – Золушка (фр.).