Текст книги "THE STORY OF THE THREE GOBLINS"
Автор книги: Mabel Taggart
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
It was the serpent's tail (это был хвост змеи)!
The goblins looked round in the darkness for the serpent of which they had heard, but they could not find it.
At last, when they were sadly thinking of going back to the boat, Red-Cap cried out that he saw something yellow in the dark shadow of a rock.
It was the serpent's tail!
They all ran after it (они все побежали за ней), shouting loudly (громко крича; loud – громкий; loudly – громко), and it led them some way (и она завела их на какое-то расстояние; to lead– вести; way– путь; расстояние) down a rocky passage (вниз по скалистому проходу).
It went very quickly (она продвигалась очень быстро; went– шел, шла; to go– идти), and they had to run very fast (и им пришлось бежать очень быстро) to keep it in sight (чтобы удержать ее в видимости = не потерять ее из виду); but at last they caught it (но наконец они поймали ее; to catch– ловить), and after a sharp struggle (и после жаркой битвы; sharp – острый; жаркий/напряженный /например, о битве/)—in which poor little Red-Cap nearly lost his life (в которой бедный маленький Красный Колпак едва не потерял: «почти потерял» свою жизнь = едва не лишился жизни; to lose– терять, утрачивать; nearly – почти; near – близкий, близко)—killed it (убили ее).
They all ran after it, shouting loudly, and it led them some way down a rocky passage.
It went very quickly, and they had to run very fast to keep it in sight; but at last they caught it, and after a sharp struggle—in which poor little Red-Cap nearly lost his life—killed it.
The three little brothers stood looking at the dead serpent (три братца стояли, глядя на мертвую змею), and while they were looking (и пока они смотрели на нее) it seemed to change (стало казаться, что она меняется: «она казалась меняться»)! It moved (она двигалась)! and grew thinner and darker (и становилась тоньше и темнее), and the bright yellow colour turned to orange (и яркий желтый цвет превратился в оранжевый), and from orange colour to red (а из оранжевого цвета – в красный), and then redder (и затем краснее = стал еще краснее)! and redder!! and redder!!! until they saw (пока они не увидели: «пока они увидели»)—that it was no longer the serpent (что это не была больше змея; no longer – больше не; long – длинный), but the Red Feather (а Красное Перо) for which they had come so far to look (за которым они пришли так далеко, чтобы искать = чтобы найти которое им пришлось проделать такой дальний путь; to look – смотреть; to look forsomething– искать что-то; for which … to look – искать которого …)!
At that moment (в это мгновение) a bright light seemed to shine (показалось, что засиял яркий свет: «яркий свет показался сиять = показалось, что сияет»), and standing near the goblins was a lovely lady (и стоящей возле гоблинов была прекрасная дама; near – близко; возле; lovely – красивый, прекрасный, привлекательный: «достойный любви»; to love – любить).
The three little brothers stood looking at the dead serpent, and while they were looking it seemed to change! It moved! and grew thinner and darker, and the bright yellow colour turned to orange, and from orange colour to red, and then redder! and redder!! and redder!!! until they saw—that it was no longer the serpent, but the Red Feather for which they had come so far to look!
At that moment a bright light seemed to shine, and standing near the goblins was a lovely lady.
“Goblins,” she cried (гоблины, – воскликнула она), “welcome (добро пожаловать) to the cave of the fairies (в пещеру фей). Long have I waited for this happy day (долго ждала я этого счастливого дня), when my kingdom should be (когда мое королевство должно было стать) once more (еще раз = снова: «однажды больше») restored to me (возвращенным ко мне = когда мое королевство снова будет мне возвращено). You must know (вы должны знать) that many years ago (что много лет тому назад) the wicked wizard, Tom Tiddler (злой колдун, Том Тидлер), cast over me a cruel spell (набросил на меня жестокое колдовство = навел на меня жестокое колдовство; to cast – бросать).
“Goblins,” she cried, “welcome to the cave of the fairies. Long have I waited for this happy day, when my kingdom should be once more restored to me. You must know that many years ago the wicked wizard, Tom Tiddler, cast over me a cruel spell.
I and my people (я и мой народ) were forced to leave our fairy isle (были принуждены оставить наш волшебный остров; force – сила; to force – заставлятьсилой, принуждать), and wander in the shape of birds (и скитаться в облике птиц; shape – форма; облик) in the Big World (в большом мире). We were told (нам сказали: «мы были сказаны = извещены; to tell – говорить; рассказывать) that never would the spell be broken (что никогда не будет колдовство нарушено/разрушено: «сломано»; to break – ломать; to be broken – бытьсломанным) until three goblins should enter the cave (покуда три гоблина не войдут в пещеру) in search of a feather (в поисках пера = ища перо; search – поиск; to search – искать, разыскивать).
I and my people were forced to leave our fairy isle, and wander in the shape of birds in the Big World. We were told that never would the spell be broken until three goblins should enter the cave in search of a feather.
We therefore stole your Royal Red Feather (мы поэтому украли ваше Королевское Красное Перо; to steal – красть), and hid it in our cave (и спрятали его в нашей пещере; to hide – прятать). No sooner had we done so (не успели мы это проделать: «не ранее мы сделали так») than the cruel wizard turned it into a yellow serpent (как жестокий колдун превратил его в желтую змею) and put a terrible dragon at the entrance of the cave (и поставил ужасного дракона у входа в пещеру).
We therefore stole your Royal Red Feather, and hid it in our cave. No sooner had we done so than the cruel wizard turned it into a yellow serpent and put a terrible dragon at the entrance of the cave.
Our friend Rowley the frog (наш друг, лягушка Роули) told your father (сказал вашему отцу) that we had stolen the feather (что мы украли перо; to steal – красть; we had stolen the feather – мыукралиперо: «мыимелипероукраденным»), and as soon as you were old enough (и как только вы будете достаточно взрослыми; enough – достаточно) we gave you the wish (мы дадим вам желание = мы внушим вам желание) to undertake this journey (предпринять это путешествие). But for your courage (если бы не ваша смелость) I should still be in Tom Tiddler's power (я бы все еще была во власти Тома Тидлера; still – все еще, по-прежнему).
Our friend Rowley the frog told your father that we had stolen the feather, and as soon as you were old enough we gave you the wish to undertake this journey. But for your courage I should still be in Tom Tiddler's power.
In return for your bravery (в благодарность за вашу отвагу; return – возвращение; in return – вответ, вобмен, взамен; brave – отважный; bravery – отвага) I now charm your Red Feather (я сейчас околдую Красное Перо). Henceforth (с этого времени/впредь; hence – отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь; forth – вперед, дальше; впредь, далее) any goblin holding it in his hand (любой гоблин, держащий его в руке) shall have his wish (будет иметь свое желание)—whatever it may be (какое бы оно ни было)—granted (исполненным = любому гоблину, держащему в руке Красное Перо, будет исполнено любое его желание; to grant – дарить, жаловать, даровать; предоставлять).” As the Princess said these words (когда принцесса сказала эти слова = говоря это) she touched the Feather with her wand (она дотронулась до Пера: «тронула Перо» своей волшебной палочкой; wand – палочка, прутик; волшебная палочка /также говорят: magic wand – волшебная палочка/).
In return for your bravery I now charm your Red Feather. Henceforth any goblin holding it in his hand shall have his wish—whatever it may be—granted.” As the Princess said these words she touched the Feather with her wand.
The goblins thanked the lovely Princess many times (гоблины сердечно поблагодарили прекрасную Принцессу; many times – много раз, многократно), and asked her to send for them (и попросили ее послать за ними) at once (сразу же) if they could ever help her (если они смогут когда-либо помочь ей = если ей вдруг понадобится их помощь). They then took leave of the fairies (затем они попрощались с феями; to take leave of somebody – попрощаться с кем-либо: «взять уход = позволение на уход от кого-либо») and started for home (и отправились домой).
The goblins thanked the lovely Princess many times, and asked her to send for them at once if they could ever help her. They then took leave of the fairies and started for home.
They sailed again over the sea (они вновь поплыли по морю: «через море») and found the rabbit waiting for them (и обнаружили, что кролик их ждет: «нашли кролика ждущим их»). They jumped on the rabbit's back (они запрыгнули кролику на спину: «на спину кролика») and off they went (и отправились: «и прочь они пошли»). When they got to the place (когда они добрались до места) where they had left the sack of gold and silver (где они оставили мешок с золотом и серебром; to leave– оставлять) they found it had been dug up ready for them (они обнаружили /что/ он был вырыт уже для них: «был вырыт готовым для них»; to dig– рыть; to dig up– вырыть; it had been dug up – он был вырыт), and standing by it was a big blue bird (и, стоя возле него, былв большая синяя птица = а возле него стояла большая синяя птица) with a red beak and red legs (с красным клювом и красными лапками; leg – нога; лапа).
They sailed again over the sea and found the rabbit waiting for them. They jumped on the rabbit's back and off they went. When they got to the place where they had left the sack of gold and silver they found it had been dug up ready for them, and standing by it was a big blue bird with a red beak and red legs.
“Jump on (запрыгивайте /на меня/: «прыгайте на»),” said he (сказал он /Мистер Птица/), “and I will pull you (и я повезу вас: «потащу вас»); I am Swamp-hen (я Болотная Куропатка; swamp – болото; hen – курица; куропатка/дикаякурица/), the fairies' servant (слуга фей), sent to take you back to the mountain (посланный, чтобы отвезти вас обратно в гору; to send – посылать; sent – посланный).”
“Jump on,” said he, “and I will pull you; I am Swamp-hen, the fairies' servant, sent to take you back to the mountain.”
They thanked the kind rabbit (они поблагодарили доброго кролика), and jumping on the sack (и, прыгнув на мешок) went on their way (отправились в путь: «пошли на своем пути»). They had not gone far (они не отъехали далеко; to go – идти; ехать) when they heard (как услыхали: «когда они услышали») a great noise behind them (громкий шум за своей спиной: «большой шум за ними»), and looking round (и, оглянувшись) saw Tom Tiddler trying hard to catch them (увидели Тома Тидлера, старающегося изо всех сил догнать их = поймать их; hard – жесткий; требующийнапряжения; изовсехсил, сбольшимусилием).
They thanked the kind rabbit, and jumping on the sack went on their way. They had not gone far when they heard a great noise behind them, and looking round saw Tom Tiddler trying hard to catch them.
Before Tom Tiddler could touch them (прежде чем Том Тидлер смог тронуть их), however (однако = однако прежде чем Том Тидлер смог тронуть их), Blue-Cap pointed the Red Feather at him (Синий Колпак навел на него Красное Перо), and said (и сказал), “I wish you to become a snail (я желаю, чтобы ты превратился в улитку: «я желаю тебя стать улиткой; to become – стать)!” and Tom Tiddler turned at once into a crawling snail (и Том Тидлер превратился тотчас в ползущую улитку; to crawl – ползать).
Before Tom Tiddler could touch them, however, Blue-Cap pointed the Red Feather at him, and said, “I wish you to become a snail!” and Tom Tiddler turned at once into a crawling snail.
“He can never hurt any one again (он никогда больше не сможет навредить кому-либо = не сможет тронуть кого-либо; to hurt – навредить /кому-либо/; сделать /кому-либо/ больно, тронуть /кого-либо/; again – снова),” the goblins cried with joy (воскликнули гоблины с радостью). “His treasure now is ours (его сокровище теперь наше). Hurrah (ура)!”
“He can never hurt any one again,” the goblins cried with joy. “His treasure now is ours. Hurrah!”
They soon reached home (они вскоре добрались до дома; to reach – достигать; добираться /до куда-либо/), and Old Black-Cap was very pleased to have them back safe and sound (и Старый Черный Колпак был очень доволен, что они вернулись живыми и невредимыми: «был очень доволен иметь их обратно неврдимыми и здоровыми»).
“My dear sons (мои дорогие сыновья),” said he (сказал он), taking them in his arms (беря их в свои руки = заключая их в свои объятия), “the kingdom is yours (королевство /теперь/ ваше). Rule it well together (управляйте им хорошо вместе), as together you have found the Feather (так же, как вместе вы нашли Перо). I am an old man now (я теперь уже старик; an old man – старик: «старыймужчина»), and shall be glad to see you on the throne (и буду рад видеть вас на троне).”
They soon reached home, and Old Black-Cap was very pleased to have them back safe and sound.
“My dear sons,” said he, taking them in his arms, “the kingdom is yours. Rule it well together, as together you have found the Feather. I am an old man now, and shall be glad to see you on the throne.”
Old Black-Cap and his sons gave a mushroom feast (Старый Черный Колпак и его сыновья устроили грибной пир: «дали грибной пир»; mushroom – гриб) to celebrate the goblins' safe return (чтобы отпраздновать благополучное возвращение гоблинов; safe – невредимый; благополучный). They invited the rat (они пригласили крысу), the rabbit, the swamp-hen (кролика, болотную куропатку), and Rowley the frog (и лягушку Роули), and they all enjoyed it very much (и они все получили большое удовольствие от него = от пира; to enjoy something– получать удовольствие/радость от чего-либо; joy – радость) and lived happily ever after (и жили с тех пор счастливо: ever after – с тех пор, все остальное время: «всегда после»).
Old Black-Cap and his sons gave a mushroom feast to celebrate the goblins' safe return. They invited the rat, the rabbit, the swamp-hen, and Rowley the frog, and they all enjoyed it very much and lived happily ever after.
Чтение английских букв
В русском языке мы используем русские буквы, которые были переделаны из греческих букв специально для славян (то есть для болгар, русских и других славянских народов). В английском языке используются другие буквы, латинские. Они тоже переделаны из греческих букв – древними римлянами, которым такая форма букв показалась красивее или удобнее. Поэтому некоторые буквы оказались похожими в русском и латинском алфавите, а некоторые – нет.
Среди английских букв нет специальных букв для ш и ч (а звука щ в английском вообще нет). Для ш используется поэтому сочетание двух букв: sh, а для ч сочетание ch.
Попробуйте теперь написать Ваше имя и имена Ваших родных и друзей латинскими буквами. При этом русскую букву я можно писать ja, букву ю – ju, букву е – je, букву ы – y(это просто так договоримся, ни в латинском, ни в английском языке нет звука ы), букву щ – sh’ (то есть ш с мягким знаком – шь), букву ь – ’. Например, ja– Ilja Frank, a vy kto?
После того, как Вы научитесь читать латинские буквы, Вам нужно будет привыкнуть к тому, как эти буквы произносят англичане в своих английских словах. Они часто произносят не так, как произносили эти буквы древние римляне, которые их для себя придумали. Надо сказать, что и мы произносим наши русские буквы необязательно так, как они написаны. Например, пишем драться, а произносим драца, пишем молоко, а говорим малако, пишем солнце, а говорим сонце.
Тут Вам нужно будет просто смотреть на слова и привыкать к тому, как они читаются (слушая аудиозапись).
Обратите внимание на шесть английских звуков, которых в русском языке вообще нет.
1) Английская буква r соответствует русской букве р, только звучит не в передней части рта, а ближе к горлу – язык у Вас загибается назад, словно Вы говорите с горячей, обжигающей картошкой во рту. А в конце слова англичане эту букву вообще не произносят, ее произносят только американцы.
Например, rock (скала) – рок (буквосочетание ck всегда читается как к), far (далеко) – фа: Точки означают здесь, что этот звук долгий, то есть его надо потянуть – примерно так, словно Вы показываете врачу горло. Американцы говорят это же слово фа:р.
2) Буква w соответствует русской букве в, но произносится немного по-другому: попробуйте для этого не нижние зубы прижать к губе, как при произнесении русского звука в, а сжать губы, а потом разомкнуть их и выпустить через них воздух. Поэтому я обозначил этот звук русской буквой у, хотя это не совсем у, или очень краткий звук у: was (был) – уóз, what (что) – уóт.
Вы заметили, что если перед a стоит буква w, то а читается как о, а также что буквосочетание wh читается точно также, как просто w.
3) и 4) Буквосочетание (то есть сочетание букв) th состоит из двух букв: t (эта буква отдельно произносится как русская буква т) и h (произносится как русская буква х). Например, Tom (имя великана – Том) – так и произносится Том; house (дом) – хаус. Но если эти две буквы стоят вместе, то из получается один звук, который я обозначил для Вас как т. Просуньте язык между зубами и подуйте. Однако в некоторых английских словах эта буква произносится звонко, например, в словах this (этот) – дис, that (тот) – дэт. То есть Вы не только бесшумно дуете, просунув между зубами язык, но и включаете звук.
5) Английская буква j читается как дж: just (как раз) – джаст.
6) Буквосочетание quвсегда «квакает», то есть читается как кв (но при этом Вы помните, что английский звук в произносится скорее как краткий звук у): quick (быстрый) – куик (с ударением на и).
И еще несколько слов о том, как читать некоторые буквы (однако эти правила Вам лучше почитать после того, как Вы уже прочтете хотя бы половину книжки!)
Английская буква a читается эй: make (делать) – мэйк. При этом последущая буква e (стоящая на конце слова) не читается. Зато если если такой последующей буквы нет, то a читается уже как э: bag (мешок) – бэг.
Перед буквой r буква a читается как долгий звук а (при этом букву r после а читать не нужно): star (звезда) – ста:.
Но если после буквы r есть еще е, то тогда читается по другому: care (заботиться) – кэа (с ударением на э). Но и здесь есть исключение из правила: we are (мы есть) – уú а:.
Долгий звук а есть также в словах слове father (отец), fast (быстрый), after (после): – фа:дэ, фа:ст, а:фтэ.
Перед двумя буквами lбуква a читается как о: (долгий звук о): tall (высокий) – то:л;all (все) – о:л.
Английская буква o читается оу: throne (трон) – троун.
Посмотрите еще раз на слово throne. Видите на конце букву e, которая не произносится? Она сама не произносится, зато oиз-за нее произносится как óу. А если этой буквы на конце нет, то буква o произносится просто как o. Например: goblin (гоблин) – так и читается: гоблин.
Перед буквосочетнанием ld буква o часто читается как óу: gold (золото) – гоулд; told (сказал) – тоулд, как oу читается она и в слове most (больше всего) – моуст.
Перед буквой r буква o часто читается как долгий звук o: more (больше) – мо:.
Правда, есть и исключения, то есть слова, которые отказались подчиняться этим правилам. Их чтение надо запомнить: gone (ушедший) – гон; done (сделанный) – дан; some (некоторый) – сам, come (приходить) – кам; one (один) – уáн. И надо запомнить чтение слов son (сын) – сан и mother (мать) – мáдэ. Или запомните так: буква о читается как а перед буквами m, n, th (исключая gone – гон).
Буква s, кстати сказать, читается иногда как c, а иногда как з: sons (сыновья) – санз. Чаще всего между двумя гласными и после звонких согласных читается как з: rose (роза) – роуз; dogs (собаки) – догз. Сравните, как после глухих согласных: cats (кошки) – кэтс. На конце слова после гласного звука тоже читается з: boys (мальчики) – бойз.
Зато буква z всегда читается как з: wizard (колдун) – уизэд.
Английская буква c читается как русская буква с, если после нее следуют буквы i, e, y, но как русская буква к, если за ней следуют буквы a, o, u. Сравните: once (однажды, один раз) – уáнс; cap (колпак) – кэп.
Английская буква g перед буквами i, e, y иногда читается как дж: gentle (нежный, тихий, легкий) – джентл. Но: get (получить, добраться /до куда-нибудь/) – гэт.
Если в слове идут две буквы o подряд, то они читаются как у: look (смотреть) – лук; took (взял) – тук, а в слове too (также) – как долгий звук у – ту:. Так же читается и одна буква o в слове to (к /кому-либо, чему-либо/) – ту, а также в слове do (делать) – ду. Вы часто встретите слово to, потому что оно обычно приставляется спереди к глаголу, например: to go (идти). Вообще-то оно не переводится, но если очень захотеть, то можно перевести так: «чтобы идти».
Вы видели, какой фокус с буквами а и о проделывает буква e, стоящая на конце слова. Похожий фокус она проделывает и с буквой i. Если эта буква есть на конце слова, то i читается как ай: Если ее на конце слова нет, то i читается просто как и, сравните: time (время) – тайм; big (большой) – биг. Перед буквосочетаниями nd иld буква i читается как ай: find (найти) – файнд; wild (дикий) – уáйлд.
Сравните также два варианта чтения буквы e: he (он) – хи:, been (был) – би:н; hen (курица) – хэн, spell (колдовство) – спэл. Вы видите, что эта буква читается как и: (две точки здесь означают, что это долгий, протянутый звук и), когда слово кончается на e или когда две буквы e идут подряд (они произносятся просто как один долгий звук и). В слове these (эти) эта буква читается как долгий звук и: ди:з. Дело в том, что если мы разделим это слово на слоги (произнесем по частям), то получится так: the—se. Первый слог оканчивается на е, то есть буква е ничем не заперта в этом слоге (как, например, в слове hen она заперта буквой n). А в таком незапертом положении эта буква читается как долгий звук и. Кстати сказать, вот Вам правило: буквы a, e, i, u, y (то есть гласные звуки) в незапертом положении чаще всего читаются так, как они называются в английском алфавите (вернее, поэтому они так и называются, что так читаются). Фокус буквы e на конце слова в том и состоит, что она часто отпирает предыдущий слог: make (делать) – ma—ke. Поэтому и произносится мэйк.
Вы часто будете встречать словечко the перед названием каких-либо вещей, например: the boat (лодка) – дэ боут. Это слово обычно не переводится, но смысл его такой: «та (самая) лодка». Если же перед словом стоит словечко a, то смысл будет: «одна (какая-то) лодка»: a boat – э боут. Если же слово начинается с гласного звука, то вместо a будет an: an island (остров) – эн айлэнд. Тот (самый) остров будет: the island —ди island. Словечко the перед согласным звуком читается как дэ, а перед гласным – ди.
Буквосочетание ir читается как долгий звук э: stir (шевелиться) – стэ:. (На самом деле, этот звук отличается от краткого звука э,э: звучит так, как будто Вы вообще не решили, какой именно звук Вам произносить – и не стали настраивать рот каким-либо определенным способом, а просто приоткрыли его и выпустили воздух со звуком вместе).
Буквосочетание ir читается как áйэ: fire (огонь) – файэ.
Буквосочетание erчитается как долгий звук э:: her (ее) – хэ:.
Однако буквосочетание ereчитается по-другому: here (здесь) – хúэ:.
Буква u (соответствует русской букве у) читается иногда как долгое ю или у, если слово у кончается на ue, а внутри слова чаще как короткий звук а. Например, blue (синий) – блу:; run (бежать) – ран; but (но) – бат.
Бывают и исключения: put (класть, ставить) – пут; pull (тянуть) – пул., push (толкать) – пуш.
Буквосочетание ur читается как э:, например: fur (мех) – фэ:.
Буквосочетание ure читается как юэ: (с ударением на ю): pure (чистый) —пьюэ:. Однако слово sure (конечно) читается либо шуэ, либо шо:.
Если о и u встречаются вместе, то они читаются чаще не как óу, а как áу: out (наружу) – аут, round (круглый) – раунд.
Английская буква y читается тоже по-разному:
my (мой) – май, why (почему) – уай (в конце слова, в словах маленьких, состоящих из одного слога);
story (история) – стори (на конце слова);
yellow (желтый) – йéллоу (в начале слова).
Буквосочетание oa читается как óу: boat (лодка) – боут.
Буквосочетание ea читается по-разному, но чаще всего как и: (долгий звук и), иногда же как э:
steal (красть) – сти:л; year (год) – йэ:; feather (перо) – фэдэ; great (великий, большой) – грэйт (так читается именно в этом слове).
Буквосочетания ai, ay читаются как эй:
fairy (фея) – фэйри; say (говорить, скажи) – сэй.
Однако слово said (сказал) читается просто сэд, а слово again (снова) – эгэн (с ударением на конце слова)
А вот русский звук ай передается в английском по разному: lie (лежать) – лай; try (пытаться) – трай, и даже так: frighten (напугать) – фрайтэн, night (ночь) – найт.
Но внутри слова буквосочетание ie чаще всего читается как и: (долгий звук и): field (поле) – фи:лд. Исключение из этого правила: friend (друг) – фрэнд.
Буквосочетание ew читается как ю: new (новый) – нью.
Буквосочетание aw читается как долгий звук о: saw (увидел) – со:.
Буквосочетание ow читается как óу или áу: how (как) – хау; know (знать) – ноу, now (сейчас) – нау.
Буквосочетания augh и ough читаются как долгий звук о в словах: caught (поймал) – ко:т; thought (подумал) —то:т.
Буквосочетание ould читается как уд: could (мог) – куд; should (будет, должен) – шуд.
Буква w не читается перед r, буква k не читается перед n в начале слова:
write (писать) – райт; know (знать) – ноу.