355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Тайна Зеленой двери (СИ) » Текст книги (страница 6)
Тайна Зеленой двери (СИ)
  • Текст добавлен: 13 мая 2017, 22:00

Текст книги "Тайна Зеленой двери (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

– К папе это не относится. Когда он делает мне подарок, то обычно просто звонит в отдел заказов магазина Хобсона и говорит: "У нее рост пять футов три дюйма, размер двенадцатый, любит яркие цвета. Отошлите в подарочной упаковке и вышлите мне счет".

Пенни тяжело вздохнула.

– А после Рождества я отправляю подарок обратно и прошу поменять.

– Ты никогда не пробовала сказать отцу, что бы тебе хотелось получить? – улыбнулась миссис Дауни.

– Часто. Но он почти всегда забывает мои слова.

– И о чем же ты попросила его в этом году?

– Всего лишь новый автомобиль.

– Всего лишь! Боже мой, не слишком ли дорогой подарок?

– Он все равно его не подарит, – сказала Пенни. – Вероятно, я получу свитер с розовыми и синими полосами или какой-то залежалый товар, который магазин не смог реализовать никому, кроме моего ничего не подозревающего отца.

Миссис Дауни рассмеялась и взяла поднос.

– Надеюсь, твой отец сможет приехатьв Пайн Топ на Рождество.

– Я тоже, – сказала Пенни. – Мне казалось, как только он узнает, что Харви Максвелл здесь, то сразу же примчится сюда.

– Возможно, он решил, что от разговора с этим человеком никакой пользы не будет. Зная мистера Максвелла, я сомневаюсь, чтобы твой отец мог прийти с ним к какому-либо соглашению.

– Если бы он только сюда приехал, то смог бы узнать нечто такое, что помогло бы ему, – искренне заявила Пенни. – Максвелл и Фергюс занимаются какими-то странными делами.

Миссис Дауни снисходительно улыбнулась. Она всегда внимательно выслушивала наблюдения и предположения Пенни, но не считала таинственную Зеленую комнату чем-то выдающимся. Она знала, что владелец и управляющий отеля обделывают какие-то делишки и прилагают все усилия, чтобы она закрыла гостиницу, но не могла поверить, чтобы они оказались замешаны во что-нибудь серьезное. Ей казалось, что все усилия Пенни доказать нечистоплотность Харви Максвелла дают богатую пищу ее фантазии.

– Франсин Селлберг не появилась бы в Пайн Топ, если бы здесь не скрывалось что-то серьезное, – вслух размышляла Пенни. – Она последовала сюда за Ральфом Фергюсом и Максвеллом. Уже это само по себе может наводить на определенные мысли.

– Что ты имеешь в виду?

– У Фергюса, возможно, возникли какие-то проблемы с отелем, иначе он не отправился бы в Ривервью, чтобы встретиться с Максвеллом. То, что он намеревался сообщить, очевидно, нельзя было доверить почте или телеграфу.

– Мистер Фергюс часто отлучается. Сейчас он собирается в Канаду.

– Интересно, зачем? – тут же спросила Пенни.

– Я слышала, что у него и мистера Максвелла там есть отель. Сомневаюсь, чтобы его поездки имели под собой что-то серьезное.

– Ну, во всяком случае, Фергюс уговорил Максвелла приехать сюда, чтобы помочь разобраться с некими сложными проблемами. Из их разговора в самолете я поняла, что они постараются, чтобы вы закрыли гостиницу, миссис Дауни.

– Скорее всего, ты права, Пенни.

– Но почему ваша гостиница так их раздражает? Вы ведь не можете переманить большое число гостей из их отеля.

– Ральф Фергюс пытается скупить горный склон полностью, – с горечью сказала миссис Дауни. – Он купил участок старой шахты, и я совершенно не понимаю, зачем.

– Вы не думаете, что там могут оказаться какие-то ценные минералы?

– Нет, – миссис Дауни рассмеялась. – Шахта заброшена много лет назад.

– Мистер Фергюс не пытался купить вашу гостиницу?

– Он сделал мне два предложения, но оба они не заслуживали внимания. Но если он предложит что-нибудь разумное, я могу это принять. Мои планы на будущее во многом зависят от того, готов ли Петер Яско продлить договор арены относительно горнолыжного склона.

– Когда истекает срок аренды?

– В конце следующего месяца. Я попросила мистера Яско встретиться со мной, как только у него будет свободное время. Тем не менее, у меня почти нет надежды на продление договора.

Миссис Дауни поднялась и направилась к двери. Здесь она остановилась и спросила:

– Тебе чего-нибудь принести, Пенни? Книгу или журнал?

– Нет, спасибо. Если можно, дайте мне, пожалуйста, мою портативную печатную машинку. Думаю, я напишу письмо папе, просто напомнить ему, что у него есть дочь.

Пододвинув столик к кровати, миссис Дауни, прежде чем уйти, расположила на нем печатную машинку и бумагу. Пенни приподнялась и заправила чистый лист.

В верхней части страницы она напечатала: "Бюллетень". Добавив место написания и дату, она начала печатать в журналистском стиле, используя только заглавные буквы:

«ПЕННИ ПАРКЕР, ПРИВЛЕКАТЕЛЬНАЯ И ТАЛАНТЛИВАЯ ДОЧЬ ЭНТОНИ ПАРКЕРА, ВО ВРЕМЯ СПУСКА НА САНЯХ, БЫЛА ВЫБРОШЕНА ИЗ НИХ И ПОЛУЧИЛА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ УШИБЫ. ПАЦИЕНТКА МУЖЕСТВЕННО ПЕРЕНОСИТ ВЫПАВШИЕ НА ЕЕ ДОЛЮ СТРАДАНИЯ И НАДЕЕТСЯ БЫТЬ В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ УЖЕ GLMLFFLS».

Пенни взглянула на последнее напечатанное ею слово. Нечаянно, она перепутала буквы. Она собиралась написать "tomorrow", "завтра". С возгласом досады, она выдернула бумагу из машинки.

Затем с любопытством взглянула на набранное слово. Оно показалось ей странно знакомым – GLMLFFLS.

"Оно как будто из той закодированной записки, которую я нашла!" – взволнованно подумала она.

Забыв про боль, Пенни скатилась с кровати. Ударившись об пол, чуть не взвыла. Проковыляв к шкафу, она нашла бумажку, которую сохранила, и вернулась обратно на кровать.

Третье слово в записке было похоже, хотя и не совсем такое же, как то, что случайно получилось у нее. Пенни напечатала их друг под другом.

GLMLFFLS

GLULFFLS

"Они идентичны, за исключением третьей буквы, – задумчиво пробормотала она. – И я, кажется, знаю, почему! Если нажимать клавишу, расположенную под той, которая нужна, как раз и получится то, что я вижу. А если клавиша расположена в верхнем ряду, то надо нажать соответствующую ей на нижнем. Вот почему я набрала M вместо U!"

Пенни была уверена, что расшифровала третье слово кода, заключавшегося в намеренном написании того, что она написала случайно. Она быстро напечатала буквы, составляющие сообщение, а под ними – парные.

YL GFZKY GLULFFLS

NO TRAIN TOMORROW

"Не завтрашним поездом! – фыркнула она, подпрыгивая на кровати. – Только и всего!"

Но затем ее радость улетучилась. Лицо приобрело озабоченное выражение.

"Я его расшифровала, но это мне не помогло, – пробормотала она. – Что оно может означать? В Пайн Топ нет поездов. И железнодорожной станции тоже нет. Расшифровка ничуть не приблизила меня к разгадке!"


ГЛАВА 17 . СТРАННЫЙ ЗВУК


Пенни была уверена, что расшифровала код правильно, но, хотя она потратила почти час на его изучение, так ничего понять и не смогла.

"Не завтрашним поездом, – повторяла она про себя. – Какая глупость! Может быть, это означает – не завтрашним самолетом?"

Она снова выписала буквы, тщательно все проверяя. Никакой ошибки не было.

Позже, тем же вечером, когда миссис Дауни наведалась узнать о ее самочувствии, Пенни спросила ее о поездах, вблизи Пайн Топ.

– До ближайшей железнодорожной станции тридцать миль, – ответила та. – Если самолеты не летают, оттуда очень тяжело добираться до Пайн Топ.

– А обслуживание самолетами является сферой интересов Фергюса-Максвелла?

– Насколько мне известно, – ответила миссис Дауни, несколько удивленная вопросом, – некая авиакомпания осуществляла рейсы сюда до того, как был построен отель Фергюса, но не на регулярной основе.

Снова оставшись одна, Пенни засунула лист с расшифровкой под подушку и тяжело вздохнула. Получается так, что она не продвинулась ни на шаг. От кого Ральф Фергюс получил закодированное сообщение и каков был его смысл?

– Если я буду валяться в постели, то никогда ничего не знаю, – мрачно пробормотала она. – Завтра я встану, чего бы это мне ни стоило.

И, в соответствии с принятым решением, спустилась к завтраку на следующее утро.

– Ах, Пенни, – с тревогой сказала миссис Дауни, – ты не думаешь, что тебе лучше оставаться в постели? Тебе же тяжело ходить.

– Мне нужно заняться физическими упражнениями. А позже я намереваюсь сходить в город.

Миссис Дауни с сомнением покачала головой. Ей казалось, что для того состояния, в каком она находилась, Пенни настроена слишком решительно.

До десяти часов Пенни оставалась в гостинице, в надежде, что придет Сара Яско. Когда стало очевидно, что этого не случится, она надела теплую одежду и, не смотря на то, что каждый шаг отдавался болью, принялась спускаться по горной дороге. Заметив Петера Яско во дворе своего дома, она не остановилась, а продолжала идти, пока не оказалась возле отеля Фергюса.

"Мне хотелось бы войти, – подумала она, на мгновение задержавшись, – но, конечно, меня сразу же выгонят".

Пенни присела на деревянную скамью возле здания. Слепив снежок, запустила им в белку. Та быстро шмыгнула по ветвям и громким цокотом выразила свое возмущение.

– Я чувствую себя совершенно так же, – сказала ей Пенни. – Только ты выразила свои чувства гораздо лучше, чем я.

Она по-прежнему сидела, погрузившись в мрачные размышления, когда услышала позади себя легкие шаги. Повернув голову, увидела направлявшуюся к ней Максин Миллер.

– Вы ли это, мисс Перкер! – воскликнула актриса с притворным воодушевлением. – Как я рада снова увидеть вас, дорогая. Я слышала о вчерашнем чуде, о том, как вам удалось остановить сани. Какое мужество! Вы заслужили медаль!

– Предпочла бы новую кожу, – сказала Пенни.

– Представляю, как вы себя чувствуете, сколько у вас синяков и ссадин, – с демонстративным сочувствием произнесла актриса. – Но вам следует гордиться! Все только и говорят, что о вас! Я разговоривала с Петером Яско вчера вечером...

– Вы говорили с Петером Яско? – прервала ее Пенни.

– Да, он приходил в отель повидаться с мистером Фергюсом, – наверное, относительно аренды. Представьте себе! Он ничего не слышал о случившемся, а также о том, что санями управляла его внучка!

– Я полагаю, вы все ему рассказали? – проворчала Пенни.

– Конечно, он был ужасно удивлен. А почему у вас такой тон? Что-то болит?

– Немного, – сказала Пенни. – Не обращайте внимания. И что же вам сказал мистер Яско?

– Ничего. Он только слушал. Я не должна была ему ничего говорить?

– Жалко, что вы это сделали, но теперь уже поздно. Мистер Яско не хочет, чтобы его внучка каталась на лыжах или вообще занималась каким-нибудь зимним видом спорта.

– О, я этого не знала. Значит, я выпустила кота из мешка. Мне показалось, он вел себя несколько странно.

– Он бы все равно узнал об этом, рано или поздно, – вздохнула Пенни. Настроение ее изменилось. – А как в отеле? Все спокойно?

– Все как обычно. Мне удалось продать две шубы. Вы не решили приобрести одну для себя?

– Мне бы очень хотелось, но мои средства не позволяют.

– Эти шубы – нечто изумительное, – заявила мисс Миллер. – Почему бы вам, по крайней мере, не взглянуть и не померить? Идемте со мной, и я устрою так, чтобы вы встретились с моим работодателем.

– Хорошо, – ответила Пенни, – но мы могли бы войти в отель через черный ход?

– Думаю, что да, – удивленно сказала актриса. – Вы не хотите, чтобы вас видели в таком виде?

– Ну да. Мне не хотелось бы столкнуться с теми, кто меня знает.

– Конечно, мы можем воспользоваться черным ходом. Очень немногие люди пользуются им.

Пенни и мисс Миллер приблизились к зданию незамеченными. Они вошли через черный ход, не встретив ни Фергюса, ни Харви Максвелла.

– Вы сможете подняться по лестнице? – с сомнением спросила актриса.

– Легко. Я всегда предпочитаю лестницу лифту.

– Вы и в самом деле только слегка прихрамываете, – сказала мисс Миллер. – Не вижу причин, почему вы не хотите, чтобы вас кто-нибудь увидел.

– Такова моя натура, – рассмеялась Пенни. – Дайте мне руку, и идемте.

Они поднялись на второй этаж. Мисс Миллер жестом указала девушке на диван неподалеку от лифта.

– Подождите здесь, я сейчас схожу за своим работодателем, – предложила она. – Я вернусь через несколько минут.

– А кто этот человек? – спросила Пенни.

Актриса не услышала. Она повернулась и уже начала спускаться по лестнице обратно в вестибюль.

Некоторое время девушка сидела, откинувшись на спинку дивана, расслабляясь. Путешествие вниз по склону горы утомило ее больше, чем она ожидала. Она опасалась, что совершила ошибку, придя в отель. Если Харви Максвелл обнаружит ее здесь, то вряд ли обойдется с ней по-хорошему.

Что же касается шубы, то она не собиралась ее покупать. Она согласилась взглянуть на них единственно для того, чтобы узнать личность работодателя мисс Миллер, а также характер предложения, которое ей может быть сделано.

Внезапно ее внимание привлек далекий звук, низкое и ритмичное стаккато.

Поначалу она не придала ему значения. Вне всякого сомнения, это был шум, связанный с деятельностью отеля – какой-то машиной, возможно, предназначенной для уборки.

Но постепенно, звук завладел ее вниманием. В нем слышалось что-то знакомое, но она никак не могла его идентифицировать.

Пенни встала с дивана и прислушалась. Звук, казалось, раздается откуда-то слева, из глубины коридора. Она медленно пошла, часто останавливаясь, в попытке обнаружить, откуда он исходит. Когда она свернула в боковой коридор, шум заметно усилился.

Внезапно она услышала шаги позади. Встревоженная, она повернулась и увидела Ральфа Фергюса, идущего по направлению к ней. На мгновение ей показалось, что он идет, чтобы выставить ее из отеля. Но потом увидела, что голова его опущена, и он не обращает на нее ни малейшего внимания.

Пенни развернулась и пошла еще медленнее. Фергюс поравнялся с ней, едва удостоив взглядом. Подойдя к двери с номером 27, он достал из кармана ключ и вставил в замок.

Ничего необычного в этом не было, если бы, как заметила Пенни, странный звук, привлекший ее внимание, не усилился, когда он открыл дверь. И не смолк, как только дверь за ним закрылась.

Немного подождав, Пенни пошла по коридору и остановилась возле комнаты, в которую вошел Фергюс. Быстро посмотрела вправо и влево. В поле зрения никого не оказалось.

Подойдя поближе, она приложила ухо к панели. В комнате поначалу было тихо, затем ритмичное стрекотание возобновилось. И вдруг она поняла, что это за звук – за стеной работал телетайп!

Часто, в помещении редакции газеты Star, она слышала тот же звук и могла видеть, как поступают новости со всех частей страны. Сомнений быть не могло, она четко слышала стук валика, низкий гул самой машины, резкий звонок маленького колокольчика в конце каждой напечатанной строки.

"Зачем в отеле телетайп? – подумала она. – Ведь они же не выпускают здесь свою газету".

И тут ей в голову пришла поразительная мысль. Закодированное сообщение заглавными буквами, которое выпало из кармана Фергюса... Не могло ли оно быть напечатано на телетайпе?

"Вот только какой в этом смысл? – спросила она себя. – С какой целью отправляются и принимаются сообщения?"

Теперь Пенни казалось, что ответ на ее многочисленные вопросы находится не в Зеленой комнате, как она полагала раньше, а в комнате номер 27.

Прислушиваясь, девушка услышала, помимо стрекотания телетайпа, низкие мужские голоса. Ральф Фергюс разговаривал с другим мужчиной, но она не могла разобрать ни единого слова. Она так напряженно вслушивалась, что не услышала шагов позади себя.

Раздался грохот швабры по плитке. Пенни в смятении обернулась. Рядом с ней стояла уборщица и с подозрением смотрела на нее.


ГЛАВА 18 . БЕСПОЛЕЗНЫЕ КЛЮЧИ


– Добрый день, – запинаясь, произнесла Пенни, отступая от двери. – Вам нужно пройти в эту комнату?

– Нет, я никогда в ней не убираюсь, – ответила уборщица, по-прежнему с подозрением оглядывая девушку. – Что-нибудь ищете?

Пенни знала, что ее застали подслушивающей у двери. Было глупо делать вид, будто она занималась чем-то другим.

Поэтому она честно ответила.

– Нет, я шла по коридору и услышала странный звук в этой комнате. Вы его слышите?

Уборщица кивнула, ее подозрение сменилось безразличием.

– Это какая-то машина, – ответила она. – Я слышу, как она работает каждый день в это же самое время.

Пенни не хотелось надолго задерживаться у двери, опасаясь, как бы ее голос не привлек внимание Ральфа Фергюса. Когда уборщица взяла швабру и пошла дальше по коридору, девушка двинулась рядом с ней.

– А кто занимает 27 номер? – небрежно спросила она.

– Никто, – ответила уборщица. – Она используется для нужд отеля.

– Что там такое происходит? Мне показалось, я слышала звуки телетайпа.

Уборщица не была знакома с техническим термином, использованным Пенни.

– Это просто такая штуковина, которая печатает буквы и цифры, – сообщила она. – Когда я только поступила на работу в отель, то совершила ошибку, зайдя туда, чтобы сделать уборку. Мистеру Фергюсу это не понравилось, и он сказал, чтобы я больше никогда в эту комнату не заходила.

– Неужели никому не разрешается туда входить, кроме мистера Фергюса?

– Только ему и Джорджу Джевитту.

– А кто это? Один из владельцев отеля?

– О, нет. Джордж Джевитт работает на мистера Фергюса. Он, наверное, присматривает за этой машиной.

– Вы сказали, что машина печатает буквы и цифры, – продолжала спрашивать Пенни. – То есть, это сообщения, которые можно прочитать?

– Они не имеют никакого смысла, когда я попыталась их прочитать. Мистер Фергюс сказал мне, что эта машина используется в отеле для какого-то эксперимента.

– Но разве тем, кто занимает соседние номера, – засомневалась Пенни, – не мешает работа этой машины?

– Номера в этом коридоре никогда не сдаются, если только отель не забит до отказа, – объяснила уборщица.

Остановившись возле двери, она вставила в замок универсальный ключ.

– Есть еще одна любопытная вещь, о которой я слышала, – быстро сказала Пенни. – Люди постоянно говорят о какой-то Зеленой комнате.

Уборщица снова взглянула на нее с подозрением.

– Мне ничего не известно ни о какой Зеленой комнате, – ответила она.

Войдя в номер со своими чистящими принадлежностями, она закрыла за собой дверь.

"Возможно, я зашла слишком далеко, – подумала Пенни, – но, по крайней мере, мне удалось узнать кое-что интересное".

Повернувшись, она снова направилась к 27 номеру, но побоялась задерживаться рядом, поскольку Ральф Фергюс мог выглянуть и застать ее слоняющейся по коридору. Когда она вернулась к лифту, мисс Миллер все еще не вернулась. Она решила ее не ждать.

Написав короткую оправдательную записку, Пенни оставила ее в углу дивана и заковыляла по лестнице на первый этаж. Она снова вышла через заднюю дверь, чтобы не привлекать излишнего внимания. После чего благополучно добралась до своей скамейки под покрытыми инеем деревьями.

"Теперь мне нужно хорошенько все обдумать, – сказала она себе. – У меня имеется ряд ключей, но они никак не соотносятся друг с другом. Я по-прежнему далека от получения доказательств против Фергюса и Максвелла, как и в самом начале".

Пенни не могла понять, зачем в отеле понадобился телетайп. Такие машины использовались в газетных офисах, на железнодорожных вокзалах, в брокерских конторах, иногда – на крупных заводах, имеющих большое количество филиалов. Внезапно она вспомнила слова своего отца о том, что мистер Максвелл поддерживает связь с сетью своих отелей при помощи такой службы. Хотя, конечно, в таком дорогостоящем средстве не было необходимости.

Информация, полученная от уборщицы, что виденные ею сообщения совершенно непонятны, убедила Пенни в использовании кода, к которому она имела ключ. Но почему Максвелл и Фергюс сочли необходимым им воспользоваться? Если их сообщения имеют отношение только к рутинной работе отелей, то держать это в тайне нет никакой неободимости.

Одно сообщение она расшифровала – "не завтрашним поездом" – и оно, вне всякого сомнения, было передано по телетайпу. Но Пенни никак не могла докопаться до его истинного смысла. Она опасалась, что код может быть двойной, и слова имеют отличное от обычных значение.

– Если бы только мне удалось проникнуть в 27 номер и получить еще несколько закодированных сообщений, то, может быть, это помогло бы разобраться в происходящем, – задумчиво произнесла она. – Проблема заключается в том, как это сделать, не будучи пойманной.

При этом, Пенни не утратила интереса к Зеленой комнате. Она полагала, что тайна этой комнаты каким-то образом связана с телетайпом. Но поскольку, по крайней мере, на некоторое время, проблема проникновения за охраняемую зеленую дверь казалась неразрешимой, она решила, что разумнее будет направить острие атаки в другое место.

– Все, что мне остается, завтра и в последующие дни наблюдать за Ральфом Фергюсом и Харви Максвеллом, – продолжала она размышлять вслух, – и если представится шанс попасть внутрь 27 номера, я непременно им воспользуюсь.

Пенни со вздохом поднялась. Вероятно, такого шанса ей не представится, пока она окончательно не восстановится. В ее нынешнем потрепанном состоянии, ее ум отказывался придумывать какие-либо хитроумные схемы.

Путь обратно вверх по горной дороге оказался длинным и утомительным. Наконец, добравшись до гостиницы, с многочисленными паузами для отдыха, Пенни на некоторое время задержалась, наблюдая за горнолыжниками, и только потом вошла.

Миссис Дауни на кухне не было. Услышав голоса в гостиной, Пенни подошла к двери и остановилась. Владелица гостиницы разговаривала с посетителем, старым Петером Яско.

– О, прошу прощения, – извинившись за свое вторжение, Пенни хотела уйти.

Когда Петер Яско увидел ее, мышцы на его лице вздулись. Отодвинув стул, он быстро поднялся.

– Так это ты проникла на мой участок! – произнес он обвиняющим тоном, его голос дрожал от гнева. – Это ты помогала моей внучке удирать из дому, вопреки моему запрету!

Застигнутая врасплох, Пенни не могла придумать ничего, что сказать в свою защиту.

Вспышка прошла, Петер Яско отвернулся к миссис Дауни и сказал скрипучим голосом, игнорируя присутствие девушки:

– Вам известно мое окончательное решение, мадам. Я не намерен продлевать договор аренды.

– Пожалуйста, мистер Яско, – спокойно произнесла миссис Дауни. – Подумайте, что это значит для меня! Если у меня не будет лыжной трассы, я буду вынуждена закрыть гостиницу. Я и так предложила вам больше, чем в состоянии заплатить.

– Деньги не имеют значения, – ответил старик. – Меня не устраивает предмет договора.

– И нет никаких доводов, чтобы вас переубедить?

– Никаких, мадам.

Забрав свою шапку, с забавно торчащим ухом, Петер Яско прошел мимо Пенни и вышел за дверь.



ГЛАВА 19. ПЕТЕР ЯСКО ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ


Как только старик вышел, Пенни виновато сказала миссис Дауни:

– Мне так жаль! Я все испортила своим появлением.

Миссис Дауни сидела, сложив руки на коленях, и смотрела в окно, вслед удаляющемуся Петеру Яско.

– Нет, Пенни, ты ни в чем не виновата.

– Он зол на меня за то, что я помогала Саре выходить из дома и снова возвращаться. Мне не стоило этого делать.

– Наверное, нет, – согласилась миссис Дауни, – но это не изменило бы его отношение к договору аренды. Я ожидала такого его решения. Тем не менее, оно застало меня врасплох. Еще на прошлой неделе я размышляла, какие идеи можно было бы реализовать, чтобы удержаться здесь. Теперь все решено.

Пенни пересекла комнату и положила руки ей на плечи.

– Мне очень, очень жаль.

Внезапно настроение миссис Дауни изменилось; она встала и нежно пожала руки Пенни.

– Потеря гостиницы не означает, что наступил конец света, – тихо сказала она. – Конечно, я не смогу продать ее по хорошей цене сейчас, без лыжной трассы, но, по крайней мере, хоть что-то получу с мистера Максвелла. Кроме того, у меня есть небольшой доход, доставшийся мне после смерти мужа.

– Куда же вы собираетесь уехать?

– Я пока не думала об этом, – призналась миссис Дауни. – Наверное, сначала немного попутешествую. У меня есть сестра в Техасе, я могла бы ее навестить.

– Вы будете скучать по Пайн Топ.

– Да, – призналась миссис Дауни, – это место навсегда останется для меня родным домом. Я жила здесь полной, насыщенной жизнью много лет, так что мне будет очень трудно об этом забыть.

– Но, может быть, Петер Яско изменит свое решение.

Миссис Дауни улыбнулась и покачала головой.

– Кто угодно, только не Петер. Я знаю его много лет, хотя и не могу точно вспомнить, когда познакомилась с ним. После того, как он примет решение, ничто не может заставить его изменить.

– Он в здравом уме? – спросила Пенни.

– О, да. Немного странный, вот и все. К тому же, он стареет.

Несмотря на слова миссис Дауни, что никто не мог повлиять на принятое Петером Яско решение, Пенни считала себя виноватой. Это она спровоцировала старика, помогая его внучке удирать из дома.

"Будет правильно, если я схожу к нему и извинюсь, – подумала она. – По крайней мере, ни к чему плохому такой поступок не приведет".

Пенни размышляла над этим, ничего не сказав миссис Дауни. Ей казалось, что будет лучшим подождать несколько часов, до тех пор, пока гнев Петера Яско немного утихнет.

Время тянулось медленно. Ближе к вечеру, не в силах сидеть в гостинице, Пенни рискнула выйти, чтобы попробовать встать на лыжи. Она пришла в восторг, осознав, что может пользоваться ими, не испытывая сильного дискомфорта.

Подойдя к окну кухни, она сообщила миссис Дауни, что намеревается немного покататься на лыжах и может немного опаздать к ужину.

– Пенни, ты еще полностью не восстановилась, – возразила хозяйка, подняв створку. – Тобой движет исключительно желание.

– Я чувствую себя намного лучше, – настаивала Пенни. – Я хочу спуститься с горы и взглянуть, как там Сара.

– Будет очень тяжело на обратном пути, – предупредила миссис Дауни. – По радио сообщили, что надвигается снежная буря.

– Поэтому я и хочу сходить сегодня, – ответила Пенни. – Завтра нас может замести.

– Ну, если уж ты собралась идти, по крайней мере, береги силы, – напутствовала ее миссис Дауни.

Пенни плотно обмотала шерстяной шарф вокруг шеи, в качестве защиты от колючего ветра. Она осторожно покатилась вниз по тропе, обнаружив, что та покрыта коварной наледью и выглядит незнакомой. Впрочем, в быстро сгущавшихся сумерках ничего не выглядело так же, как при дневном свете. Деревья казались злыми великанами, преграждавшими путь.

Еще до того, как Пенни успела преодолеть половину расстояния, отделявшего ее от дома Яско, начали падать снежинки, мягкие и влажные. Их становилось все больше, ветер бросал снег ей прямо в лицо. Она наклонила голову и пожалела, что не осталась в гостинице миссис Дауни, возле камина, с потрескивающими в нем дровами.

Миновав лес, Пенни потеряла дорогу. Она колебалась, не зная, в какую сторону ей идти, как вдруг почувствовала, что ее лыжи начали скользить под уклон, на котором ничего не было видно. Слишком поздно она поняла, что направляется прямо в глубокий овраг, который упирался в покрытую льдом реку.

Пенни попыталась затормозить, но ей это не удалось. Наконец, она уперлась в маленький куст. На мгновение, она беспомощно прижалась к нему, восстанавливая дыхание. Затем попыталась подняться по крутому склону. Но поскользнулась и едва успела схватиться за куст, избежав еще одного падения. Острая боль пронзила ее тело.

"Вот теперь я точно здесь застряла, – подумала она. – Удастся ли мне когда-нибудь выбраться из этой дыры?"

Овраг обеспечивал защиту от холодного ветра, но снегопад продолжался. Пенни чувствовала, как ее одежда понемногу промокает. Если она не будет двигаться, то вскоре замерзнет.

Она снова попыталась взобраться по откосу, и снова соскользнула назад. Отчаявшись, а вовсе не потому, что лелеяла надежду, будто ее кто-нибудь услышит, Пенни изо всех сил закричала, призывая на помощь.

Ее крик громким эхом отозвался среди деревьев.

Она не смела надеяться, что кто-то ей ответил.

– Помогите, помогите! – крикнула она еще раз.

Ее сердце радостно забилось. Это было не эхо, вне всякого сомнения, кто-то отозвался! Она надеялась на чудо, и – увидела темную фигуру, появившуюся на краю оврага.

Грубый голос крикнул:

– Держись! Не двигайся, я принесу веревку и вытащу тебя!

Человек снова исчез в темноте. Пенни крепко вцепилась в куст. Снег продолжал идти, забиваясь под капюшон, пропитывая влагой шерстяной костюм.

Она утратила чувство времени, когда наверху показался свет фонаря. Ее спаситель снова появился на краю оврага и опускал ей веревку. Она схватила ее, плотно обмотала запястья, и принялась карабкаться, как только могла, в то время как мужчина подтаскивал ее сверху.

Наконец, Пенни оказалась наверху, и упала, совершенно без сил, на снег. Подняв голову, она взглянула в лицо своего спасителя. Это был Петер Яско.

Он также сразу ее узнал.

– Ты! – воскликнул он.

На мгновение Пенни показалось, что у старика возникло непреодолимое желание столкнуть ее обратно в зияющее ущелье. В желтом свете фонаря его лицо казалось страшным.

Взяв себя в руки, Петер Яско грубовато спросил:

– Больно?

– Я подвернула ногу. – Пенни поднялась, сделала шаг и пошатнулась от боли.

– Дай-ка я посмотрю.

Яско присел и осмотрел лодыжку.

– Кость не сломана, – сказал он. – Тебе повезло больше, чем ты того заслуживаешь. Любой дурак, который не понимает, что от лыж нужно держаться подальше, рано или поздно превращается в калеку!

– Замечательная философия! – иронично заметила Пенни. – Но все равно, так или иначе, спасибо, что спасли меня. Даже если вам жаль, что вы это сделали.

Старик не ответил. Он стоял и смотрел на Пенни сверху вниз.

– Думаю, я твой должник, – через некоторое время неохотно сказал он. – Сара рассказала, как ты удержала сани. И при этом сильно пострадала, так?

– Да.

– Но у тебя не было никакой причины помогать Саре нарушать мои распоряжения, – сказал старик, закипая. – Я же сказал тебе, чтобы ты держалась подальше от моего дома, не так ли?

– Так. Мне не хотелось этого делать, мистер Яско, но, мне кажется, вы поступаете несправделиво по отношению к вашей внучке.

– Тебе так кажется, вот как?

– И вы также несправедливы по отношению к миссис Дауни, – отважно продолжала Пенни. – Она столько сил затратила на то, чтобы сделать свою гостиницу хоть немного прибыльной, она столько лет сражалась с превосходящими силами противника, ее недоброжедателями, поскольку Фергюс делал все возможное, чтобы она закрыла свое дело. Если вы не продлите ей аренду, она будет вынуждена уехать из Пайн Топ.

– Что еще? – спросил старик, не пошевелившись.

– Они загнали ее в угол. И теперь вы нанесли ей последний удар.

– Во-первых, никто не просил миссис Дауни сюда приезжать, – ответил Петер Яско. – Ни ее, ни этих владельцев отеля. Пайн Топ прекрасно может обойтись и без них. И чем раньше они все отсюда уберутся, тем лучше. Я буду этому только рад.

– Не сомневаюсь, – сказала Пенни. – Потому что другие люди вас не волнуют. Из-за смерти вашего сына, вы возненавидели лыжи. Вы возненавидели все, что даже отдаленно с ними связано. Но это несправедливо. Ваша внучка тоже имеет право на свое мнение и некоторое количество свободы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю