Текст книги "Тайна Зеленой двери (СИ)"
Автор книги: М Вирт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Начав с дальнего угла поляны, она вывела огромную букву "П" своими длинными лыжами. Потребовалась некоторая изобретательность, чтобы изобразить букву "Е", но следующие две "Н" дались ей довольно легко. Она закончила букву "И", поставила росчерк и склонила голову, полюбоваться своей работой.
– Неплохо, неплохо, – оценила она сама себя. – Однако, я использовала слишком много места. Теперь получится большая Пенни и маленькая Паркер.
Она снова вывела "П", затем "А", но даже ее гибкости не хватило, чтобы изобразить "Р". Пытаясь вытоптать плавную кривую, она внезапно потеряла равновесие и мешком свалилась в снег.
– Ну вот, все насмарку! – простонала она, медленно поднимаясь. – Все мои усилия потрачены впестую. Теперь Паркер выглядит просто большой кляксой!
Звук, очень похожий на приглушенный смех, достиг ушей Пенни. Она быстро огляделась. Никого не было видно. За окнами дома также никого не было.
– Думаю, мне лучше убраться отсюда, – решила она. – Если Старый усач застанет меня здесь, то это окажется не самым лучшим местом для упражнений в почерке.
Пенни оттолкнулась палками и заскользила в сторону забора. Она наклонилась, собираясь поднырнуть под колючую проволоку, как вдруг неподвижно замерла. Она услышала крик, и на этот раз не было ни малейших сомнений в том, откуда он раздался. Она удивленно взглянула в сторону дома и росших позади него деревьев.
– Помогите, помогите! – снова раздался пронзительный, приглушенный голос. – Вернитесь, выпустите меня из моей тюрьмы!
ГЛАВА 10 . ЗАПЕРТАЯ НА ЧЕРДАКЕ
Пенни заколебалась, но, снова услышав крик, медленно направилась обратно к дому. Никого не было видно.
– Сюда! – раздался голос.
Взглянув на окна второго этажа, Пенни увидела девушку, стоящую там, с лицом, прижатым к стеклу.
"Это внучка Петера Яско! – подумала Пенни. – Она, наверное, видела, как я вытаптываю свое имя на поляне".
Впрочем, девушку волновало только ее собственное затруднительное положение. Она улыбнулась и жестом попросила Пенни встать прямо под окном.
– Ты не можешь помочь мне выбраться отсюда? – спросила она.
– Ты заперта? – с изумлением спросила Пенни.
– Конечно! Это сделал мой дедушка. Он запер дверь на чердак.
– И как долго ты там находишься?
– Совсем недолго, – нетерпеливо ответила девушка, – но я уже устала сидеть взаперти. Ты не можешь помочь мне выбраться отсюда?
– Как?
– Дедушка вешает ключ возле двери в сарай. Он должен висеть на гвоздике у окна.
Пенни не знала, как ей следует поступить. Одно дело, вызвать раздражение Петера Яско, проделав несколько лыжных трасс во дворе его дома, и совсем другое, совершить более тяжелый проступок, воспрепятствовав его намерению. Может быть, подумала она, он запер девушку в доме в качестве наказания.
– И часто твой дедушка тебя запирает? – недоверчиво спросила она.
– Всегда, когда выпадает снег, – получила она неожиданный ответ. – О, пожалуйста, выпусти меня из этого ненавистного места! Не корчи из себя пай-девочку!
Обвинение в том, что она "пай-девочка", Пенни слышала впервые. Но вместо того, чтобы обидеться, она рассмеялась и направилась к сараю.
– На гвозде у окна! – вслед ей крикнула девушка. – Если его там нет, посмотри на полке у двери.
Пенни нашла ключ и вернулась. Сняв лыжи, она открыла входную дверь и вошла внутрь домика. В помещении было довольно холодно, огонь почти погас. Несмотря на бедность обстановки, комната выглядела довольно уютной. На стенах она увидела снегоступы, голову лося и старый календарь. Здесь же располагались кухонная плита, самодельные стол, стулья и детская кровать.
– Поторопись! – раздался наверху нетерпеливый голос. – Поднимайся сюда!
В дальнем конце комнаты, покосившаяся, грубо сколоченная лестница примыкала своим верхним концом к прямоугольному люку в потолке. Вскарабкавшись, Пенни обнаружила крепкий засов. Отодвинула его и толкнула вверх тяжелую дверь. В то же мгновение, дверь была подхвачена и отворена полностью.
Поднявшись еще на несколько ступенек, Пенни с любопытством осмотрелась. Чердак, конечно же, нисколько не напоминал тюремную камеру. Здесь было тепло и уютно, занавески на окнах, книги, расставленные на полках. Пол был покрыт ярким ковром. Также имелась удобная кровать, кресло-качалка и даже туалетный столик.
– Спасибо, что освободила меня.
Пенни повернулась, чтобы взглянуть на девушку, стоявшую у нее за спиной. Ее нельзя было назвать симпатичной, нос у нее был несколько крупноват, а зубы слегка неровные. В лице наблюдалось слабое сходство с Петером Яско.
– Пожалуйста, – отозвалась Пенни. – Надеюсь, твой дедушка не сильно разозлится.
– Он ничего не узнает, – небрежно ответила девушка. – Вижу, ты знаешь, кто я такая – Сара Яско.
– Меня зовут Пенни Паркер.
– Про Пенни я уже знаю. Я видела, как ты пыталась написать свое имя на снегу. Ты не придаешь этому большого значения, я полагаю?
– Вообще-то, у меня не было права заходить сюда.
– Об этом не беспокойся. Дедушка старый брюзга. Но в глубине души он прекрасный человек.
– Почему он запер тебя здесь?
– Это длинная история, – вздохнула Сара. – Я тебе ее расскажу как-нибудь позднее. А теперь давай выбираться отсюда.
Пенни спустилась по лестнице. Внучка Петера Яско последовала за ней, ловкая, как обезьяна.
Подойдя к шкафу, Сара достала ветровку, шерстяную шапочку и пару сапожек с высокими голенищами, которые тут же принялась шнуровать.
– Но ведь ты не собираешься убегать? – с беспокойством спросила Пенни.
– Только на часок или около того. Снег слишком прекрасен, чтобы его упустить. Но ты должна будешь помочь мне вернуться в мою тюрьму.
– Ничего не понимаю. Надеюсь, Сара, ты мне все объяснишь?
– Мой дедушка очень смешной, – ответила девушка, роясь в шкафу и доставая оттуда шерстяные варежки. – Он не доверяет мне, когда земля скрывается под снегом. Сегодня ему нужно было подняться на гору, чтобы запастись дровами, поэтому он и запер меня.
– Что значит снег, когда ты о нем говоришь?
– То же, что и для всех остальных! Ты, наверное, слышала о моем дедушке. Он ненавидит катание на лыжах.
– А ты очень любишь на них кататься, – сказала Пенни. – Я права?
– Обожаю! Мой отец, Брет Яско, был чемпионом, – оживленное лицо Сары вдруг потемнело. – Он разбился на этой самой горе. Дедушка так никогда и не оправился от шока.
– О, мне так жаль, – сочувственно пробормотала Пенни.
– Это случилось десять лет назад, когда мой отец катался на лыжах. С тех пор дедушка испытывает почти фанатичную ненависть к постояльцам отеля. И ужасно боится, что со мной случится то же самое, что и с моим отцом. Он запрещает мне кататься на лыжах даже по совсем пологим склонам.
– Но ты все равно катаешься?
– Конечно. Я стараюсь улизнуть, как только предоставляется такая возможность, – весело призналась Сара. – Горные лыжи у меня в крови. Я не могу отказаться от них.
– И тебе не стыдно обманывать своего дедушку?
– Ты не понимаешь. С ним бесполезно разговаривать. С каждым годом его предубежденность становится только крепче. Он знает, что я стараюсь ускользнуть, и именно поэтому запирает меня. Во всем остальном, дедушка прекрасный человек. Он заботится обо мне после смерти моего отца.
Сара кое-как надела неудобное, облегающее пальто, обернула вокруг шеи красный шарф и направилась к двери.
– Идем, Пенни?
– Я не давала своего согласия помочь тебе вернуться обратно на чердак.
– Но ведь ты сделаешь это, – убежденно сказала Сара.
– Думаю, да, – вздохнула Пенни. – Хотя, должна признаться, мне это совсем не нравится.
Они вышли из дома на ослепительный солнечный свет. Метель прекратилась, но порывистый ветер сыпал им в лица снегом с крыши.
– Я спрятала лыжи в лесу, – сказала Сара. – Мы пойдем вдоль забора, так что мои следы будут не особенно заметны.
– Я очень хорошо постаралась, – сухо заметила Пенни. – Твой дедушка должен быть слепым, чтобы не заметить того, что я понатворила.
– Да, но это твои следы, а не мои, – усмехнулась Сара. – К тому же, ветер скоро заметет их.
Они проследовали вдоль забора из колючей проволоки к лесу. Сара направилась к старому поваленному стволу и из его пустой середины вытащила пару горных лыж, сделанных из ореха.
– Пойдем к домику миссис Дауни, – предложила она. – У нее прекрасная трасса, но большинство лыжников боится спускаться по ней.
– Я тоже не пробовала, – призналась Пенни. – Там выше, чем на Пайкс Пик.
– О, у тебя вполне хватит мужества, – небрежно заметила Сара. – Я видела, как ты перепрыгнула через забор деда.
– Это было необходимо.
– Кто не рискует, тот не пьет шампанского, – рассмеялась Сара, схватила Пенни за руки и потащила за собой. – Я покажу тебе несколько приемов.
Некоторое время они быстро поднимались по склону, затем были вынуждены остановиться, чтобы перевести дыхание.
– В этом году санная трасса миссис Дауни не используется? -полюбопытствовала Сара.
– Мне ничего об этом не известно.
– У нее есть замечательная трасса, но из домика ее не видно. Наверное, сейчас у нее мало постояльцев, чтобы привести ее в порядок. Это плохо. Гонки на санках доставляют иногда больше удовольствия, чем катание на лыжах.
Когда показалась трасса миссис Дауни, Пенни заметила, что некоторые из наиболее отважных постояльцев воспользовались затишьем и вышли на склон, падая, поднимаясь, и снова падая.
– Мне нужно на минутку забежать в дом, – извинилась Пенни. – Я скоро вернусь.
Она нашла миссис Дауни на кухне и сообщила ей, что не смогла получить газеты в городке.
– Самолет прилетел, разве нет?
– Да, но по каким-то причинам не доставил газет.
– Интересно, а отелю Фергюса удалось получить что-нибудь?
– Не понимаю, как это могло бы случиться.
– Такое бывало и прежде, – сказала миссис Дауни. – Иногда мы не получаем газеты, а потом выясняется, что постояльцы отеля Фергюса их все-таки получили. Мне это непонятно, Пенни.
– Сказать об этом мистеру Глассеру?
– Я сама скажу ему об этом, – вздохнула миссис Дауни. – Он будет раздражен даже больше, чем обычно.
Пенни вышла на улицу и обнаружила нетерпеливо ожидающую ее Сару. Девушки надели лыжи и взяли в руки палки.
– Готова прыгнуть, Пенни?
– Нет, я лучше посмотрю, как это делаешь ты.
– В этом нет ничего сложного, Пенни, – поясняла Сара, когда они взбирались по склону. – Просто постарайся расслабиться и держи концы лыж направленными вверх, пока находишься в воздухе.
Когда стало очевидным, что девушки намереваются опробовать трассу, на склоне собралась небольшая кучка зрителей.
– Я прыгаю первой, – сказала Сара, – а ты прыгай за мной, после того, как я приземлюсь.
– Мне кажется, это чересчур для меня, – пробормотала Пенни.
– Не раздумывай долго, иначе у тебя никогда ничего не получится. Просто оттолкнись палками – и вперед.
Сара наклонилась, чтобы проверить крепления. Затем, изящно присев, она заскользила вниз по склону, пока не достигла места отрыва. Выпрямившись, она взмыла в воздух, легко приземлилась и развернулась, выполнив "христианию".
"Она замечательна! – подумала Пенни. – Я попробую повторить, даже если меня унесут отсюда на носилках!"
В приливе энтузиазма, она оттолкнулась, держа руки за спиной. Как только обозначился край трассы, она наклонилась вперед и подпрыгнула. Но что-то пошло не так. Мгновенно потеряв равновесие, она неуклюже замахала руками, в тщетной попытке придать телу нужное положение.
Внизу, на расстоянии мили, обозначился овраг. Пенни запаниковала, ее мышцы напряглись. Внутренне она приготовилась к неприятному падению.
– Расслабься! Расслабься! – пронзительно кричал кто-то.
С невероятными усилиями Пенни расположила лыжи параллельно и согнула колени. Почувствовала твердую поверхность и с удивлением поняла, что приземлилась на ноги. Однако ее удивление было недолгим, ибо в следующий момент она потеряла равновесие и кубарем покатилась вниз по склону.
Подбежала Сара, чтобы помочь ей подняться.
– Больно?
– Немного, – рассмеялась Пенни. – Представляю, какое было зрелище!
– Твой прыжок был не очень плохой. В следующий раз у тебя получится гораздо лучше.
– У меня никогда не получится прыгнуть так же, как ты, – с завистью произнесла Пенни. Увидев рядом Франсин, она повернулась к репортеру и воскликнула: – Вы видели прыжок Сары? Разве он не был великолепен?
– Вам обоим сильно повезло, что вы не пострадали, – Франсин подошла к девушкам. Она взглянула на странный наряд Сары. – Ты не из гостей? – спросила она.
– Нет, – ответила Сара.
– Не из отеля Фергюса?
– Я живу ниже по склону.
Франсин холодно взглянула на нее.
– Ты внучка Яско, того самого, который ненавидит лыжников и хочет помешать им кататься?
– Да, но...
– Члены семьи Яско могли бы и сами озаботиться исполнением того, чего требуют от других. Взгляни на табличку, вон на том дереве. Если мое зрение меня не обманывает, там написано: "Этими склонами могут пользоваться только постояльцы гостиницы".
ГЛАВА 11. ТАЙНА ИСЧЕЗАЮЩИХ ГАЗЕТ
Пенни смотрела на Франсин, нисколько не сомневаясь, что та говорит несерьезно. Однако, осознав, что девушка и в самом деле не шутит, запротестовала:
– Что вы говорите, Франсин! Сара – мой гость. Я уверена, миссис Дауни не станет возражать.
– Я ухожу, – тихим голосом произнесла Сара. – У меня и в мыслях не было, что, придя сюда, я кого-то обижу.
– Я нисколько не обижена, – возразила Франсин. – Просто мне кажется вполне естественным, что если вы не позволяете никому пользоваться вашей собственностью, то, в свою очередь, не должны пользоваться чужой.
– Сара не имеет никакого отношения к этому плакату на участке своего деда, – заявила Пенни. – Франсин, вы, наверное, встали сегодня утром не с той ноги.
Сара повернулась, собираясь уходить. Пенни схватила ее за руку, пытаясь удержать.
– Подожди, я сбегаю в дом и спрошу миссис Дауни. Но я уверена, что она разрешит тебе остаться.
Сара заколебалась, и, возможно, согласилась бы, но в этот самый момент три девушки услышали слабый звон колокольчика. Сани, нагруженные древесиной, показались на повороте горной дороги.
– Дедушка возвращается! – воскликнула Сара. – Мне нужно быть дома раньше, чем он обнаружит мое отсутствие. Быстрее, Пенни!
Отталкиваясь палками, она заскользила по тропе, ведущей к дому Яско. Пенни последовала за ней, но никак не могла ее догнать. Мастерство Сары граничило с безрассудством, уподобиться ей было чрезвычайно сложно.
В то время, как Пенни была вынуждена остановиться, та не снижая скорости продолжила путь по непотревоженному снегу, и, к тому времени, как Пенни добралась до деревьев, уже сняла лыжи.
– Нам нужно все сделать очень быстро, – предупредила она, пряча лыжи внутрь бревна. – Тебе нужно запереть меня на чердаке и уйти, прежде чем дедушка тебя увидит!
– А как же наши следы на снегу?
– Я все свалю на тебя, – рассмеялась Сара. – Уже темнеет, а дедушка близорук.
– Мне все это не нравится, – заявила Пенни, когда они пробирались вдоль забора к дому. – Почему бы тебе не признаться дедушке...
– Он будет сердиться в течение нескольких дней и станет следить за мной еще строже. Нет, мой способ пока самый надежный. Ты ведь скоро снова придешь, не так ли, Пенни?
– Не люблю давать обещания.
– Я научу тебя прыгать, – пообещала Сара, нащупывая слабое место.
– Посмотрим. Я подумаю.
– Нет, обещай! – настаивала Сара. – Обещай, что ты вернешься, чтобы, по крайней мере, поговорить со мной через окно. Ты даже представить себе не можешь, как мне одиноко.
– Хорошо, – сдалась вдруг Пенни. – Я сделаю все, что в моих силах.
Когда они подошли к дому, Сара попросила Пенни несколько раз обойти его на лыжах таким образом, чтобы создать впечатление: незваный гость ходил вокруг здания, но в дом не входил.
– Ты должна запереть меня на чердаке, – проинструктировала она. – Потом вернуть ключ на место и исчезнуть отсюда как можно скорее.
Сара разделась и повесила одежду в шкаф. Вытерла шваброй оставленные следы, хорошо заметные на голом полу. Потом поднялась по лестнице на чердак.
Пенни задвинула засов, вышла из дома и заперла дверь.
– Не забудь! – крикнула ей Сара через окно. – Приходи снова, как только сможешь, лучше всего завтра!
Вернув ключ на прежнее место, Пенни несколько раз обошла здание, прежде чем окончательно удалиться в сторону забора. Когда она начала трудный подъем в сторону гостиницы Дауни, то увидела сани, появившиеся из-за поворота дороги.
Пенни не удалось выбраться к Яско ни на следующий, ни через день. Вместе с другими постояльцами она сидела в гостинице, спасаясь от бушующей снежной бури и мокрого снега, завалившего дорогу и нарушившего телефонную связь с городком.
Все в домике Дауни страдали от вынужденного заключения, но одни относились к ситуации более философски, чем другие. Мистер Глассер по обыкновению жаловался на отсутствие ежедневных газет. Пенни слышала, как он рассказывал другому постояльцу, что всерьез задумался о переезде в гостиницу Фергюса, где имелось, по крайней мере, некоторое количество развлечений.
– Он переедет, – безропотно заметила миссис Дауни, когда она передала ей этот разговор. – Я видела, как он несколько дней назад переговаривался с одним из курьеров отеля Фергюса.
– Это несправедливо, переманивать у вас постояльцев.
– Они решили лишить меня гостиницы любой ценой. Мисс Селлберг тоже переселяется. Она сообщила об этом сегодня утром.
Пенни с интересом взглянула на нее.
– Франсин? Она покидает Пайн Топ?
– Нет, она сообщила, что перебирается в отель Фергюса, поскольку он лучше расположен.
Пенни кивнула и задумалась. Она понимала, что если Франсин пытается получить информацию о Ральфе Фергюсе или Харви Максвелле, то для нее лучше иметь номер в их отеле.
И если бы она не чувствовала некоторых обязательств перед миссис Дауни, то тоже перенесла бы свою штаб-квартиру в отель.
– Я не могу обвинить людей в их желании сменить гостиницу, – продолжила миссис Дауни мгновение спустя. – Мне нечего предложить им в качестве развлечения в этом году. В прошлом году, в дополнение к лыжной трассе, имелась хотя бы трасса для катания на санях.
– Я встретила Сару Яско, и она мне об этом сказала, – отозвалась Пенни. – Вы не можете открыть ее в этом году?
– Могла бы, но это не стоит затрат и хлопот. Кроме того, необходимо нанимать опытных рулевых для управления санями. Тот молодой человек, который работал у меня прошлой зимой, сейчас ничем не может мне помочь.
– И нет никого, в Пайн Топ, кто мог бы его заменить?
– Сара Яско, – улыбнувшись, ответила миссис Дауни. – Однако, сомнительно, чтобы ее дедушка дал ей на это свое разрешение.
Следующий день выдался солнечным и спокойным, так что обитатели домика миссис Дауни воспрянули духом. Тем не менее, как только это стало возможным, Франсин и мистер Глассер перебрались в отель Фергюса. Как и следовало ожидать, их уход вызвал некоторое количество комментариев со стороны оставшихся.
В конце дня Пенни собралась прокатиться на лыжах в Пайн Топ за газетами. Она планировала на обратном пути заглянуть в отель, в надежде раздобыть информацию о Зеленой комнате, интерес к которой ее не покидал.
Добравшись до городка, Пенни разыскала Бенни Смита, но тот покачал головой, когда она спросила его по поводу газет.
– Никаких газет сегодня не было.
– Но ведь самолет прилетел! Я сама видела его около часа назад. Мы в гостинице получили последнюю газету четыре дня назад. Что происходит?
Бенни взглянул на Пенни почти что с вызовом.
– Вы не можете меня ни в чем обвинить. Если самолет их не привозит, я здесь ни при чем.
– Нет, конечно, нет. Я совсем не хочу сказать, что вы в чем-то виноваты. Просто странно, что наши газеты пропадают так часто. Кажется, мы больше вообще никогда их не получим.
– Мне ничего об этом неизвестно, – пробормотал Бенни.
Пенни стояла и смотрела, как он, ссутулившись, спускается по улице. Кое-что в манерах служащего вызывало ее удивление, если только он не обманывал. У нее сложилось твердое убеждение, что он знает о пропавших газетах больше, чем говорит.
"Но в чем может состоять его выгода, если он их не получает? – размышляла она. – В таком случае, он не может их продать. Это просто лишено смысла".
Двинувшись вниз по улице, Пенни продолжала размышлять над этой проблемой. Она шла с низко опущенной головой и не замечала идущего навстречу ей мужчину, пока не налетела на него.
– Прошу прощения, – вежливо произнес тот.
– Это я виновата, – ответила Пенни.
Подняв голову, она обнаружила, что видит перед собой пилота самолета, который доставил ее в Пайн Топ несколькими днями ранее.
Он пошел бы дальше, если бы она не остановила его вопросом.
– Простите, вы не могли бы сказать мне, какая проблема существует с доставкой газет сюда, в Пайн Топ?
– Мы не смогли прилететь вчера по причине погодных условий, – ответил он.
– А что случилось с газетами сегодня?
– Ничего.
– То есть, вы хотите сказать, что доставили их? – удивленно спросила Пенни.
– Конечно. Можете получить их у Бенни Смита.
– У Бенни? Но он сказал...
Пенни хотела было сказать, что служащий свалил недоставку газет на пилота, но передумала.
– Спасибо, – поблагодарила она. – Я поговорю с ним.
Пенни была озадачена, но у нее не было никаких оснований сомневаться в словах пилота. Очевидно, газеты были доставлены в Пайн Топ, а что с ними случилось далее – об этом знал Бенни Смит.
"Займусь этим чуть позже", – решила Пенни, покидая городок.
Через несколько минут, добравшись до отеля Фергюса, она остановилась, чтобы отдышаться, прежде чем заходить внутрь. В сгущающихся сумерках здание как никогда напоминало огромное шале. Крутая крыша была покрыта огромной шапкой белого снега, с подоконников свисали длинные сосульки.
В наполненном людьми, прокуренном вестибюле царило веселье. Все лампы были зажжены, можно было услышать, как в столовой настраивается оркестр.
Никого из знакомых Пенни не заметила. Быстро пройдя к прилавку в дальнем конце вестибюля, она спросила у девушки-продавщицы:
– Могу я приобрести газету?
– Да, пожалуйста. – Девушка подошла к углу стойки и указала на пачку газет, которую Пенни не заметила. – "Нью-Йорк Таймс"?
– Это было бы прекрасно.
Пенни заплатила, взяла газету, села за стол и быстро посмотрела на дату выпуска.
"Так и есть, газета сегодняшняя, – мрачно сказала она сама себе. – Это доказывает верность моих подозрений. Ральф Фергюс скупает все газеты – чтобы досадить миссис Дауни и вызвать недовольство у ее постояльцев".
ГЛАВА 12. ЗЕЛЕНАЯ КАРТОЧКА
– И часто вы разговариваете сами с собой? – раздался удивленный голос у нее за спиной.
Подняв глаза от газеты, девушка увидела Максин Миллер, стоявшую рядом с ее стулом. Поначалу она не узнала актрису, такой элегантной та выглядела в шубе из котика и модной шляпке. Ее наряд выглядел таким новым, что Пенни нисколько не удивилась бы, если бы кто-то был введен в заблуждение относительно финансового положения мисс Миллер.
– Добрый вечер, мисс Миллер, – улыбнулась она. – Простите, я сразу вас не узнала.
– Как вам это нравится? – спросила актриса и медленно повернулась.
– Ваша новая шуба? Она великолепна. И вы тоже прекрасно выглядите. Вам, наверное, удалось получить роль у Дэйвида Балантейна?
Мисс Миллер обиженно надула губы.
– Нет, он покинул отель сегодня утром.
– Это очень плохо. Полагаю, вы тоже уедете в самое ближайшее время?
Актриса покачала головой, а затем рассмеялась самым таинственным образом.
– Нет, я решила задержаться. Мне нравится Пайн Топ.
Пенни была озадачена внезапной переменой манер и внешнего вида мисс Миллер. Женщина вела себя так, будто ей стал известен некий очень важный секрет, который ей не терпелось раскрыть.
– Наверное, вы стали наследницей огромного состояния, – рискнула предположить Пенни.
– Гораздо лучше, – просияла мисс Миллер. – Я нашла новую работу. Поужинаем вместе, и я вам об этом расскажу.
– Ладно... – Пенни поколебалась и честно призналась: – Но у меня с собой мало денег, к тому же, я одета неподобающим образом.
Мисс Миллер отмела оба возражения, как если бы они не имели никакого значения.
– Будьте моей гостьей, дорогая. А ваш наряд не имеет ровно никакого значения.
Она протянула руку Пенни и помогла ей подняться. Сгорая от любопытства, девушка позволила увлечь себя в обеденный зал.
Мисс Миллер шла впереди, принимая несколько напыщенный вид, когда проходила мимо столов, за которыми сидели состоятельные постояльцы. Женщины поднимали головы, их взгляды, полные зависти, сосредотачивались на потрясающей шубе актрисы. Пенни чувствовала себя не в своей тарелке, пробираясь позади нее в больших тяжелых лыжных ботинках.
Метрдотель предложил им столик рядом с оркестром. Мисс Миллер распахнула шубу, под которой оказалось облегающее платье из черного атласа и сияющие голубыми камнями бусы поверх него. Она знала, какое впечатление производит, и наслаждалась этим.
Официант принес меню. Актриса сделала заказ для себя и Пенни. Она выбрала самые дорогие блюда, неуверенно произнося длинные французские названия.
– Как прекрасно снова быть с деньгами, – томно заметила она, когда официант удалился. – Вам действительно нравится мой новый наряд, дорогая?
– Действительно, мисс Миллер. Ваше платье прекрасно, ваша шуба восхитительна. Они новые?
– Я ношу их всего два дня.
– Следовательно, купили их после приезда в Пайн Топ. Я понятия не имела, что такую прелесть можно купить здесь или где-нибудь поблизости.
– Мы находимся неподалеку от канадской границы. – На губах актрисы мелькнула все та же загадочная улыбка. – Но дело осложняют очень большие пошлины, если только нет возможности избежать их уплаты.
Пенни задумчиво посмотрела через стол на свою собеседницу.
– И вы знаете способ, как этого избежать? – спросила она так небрежно, как только могла.
Мисс Миллер сменила тему разговора.
– О, эту шубу мне дали. Она не стоила мне ни цента.
– Такую дорогую? Вы, наверное, стали моделью?
– Нет, – покачала головой актриса, – но ваше предположение недалеко от истины. У меня хорошие данные для показа одежды. Вне всякого сомнения, именно поэтому я и получила работу.
– И кто же ваш работодатель, мисс Миллер? Кто-нибудь из отеля?
Официант принес уставленный блюдами поднос, и актриса воспользовалась его приходом как предлогом, чтобы не ответить на вопрос Пенни. После того, как он снова удалился, она принялась оживленно болтать на посторонние темы. Тем не менее, после десерта, она вновь вернулась к своему наряду.
– Вы спрашивали меня о моей шубе, дорогая, – сказала она. – Вам бы хотелось иметь такую же?
– И что я для этого должна сделать? Ограбить банк?
Мисс Миллер неестественно рассмеялась.
– Прелестная шутка. Из того, что вы мне рассказывали, я поняла, что у вашего отца много денег.
– Не помню, чтобы я говорила о чем-нибудь подобном, – сухо сказала Пенни. – На самом деле, мой отец вовсе не богат.
– По крайней мере, ваша семья обеспечена, иначе вы не могли бы позволить себе отдых на этом дорогом зимнем курорте, – спокойно продолжала мисс Миллер. – Разве вы не в состоянии заплатить за такую шубу сотню долларов?
– Я даже не думала о покупке, – ответила Пенни, стараясь не выказать своего удивления. – Но разве можно купить такую замечательную шубу всего за сто долларов?
– Вы можете это сделать через моего друга.
– Вашего друга? – прямо спросила Пенни. – Вы имеете в виду вашего нового работодателя?
– Ну да, – произнесла актриса и улыбнулась. – Он продает меха. Вы были очень добры по отношению ко мне, и я могла бы похлопотать, чтобы вы получили такую же шубу за эту цену.
– Вы очень добры, – сухо заметила Пенни. – А где я могла бы ее подобрать?
– У моего работодателя имеется торговый зал в этом отеле, – заявила мисс Миллер. – Я могу попросить его встретиться с вами. Скажем, завтра в два часа?
– У меня нет денег на покупку шубы, даже если бы и очень хотелось.
– Но если вы подберете то, что вам понравится, можете попросить денег у вашего отца, – сказала актриса. – Вам предоставляется прекрасная возможность. Вам никогда больше не представится случай приобрести прекрасную шубу по такой низкой цене.
– Я должна подумать, – ответила Пенни. – Вы, наверное, получаете комиссионные с каждого проданного предмета одежды?
– Совсем небольшие. В вашем случае, я не получу ничего. Мне действительно очень хочется, чтобы вы приобрели замечательную шубу, дорогая. Вы такая стройная и изящная, она вам очень подойдет.
Ее лестные слова не обманули Пенни. Она прекрасно понимала, что актриса угостила ее ужином только затем, чтобы она чувствовала себя обязанной ей, и приложила все усилия к тому, чтобы приобрести шубу.
Взглянув на счет, она с облегчением увидела, что у нее достаточно денег, чтобы расплатиться за свой ужин.
– Нет, нет, слышать ничего не хочу, – запротестовала мисс Миллер.
Подозвав официанта, она протянула ему двадцать долларов.
– Дайте мне знать, если вы, наконец, решитесь, – сказала она Пенни, когда они вместе выходили из обеденного зала. – Как вы понимаете, просмотр не будет стоить вам ничего.
– Я подумаю. Спасибо за ужин.
Пенни окинула взглядом заполненный людьми вестибюль в поисках Ральфа Фергюса или Харви Максвелла, но никого из них не было видно. Находясь в отеле, ей хотелось бы узнать как можно больше о Зеленой комнате. Но с актрисой, придерживавшей ее за руку, об этом не могло быть и речи.
Она хотела было спросить о ней мисс Миллер, но потом отказалась от этой идеи. Тем не менее, ей подумалось, что таинственный гостиничный номер может иметь какое-нибудь отношение к нынешней работе актрисы, а потому она рискнула задать ей прямой вопрос.
– Мисс Миллер, а вы, случайно, работаете не на Ральфа Фергюса или владельца отеля?
– Боже мой, нет! – воскликнула актриса. – С чего бы такая идея могла прийти вам в голову?
– Просто, подумалось... До свидания.
Пенни вышла из отеля на мороз. После сигарного дыма, чистый воздух был необыкновенно освежающ. Она отломила длинную сосульку, висевшую над дверью, и остановилась в задумчивости, сунув ее в рот.
"Мисс Миллер, вероятно, связалась с чем-то незаконным, – размышляла она. – Ее разговоры о покупке шубы за небольшую цену нисколько меня не обманули. И если бы я оказалась на ее месте, то не один раз подумала бы, прежде чем нарушать закон".
Замечание актрисы о близости канадской границы заставило ум Пенни активно работать. Было не слишком фантастичным предположить, что мисс Миллер связалась с не особо щепетильным человеком, чьим бизнесом была продажа мехов, провезенных беспошлинно. Она могла даже предположить, что к этому предприятию имеют какое-то отношение Ральф Фергюс или Харви Максвелл. Какой находкой для ее отца было бы, если бы она смогла доказать такую связь! Но слова актрисы о том, что никто из них не является ее работодателем, положили конец этим приятным надеждам.
Пенни наклонилась, чтобы взять свои лыжи, оставленные в стороне от здания отеля. Нагнувшись, она заметил небольшой предмет, лежавший на вершине сугроба и попавший в пятно света, проходившего через одно из окон. Это оказался маленький кусочек цветного картона.