Текст книги "Цветы любви, цветы надежды"
Автор книги: Люсинда Райли
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 33 страниц)
Глава 37
Лидия ждала в назначенном месте. Она взяла «тук– тук», и они тронулись в путь. Солнце еще всходило, и в Бангкоке было тихо. Гарри любовался смешением колониальной архитектуры, деревянных лачуг и домиков в тайском стиле. Жаль, что из-за болезни он не смог как следует посмотреть этот удивительный город!
Они приехали на железнодорожную станцию, где царили хаос и суматоха. На боковых путях стояли древние поезда, покрытые ржавчиной, которая образовалась после многолетних муссонных дождей. Лидия купила билеты, отказавшись взять деньги у Гарри, и зашагала по платформам в поисках нужного поезда. Они вошли в уже переполненный вагон и протиснулись по узкому проходу к свободной скамье. Гомонящие местные жители восхищенно таращились на Гарри.
Гарри изучил карту в кабинете Жизель и знал, что они едут на восток по побережью, в район под названием Трат. До Ко Чанга, затерянного в море крошечного островка, наверное, придется добираться на лодке.
– Сколько времени займет дорога? – поинтересовался Гарри.
– Четыре часа до Чантабури, потом пересадка и еще три часа до Трата, – ответила Лидия, ловко отрезав и протянув ему дольку свежего манго, извлеченного из корзинки. – Там нас встретит мой дядя и отвезет на своей рыбацкой лодке на Ко Чанг.
– Ваши родственники знают, что вы приедете со мной?
– Я не могла с ними связаться: на острове нет телефона. Но вы не волнуйтесь, Гарри, они не будут возражать. В Чантабури, – она с улыбкой взмахнула ножом, – мы купим вам кое-какую одежду.
– У меня есть одежда, Лидия. – Гарри указал на маленький чемоданчик, лежащий на полке над его головой.
Девушка захихикала.
– Нет-нет, Гарри, ваша одежда не годится для фестиваля Сонгкран. Сами увидите, что я имею в виду. – Она загадочно улыбнулась.
Поезд, изрыгнув облако дыма, проехал деловые окраины города и покатил по дороге, окруженной сотнями огромных банановых плантаций. Дети радостно улыбались и махали им руками. Лидия дремала, устроившись рядом с Гарри. Он не представлял, как ей удалось заснуть на жесткой деревянной скамье. Но ее голова, покоящаяся у него на плече, и сладкий аромат масла, которое она втирала в волосы, наполняли его блаженным умиротворением.
«Я проведу рядом с ней целых три дня! Большего счастья нельзя и придумать!»
Должно быть, он тоже задремал и проснулся, только когда поезд остановился. Лидия ласково трясла его за плечо. Поднявшись, Гарри взял с полки свой чемоданчик и вышел вслед за спутницей на платформу. Их тут же окружили коробейники, наперебой предлагая еду, напитки, гирлянды из жасмина и грубо сработанных резных деревянных зверушек. Лидия увела Гарри в сторонку и усадила на лавку под бамбуковым навесом.
– Ждите здесь, я схожу за обедом.
К лавке, робко улыбаясь, подошла маленькая тайская девочка и стала восторженно его разглядывать. Гарри промокнул лоб и отпил немного воды. Лидия принесла еду и выложила перед ним кучу тонких хлопчатобумажных простыней.
– Примерьте.
– Вы хотите, чтобы я это надел? – удивился Гарри, приподнимая красную скатерть. Оказалось, это брюки с фартучком впереди. Здесь же была свободная рубаха из белого хлопка.
Она показала на стоящую рядом бамбуковую хижину:
– Идите туда и примерьте.
С удовольствием сбросив с себя плотные саржевые брюки и фирменную хлопчатобумажную сорочку, Гарри надел вещи, принесенные Лидией. Пришлось немного повозиться с необычными штанами длиной чуть ниже колена, а когда он, наконец, на манер местных жителей, обмотался фартучком, получилось некое подобие юбки.
Тайская девочка ждала его на выходе из хижины, стоя рядом с Лидией. Увидев Гарри, она звонко засмеялась.
– Я, наверное, выгляжу ужасно глупо, – смущенно произнес он.
– Нет, Гарри, – успокоила Лидия. – Теперь вы выглядите как настоящий таиландец. Как раз в такой одежде и надо ехать на остров праздновать Сонгкран. А теперь я пойду переоденусь.
Лидия скрылась в домике, а Гарри ради забавы принялся учить девочку английским словам. Малышка мило улыбалась и коверкала незнакомые фразы.
Когда Лидия вышла, Гарри не сдержал восторженного вздоха. Вместо западного костюма на ней были брюки, такие же как у него, и простая китайская блуза розового цвета. Но больше всего поражала ее новая прическа: она распустила тугой пучок на затылке, и волосы черной блестящей копной ниспадали по плечам до самого пояса.
Гарри невольно протянул руку – ему захотелось погладить роскошные пряди. Он глянул вниз и замер от восхищения, увидев ее босые ноги – маленькие, изящные ступни и идеальной формы пальчики. В Англии ему не доводилось видеть босых женщин. Эта картина подействовала на него возбуждающе. По счастью, странный фартук прикрыл его раздувшийся пах.
– А теперь нам надо пересесть на другой поезд, – сказала Лидия.
Гарри попрощался с маленькой девочкой, встал с лавки и пошел за Лидией.
– Тили-тили тесто, жених и невеста! – прокричал детский голос у них за спиной.
Они ехали три утомительных часа. Когда поезд, наконец, остановился, Гарри почувствовал сильное облегчение. Потом автобус быстро довез их до пристани, и, выйдя из салона, Гарри с восторгом увидел идиллическую бирюзовую гладь моря и скрытые облаками горы вдали.
– Это Ко Чанг, – сообщила Лидия. – А вон там мой дядя, он нас ждет!
Гарри пошел вслед за Лидией к одной из многочисленных рыбацких лодок, которые тихо покачивались у пирса. Пока девушка тепло здоровалась с дядей, Гарри стоял в сторонке. Потом они быстро заговорили по-тайски, Лидия кивнула на Гарри и поманила его рукой.
– Познакомьтесь, Гарри, это Тонг, мой дядя, но он не говорит по-английски.
Дядя Тонг склонился в традиционном тайском приветствии, потом выпрямился, широко улыбнулся беззубым ртом и сердечно пожал гостю руку. Лидия перевела его слова: он рад, что Гарри вместе с его родными будет отмечать Сонгкран.
– Пожалуйста, скажите вашему дяде, что для меня большая честь побывать у него в гостях, – ответил Гарри, когда Тонг усаживал его в лодку.
Вскоре они поплыли к Ко Чангу.
Между тем закатное солнце вдруг нырнуло в море, и начало смеркаться. Через пятнадцать минут, когда они уже причаливали к берегу, тьма сгустилась. Нагнувшись, Тонг достал из-под сиденья две масляные лампы и зажег их. Лидия взволнованно смотрела на Гарри. Ее дядя помог ему выбраться на сушу, и он ощутил под ногами мягкий песок.
– Вот мы и приехали, Гарри. Добро пожаловать на остров, где живет мой дядя, – улыбнулась Лидия.
Гарри с трудом различал пейзаж: вокруг было черным-черно. Однако он понял, что они идут вдоль берега. Среди высоких пальм ютились деревянные хижины, мягко освещенные масляными лампами. Когда они подошли поближе, от одного домика отделилась группа детей. Впереди виднелся силуэт пожилой женщины. Они криками приветствовали Лидию, и та побежала к ним. Женщина обняла спутницу Гарри, и он понял, что это ее бабушка. Когда Лидия обернулась, он заметил в ее глазах влажный блеск.
– Идите сюда, Гарри, познакомьтесь с моими родственниками. Они рады, что вы будете праздновать Сонгкран вместе с нами.
Лидия представила ему свою большую семью: бабушку, дедушку, дядю, тетю и их четверых детей, еще одну тетю с мужем и тремя детьми.
Тонг протянул Гарри бутылку пива. Он сел на мат, расположенный на песке, и его немедленно окружили маленькие племянники и племянницы Лидии. Все дети немного говорили по-английски, они засыпали его вопросами: как он воевал, убил ли хоть одного японца? Гарри старательно отвечал, но сомневался, что они его понимают, поэтому подкреплял свою речь выразительной мимикой. Когда нацелил воображаемый пистолет на воображаемого японского солдата, малыши начали бегать по пляжу, кричать «Бах-бах!» и размахивать воображаемыми пистолетами.
Лидия вышла из темноты и грациозно присела рядом с ним.
– Сегодня ночью вы будете спать здесь, в домике на берегу. Моя тетя сейчас все для вас подготовит.
– Спасибо, – ответил Гарри. – А где разместитесь вы?
– В доме моей бабушки, в деревне за пляжем.
– А кто здесь живет? – поинтересовался он.
– Дядя Тонг, тетя Китима и их дети. Он рыбак, поэтому поселился поближе к морю. Сейчас они строят большой дом в деревне и когда-нибудь переедут туда.
– Я бы с удовольствием заночевал прямо здесь, – пробормотал Гарри, взглянув на луну.
В Чанги долгими бессонными ночами он рассматривал этот белый диск. Судя по его размеру и форме, завтра будет полнолуние. Волны с тихим плеском набегали на песок, принося умиротворение в окружающую среду.
– Как здесь чудесно! – тихо произнес Гарри.
– Я рада, что вам нравится. Будете ужинать? – Лидия показала на дымящийся костер и подвешенную над ним решетку с жирной свежей рыбой.
Гарри кивнул и тяжело поднялся на ноги.
Все уселись за длинный деревянный стол – дети пристроились на матах – и приступили к трапезе. Гарри еще никогда в жизни не ел такой вкусной рыбы. Малыши держали в руках большие кокосовые орехи и с удовольствием пили из них молоко. Он мало понимал из того, что говорили вокруг, но язык счастливого, теплого и уютного семейного сборища универсален. Лидия, сидя между бабушкой и дедушкой, то и дело поглядывала на Гарри, спрашивая глазами, все ли в порядке.
Он улыбался в ответ: все просто замечательно!
Примерно через час Гарри почувствовал, что его одолевает усталость. Он украдкой зевнул, но Лидия сразу это заметила и пошепталась с тетей, сидящей напротив. Та хлопнула в ладоши, и дети, копошащиеся вокруг нее, умолкли. Она что-то им сказала, малыши грустно закивали, понимая, что игры на берегу окончены и пора идти спать.
– Тетя проводит вас к месту вашего ночлега. – Лидия подошла к Гарри. – Я зайду за вами завтра, о’кей?
– Не стоит торопиться, Лидия. Пожалуйста, общайтесь с семьей, а я с удовольствием еще посижу здесь. Ваши родственники – очень гостеприимные люди. Поблагодарите их от моего имени.
– Вы и сами можете это сделать, Гарри, – подбодрила девушка.
– Да, конечно. Кор khun krup, – произнес он и неловко поклонился.
Сидящие за столом одарили его теплыми признательными улыбками, в которых не было и тени насмешки. Тетя Лидии повела его по пляжу к самой дальней хижине.
– Мистер Гарри, мы рады... что вы с нами, – последовав его примеру, произнесла она на ломаном английском.
– Спасибо, – отозвался Гарри, поворачивая деревянную ручку двери. – Спокойной ночи.
Он шагнул в домик, закрыл за собой дверь и огляделся. В хижине было пусто, если не считать матраса на полу, свежей стираной простыни и противомоскитной сетки. Гарри так устал, что не раздеваясь лег в постель и тут же заснул.
Глава 38
Гарри проснулся от слабой боли в бедренной кости – матрас был слишком тонким, – и его на мгновение охватила паника. Потом он сообразил, где находится, и открыл глаза. Комната по-прежнему тонула во мраке, свет проникал только из маленького, затянутого сеткой оконца, за которым виднелись пальмы, растущие позади хижины. Гарри потянулся, встал, открыл дверь и... ахнул от восхищения.
Он стоял на великолепном пляже. Пудрово-белый песок тянулся вдаль широкой дугой, которая заканчивалась зеленым холмистым полуостровом. Песок плавно спускался к спокойному изумрудно-зеленому морю. Гарри взглянул налево, потом направо и не увидел ни одной живой души.
Скинув одежду, он в одних панталонах побежал по обжигающе горячему песку и нырнул в море. Несколько минут энергично плыл, потом повернулся на спину и стал смотреть сначала на чистое лазурное небо, потом на берег, где идиллически гнулись и покачивались кокосовые пальмы, окаймляющие пляж. Далеко за пляжем виднелись горы, увенчанные облаками и поросшие непролазными джунглями.
Гарри долго лежал на воде, с трудом веря, что этот рай ему не приснился. Наконец он вышел на берег и плюхнулся на горячий белый песок. От волшебной красоты природы у него слегка кружилась голова.
Увидев движущуюся к нему маленькую фигурку под зонтиком, Гарри сел. Это была Лидия, она озабоченно хмурилась.
– С вами все в порядке, Гарри? – спросила девушка. – Мы уже думали, вы куда-то ушли, но потом увидели вашу одежду. – Она смущенно улыбнулась.
Гарри почувствовал неловкость, оттого что Лидия застала его в мокрых панталонах. Он встал и поспешил к домику.
– Я решил искупаться, – словно оправдываясь, произнес он. – Знаете, Лидия, я в жизни не видел такого роскошного места, как этот пляж!
Ее лицо просияло.
– Я рада, что вам понравилось, Гарри. Здесь так спокойно, правда?
– О Господи, да! – Он погрозил ей пальцем. – Предупреждаю: может так случиться, что я не захочу отсюда уезжать.
– Значит, вам придется стать рыбаком. – Она подала ему одежду.
– Я научусь ловить рыбу, – кивнул Гарри, – если это поможет задержаться здесь навсегда.
– Хотите помыться? – спросила девушка. – За домиком дяди и тети есть водопроводная труба. Там же мы приготовили для вас полотенце. Я подожду вас здесь. – Лидия села на крыльцо его хижины.
Гарри вернулся через пять минут, освежившись под струей чистой холодной воды.
– А теперь пойдемте в деревню, я покажу вам дом моей бабушки, о’кей? – Она сжала его руку. – Счастливого Сонгкрана, khun Гарри!
Прикосновение ее пальцев было чрезвычайно приятным.
– И вам тоже, – ответил Гарри, вдруг ощутив желание обнять и поцеловать девушку.
Они пошли по узкой песчаной тропе и через десять минут добрались до деревни. Когда свернули на пыльную главную улицу, их окатила водой из ведра веселая стайка ребятишек. Увидев, что попали точно в цель, дети радостно закричали.
– Что за черт? – воскликнул Гарри, не ожидавший холодного душа.
Лидия, хихикая, старательно отряхивала мокрое платье.
– Сонгкран – праздник очищения. В этот день надо смыть с себя всю грязь прошлого, чтобы встретить будущее чистым и свежим. Смотрите!
Гарри посмотрел туда, куда она показывала. Улица была полна людей самых разных возрастов, которые поливали незадачливых прохожих водой из кувшинов, леек и прочей посуды.
– Сегодня вы не будете страдать от жары, – засмеялась Лидия, – и сухим тоже не останетесь!
Она поднялась на веранду деревянного дома на сваях. Там стояла батарея из ведер и кадок, наполненных водой.
– Здесь живут мои дедушка с бабушкой, – объяснила Лидия. – А теперь вам надо выплеснуть воду. Вот так! – Она взяла одно ведро и с размаху вылила его содержимое на улицу.
Гарри сделал то же самое, попав в маленького мальчика. Тот взвизгнул, а потом засмеялся, смахивая воду с глаз.
– Прости! – виновато крикнул Гарри.
– Нет! – Лидия потрясла головой. – Вы не должны извиняться! Чем больше людей вы обольете, тем удачней будет новый год!
– Понятно, – отозвался он.
Лидия провела его в заднюю часть дома, на кухню. Там вовсю хлопотали три или четыре женщины: они готовили овощи, рыбу, лапшу и суп.
– Гарри пришел! – крикнула Лидия бабушке, и та, обернувшись, улыбнулась ему во весь свой беззубый рот. – Мы готовим праздничный обед. Это традиция.
– Спасибо. Я могу чем-то помочь? – поинтересовался Гарри.
– Нет, вы гость. К тому же мы, тайские женщины, никогда не просим мужчин делать нашу работу. Посидите здесь и отдохните, о’кей?
Она поспешила обратно на кухню, а Гарри устроился на веранде и стал смотреть вниз, на улицу, где совершались ритуальные омовения. В деревне звучал смех и царила атмосфера веселья. Пусть это маленькое, затерянное в море сообщество имело мало материальных благ, но оно отличалось особой сердечностью. Долгих четыре года Гарри наблюдал одну лишь жестокую сторону человечества, и эта картина заставила его прослезиться.
Лидия вернулась с большой корзиной фруктов и овощей.
– Мы идем в гости, Гарри. Надо отнести праздничные гостинцы старым и больным жителям деревни. Вы пойдете со мной?
Гарри встал.
– Конечно. Давайте я понесу. – Он повесил тяжелую корзину себе на руку и вслед за Лидией спустился с крыльца.
В течение следующего часа они ходили по домам. Лидия научила Гарри складывать руки перед собой и произносить традиционное приветствие: «Sawadee krup». Она объяснила, что они угощают пожилых людей, которые, в свою очередь, помогают их душам очиститься и прощают дурные поступки, совершенные ими в прошлом году.
Гарри подумал, что эта традиция куда жизнерадостнее, чем одинокая католическая исповедь. Он смотрел, как Лидия преклоняет колени перед дряхлым старцем и что-то оживленно ему говорит, взяв его руку в свои ладони и ласково ее поглаживая.
Когда они возвращались к дому ее бабушки с дедушкой, жители выставляли на улицу длинные столы, готовясь к праздничному обеду. Большая семья Лидии, с которой он познакомился вчера вечером, уже собралась за столом. К ним присоединились два монаха из местного храма в роскошных желто-оранжевых одеждах. Гарри окинул взглядом протяженную вереницу семейных столов. Казалось, здесь собрались все жители деревни.
Он попробовал все предложенные блюда, а потом, поддавшись на уговоры, поиграл с детьми в футбол. При этом его то и дело поливали водой.
Позже из-за стола встал дедушка Лидии и произнес речь. Атмосфера сразу изменилась. Старик говорил, и по его щекам текли слезы. Остальные родственники Лидии тоже плакали. Потом поднялся один из монахов и начал нараспев высоким голосом читать молитвы.
Обстановка оставалась серьезной всего пятнадцать минут, потом селяне начали расходиться, чтобы отдохнуть после торжеств. Лидия встала из-за стола и подошла к Гарри.
– Khun Гарри, вы устали? Я провожу вас домой.
После многократных «спасибо», поклонов и складывания ладоней перед носом Лидия и Гарри покинули деревню и зашагали обратно к хижине на берегу.
– Почему ваш дедушка плакал? – осторожно спросил он.
– Он говорил о моем отце, – грустно ответила Лидия. – Мы вспоминали его в этот праздничный день и желали его душе покоя. Монах сказал, что с ней все будет хорошо, потому что в этой жизни папа научился страданиям. Возможно, когда он вернется на землю и начнет следующую жизнь, его урок будет менее трудным. Мы, буддисты, в это верим.
– Наверное, утешительно думать, что наши страдания зачтутся нам в следующих жизнях, – задумчиво произнес Гарри. – Значит, те бедняги, которые сильно мучились и умерли в Чанги, в следующий раз будут очень счастливы.
– Вы верите в своего Бога? – Лидия внимательно посмотрела на Гарри.
– В детстве мне ничего про него толком не объясняли, – признался Гарри. – Просто каждое воскресенье дома и каждый день в школе я посещал часовню. Там было ужасно скучно: приходилось долго сидеть неподвижно, петь заунывные песни и слушать какого-то старикана, который что-то нудно бубнил себе под нос. И все ради того, кого я не мог ни увидеть, ни почувствовать. Кто вроде бы ничего не делал, но его почему-то надо было почитать.
– Что значит «бубнил себе под нос»? – спросила Лидия.
– Это такое выражение. – Гарри улыбнулся. – Когда я был в Чанги, там многие начали верить в Бога. Наверное, им было нужно во что-нибудь верить. Но я... – Гарри со вздохом покачал головой. – Знаете, мне трудно поверить, что какое-то доброе божество заставляет невинных людей так страдать.
Лидия кивнула:
– Когда погиб мой папа, я тоже не находила утешения в вере. Я думала: возможно, он отправился в лучший мир, но как же я? Я осталась без отца, не будучи к этому готова. Но сейчас, – тихо добавила она, – я с этим смирилась.
– Ваши родственники знают, что ваша мама уезжает в Японию? – спросил Гарри, когда они пришли на берег.
– Нет. Так лучше. Это причинило бы много боли, а им и без того досталось. Они потеряли сына. Здесь, на Ко Чанге, другой мир. Они не поймут. – Лидия вздохнула и вымученно улыбнулась. – Иногда, Гарри, очень трудно жить.
– Да, – согласился он и посмотрел на небо. Там прямо над морем сияла полная луна, покрывая серебристым блеском черную рябь на воде. – Но в Чанги я понял: когда теряешь веру в человечество, начинаешь верить в природу. – Он широко развел руками, показывая на пейзаж перед собой. – Кто-то должен был создать эту красоту – такую необычную и такую затейливую!
– Значит, вы уже буддист. Природа питает душу, – кивнула Лидия, и они вместе стали любоваться луной.
Они миновали пустую хижину, в которой жили дядя и тетя Лидии, и подошли к его временному жилищу. Лидия взглянула на него с улыбкой.
– Надеюсь, сегодня ночью вы будете спать спокойно и крепко, Гарри. До завтра!
Она хотела уйти, но Гарри, утратив остатки самообладания, схватил ее за руку и притянул к себе.
– Ох, Лидия, Лидия... – Он обнял девушку и начал гладить ее роскошные волосы. Она прислонилась к его плечу, даже не думая сопротивляться. – Моя драгоценная Лидия, я должен тебе сказать... если не сделаю этого, просто взорвусь, – засмеялся Гарри. – Пожалуйста, прости меня! Мне кажется, я влюбился в тебя в тот самый момент, когда впервые увидел в «Ориентале» со шваброй в руке! Я люблю тебя, Лидия, безумно люблю! – Он продолжал гладить ее волосы, и слова, которые так давно мечтал сказать, лились рекой. – Я не знаю, почему и как это произошло. Да, мы выходцы из разных миров, но, пожалуйста, прости мне мое признание. Я должен сказать тебе о своей любви, потому что чувствую, что схожу с ума.
Лидия стояла молча, приникнув к его плечу.
Облегчение оттого, что наконец-то выговорился, смешалось со страхом: «Если она молчит, значит, не испытывает ко мне взаимности!» Душевное напряжение было слишком велико, и Гарри вдруг зарыдал, как ребенок, бессильно опустив руки.
– Прости меня, Лидия... Я...
– Гарри, Гарри, все о’кей... Пойдем!
Девушка взяла его за руку, подвела к хижине и усадила на ступеньку крыльца. Потом села сзади, обняла Гарри за плечи, прижав его голову к своей груди, и принялась ласкать его мокрое лицо.
Гарри оплакивал свои страдания и страдания тех, кто умер ужасной, бессмысленной смертью. Он оплакивал маму, Оливию, Уортон-Парк и свою запутанную жизнь. Но прежде всего, плакал потому, что нашел самую прекрасную женщину на свете, но она никогда не станет его.
– Гарри, Гарри, – пробормотала Лидия, – я здесь, здесь. И я...
Она что-то прошептала по-тайски. Он посмотрел на нее: сквозь слезы лицо Лидии расплывалось.
– Не понимаю, что ты сказала, милая.
Он резким движением руки вытер глаза и наконец, увидел свою любимую четко. И заметил слезы в ее глазах.
– Я сказала, что тоже люблю тебя.
Он удивленно взглянул на девушку и после секундного замешательства прошептал:
– Правда?
Она кивнула, потом внимательно посмотрела на него и грустно улыбнулась:
– Со мной было то же самое. Когда впервые тебя увидела... я... – Она досадливо покачала головой. – У меня нет слов объяснить.
– О, моя милая девочка! – выдохнул Гарри, охваченный страстью, потом обнял Лидию и поцеловал.
Ему приходилось обуздывать себя: он боялся поранить ее нежные губы или слишком крепко стиснуть хрупкое тело. Гарри испугался силы своего желания и понимал, что должен отпустить Лидию, пока окончательно не потерял голову. Собрав волю в кулак, он оторвался от ее губ и остался сидеть, держа ее в своих объятиях, возбужденный и взволнованный.
Спустя какое-то время – может, несколько минут, а может, час – ему удалось усмирить свое тело и удовлетвориться тем, что он наконец-то обнимает Лидию.
– Гарри, мне надо идти, Гарри, – произнесла девушка после долгого молчания.
– Да, конечно. – Он еще раз поцеловал ее в губы, с трудом укротив свою разбушевавшуюся плоть.
Лидия встала и задумчиво посмотрела на него.
– Не верю, что это со мной произошло.
–Что?
– Я влюбилась. Я чувствую... здесь. – Она показала на сердце. – Бабушка говорит, по-настоящему любить другого человека – значит, обрести рай на земле.
– Или ад, – пробормотал Гарри себе под нос, потом встал и в последний раз обнял Лидию. – Так не хочется тебя отпускать!
Она отстранилась и протянула ему свою маленькую ручку. Он сжал ее пальцы и поцеловал нежную ладонь.
– Я приду завтра, – пообещала Лидия. – Спокойной ночи, Гарри.
– Спокойной ночи, любимая, – тихо отозвался он, глядя на ее удаляющийся силуэт, озаренный лунным светом.
Гарри проснулся на рассвете, взволнованный предстоящей встречей с Лидией. Чтобы скоротать время до ее прихода, он прогулялся по пляжу, а потом вдоволь наплавался в спокойном бирюзовом море. Наконец, когда ждать стало невмоготу, Лидия появилась. Она предупредила глазами, чтобы он ее не обнимал: на берегу перед родительским домом играли ее маленькие племянники. Поэтому Гарри ограничился вежливым кивком.
– Доброе утро, Лидия. Как спалось?
– Спасибо, Гарри, хорошо. – В ее глазах сверкали веселые искорки: ей нравилась их маленькая игра. – Я подумала, может, сегодня утром посмотрим горный водопад в центре острова? Он очень красивый, и ты сможешь искупаться в пресной воде. Хочешь?
– Да, – тут же согласился Гарри: он охотно хватался за любую возможность побыть с ней наедине.
Лидия вынесла из тетиной хижины корзинку с водой, пивом и свежими фруктами, и они отправились в путь – мимо деревни, по каменистой тропе, ведущей в гору.
Когда они остались одни в окружении джунглей, скрывающих от посторонних глаз, Лидия привстала на цыпочки и нежно поцеловала его в щеку. Гарри немедленно обнял девушку и впился губами в ее губы.
– Идем, – выдохнула она, высвобождаясь. – Уже недалеко. Там будет удобно.
Через двадцать минут с исцарапанными ступнями и искусанными ногами – в траве водилась уйма самых разных личинок насекомых – Гарри ступил на поляну, окружающую шумный горный водопад, и оглядел холодное чистое озерцо, берега которого поросли буйной зеленью. Лидия достала из корзины бамбуковый коврик. Он опустился на него и жадно потянулся к кувшину с водой.
Его дыхание было тяжелым, как у старика.
– Прости, моя милая девочка, кажется, я еще не совсем окреп после болезни.
Лидия опустилась рядом с ним на колени, как маленький нежный Будда, и протянула ему какой-то фрукт.
– На, поешь. Я понимаю: твоему бедному телу нужен отдых. Но... – она обвела рукой великолепный пейзаж, – мне кажется, это стоит твоих усилий. Разве нет?
Его бы устроила и жалкая лачуга в душном городке, только бы Лидия была рядом, однако он кивнул:
– Здесь и впрямь чудесно. Ну же, милая, иди ко мне!
Она положила голову ему на колени, и они стали с энтузиазмом давних влюбленных обсуждать, как и когда зародилось их взаимное чувство. Спустя какое-то время Гарри лег в траву, а Лидия пристроилась рядом. Он целовал ее губы, глаза, щеки и волосы. Его рука скользнула вниз, чтобы исследовать те части ее тела, до которых раньше он дотрагивался только в своем воображении.
Девушка с явной охотой позволила расстегнуть ее блузку. Он принялся ласкать ее маленькую красивую грудь – сначала пальцами, потом губами. Сегодня его тело было спокойнее, и Гарри неторопливо изучал каждый дюйм ее мягкой кожи медового цвета. Когда он снял рубашку, их обнаженные тела впервые соприкоснулись.
Гарри почувствовал, как по нему пробежал электрический разряд. Опустив руку, он нежно накрыл ладонью то место, о котором мечтал несколько недель кряду, ощутив его жар и влагу. Робкая рука девушки нашарила завязки его брюк.
Наконец оба совсем избавились от одежды. Его твердый горячий символ желания упирался в ее живот. Их губы слились в поцелуе, а руки обследовали и узнавали тела друг друга. Не в силах больше сдерживаться, Гарри приподнялся и заглянул в ее глаза.
– Лидия, пожалуйста, скажи мне, если ты не хочешь...
Она поднесла палец к его губам, заставив замолчать.
– Я хочу, Гарри. Я люблю тебя. И доверяю тебе.
Гарри понял, что Лидия имеет в виду: она девственна, и он будет ее первым мужчиной.
Гарри осторожно проник в нее, с наслаждением ощутив жар тугих влажных стенок ее лона. Нагнувшись к ее лицу, он начал нежно целовать любимую, спрашивая, не больно ли ей и не следует ли ему остановиться. Когда он вошел в нее глубже, Лидия уставилась в его глаза, и они начали вместе двигаться, подчиняясь ритму страсти. Лидия вторила ему с той же горячностью. Наконец момент настал, и Гарри выкрикнул в небеса ее имя, окунувшись в мучительную негу экстаза.
Потом, когда они лежали, сплетясь телами, Гарри подумал, что увидел лицо Бога.