Текст книги "Кот в сапогах"
Автор книги: Людвиг Тик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
АНТРАКТ
Фишер (тихо).Самого бы его взять за уши!
Беттихер. А его испуг, когда орел сел ему на голову! Как он от страха замер и пошевельнуться не мог – этого словами просто и не опишешь!
Мюллер. Вы анализируете досконально.
Беттихер. Я льщу себя надеждой, что немного разбираюсь в искусстве. Вы-то все, конечно, другое дело, – потому и приходится для вас кое-что растолковывать.
Фишер. Благодарим за хлопоты.
Беттихер. О, когда любишь искусство так, как я, это приятные хлопоты. Вот мне как раз пришла в голову очень любопытная мысль по поводу сапог; тут еще одно свидетельство актерской гениальности. Видите ли – поначалу он предстает как кот, поэтому ему приходится снять свое обычное платье и надеть соответственно кошачью маску. А потом он должен полностью перевоплотиться в охотника – я заключаю это из того, что все его так называют и никто не удивляется. Неумелый актер так бы и оделся – как настоящий охотник, – но что бы тогда осталось от сценической иллюзии? Мы бы могли совершенно забыть о том, что он, в сущности, кот, – а кроме того, как неудобно было бы актеру в новом платье поверх кошачьей шерсти! Но он всего одной деталью – сапогами – искусно намекает на охотничий костюм. Что такие намеки носят в высшей степени драматический характер, блестяще доказывает опыт древних, которые…
Фишер. Тихо! Третье действие начинается!
Визенер. Дивно! Дивно!
Сосед. Да, вот это, я понимаю, героический балет!
Визенер. И как органично включен в действие!
Лейтнер. А какая прекрасная музыка!
Фишер. Божественная!
Шлоссер. Балет спас всю пьесу.
Беттихер. А я не устаю восхищаться игрой кота. Даже по самым незначительным мелочам сразу распознаешь большого актера. Вот, к примеру, всякий раз, как он вытаскивал кролика из ранца, он держал его за уши, – а ведь это в тексте не обозначено! Король же – вы обратили внимание? – сразу схватил его за брюхо. Но этих зверьков надо брать за уши, они это легче переносят. Вот что значит большой артист!
Мюллер. Да, вы это здорово показали.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Комната в крестьянской избе.
Поэти машинист.
Машинист. Вы действительно считаете, что это поможет?
Поэт. Я вас прошу – нет, я вас просто умоляю – не откажите мне в моей просьбе! Это моя единственная надежда!
Лейтнер. Что это еще опять такое? Как эти люди попали к Готлибу в комнату?
Шлоссер. Я уже ничему не удивляюсь.
Машинист. Но, право, дружище, вы требуете слишком многого. Чтобы сделать все это в спешке, без подготовки…
Поэт. О, вы, по-моему, сговорились с ними со всеми, вы тоже рады моему провалу.
Машинист. Да вовсе нет!
Поэт (падает перед ним ниц).Так докажите это и исполните мою просьбу! Когда публика снова начнет так громко выражать свое возмущение, подайте знак, чтобы запустили сразу все машины! Второе действие и так уже закончилось совсем иначе, чем у меня в рукописи…
Машинист. А это еще что такое? Кто сообразил поднять раньше времени занавес?
Поэт. О, все несчастья на мою голову! Я погиб! (Пристыженный, убегает за кулисы.)
Машинист. Такого кавардака еще не бывало . (Уходит.)
Пауза.
Визенер. Это что, тоже из пьесы?
Шлоссер. Разумеется. Это для мотивировки дальнейших перемен места действия.
Фишер. Да, нынешний вечер надо поистине увековечить в «Театральном календаре».
Голос короля (за стеной). Нет, я первым не пойду, ни за что! Не хочу, чтобы меня высмеяли!
Голос поэта (за сценой).Но, дражайший мой друг, выход ваш! Этого ведь изменить невозможно!
Голос Гансвурста(за сценой).А, попытаю-ка я счастья!
Гансвурствыходит на сцену и с ужимками и гримасами раскланивается перед публикой.
Мюллер. А как Гансвурст попал в Готлибову избу?
Шлоссер. Наверняка выдаст сейчас какой-нибудь пошлый монолог.
Гансвурст. Прошу прощения, если я дерзну произнести несколько слов, не относящихся, собственно, к пьесе.
Фишер. Ну, вы бы лучше помолчали! Вы нам и в пьесе-то осточертели, а теперь еще…
Шлоссер. Гансвурст имеет наглость обращаться к нам?
Гансвурст. А почему бы и нет? Ведь если меня высмеют, я буду только рад. Больше того – я горячо желаю, чтобы надо мной посмеялись. Так что не стесняйтесь.
Лейтнер. А это даже забавно!
Гансвурст. О, что не пристало королю, вполне пристало мне. Вот он и не захотел выйти первым, а поручил мне важную функцию предуведомления.
Мюллер. Не хотим ничего слушать!
Гансвурст. Дражайшие немецкие соотечественники!..
Шлоссер. Как? Я полагал, что действие происходит в Азии?
Гансвурст. Да, но сейчас я обращаюсь к вам просто как актер к зрителям.
Шлоссер. Ну все, люди, я отключился. Я уж точно сошел с ума.
Гансвурст. Соблаговолите же услышать, что предыдущая сцена – та, которую вы только что видели, – совсем не относится к пьесе.
Шлоссер. Не относится к пьесе? А как же тогда она в ней очутилась?
Гансвурст, Слишком рано подняли занавес. Эта была частная беседа. Ничего подобного, конечно, не случилось бы в нашем театре, не будь за кулисами такая жуткая теснота. Если же вы успели поддаться сценической иллюзии, то это уж совсем плохо; будьте тогда так любезны и стряхните ее с себя – эта иллюзия не в счет, а вот с того момента, как я уйду – понимаете? – действие только и начнется. Между нами говоря, все, что было до сих пор, к делу вообще не относится. Но в накладе вы не останетесь – скоро будет много чего такого, что очень даже относится к делу; я говорил с самим автором, и он мне в этом поклялся.
Фишер. Да, уж вашего автора только слушай.
Гансвурст. Вот именно! Пустое место, правда? Ну, я очень рад, что кое-кто разделяет мои вкусы.
Голоса из партера. Мы все, мы все!
Гансвурст. Покорнейше благодарю. Большая для меня честь. Да, видит бог, поэт он – тьфу. Ну вот хотя бы такой пример: какую жалкую роль он отвел мне! Где я у него предстаю остроумным, потешным? Я появляюсь вообще где-то на задворках, и есть у меня подозрение, что если бы я по счастливой случайности сейчас к вам не вышел, я бы вообще больше в пьесе не появился.
Поэт (вырываясь на сцену из-за кулис). Наглый самозванец!
Гансвурст. Вот видите – даже той маленькой роли, которую я сейчас играю, он завидует!
Поэт (отвешивает на другом конце сцены поклон публике). Почтеннейшие! Я никогда бы не отважился дать этому человеку большую роль, ибо я знаю ваш вкус…
Гансвурст (на другом конце сцены).Ваш вкус? Вот видите, какой завистник! Ведь вы все только что заявили, что мой вкус – это ваш вкус.
Поэт.Я хотел сегодняшней пьесой лишь подготовить вас к еще более вольным порождениям моей фантазии.
Весь партер. Как? Что?!
Гансвурст. Уж конечно, к пьесам, в которых у меня не будет вообще никакой роли.
Поэт. Подобное воспитание должно идти исподволь, шаг за шагом.
Гансвурст. Не верьте ему – все врет.
Поэт.Я откланиваюсь, дабы не прерывать больше хода пьесы. (Уходит.)
Гансвурст. Адье, до скорого ! (Уходит и тут же возвращается.)A propos! [3]3
Кстати ( франц.)
[Закрыть]– еще одно: эта наша размолвка к пьесе тоже не относится . (Уходит.)
Партер смеется.
(Снова возвращается.)Пускай уж сегодня эту тягомотину доиграют до конца. Прикиньтесь, что вы вообще не замечаете, какое она дерьмо. Как только я вернусь домой, я засяду за стол и напишу для вас такую пьесу, что вы пальчики оближете. (Уходит.)
Часть зрителей аплодирует.
Входят Готлиби Гинц.
Готлиб.Милый Гинц, я понимаю, что ты много для меня делаешь, но не могу все-таки уразуметь, какой от этого прок.
Гинц. Поверь моему слову – я тебя осчастливлю.
Готлиб. Да пора бы уж, давно пора. Иначе поздно будет: полвосьмого уже, а в восемь комедия оканчивается.
Гинц. Это еще что такое, черт побери?
Готлиб. Ах, я просто задумался… Конечно же, я хотел сказать: смотри, милый Гинц, какой прекрасный рассвет! Но этот проклятый суфлер бубнит себе под нос, так что ничего не разберешь, а когда начинаешь импровизировать, всегда попадаешь впросак.
Гинц (тихо, Готлибу).Да возьмите же себя в руки, иначе пьеса вообще разлетится к черту!
Шлоссер. Объясните мне, ради бога, в чем дело! У меня совсем голова кругом пошла.
Фишер. Теперь и у меня ум за разум заходит.
Готлиб. Итак, сегодня судьба моя решится?
Гинц. Да, милый Готлиб, еще до захода солнца. Я, видишь ли, так люблю тебя, что готов за тебя в огонь и в воду, – а ты еще сомневаешься в моей верности.
Визенер. Слыхали, слыхали? Он готов в огонь! Вот здорово! Значит, будет декорация из «Волшебной флейты», с огнем и водой.
Сосед. Но кошки в воду не заходят!
Визенер. Значит, тем сильнее любовь кота к своему хозяину. Понимаете? Это поэт и хочет нам внушить.
Гинц. А кем бы ты, собственно, хотел стать в этом мире?
Готлиб. Да я и сам не знаю.
Гинц. Хочешь стать принцем или королем?
Готлиб. Да уж пожалуй, если на то пошло.
Гинц. Но чувствуешь ли ты в себе достаточно силы, чтобы дать своему народу счастливую жизнь?
Готлиб. А почему бы и нет? Был бы только сам счастлив.
Гинц. Ну, тогда будь спокоен. Клянусь тебе, что ты взойдешь на трон. (Уходит.)
Беттихер. Обратите внимание, с каким неподражаемым изяществом кот держит свою палку!
Фишер. Знаете что, вы изрядно нам надоели. Вы еще зануднее, чем эта пьеса.
Шлоссер. Вы только еще больше затуманиваете нам мозги.
Мюллер. Болтаете сами не знаете что.
Многие зрители в партере.Гоните его в шею! – Он нам надоел!
Свалка.
Беттихервынужден покинуть зрительный зал.
Фишер. Вот пусть и убирается со всем своим изяществом!
Шлоссер. Корчит из себя знатока – просто зло берет.
Открытая местность.
Гинц (с ранцем и мешком).Привык я к охоте – каждый день ловлю куропаток, кроликов и всякую такую живность, а многие зверушки уже так наловчились, что сами лезут в мешок. (Расстилает мешок.)А соловьиная пора прошла – ни одного не слыхать.
Входят влюбленные.
Он. Пошла прочь, ты мне надоела.
Она. А ты мне просто опротивел.
Он. Хороша любовь!
Она. Негодный лжец, ты меня обманул!
Он. А куда испарилась твоя неизбывная нежность?
Она. А твоя верность?
Он. А твое блаженство?
Она. А твои восторги?
Оба. Все к чертям собачьим! Вот что значат узы брака!
Гинц. Нет, так моей охоте еще никогда не мешали! Не соблаговолите ли вы заметить, что эта открытая местность слишком тесна для вашей скорби, и не полезете ли на какую-нибудь гору?
Он. Злодей! (Закатывает Гинцу оплеуху.)
Она. Негодяй! (Закатывает ему другую оплеуху.)Я считаю, нам надо развестись.
Он. К твоим услугам.
Влюбленныеуходят.
Гинц. Занятный народец – эти так называемые люди!.. Гляди-ка, две куропатки! Снесу-ка их поскорее во дворец! Ну, счастье, поторапливайся, а то уж и у меня терпение кончается. Даже куропаток есть неохота. Истинно говорят: благодаря привычке можно воспитать в себе какую угодно добродетель . (Уходит.)
Зала во дворце.
Корольс принцессойна троне, Леандрна кафедре, напротив него Гансвурстна другой кафедре, посередине залы на высоком шесте повешена дорогая шляпа, расшитая золотом и с драгоценными камнями. В сборе весь двор.
Король. Ни один человек еще не отличился столькими заслугами перед отечеством, как этот милейший маркиз де Карабас. Наш историограф исписал о том уже почти целый фолиант – столь исправно маркиз посылает нам через своего охотника вкусные презенты; иной раз аж дважды на дню. Моя признательность ему не знает границ, и ничего я так горячо не желаю, как получить возможность хоть в малой степени отплатить ему добром за все его великое добро.
Принцесса. Дражайший отец, не соблаговолите ли вы отдать распоряжение начать ученый диспут? Мое сердце истомилось по духовной пище.
Король. Да, с богом, пускай начинают. Придворный ученый, придворный шут! Вы оба знаете, что тому из вас, кто одержит победу в этом диспуте, предназначается вон та драгоценная шляпа. Для того я ее тут водрузил, чтобы она постоянно была у вас перед глазами и ваше остроумие не иссякало.
Леандри Гансвурсткланяются.
Леандр. Утверждение, которое я выдвигаю, заключается в том, что недавно опубликованная пьеса под названием «Кот в сапогах» – хорошая пьеса.
Гансвурст. Именно это утверждение я и оспариваю.
Леандр, Докажи, что она плоха. Гансвурст. Докажи, что она хороша.
Лейтнер. Да что же это опять такое? Это ведь та самая пьеса, которую мы сейчас смотрим, – или я ошибаюсь
Мюллер. Именно она.
Шлоссер. Ради бога, скажите мне – я бодрствую или грежу наяву?
Леандр. Если эта пьеса и не совсем превосходна, то во многих отношениях достойна похвалы.
Гансвурст. Ни в каком отношении.
Леандр. Я утверждаю, что она остроумна.
Гансвурст. Я утверждаю, что нисколько.
Леандр. Ты же дурак, как ты можешь судить об остроумии?
Гансвурст. А ты ученый – что ты понимаешь в остроумии?
Леандр. В пьесе много живых характеров.
Гансвурст. Ни одного.
Леандр. Например, даже не считая всего остального, в ней хорошо изображена публика.
Гансвурст. Но у публики никогда не бывает характера.
Леандр. Мне остается только изумляться этой наглости.
Гансвурст (обращаясь в партер). Ну не странный ли человек? Мы друг с другом на ты, и наши взгляды в вопросах вкуса во многом совпадают; однако же он, вопреки моему мнению, пытается утверждать, что в «Коте в сапогах» по меньшей мере публика изображена удачно.
Фишер. Публика? Да в пьесе нет никакой публики!
Гансвурст. Еще чище! Значит, в пьесе вообще нет публики?
Мюллер. Да боже упаси! Разве что он имеет в виду тех дураков, которые там выведены.
Гансвурст. Ну, видишь, ученый? То, что говорят господа в зале, уж наверное справедливо.
Леандр. Я в некотором смущении… Но победу я еще тебе не уступаю!
Входит Гинц.
Гансвурст. Господин охотник, на одно словечко!
Гинцподходит к нему. Гансвурст шепчет ему что-то на ухо.
Гинц. Только-то? (Снимает сапоги, вскарабкивается на верхушку шеста, берет шляпу, спрыгивает с пей на пол и снова надевает сапоги.)
Гансвурст. Победа! Победа!
Король. Черт побери! Однако и ловок этот охотник!
Леандр. Меня только огорчает, что я побежден шутом, что ученость вынуждена сложить оружие перед глупостью.
Король. Успокойся. Тебе хотелось шляпу, ему хотелось шляпу – опять я не вижу никакой разницы. Но что это ты принес, охотник?
Гинц. Маркиз де Карабас шлет вашему величеству заверения в совершеннейшем почтении и вот этих двух куропаток.
Король. Ах, ну зачем он, это уж слишком! Я просто придавлен грузом благодарности! Давно уж следовало бы мне навестить его, и сегодня я это осуществлю. Закладывайте мою государственную карету, с восемью лошадьми – я поеду вместе с дочкой. А ты, охотник, будешь указывать нам дорогу в замок маркиза. (Уходит вместе со своей свитой.)
Гинц. О чем же у вас был диспут?
Гансвурст. Я утверждал, что некая пьеса, которую я, кстати говоря, не знаю, – «Кот в сапогах», – отвратительная пьеса.
Гинц. Да?
Гансвурст. Адье, господин охотник. (Уходит.)
Гинц (оставшись один).Ну вот, меня обуяла меланхолия. Я сам помог шуту восторжествовать над пьесой, в которой играю главную роль, О судьба, судьба! Как жестоко ты играешь порой смертными! Но пусть! Если мне удастся посадить на трон моего дорогого Готлиба, я махну лапой на все другие невзгоды… Но король собрался навестить маркиза? Это еще одна неувязка, которую надо срочно уладить. Наконец-то настал великий день, когда вы особенно мне пригодитесь, о мои сапоги! Не покидайте меня в беде! Сегодня все должно решиться. (Уходит.)
Фишер. Послушайте, как же это так? Сама пьеса… выходит, что она опять появляется как пьеса в пьесе?
Шлоссер. А я попросту свихнулся. Но разве я не говорил с самого начала, что это и есть подлинное наслаждение искусством?
Лейтнер. Ни одна трагедия не захватывала меня так, как этот балаган.
Перед трактиром.
Трактирщиккосит рожь.
Трактирщик. Ну и тяжелая работа!.. Хотя, конечно, не каждый же день людям дезертировать. Поскорей бы уж урожай убрать. Да-а, что наша жизнь? Работа! То пиво разливай, то кружки мой, то снова наливай. А тут еще и косьба. Жить значит работать. И нашлись же такие зловредные ученые, что требуют в своих книжках отменить сон – во сне-де человек не живет по-настоящему. А я вот, грешник, люблю поспать.
Входит Гинц.
Гинц. Кто хочет услышать удивительные вещи, пусть послушает меня. Ну и пришлось мне побегать! Сначала из королевского дворца к Готлибу, потом вместе с Готлибом ко дворцу господского отродья, где я его и оставил, потом оттуда опять к королю, а теперь вот бегу перед королевской каретой, как гонец, и указываю дорогу. (Трактирщику.)Эй, приятель!
Трактирщик. Кто там? Земляк, вы, видать, не из наших краев; здешние-то знают, что в эту пору я не торгую пивом, оно мне самому нужно. При такой работе, как моя, подкрепление необходимо. Сожалею, но ничем не могу вам помочь.
Гинц. Да мне пива не нужно, я вообще не пью пива. Мне нужно только сказать вам несколько слов.
Трактирщик. Ну, значит, вы просто дневной разбойник, крадете у людей драгоценное рабочее время.
Гинц. Да не собираюсь я вам мешать. Вы только послушайте: сейчас здесь должен проехать соседский король. Возможно, он выйдет из кареты и осведомится, кому принадлежат эти угодья. Если вам дорога ваша жизнь, если вы не хотите быть повешенным или сожженным, отвечайте: «Маркизу де Карабасу».
Трактирщик. Но, господин хороший, мы подданные Закона.
Гинц. Я знаю. Но, как я уже сказал, если вы дорожите своей жизнью, вы скажете, что эти земли принадлежат маркизу де Карабасу. (Уходит.)
Трактирщик. Благодарю покорно! Вот был бы прекрасный случай избавиться от всякой работы: стоило бы только сказать королю, что эти земли принадлежат Его господскому отродью. Но нет, не буду. Лень – мать всех пороков. Мой девиз – ога et labora [4]4
Молись и работай ( латин.).
[Закрыть].
Выезжает роскошная карета, запряженная восьмеркой, позади множество слуг. Карета останавливается, из нее выходят король и принцесса.
Принцесса. Мне уже даже любопытно теперь увидеть этого маркиза.
Король. Мне тоже, дочь моя. (Трактирщику.)Будь здоров, приятель. Кому принадлежат эти угодья?
Трактирщик (в сторону). Он спрашивает так, будто собирается тут же меня повесить. (Королю.) Маркизу де Карабасу, ваше величество.
Король. Очень красивые места. Но я почему-то всегда полагал, что стоит переехать границу, как все будет выглядеть по-другому. Ведь на географической карте все даже цвет другой имеет. (Слугам.)А ну-ка подсобите мне. (Быстро вскарабкивается на дерево.)
Принцесса. Что вы делаете, дражайший родитель?
Король. Люблю, когда далеко видно кругом.
Принцесса. А оттуда далеко видно?
Король. О да. И если бы не эти проклятые горы, было бы видно еще дальше. Ой, ой, на дереве полно гусениц! (Слезает вниз.)
Принцесса. Вот что значит неидеализированная природа! Она сначала должна быть облагорожена фантазией.
Король. Хотел бы я посмотреть, как ты своей фантазией стряхнешь с меня этих гусениц. Но садись в карету, поехали дальше.
Принцесса (трактирщику).Прощай, невинный поселянин! Исполняй свой долг!
Карета уезжает.
Трактирщик. Как переменился мир! Если почитать старые книжки или послушать старых людей, то раньше ты, поговорив с королем или принцем, получал луидор или какую-нибудь другую монету. Такой вот король и рта не отваживался открыть, не сунув тебе прежде золотой в руку. А сейчас! Как может тебе нежданно-негаданно привалить счастье, если даже с королей взятки гладки? Исполняй свой долг! Кабы от этого мои долги уменьшились! А все эта новомодная чувствительная деревенская литература! Король, видите ли, способен позавидовать нашему брату! Слава богу, что он меня еще не повесил! А этот чужой охотник, чего доброго, был наше господское отродье собственной персоной… Но по крайней мере газетчики напишут, что король дружески со мной беседовал. (Уходит.)
Другая местность. Кунцкосит рожь.
Кунц. Проклятая косьба! И если бы еще на себя работал – а то ведь барщина! Надрываешь хребет, обливаешься потом, – и даже никакой благодарности от господского отродья! Вот все говорят-говорят, что законы необходимы, что они поддерживают порядок, – но для чего необходим наш Закон, когда он всех нас с потрохами сжирает, – этого я не могу уразуметь.
Вбегает Гинц.
Гинц. Ох, у меня уже мозоли на ногах! Ну да ладно. Зато Готлиб, мой милый Готлиб попадет на трон. (Кунцу.)Эй! Приятель!
Кунц. Это что еще за сморчок?
Гинц. Сейчас тут проедет король. Если он тебя спросит, чьи это земли, ты должен отвечать, что маркиза де Карабаса, иначе ты будешь разрублен на тысячу миллионов кусков. Ради блага публики, так повелевает закон.
Фишер. Ради блага публики.
Шлоссер. Конечно. Иначе эта пьеса никогда не кончится.
Гинц. Надеюсь, что тебе дорога твоя жизнь. (Убегает.)
Кунц. Да, вот так и звучат все указы. Ну, мне-то что, – скажу как велено, – только бы они потом из-за этого новые налоги не ввели. Всем этим нововведениям нельзя доверять.
Подъезжает карета и останавливается, из нее выходят корольи принцесса.
Король. Тоже симпатичное место. Сколько едем – все сплошь очень симпатичные места . (Кунцу.)Чьи это земли?
Кунц. Маркиза де Карабаса.
Король. Да, земли у него превосходные, надо сказать. И все прямо по соседству! Дочь моя, вот была бы отличная партия для тебя. Что ты на это скажешь?
Принцесса. Ах, вы меня смущаете, отец!.. Но как много нового видишь во время такого путешествия! (Кунцу.)Скажите, добрый крестьянин, зачем это вы так жестоко кромсаете эту солому?
Кунц (смеясь). Я убираю урожай, мамзель королева. Это рожь.
Принцесса. Рожь? А для чего она вам?
Кунц (смеясь).Из нее пекут хлеб.
Король. Нет, ты только подумай, дочь моя, – из нее пекут хлеб! Вот и поди догадайся! Да, полна чудес великая природа!.. Вот тебе, добрый человек, на чай, а то нынче жарко очень.
Корольи принцессасадятся в карету и уезжают.
Кунц. Не будь это король, я бы подумал – дурачок какой-то! Ржи не знает! Да, век живи – век учись… Зато золотой мне дал, пойду-ка хвачу кружечку доброго пива. (Уходит.)
Другая местность – на берегу реки.
Готлиб. Вот стою тут уже два часа и жду своего друга Гинца. А он все не идет… Ба, вот он! Но как бежит! Еле дух переводит!
Вбегает Гинц.
Гинц. Ну, дружище Готлиб, раздевайся, да поживей!
Готлиб. Раздеваться?
Гинц. И потом – марш в воду!
Готлиб. В воду?
Гинц. А одежду я заброшу в кусты.
Готлиб. В кусты?
Гинц. И дело в шляпе.
Готлиб. Да уж конечно. Я утонул, платье в кусты – куда уж дальше.
Гинц. Кончай шутить, сейчас не до шуток.
Готлиб. Я не шучу. И для этого вот я и ждал тебя?
Гинц. Раздевайся!
Готлиб. Ну, раз ты просишь – для тебя я на все готов.
Гинц. Давай, давай. Искупаться немножко – это не повредит. (Уходит вместе с Готлибом и сразу же возвращается с его платьем, которое швыряет в кусты.)Спасите! Спасите!
Появляется карета. Корольвыглядывает из окна.
Король. В чем дело, охотник? Что вы так вопите?
Гинц. Помогите, ваше величество, маркиз де Карабас утонул.
Король. Утонул!
Принцесса (в глубине кареты).Карабас!
Король. Моя дочь в беспамятстве! Маркиз утонул!
Гинц. Может быть, его еще удастся спасти, вон он булькает.
Король. Слуги! Сделайте все, чтобы спасти этого благородного рыцаря!
Слугиуходят и вскоре возвращаются.
Один из слуг. Мы его спасли, ваше величество!
Гинц. Ах, ваше величество! Беда не приходит одна! Маркиз купался здесь, в этих чистых струях, и какой-то злодей украл его платье.
Король. Распаковать мои кофры! Выдать ему мой кафтан. Очнись, дочь моя, маркиз спасен.
Гинц. Но я спешу! (Убегает.)
Готлибпоявляется в королевском кафтане.
Готлиб. Ваше величество…
Король. Вот и маркиз! Узнаю его по своему кафтану! Поднимайтесь к нам в карету, милейший! Чем вы занимаетесь? Где вы достаете этих кроликов? Ах, у меня от радости голова совсем идет кругом. Пошел, кучер! (Карета уезжает.)
Один из слуг. За ними сам черт не поспеет! Мчишь, как проклятый, на своих двоих, и взмок, как загнанная лошадь.
Лейтнер. Долго еще будет эта карета мотаться туда-сюда?
Визенер. Господин сосед! Вы, никак, заснули?
Сосед. Нет, что вы, что вы!.. Прекрасная пьеса.
Дворец господского отродья.
Его господское отродьепредстает в образе носорога; перед ним бедный крестьянин.
Крестьянин. Да соблаговолит ваша милость…
Отродье. Справедливость прежде всего, мой друг.
Крестьянин. Мне пока еще нечем платить…
Отродье. Но ты же проиграл процесс; закон требует денег и твоего наказания. Придется тебе продать свою мызу. Тут ничего не поделаешь, так требуют право и закон.
Крестьянинуходит. Его господское отродьеснова превращается в обыкновенное господское отродье.
Если не внушить им страх, люди утратят всякое уважение к властям.
Входит чиновникс низким поклоном.
Чиновник. Соблаговолите, всемилостивейший господин… я…
Отродье. Что с вами, друг мой?
Чиновник. С позволения сказать, ваша милость… я просто дрожу и трепещу перед устрашающим обличьем вашей милости…
Отродье. О, это еще далеко не самый устрашающий мой вид!
Чиновник. Я пришел, собственно… по делу… я пришел просить вас… принять мою сторону в судебном процессе против моего соседа… вот я принес мешочек… это скромный подарок… но я не смею поднять глаз… лик закона слишком ужасен.
Отродье вдруг превращается в мышку, сидящую в углу комнаты.
А куда же делось его господское отродье?
Отродье (писклявым голоском).Положите деньги на стол. Я сел тут, чтобы вас не пугать.
Чиновник. Вот. (Кладет деньги на стол.) О,справедливость – великое дело. Разве такой мышки можно испугаться? (Уходит.)
Отродье (принимая свой естественный вид).Мешочек недурен. Да, человеческие слабости надо уметь прощать.
Входит Гинц.
Гинц. С вашего позволения… (Про себя.)Гинц, крепись!.. (Отродью.)Ваше благородие…
Отродье. Что вам угодно?
Гинц. Я проезжий ученый и мечтал иметь честь познакомиться с вами…
Отродье. Прекрасно, знакомьтесь.
Гинц. Вы могущественный князь, ваша любовь и справедливость известны всему миру.
Отродье. Да уж надеюсь. Садитесь!
Гинц. О вашем благородии рассказывают преудивительнейшие вещи…
Отродье. Людей медом не корми – дай им посплетничать, особенно о правителях.
Гинц. Но одному я не могу поверить – что ваша светлость могут превратиться хоть в слона, хоть в тигра.
Отродье. А я вам сейчас покажу. (Превращается в тигра.)
Гинц (весь дрожа от страха, вынимает записную книжку).Позвольте мне пометить это достопримечательное событие для своего путевого журнала… Но прошу вас, соблаговолите теперь принять свой естественный, столь приятный для ока вид – я весь трепещу от страха.
Отродье (принимая естественный вид).Ну что, приятель, здорово?
Гинц. Поразительно! Но еще одно… Говорят, вы можете превращаться в совсем крохотных зверушек… с вашего позволения, это представляется мне еще более удивительным, потому что – скажите, куда же девается тогда ваше внушительное тело?
Отродье. И это покажу. (Превращается в мышь.)
Гинцнабрасывается на нее, отродье ускользает в другую комнату, Гинц за ним. Через секунду Гинцвозвращается.
Гинц. Свобода и равенство! Закон уничтожен! Открыт путь к власти для третьего сословия – для моего Готлиба.
В партере общий топот и шиканье.
Шлоссер. Значит, все-таки пьеса о революции? Нет, тогда уж лучше не топать.
Все продолжают топать, Визенери кое-кто из зрителей аплодируют; Гинцшмыгает в угол и исчезает. Слышно, как за сценой поэтгромко с кем-то препирается, затем он выбегает на сцену.
Паузы во время последующего монолога заполняются гулом и топотом из партера, и поэт говорит речитативом, – так что получается своего рода мелодекламация.
Поэт. Что же делать? Пьеса сейчас кончится, и все бы сошло гладко… Как раз от этой высокоморальной сцены я и ожидал столь бурного успеха… Если бы до королевского дворца не было так далеко, я бы сбегал за усмирителем, он уже в конце второго действия продемонстрировал мне, как справедливы все басни про Орфея… Ах, ну не глупец ли я? Совсем спятил! Ведь это же театр, и усмиритель наверняка торчит где-нибудь за кулисами! Пойду поищу его… Я должен его найти… В нем мое спасение. (Убегает, но тут же возвращается.)Там его нет!.. Господин, усмирите ль!.. Увы, лишь гулкое эхо смеется надо мной. Он покинул меня, своего творца!.. О! Да вон он! Поволоку его сюда! (Бросается за кулисы.)
Голос усмирителя (из-за кулис).Не пойду, не пойду!
Голос поэта. Да почему же?
Голос усмирителя.Я уже переоделся!
Голос поэта.А, ничего!
Поэтвыталкивает усмирителяиз-за кулис. Тот появляется в своем обычном костюме, но с глокеншпилем.
Усмиритель. Ну, под вашу ответственность. (Играет и поет.)
В священном этом храме
Для злобы места нет.
Не мучься здесь грехами,
Любви познай завет,
И верный друг тебя введет
В тот светлый мир, где счастье ждет.
Партер разражается аплодисментами. Тем временем декорации на сцене меняются, появляются огонь и вода, как в «Волшебной флейте», в глубине виден храм Солнца, раскрываются небеса, на которых восседает Юпитер, внизу разверзается ад с Теркалеоном, чертями и ведьмами; взвиваются ракеты, публика неистовствует, общий гвалт.
Визенер. Сейчас кот еще должен пройти сквозь огонь и воду, и тогда уж конец.
Выходят король, принцесса, Готлиб, Гинци слуги.
Гинц. Вот это дворец маркиза де Карабаса… Черт побери! Как тут все переменилось!
Король. Дивный, сказочный дворец!
Гинц. Ну, раз уж дело подошло к концу (берет Готлиба за руку),вам надо сначала пройти вот тут сквозь огонь и вон там сквозь воду.
Под звуки флейты и звон литавр Готлибпроходит сквозь огонь и воду.
Вы выдержали испытание; теперь, мой принц, вы способны править государством.
Готлиб. Править государством – весьма мудреное дело, мой Гинц.
Король. Примите же теперь руку моей дочери.
Принцесса. О, как я счастлива!
Готлиб. Я тоже. Но, мой король, я желал бы вознаградить моего слугу.
Король. А как же, а как же! Возвожу его в дворянское достоинство . (Вешает коту на шею орден.)А как его, собственно, зовут?
Готлиб. Гинц. Родом он из совсем незнатной семьи – но заслуги возвышают его.
Леандр (протискиваясь вперед)
Вослед за королем скакал весь день я
И вот теперь прошу соизволенья
Запечатлеть посредством рифмы звучной
Комедии финал благополучный.
Котов воспеть хочу в куплетах строгих,
Их славный род, что столь достойней многих
Шныряющих вкруг нас четвероногих.
Они в Египте были божествами,
Изиде приходились кумовьями,
Коты ль не охраняют и поныне
Верней, чем древних боги и богини,
Нам чердаки, подвалы и амбары?
Хвала котам, и возведем их в Лары!
Барабанная дробь.
Занавес.