355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луи Анри Буссенар » От Орлеана до Танжера (Воспоминания о поездке в Пиренеи и Марокко) » Текст книги (страница 2)
От Орлеана до Танжера (Воспоминания о поездке в Пиренеи и Марокко)
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:15

Текст книги "От Орлеана до Танжера (Воспоминания о поездке в Пиренеи и Марокко)"


Автор книги: Луи Анри Буссенар


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Технические объяснения продолжались бесконечно, и при всем интересе к ним я благословил ту минуту, когда появился юнга с приглашением к обеду.

Сеньор Эскуальдунак управился с едой очень проворно, как человек, который не может надолго покинуть управление судном, и оставил меня в компании солидных бутылок, демонстрируя обоснованный эклектизм в том, что касается обустройства и использования камбуза.

Затем я в свою очередь поднялся на палубу, чтобы продолжить нескончаемую и довольно бессвязную беседу, которую капитан поддерживал весьма охотно.

Мы плыли уже пять часов, и ветер все усиливался, когда мой собеседник вдруг пронзительно вскрикнул и бросился к штурвалу, хрипло подавая какие-то непонятные команды.

Внезапно я испытал непередаваемое ощущение провала в морскую пучину и машинально уцепился за опору бизань-мачты. В тот же миг настоящий водяной смерч обрушился на палубу и послышался ужасный треск.

Какие-то секунды суденышко оставалось на боку, подобно животному, пораженному насмерть неожиданным ударом. Мгновение невыносимой тоски. Но резкий поворот штурвала выпрямляет кораблик, в мгновение ока верхние паруса снова полощутся на ветру, зачерпнутая вода убегает через шпигаты*. Опасность миновала, страху было больше, чем беды.

______________

* Шпигаты – отверстия в фальшборте (наружной обшивке судна выше верхней палубы) или палубном настиле судна для удаления с палубы воды.

Однако, сколько видно глазу, волны поднимаются все выше. Тучи сгущаются, ветер свирепеет, и мне кажется, что мы крутимся на месте.

Все еще прикованный к своей мачте, промокший насквозь, хоть выжми, я ожидаю окончания маневра, потом продвигаюсь к капитану, придерживаясь за бортовые коечные сетки, поскольку движения судна хаотичны.

– Внезапная перемена ветра, – коротко бросает он, как бы отвечая на незаданный вопрос. – Мы убегаем от непогоды. Прибудем к месту, когда Всевышний соблаговолит... Лучше бы вам спуститься... Нехорошо здесь, может напасть морская болезнь... Я отвечаю за все, насколько это в человеческих силах.

Безропотно повинуюсь. Это лучшее, что можно сделать.

Случается порой, человеку, попавшему в шторм, хочется разыграть свой маленький спектакль. Я слышал от некоторых, как они, не желая покидать палубу, заставляли привязывать себя к мачте, дабы насладиться стихией в ее высшем проявлении. Писатели соответственно воспроизводят свои впечатления вдохновенным пером, расписывая собственный стоицизм*, восхищение которым якобы окрыляло команду.

______________

* Стоицизм – стойкость, мужество в жизненных испытаниях. Здесь – в ироническом смысле – о человеке, разыгрывающем из себя героя.

Не скажу обо всем этом ни единого слова. У матросов есть более важные дела, чем восторгаться господином, пожелавшим сыграть героя. Это хорошо на расстоянии, чтобы "эпатировать* буржуа", но абсолютным пустяком выглядит на борту корабля, в гибельную минуту.

______________

* Эпатировать – удивлять выходками, нарушающими общепринятые нормы и правила.

Я попросту спустился в каюту, переоделся в сухое и прозаично улегся. В конце концов, хотя корабль и продолжал выплясывать бешеную сарабанду*, меня охватил сон. И вполне естественно, ведь глаза мои не смыкались ни на минуту со времени отъезда из Сен-Лорана-де-Сердана, ни в дилижансе, ни в поезде от границы до Картахены.

______________

* Сарабанда – старинный испанский танец эмоционального характера.

И я вздремнул этак часов на двенадцать...

Внезапно войдя в каюту в морских высоких сапогах, меня разбудил капитан.

– Как! – удивился он. – Вы еще спите?.. Ну, это хорошо... Очень, очень хорошо...

– Ну конечно! Ничего другого не оставалось. Я ведь не моряк... Кстати, где мы находимся?

– Должен прежде всего сказать, что мы все время уходим от непогоды...

– Черт побери!

– ...со скоростью тринадцать узлов в час.

– Или двадцать четыре километра семьдесят шесть метров, если не ошибаюсь. Но куда же мы движемся?

– Прямиком на Гибралтар!

– О Боже! Так нам в Оран не попасть.

– Невозможно выдержать курс.

– Не сомневаюсь.

– Надо было удерживаться в открытом море, чтобы нас не снесло на берег и не разбило в щепки... Если, как я опасаюсь, штормовой ветер продлится, мы вынуждены будем укрыться в бухте Альхесираса.

– Понятно. Это далеко?

– Часов семь ходу.

– Так, так, – пробормотал я себе под нос, – все просто замечательно, цепочка моих злоключений не обрывается.

Естественно, ураган нарастал и полнился новой силой, так что знакомство с Гибралтаром могло состояться не через семь часов, а, дай Бог, через десять...

Меня одолевали горестные размышления: когда же и как я попаду в Алжир? Я поделился своими опасениями с капитаном.

– Э-э... Э-э... – ответил он с обескураживающим хладнокровием, шквальный ветер продлится еще дня четыре, затем, по крайней мере два дня, море будет успокаиваться... Вот и считайте: шесть дней да плюс переход из Альхесираса в Оран, добавьте еще часов сорок...

– Но это потерянная неделя, а мое время ограничено.

– Ах!.. Если бы вы вместо Орана высадились в Танжере... Марокко для путешественника, да еще охотника, ничуть не хуже Алжира...

– Однако... Это мысль... После того, что случилось... Почему бы и нет... Я никого не знаю в Марокко, по крайней мере, есть надежда встретить там что-нибудь неожиданное. Капитан, решено! Мы идем в Танжер.

– Отлично! Разобьюсь в лепешку, чтобы доставить вас туда за три часа, или я больше не командир! Лево руля!

Вскоре парусник вошел в Гибралтарский пролив, где волнение было несколько меньшим, взял прямой курс на Танжер, и не минуло трех часов, как нам открылись белые дома марокканского города.

III

Вид Танжера. – Толпа. – Улицы. – В корчме. – Встреча. – Мохаммед, алжирский стрелок. – Его промысел. – Одиссея туземного каптенармуса*. Отъезд в глубинку.

______________

* Каптенармус – должностное лицо младшего командного состава, ведавшее хранением и выдачей снаряжения, обмундирования, продовольствия и т.п.

Едва мы бросили якорь, как я заметил толпу полуголых арабов, чей примитивный костюм состоял из грязных лохмотьев. Они двигались в нашу сторону, забредя в воду уже по бедра и издавая истошные вопли.

– Скажите, капитан, не принимают ли они нас за корсаров*, или, вернее, не являются ли сами пиратами, желающими взять нас на абордаж?..**

______________

* Корсары – морские разбойники, пираты.

** Абордаж – тактический прием морского боя времен парусно-гребного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для рукопашного боя.

– Успокойтесь... У них нет плохих намерений, и вообще они далеки от того, чтобы принимать нас за кого бы то ни было... Просто они кое-что нам предложат...

– Что же это за дар гостеприимства?..

– Вши!

– Не смейтесь! Нет ни малейшего желания кормить легион паразитов!

– Да полноте! Следуйте за мной, я сойду с вами на берег, чтобы провести в корчму... Вы увидите, там вовсе не худо... Мы сядем в одну из этих лодок, она подвезет нас к берегу, а шагов за тридцать до суши переберемся на плечи этих терракотовых добряков, потому что лодки не могут причалить... Конечно, если вы не предпочитаете искупаться...

– Ладно! Теперь понятно... во время переезда на человечьих спинах насекомые на нас и набросятся.

Все произошло, как сказал капитан. Меня бесцеремонно усадил на свои плечи здоровенный малый, и так состоялось мое не слишком триумфальное вступление на марокканскую землю – верхом на сыне Пророка, обхватив руками его бритый череп, блестевший, как тыквенная бутылка.

Пять минут спустя мы вошли в одни из городских ворот, углубились в зловонную улочку, которая привела на площадь с корчмой, где я должен был подыскать себе жилье.

...Не имею никакого намерения описывать в подробностях ни старый город, чью физиономию уже обрисовали многие путешественники, ни человеческие типы, которыми художники намозолили нам глаза. И думаю, читатель не станет сердиться за то, что я не обременяю рассказ описанием хаоса извилистых улочек, захламленных гниющими овощами, битыми черепками, консервными банками, тряпьем, дохлыми кошками и полуразложившимися собаками, откуда веет гнетущими "ароматами" в сочетании с запахами чеснока, дыма, рыбы, росного ладана, жженого алоэ*.

______________

* Алоэ – лекарственное растение.

Неизлечимая лень и фатализм* мусульман игнорируют самые элементарные требования гигиены.

______________

* Фатализм – вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.

Впрочем, обитателям мало дела до этих тошнотворных свалок. Белые дома без окон, снабженные только узкой дверью, с трудом пропускающей одного человека, не выходят фасадом на улицу. Так что эти улочки иногда кажутся бесконечными коридорами, над которыми простирается лазурная полоса небесного свода. Время от времени мавританская* арка прерывает монотонность этой белой поверхности, или возникнет широкая красная полоса вдоль нижней части стены, или внимание привлечет нарисованная черным рука на двери, имеющая целью отвести сглаз.

______________

* Мавританский стиль (от лат. Mauretania – старинного названия мусульманских стран Северо-Западной Африки) – архитектурный стиль, характеризующийся аркадами, куполами, богатым геометрическим орнаментом.

Главная улица Танжера, едва ли не единственная, достойная зваться улицей, пересекает весь город и центральную площадь, где находятся скромные жилища консулов*.

______________

* Консулы – должностные лица, представители государства в каком-либо пункте (городе) другой страны.

Именно здесь встречается "весь Танжер", так тонко описанный итальянцем Эд. де Амичи в исполненном живой правды этюде, который я недавно перечитал.

Нет ничего интересного и необычного во внешнем облике этих людей, однообразно выряженных в долгополые накидки из шерсти или полотна, когда-то белые, но теперь превратившиеся в грязные, дурно пахнущие обноски.

Иные движутся медленно, степенно, бесшумно, как если бы хотели остаться незамеченными; другие сидят на корточках вдоль стен, по углам домов, перед лавочками, с напряженно застывшим взором, подобно окаменевшим персонажам восточных легенд.

Однако толпа, кажущаяся издали такой однообразной, при ближайшем рассмотрении предстает в самой удивительной пестроте. Перед тобой медленно проплывают лица: черные, белые, желтые, бронзовые, головы, украшенные длинными пучками волос, и бритые черепа, блестящие и голубоватые. Видишь людей, высохших, как мумии*, с целым арсеналом** оружия при поясах, ужасающе дряхлых старцев, женщин, запеленутых с головы до ног в лоскутья, детей с их витыми косичками... лица султанов, дикарей, некромантов***, анахоретов****, разбойников, существ, угнетенных неизмеримой печалью или смертельным фатализмом.

______________

* Мумия – труп человека или животного, предохраненный от разложения противогнилостными и благовонными веществами или высохший вследствие особенностей условий среды.

** Арсенал – здесь: большое количество оружия.

*** Некроманты – лица, "вызывающие" тени умерших людей с целью узнать будущее.

**** Анахореты – отшельники, пустынники.

Очень мало, или даже вообще не видно, улыбок в этом странном шествии мерно двигающихся, угрюмых и молчаливых людей-призраков.

Какая-то активность в этом восточном пандемониуме проявляется на площади консульств. Это похоже на жизнь одного из наших кантонов* в ярмарочный день.

______________

* Кантон – низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.

Небольшая прямоугольная площадь занята по периметру арабскими лавчонками и ларьками, которые показались бы убогими в самой бедной из наших деревень. С одной стороны расположен фонтан, постоянно окруженный арабами и неграми, черпающими из него воду бурдюками и кувшинами; с другой – восемь или десять женщин в паранджах* восседают целый год на земле, они заняты продажей хлеба.

______________

* Паранджа – обязательная одежда женщин-мусульманок – широкий халат с ложными рукавами; накидывается на голову, а лицо прикрывается волосяной сеткой.

Среди арабских домишек и мазанок скромные здания консульств выглядят почти дворцами. Тут же находится единственный в городе торговец табаком, единственный бакалейный магазин, единственное кафе, занимающее паршивую комнатенку с бильярдом, и единственный уголок, где висит несколько печатных афиш.

Наконец, здесь же собираются бродяги, чья нагота едва прикрыта лохмотьями, бездельники – мавры, евреи с бараньими профилями, делающие свой гешефт, арабские носильщики, ждущие прибытия пакетбота, мелкий чиновный люд из дипломатических миссий, озабоченный обедом, только что прибывшие иностранцы, переводчики, нищие. В этом месте можно встретить курьера, прибывшего из Феса, Мекнеса* или Марокко с распоряжениями султана; слугу, несущего с почты лондонские или парижские газеты; жену министра и фаворитку гарема. Тут и болонка, и верблюд, чалма и шелковая шляпа; фортепьянные ритурнели** из открытых окон консульств и тягучая, раздражающе гнусавая кантилена*** из дверей мечети...

______________

* Фес, Мекнес – города Марокко.

** Ритурнели – инструментальные эпизоды, исполняющиеся в начале и в конце каждой строфы песни, романса и т.п.

*** Кантилена – певучая мелодия.

* * *

В течение трех дней я изнывал от скуки, наблюдая этот бесконечный спектакль, которым насытился очень скоро. Капитан Эскуальдунак возвратился на испанские берега. Я был совершенно одинок и ожидал какой-нибудь "встряски".

За столом в кафе со мною обычно завтракали члены европейской колонии, и потому особенно бросился в глаза сидевший в отдалении араб, который с непонятным упорством разглядывал меня.

Принесли все то же скверное рагу, отравленное чесноком и прогорклым маслом, когда араб поднялся, ткнул в меня пальцем и подал знак выйти за ним следом.

Весьма удивленный, но почуяв приключение, я вышел на площадь.

– Бонзур, – сказал он, улыбаясь во весь рот и протягивая руку.

– Бонжур, – моя заинтригованность возрастала, – но кто ты такой?

– Мохаммед!

– Это мало что говорит, все здесь в большей или меньшей степени Мохаммеды.

– А!.. А!.. Не узнаешь меня? А я тебя хорошо знаю. Ты майор Бусенара.

Когда-то я принимал участие в военной компании в качестве врача, нестроевого помощника майора. Но каким образом этот человек спустя тринадцать лет прилагает ко мне звание, бывшее со мной так недолго?

– Твоя память лучше моей.

– А!.. А!.. – повторил он, хохоча. – Ну, вспомни, Мохаммед, каптенармус-туземец. Второй стрелковый... Обманщик, что растратиль казенный деньги, а ты спас от военный суд... Это я!

– Не может быть! Так это ты, старый негодник? Но какой черт занес тебя сюда? Чем ты занят? А я-то думал, тебя давно уже расстреляли или, по крайней мере, отправили на каторгу...

– Я не такой дурак... Я дезертировал, когда даль пощечина мой льютнант! Я приехаль сюда за товар!

– Чтобы делать контрабанду...

– Нет... за деньги... покупать вино бордо, коньяк, абсент...*

______________

* Абсент – спиртной напиток, настойка на Польши.

– А! Так ты торгуешь спиртными напитками. А как же закон Пророка?*

______________

* Закон Пророка – Мухаммеда (Магомета), основателя ислама.

– Чепуха Пророк!

– Так ты еще и вольнодумец, если не ошибаюсь!

– Я люблю хорошее вино и ликеры... Остальное чепуха!

Мне не терпелось узнать, по какому странному стечению обстоятельств этот жалкий обломок нашей африканской армии очутился в подобном месте. После краткой беседы мы вернулись в общий зал, быстро доели остатки невкусных блюд со звучными названиями и отправились бродить по городу.

...Тридцать лет тому назад, в условиях исключительно драматичных и опасных – в день сражения за Решоффен, этим все сказано, – я нашел капрала из стрелковой части с черепным ранением от удара немецкой сабли. Вытащил его из посадок хмеля, где он лежал без сил, и доверил заботам своего друга, доктора Д., начальника дивизионного госпиталя. А несколько часов спустя этот госпиталь со всем персоналом и ранеными попал в плен к баварцам в деревне Эбербах. Мой стрелок, привезенный в Раштатт, вскоре бежал, едва лишь став на ноги. Не знаю, как ему достало ловкости и энергии добраться до Парижа. Там он попросился на службу в какой-нибудь полк.

К вечеру в день битвы под Шампиньи*, у подножия плато де Вилье, ко мне привели рядового с перевязанной левой рукой, отчаянно бранившегося и перемежавшего ругательства арабскими выражениями, что выглядело странно в устах пехотинца.

______________

* Сражение за Решоффен, битва под Шампеньи – события франко-прусской войны 1870 – 1871 гг., участником которой был Луи Буссенар.

– Это опять я, майор, – отрекомендовался он при осмотре руки, искалеченной пулевым ранением. – Они бросили меня в пехоту, потому что не хватает стрелков... Но это не мешает бошам* вести прицельный фланговый огонь...

______________

* Боши – во Франции: бранное прозвище немцев.

Вот этого самого араба, с которым дважды сводила меня военная судьба, и звали Мохаммедом.

В своем передвижном госпитале восьмого сектора мне удалось каким-то чудом сохранить ему руку. Он уехал в момент перемирия, одно время находился в Версальской армии, а затем вернулся на сборный пункт своего полка в Алжир с нашивкой сержанта.

Находясь в Константине в 1873 году, я случайно узнал от моего друга, капитана Н., что его туземный каптенармус недавно предан военному суду за присвоение себе с присущей арабам бесцеремонностью части казенных денег.

– Этот прохвост Мохаммед не крал, я убежден, – добавил капитан. – Он хороший солдат, но в третий раз влипает в скверную историю, и, ей-богу, я не намерен покрывать недостачу из собственного кармана.

Хотя имя "Мохаммед" очень распространено в Алжире, оно пробудило во мне воспоминание об участнике боев при Решоффене и Шампиньи.

"А если это он?" – преследовала неотвязная мысль. Капитан согласился сопровождать меня в тюрьму, и я не слишком был удивлен, узнав старого плута, изрядно обеспокоенного последствиями своих выходок.

Дважды выручив его из тяжелых ситуаций, я взял на себя роль посредника, чтобы спасти араба и в третий раз. Напомнил своему другу об отличной службе и смелости Мохаммеда; говорил о беззаботном отношении людей этой расы к деньгам, находил смягчающие обстоятельства, короче, удалось добиться, чтобы на его служебные прегрешения закрыли глаза.

Мохаммед отделался потерей сержантской нашивки и вернулся в рядовые, торжественно поклявшись бородой Пророка впредь никогда не допускать такого легкомыслия.

И больше мне не доводилось слышать о нем. Но вот встреча за табльдотом* в марокканской корчме.

______________

* Табльдот – общий обеденный стол в пансионатах, курортных столовых и ресторанах.

Не без оснований говорят, что все случается в жизни!

– Значит, – толковал я во время нашей прогулки по центральной улице, ты дезертировал после какой-то очередной проделки... Но ты же поклялся ничего больше не вытворять!

– А я снова потратиль чужой деньги... Мой льютнант ударил меня дубинкой, потому что я не хотель дать ему ворованный деньги... А я залепил ему пощечина... Льютнант хотел меня схватить, отдать под суд... Плевать мне на суд!.. Тогда я украл мула и убежаль. Цок-цок-цок...

Мой шалопай после такого самоуправства вполне мог быть приговорен к расстрелу, но ему посчастливилось добраться до Туниса, где он перепробовал все занятия, кроме достойных, разумеется.

– Ну, а теперь? – спросил я, выслушав рассказ, из которого, к большому сожалению, мне приходится опускать самые живописные места.

– Я сталь собственник!

– Как?.. – не поверил я своим ушам.

– Да, собственник! Я работаль... добилься успеха... мне выпаль шанс... получиль наследство... Я начальник дуара...* с шатрами, быками, коровами... и еще лошади, верблюды, мехари...** Я живу лучше, чем генерал, начальник дивизии... пью вино бордо, заказываю коньяк в кафе и начинаю завтрак с абсента...

______________

* Дуар – табор бедуинов (кочевых и полукочевых арабов Аравийского полуострова и Северной Африки).

** Мехари – верховые верблюды.

– Несчастный, сколько же честных людей ты отправил на тот свет, чтобы завоевать такое положение?

– Нет, я не такой глупец! Иначе султан посадил бы меня на громоотвод самой высокой мечети!

– Значит, ты занимаешься контрабандой?

– Нет! Говорю же тебе... я собственник.

– Твой дуар далеко отсюда?

– Восемь дней верхом.

– А есть там дичь, в твоих краях?

– Кабаны в мастиковых* лесах, антилопы в пустыне, зайцы и куропатки в альфовых** полях... У меня есть соколы... Ты всегда любил охоту, приезжай к нам... Устроим тебе прием, как генеральному инспектору.

______________

* Мастиковое, мастичное древо – вечнозеленый кустарник или деревце из рода фисташковых.

** Альфовые, альфа – злаковые растения.

– Черт побери! Все это страшно соблазнительно, трудно устоять...

– Ну так приезжай! Будем считать, что договорились.

– Я не отказываюсь... Но позволь мне еще подумать до завтра.

Наутро я проснулся довольно поздно, следуя своей давней привычке, и, быстро завершив туалет, направился в комнату Мохаммеда, чтобы заявить ему о своем согласии.

Скромный номер был пуст.

– Ах, дьявольщина! – Разочарование отрезвило. – Этот бузотер посмеялся надо мной и провел за нос, как новичка.

В плохом настроении я вышел на улицу, привлеченный конским топотом и громкими криками.

Вообразите же мое удивление, когда я увидел Мохаммеда во главе полутора десятков вооруженных до зубов арабов, восседавших на великолепных породистых конях, которые в нетерпении били копытами у дверей гостиницы.

Нагруженные ящиками мулы образовали другую, безмятежную группу, буквально заполнившую все подступы к нашему жилищу.

– А! Вот и ты, – крикнул мне, смеясь, "собственник". – Я не теряль даром времени... Все закуплено, уплачено, упаковано. Ты видишь, мои люди готовы к отъезду... Я купиль для тебя один хороший кобыль и один муль для багажа... Вот они, я их привел...

– Клянусь Богом, ты угадал! – воскликнул я, восхищенный приключением. Принимаю от всего сердца твой дар, и если ты не приврал и в твоих местах действительно водится дичь, я развлекусь по-княжески!

Не минуло и четверти часа, как чемоданы были водружены на мула, я занял место в седле, и караван тронулся в путь, на открытие моей первой марокканской охоты.

Конец


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю