355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лоуренс Блочмэн » Бокал шамбертена » Текст книги (страница 2)
Бокал шамбертена
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:47

Текст книги "Бокал шамбертена"


Автор книги: Лоуренс Блочмэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

– А сейчас, – объявил Верниер, – король вин. Никогда не было вина лучше шамбертена, и никогда не было шамбертена лучше шамбертена 1911 года. Взгляните сюда!

Аккуратно уложенная в специальную корзинку, бутылка передавалась по кругу. Верниер обратил внимание на паутину на бутылке. Затем он налил немного в свой стакан, держа его так, чтобы им можно было полюбоваться.

– Посмотрите на его цвет! – сказал он. – Рубин. Чистое, искрящееся пламя. Зарево пяти тысяч закатов. А букет! Только понюхайте. Настоящая поэзия! Вот вино для вас – шамбертен!

Он поднес стакан к носу каждого из гостей, наблюдая, как они вдыхали хмельной аромат.

– А сейчас передайте мне ваши большие бокалы для вина, пожалуйста. Благодарю.

Чуть двигая бутылкой, он наполнил каждый бокал на три четверти. Его проницательный глаз бросал быстрые взгляды на стол. Затем он нырнул ложкой в блюдо с колотым льдом и со звоном стал класть прозрачные кусочки в каждый бокал с красным вином.

Вилмердинг, сидевший как раз напротив Верниера, мгновенно приподнялся со своего стула с открытым ртом, как будто он стал свидетелем чего-то ужасного.

– Боже мой! Не кладите лед в шамбертен, – сказал он тихим, потрясенным голосом.

Верниер выронил ложку, нырнул к себе в карман и перегнулся через стол до того, как Вилмердинг успел снова сесть. Послышался металлический щелчок, вздох – и пара наручников заблестела на запястьях Вилмердинга.

Выпрямившись, Верниер негромко представил:

– Джером Стикс.

В комнате воцарился хаос. Обедавшие повскакали на ноги, крича, жестикулируя. Управляющий вопил по-голландски капитану парохода, который яростно кивал головой. Прейл колотил по столу и осыпал Верниера цветистыми выражениями. Доран обнял Вилмердинга за плечи и уверял его, что все будет в порядке. Вилмердинг, по-прежнему с открытым ртом, уставился на Верниера.

– Джером Стикс, – повторил Верниер.

– Врешь! – крикнул Доран.

Прейл надвигался на Верниера, занеся стул над головой.

– Подождите! – Верниер сделал успокаивающий жест обеими руками. Прейл остановился. – Я скажу вам, как я узнал, что этот человек – Джером Стикс. – Прейл поставил стул. – Только такой эпикуреец, гурман, как Джером Стикс, был бы потрясен тем, что я кладу лед в шамбертен. Только человек, который до тонкостей знает, как надо есть и пить, достаточно разбирается в винах и прекрасно осведомлен, что букет шамбертена будет разрушен, просто-напросто заморожен льдом. Стикс знает, что красное вино должно быть комнатной температуры. Джентльмены, это Джером Стикс, гурман, разыскиваемый в Сан-Франциско за убийство.

– Что скажешь, Вилли? В чем дело? – спросил Прейл.

Стикс, или Вилмердинг, не поворачивал головы. Он отрешенно смотрел на расплывающееся пятно на скатерти. Защелкивая в возбуждении наручники, Верниер опрокинул три бокала с вином.

– Скажите, Верниер, – сказал, наконец, человек в наручниках, – вы сделаете мне одно последнее и вполне приемлемое одолжение?

– Конечно, – ответил Верниер, – если вы мне ответите тем же. Скажите мне, как вам удавалось сохранять волосы светлыми без красящих средств?

Вилмердинг-Стикс слегка улыбнулся.

– Они всегда были светлыми. Однажды я подумал, что когда-нибудь, возможно, мне придется скрываться. Поэтому я выкрасил их в черный цвет и оставил такими, зная, что могу дать им посветлеть, когда захочу. А теперь услуга за услугу!

– Я готов! – отозвался Верниер.

– Налейте мне бокал вашего шамбертена. Без льда.

Перевод с английского В. Ермакова

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю