Текст книги "Уехавший остался дома"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Переговоров этих брачных...
Элиса
Да, если это были только
Переговоры двух сторон,
Для жалоб нету основанья.
Но если был союз решен,
Обдуман, получил признанье,
И всю родню, чтоб боль удвоить.
Оповестили наконец,
Как ты не чувствуешь, отец,
Что он мне жизни будет стоить?
И ты отлично понимаешь,
Что в горе я и слезы лью
Не потому, что я люблю.
Ауpeльо
Я вижу, дочь, как ты страдаешь,
И тем труднее мне. Но что же
Могу я сделать, раз ему
Твое приданое дороже,
Как это видно по всему,
Чем ты сама?
Элиса
Что в сожаленьях!
Отец, найди для нас исход!
Дай часть потребованных денег,
Дай половину.
Ауpeльо
Не возьмет.
Элиса
Дай все.
Ауpeльо
Да вспомни наконец,
Что разорился я.
Элиса
Поместье
Еще твое?
Ауpeльо
Мое.
Элиса
Отец,
Оно не стоит нашей чести!
Ауpeльо
Какую ж ты теряешь честь?
Элиса
Какую? Скажут: он бросает
Ее, – должно быть, что-то знает.
Ауpeльо
Но деньги! Где их взять, бог весть!
Не дом же мне продать, в котором
Мы все живем!
Элиса
В беде такой
Считай и дом и землю вздором,
На первом месте честь.
Ауpeльо
Постой,
А доля сына? Смею ль я
Увлечь его в свое крушенье?
Элиса
Мужчина он. Ради меня
Останется и без именья.
Октавьо
Пускай идет ради тебя
В продажу все, чем я владею!
Я на войне найти сумею
Жизнь или смерть.
Элиса
Брат, я твоя!
Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни.
Октавьо
Чтоб наслаждался счастьем он,
Бездомный странник я отныне.
(В сторону.)
А может быть, я тем спасен:
Он женится и уж тогда-то
Лауренсию оставит мне.
Ауpeльо
С тем, что Октавио в солдаты
Уйдет, согласен я вполне.
Разумно. Но, нуждой терзаем,
Где я окончу жизнь свою?
Элиса
Отец, мы честь мою спасаем
И славу добрую мою,
И это нам всего важнее.
Ты у меня приют найдешь.
Ауpeльо
И ты покорно отдаешь
Себя тому, кто, не краснея,
Так вел себя? Нет, я скорблю
Не оттого, что бедность близко!
Но красоту отдать твою
Тому, кто мог забыть так низко
О женской чести и судьбе,
Тому, кто даже не скрывает,
Что он в душе любовь питает
К деньгам, а вовсе не к тебе!
Ну, что же, я готов, бездомный,
Остаток жизни провести
В нужде и, господи прости,
В какой-нибудь каморке темной.
Если уж тот, кто в жизнь вступает,
Так эту участь принимает
Легко и бодро, – не к лицу
И мне, чья жизнь идет к концу,
Роптать. Я жалобы оставлю.
Иди, Октавио, к нему,
Скажи, что, вопреки всему,
То, что просил он, я прибавлю
И десять тысяч дам ему.
Октавьо
Иду.
Элиса (к Аурельо)
Пусть бог тебе пошлет
За то, что спас меня и был ты
Моя защита и оплот,
Так долго жить, чтобы дожил ты
До свадьбы внуков!
Аурельо
Нет, зачем!
Если, тая обиды жгучесть
И нелюбимая совсем,
Ты мне сулишь такую участь,
Уж лучше ты проси его,
Чтоб он мне жизни поубавил.
Элиса
Увидишь скоро торжество
Любви над тем, кто с ней лукавил.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛАУРЕНСЬИ
ЯВЛЕНИЕ X
Лауренсья, Фелисьяно, Фисберто, Сабина.
Лауренсья
Как духу у тебя хватило
Войти ко мне?
Фелисьяно
Сказать могу,
Что я противиться не в силах
Такому грозному врагу.
И я опять к тебе явился,
Я должен был придти назад.
Лауренсья
Как это так? Ведь ты женился?
Фелисьяно
Ради тебя я не женат.
Лауренсья
Ради меня!.. Ты шутишь зло!
Фелисьяно
Ты в этом шутку видишь злую,
Что ты найдешь любовь былую,
А наваждение прошло?
Лауренсья
Былую? А она была ли?
Фелисьяно
И не найти любви сильней!
Фисберто
Чтобы яснее представляли
Вы положение вещей,
Я вот что вам сказать бы мог:
Расстроено их обрученье.
Тот, кто нанес вам оскорбленье,
Вернулся – и у ваших ног.
Ничто вас не должно тревожить.
С той кончено. Чего ж еще?
Лауренсья
И удалось все уничтожить:
Бумагу, клятву, подпись – все?
Фисберто
По соглашению сторон
Разорван договор.
Лауренсья
Так что же:
И Карлос добиваться может
Того, о чем мечтает он?
Фисберто
Уехал Карлос. И, ей-богу,
Его Элисе не видать.
Лауренсья
Как? Что?
Фелисьяно
Довольно! Ревновать
Я буду. В дальнюю дорогу
Пустился он. Уехал.
Лауренсья
Да?
И не пришел ко мне проститься?
Фелисьяно
Уверить хочешь, что влюбиться
В него успела?
Фисберто
Ох, беда!
Уж если женщине, дается
Час мести, – знай, что не простит,
Особенно, когда вернется
Виновный и у ног лежит.
Лауренсия, не огорчайте
Вы так сеньора моего!
Он любит вас, и вы его
Не мучьте. И не уверяйте,
Что мил вам Карлос. С тайной раной
Уехал он. А с, этим вот
Поговорите. Здесь он. Ждет
У ваших ног.
Лауренсья
Какой ты странный!
Пусть он идет к Элисе. Я
Не перейду за ним порога.
Фелисьяно
Ревнуй меня, казни меня,
Убей, замучь меня, но богом
Клянусь: мне Карлосом другим
Придется стать и, все бросая,
Бежать.
Фисберто
Поговорите с ним!
Лауренсья
И не проси!
Фисберто
Ведь вот какая
Вы злая! Видите? Готов
Он плакать.
Лауренсья
Не заплачет. Что ты!
Фелисьяно
Оставь, не трать напрасных слов,
Фисберто! Кончены расчеты.
Ну, что ж, пусть празднует победу...
В поход готовиться пойдем.
Она упьется торжеством,
А я обманутый уеду.
Не говорил ли я всегда,
Что все в ней ложь? С улыбкой злою
Они играют правдой.
Лауренсья
Да?
А стоишь ты, чтоб я иною
Была с тобой?
Фелисьяно
Иду. Прости.
Лауренсья
Ты верно едешь?
Фелисьяно
О, еще бы!
Лауренсья
Во Фландрию?
Фелисьяно
О да! Пусти!
Сабина
Фисберто тоже?
Фисберто
Тоже.
Сабина
Оба?
Фисберто
Да, если ты бросаешь нас.
Сабина
Но там такой ведь холодина?
Фисберто
Зато мы привезем, Сабина,
Мехов из Фландрии запас.
Сабина
Нет, запасись там ветчиной!
Лауренсья
Я женщина! Что лицемерить?
Фелисьяно
В чем?
Лауренсья
В том, что верю.
Фелисьяно
Ангел мой,
Если ты мне не будешь верить,
Тогда кому же?
Лауренсья
Да? Ты мой?
Ты для меня ее бросаешь?
Фелисьяно
Там я морочил. Понимаешь?
Клянусь, что буду я с тобой,
Пока я жив, пока дышу.
Лауренсья
Скажи о ней плохое.
Фелисьяно
Боже!
О женщине?
Лауренсья
Ну, я прошу!
Фелисьяно
И ты полюбишь?
Лауренсья
Очень!
Фелисьяно
Что же?..
Она глупа. Она урод.
Лауренсья
Молчи! Довольно! Я твоя.
Целуются.
Фисберто (Сабине)
Что ж, отправляться мне в поход?
Сабина
Он ждет любви!
Фисберто
Дышу и я
Любовью!
Сабина
Ты? Любовью дышишь?
Фисберто
Ты видишь, я ночей не сплю.
Сабина
Вот обругай мне Паулу, слышишь?
Фисберто
И ты полюбишь?
Сабина
Полюблю.
Фисберто
Хлам Паула! Выбросить в окошко!
Сабина
Ну, я теперь твоя!
Фисберто
Постой!
Шаги в той комнате пустой.
Сабина
Потише надо нам немножко.
ЯВЛЕНИЕ XI
Те же и Октавьо.
Октавьо
Твой паж, который ждет тебя у входа,
Сказал мне, что ты здесь, Фелисиано,
И, если мне Лауренсия позволит,
Хотел бы я сказать тебе два слова.
Лауренсья
Раз это будет сказано при мне
Я позволяю.
Октавьо
Это ничего,
Что объясненье наше ты услышишь.
Фелисьяно
Октавио, я слушаю тебя.
Октавьо
После того как были скреплены
Условия твоей, Фелисиано,
Женитьбы на сестре моей Элисе,
И соглашенье сам ты подписал,
Потребовал внезапно ты у нас
Прибавить к шести тысячам дукатов
Еще четыре тысячи. Отец
Был возмущен, и вы на том расстались.
Но, взвесив то, чего лишится он,
Порвав с тобой, и что приобретет
В твоем лице, он вновь оценку сделал
Тому, чем он владеет, и нашел,
Что может дать тебе все, что ты просишь.
Немного тут и я пришел на помощь.
Тебе он предлагает десять тысяч
И вечером сегодня приглашает
На свадьбу всех друзей и всю родню.
Иди же, руку поцелуй ему.
Невеста одевается к венцу,
И весь наш дом пришел уже в движенье.
Фелисьяно (Лауренсье)
Что скажешь ты на это?
Лауренсья
Я? При чем же
Тут я?
Фелисьяно
Лауренсия, послушай!
Тут дело чести. Тут такое дело,
Что если "нет" сказать, то наши семьи
Непоправимый понесут ущерб.
О, никогда я...
Лауренсья
Стой! Молчи! Довольно!
Сказать ты хочешь, что за десять тысяч
Вернешься к ней?
Фелисьяно
Не думаешь же ты,
Что дело тут в деньгах?
Лауренсья
Но это ясно!
Фелисьяно
Лауренсия! Вы, женщины, вы, кто
Не понимает, что такое слово,
Вы никогда не держите его,
И как легко из ножен вынуть шпагу,
Вы судите...
Лауренсья
Я понимаю все.
Я знаю то, что слово у мужчин
Закон. Я знаю то, что шпагой
Они умеют защищать себя.
Ступай же с богом и женись!
Фелисьяно
Но слушай...
Лауренсья
Что слушать? В добрый час! Иди, ступай!
Тебя невеста ждет... Еще разлюбит!
Фелисьяно
Когда б я не был связан, видит бог,
Я был бы твой... Октавио, идем!
Октавьо (в сторону)
Моя ты будешь, хоть сейчас горюешь.
Фелисьяно и Октавьо уходят.
Фисберто
Сабина, понимаешь ли, мы, слуги,
Танцуем, как танцуют господа.
Он возвращается теперь к Элисе,
А я, выходит, к Пауле возвращусь.
Бог видит, как я огорчен.
Сабина
Я верю!
И поделом мне, глупой, что решаюсь
Любить таких разбойников, прохвостов!
Фисберто
Да, да, конечно. Но клянусь душой,
Что вы у нас в долгу не остаетесь,
Когда приводит к этому игра.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XII
Лауренсья, Сабина.
Сабина
В каких же дурах мы остались!
Лауренсья
Я, кажется, с ума сойду!
Не мщу я, а покорно жду,
Чтоб надо мною посмеялись.
Как глупо я себя вела!
Предчувствуй только я позор мой,
Я кончила бы разговор мой
Так холодно, как начала.
Ах, женщины! Даже у тех,
Что скрытными у нас считаются,
Душа обнажена для всех,
Сердца на ключ не запираются...
Всего обидней, что в дороге
Безумный Карлос уж давно.
Его присутствие одно
Все карты спутало б в итоге.
Ни в чем удачи и успеха!
Что делать! Счастье как вернуть?
Сабина
Так Карлос все-таки уехал?
В такой пустился дальний путь?
Ну, значит, маленькие счеты
И мне с Фисберто не сводить.
Лауренсья
О Карлос, Карлос! Для чего ты
Мне не помог им отомстить!
ЯВЛЕНИЕ XIII
Те же, Карлос и Эстебан.
Карлос (за сценой, Эстебану)
Лауренсия нам подтвердит,
Что порвано их соглашенье.
Сабина
Не Карлос ли?
Лауренсья
Он, нет сомненья.
Сабина
Эстебан с ним?
Лауренсья
Вот он стоит.
Входят Карлос и Эстебан.
Карлос
Привет тебе!
Лауренсья
О Карлос мой!
Ты не уехал?
Карлос
Притворился
Уехавшим. Я все дивился,
Как переменчив жребий мой.
Но что же мне теперь сказать?
Тебе принес я поздравленья.
Расторгнуто их соглашенье.
С Фелисиано ты опять,
А я с Элисой. Ты поздравишь
Меня?
Лауренсья
Итак, несчастна я
Из-за того, что ты лукавишь?
Сейчас вот вышел от меня
Октавио с прекрасным зятем,
О близкой свадьбе говоря.
Сегодня вечером стоять им...
Карлос
Молчи, молчи!..
Лауренсья
У алтаря.
Карлос
Что он просил, ему дают?
Лауренсья
Тут дело не в деньгах. Пустое!
Карлос
Убиты все надежды тут,
Если надеялся еще я!
Пока ты вещь не потерял,
Так упустить ее боишься,
А потеряешь – удивишься:
Боль легче, чем ты ожидал.
Нет, ты не жди, как мне ни больно,
Тирад любовников безумных,
Бессвязных слов, неистовств шумных,
Я гордость сохраню. Довольно!
Она утешилась, как видно,
И я утешусь. Что страдать?
Лауренсья
А я теперь учусь молчать.
Урок был горький. Вспомнить стыдно.
Если не в горе, не в тоске ты
О прошлом, то и я смирюсь.
Карлос
Пускаю п_о_ ветру обеты
Ее пустые – и смеюсь!
И письма рву без сожаленья,
И клятвам забываю счет.
Лауренсья
Любовь? Нет, это наважденье!
В ней смешаны огонь и лед.
То вот она, то нет ее,
То вновь мелькнула, поманила...
Полюбишь ты, когда б мое
Тебе я сердце подарила?
Карлос
Я сам хотел просить о том.
И вот еще: закутав лица,
Давай на свадьбу их пойдем.
Лауренсья
Иду я местью насладиться!..
Но нужно мне переменить
Костюм.
Карлос
Я к ним войду с тобой.
Сабина (Эстебану)
Что ж, будет он меня любить?
Эстебан
Ведь это просто домовой!
То вцепится в тебя – не так ли?
А то прогонит через день.
То у него кулак – кремень,
А то как будто бы из пакли.
Нет, я хотел просить тебя,
Чтоб лучше ты меня любила!
Сабина (в сторону)
О, вот когда я отомстила
Изменнику!..
(Эстебану.)
Твоя.
Эстебан
Моя?
Карлос (Лауренсье)
Лауренсия, мне надоели
Враги, друзья ли – не пойму!
Что льнули к сердцу моему,
Что за моим столом сидели.
У них все зависть или ложь:
Кто руку жал твою – лукавил,
Кто стал сильнее – вынет нож.
Блажен, кто рано их оставил.
Я выбираю быть с тобой.
Лауренсья
А я твоей быть выбираю,
Мое сокровище!
Карлос
Я твой!
Лауренсья
И руку я тебе вручаю.
Карлос
Идем!
Лауренсья
Рука с рукой отныне!
Карлос и Лауренсья уходят.
Эстебан
Мне надоело, друг ты мой,
Быть рассудительным слугой
При этом самом блудном сыне,
И я задумал с ним проститься.
Дай руку мне!
Сабина
Она твоя!
Эстебан
А до того, как пожениться,
Пойдем посмотрим, ты и я,
Как Паула там и что Элиса.
Сабина
А с кем бы ты сравнил меня?
Эстебан
Ты – Ориана! Ну, а я?
Сабина
А ты похож на Амадиса.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ XIV
Аурельо, Октавьо, Элиса, очень нарядная, в подвенечном уборе,
Маркина, музыканты, слуги.
Аурельо (слугам)
Придвиньте кресла.
(Элисе.)
Милая Элиса,
Сядь на подушку эту.
Все садятся.
Октавьо
Ты совсем
Невеста! Вся волненье и стыдливости.
Аурельо
Стыдливость – знак нетронутой души.
Маркина
В ком нет стыда, хорошего в том мало.
Ауpeльо
Пока их нету, спойте что-нибудь.
Один из музыкантов
Есть на слова Маркины.
Ауpeльо
Что же?
Один из музыкантов
Вот только...
Маркина
О, она к лицу
И величайшему певцу!
Ауpeльо
Размер стиха?
Маркина
Стостопник.
Ауpeльо
Боже!
Увольте! Целой ночи вам
Не хватит, чтоб ее допеть.
Маркина
Ведь будут факелы гореть!
ЯВЛЕНИЕ XV
Те же и паж, потом Фелисьяно,
Фисберто и другие гости.
Паж
Жених пришел.
Ауpeльо
А где он там?
Один он?
Паж
С ним его родня.
Ауpeльо
Проси! Мы ждем их. Мы готовы.
Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей.
Фелисьяно
Сеньор, к ногам склоняюсь...
Ауpeльо
Что вы!
Не лучше ли обнять меня?
Октавьо
Теперь в мои объятья!
Фелисьяно
Брат!
Октавьо
С невестою поговорите.
Фелисьяно (Элисе)
На этот раз вы мне простите
Волненье, речи невпопад.
Нам, женихам, дается право
В свой лучший день сойти с ума.
Элиса
А, добиваетесь вы славы
Двойной: и блеска и ума!
Ауpeльо
Я всех прошу присесть. Сейчас
Мой брат Лисардо к нам прибудет.
Октавьо (к Фелисьяно)
Я этот стул берег для вас,
Вам тут всего удобней будет.
Фелисьяно
Сто раз целую ваши руки.
Как добрый брат, себя вели вы.
(Элисе.)
Сеньора, что вы молчаливы?
Элиса
Язык бездействует, как руки.
Давая руку, я скажу,
Что нужно. Речь идет за нею.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Карлос и Эстебан, закутанные в плащи,
Лауренсья и Сабина в шляпках и накидках.
Карлос (тихо, Эстебану)
Закутай же лицо плотнее!
Лауренсья (в сторону)
О, как я во-время вхожу!
Карлос (тихо, Лауренсье)
Невеста в этом одеяньи
Прекрасна.
Лауренсья
Больно мне! Забыл?
Молчи!
Карлос
Где в целом мирозданьи
Та, с кем бы я тебя сравнил?
Эстебан (тихо, Сабине)
Как Паула-то оделась знатно!
Сабина
Что дразнишь ты?
Карлос
Чего там ждут?
Не понимаю.
Лауренсья
Вероятно,
Благословлять сейчас начнут.
Карлос (тихо, Эстебану)
Эстебан!
Эстебан
Что?
Карлос
Ее я вижу,
И это смерть моя, поверь!
Эстебан
Держитесь крепче.
Карлос
Я провижу,
В какой им рай открылась дверь.
Эстебан
Какой там рай и кто открыл?
Дня через два он станет адом.
Карлос
Нет, я бы в вечный рай вступил
С такою женщиною рядом!
Эстебан
В какой же это? В чем он?
Карлос
В браке.
Эстебан
Не тот ли, где кипит в огне
Смола?
Карлос
Огонь – он тут, во мне,
Он тут мне выжигает знаки.
Эстебан
Жена – ведь это пахнет адом!
Ты лег – с тобой лежит жена,
Ты встал – с тобой встает она,
За стол – она с тобою рядом.
Другая ночь – она на ложе,
Ты ногу протянул – толкнул,
Ты одеяло потянул
Она куда-то тянет тоже.
Рукой пошевелил – жена;
Взглянул – она, вот наказанье!
Ты чувствуешь ее дыханье,
Твой кашель чувствует она!
Прибавьте крик, и суету,
И кучу всяких недостатков,
И неожиданных припадков
И, верьте мне, Диану ту,
К чьему заветному окошку
Сегодня ходите вздыхать,
На первую же босоножку
Вы захотите променять.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же и Лисардо.
Лисардо
Аурелио, мой милый брат,
Желаю радоваться вам,
На молодую пару глядя,
Тысячу лет. И пусть они
Подарят вам красивых внуков,
Чтоб радовались вы на них.
Ауpeльо
Ах, мой Лисардо! А пришел
С тобой священник?
Лисардо
Мне сказали,
Что он идет за мною следом.
Вы можете уже вставать
Он не замедлит появиться.
Все встают с кресел.
Фелисьяно
Пусть сотню лет продлится миг,
Когда я прикоснусь, Элиса,
К твоей руке!
Карлос (в сторону)
Какая мука!
(Тихо, Эстебану.)
Придумай что-нибудь, Эстебан,
Такую выходку, чтоб свадьба
Не состоялась.
Эстебан
Что ж придумать?
Карлос
Солгать, представить что-нибудь.
Эстебан
А если, например, на шпагах
Подраться? Подойдет?
Карлос
Прекрасно!
Эстебан
А с кем же драться буду я?
Карлос
Со мной.
Эстебан
Ну, не безумный вы?
Они не тронут сами нас,
Но налетят на нас вороны
Те, что любую потасовку
Зовут дуэлью, нас накроют
На месте, отведут в тюрьму,
Судебное начнется дело,
А в это время молодые
Отправятся в опочивальню
И лягут на шести перинах,
А мы-то ляжем на полу.
Карлос
Тогда пойди к ней и скажи:
"Сеньора, Карлос здесь".
Эстебан
Ну, что же,
Попробую я к ней подкрасться,
А вы тут стойте и смотрите.
Когда меха раздую – куйте,
Пока железо не остыло.
Ауpeльо
Ну, что же, время им дать руки
Друг другу. И тогда свершится
То, чего все мы так желаем,
И сделаемся мы родней.
Лисардо
Да, да, Аурелио.
Эстебан (тихо, Элисе)
Элиса!
Вы слышите? Элиса!
Элиса
Боже!
Эстебан
Спокойно!
Элиса
Кто это?
Эстебан
Глядите!
Элиса
Кто ты?
Эстебан
Эстебан.
Элиса
А, собака!
Как ты посмел войти сюда?
Эстебан
Тот принц в изгнании, – смотрите,
Тот, в перьях, с цепью золотою,
Он – Карлос.
Элиса
Кто? Что ты сказал?
Эстебан
Да право!
Элиса
Карлос? Что? Какой?
Эстебан
Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый.
А вы хотели бы шестого?
Элиса
Скажи, чтоб он ушел отсюда,
Скажи, чтоб уходил сейчас же!
Эстебан (в сторону)
Она решилась!
(Подходит к Карлосу.)
Карлос
Ну, Эстебан?
Что? Как?
Эстебан
Все кончено. Уйдем!
Карлос
Как удержаться, чтоб тебе
Не дать затрещины!
Эстебан
Полегче!
Чтоб не напомнили мы с вами
Дерущихся комедиантов!
Подумают, что вы Ганасса.
Карлос
Но что ж она тебе сказала?
Эстебан
Чтоб вы отсюда убирались
И не показывались ближе,
Чем за пять миль от этой залы.
Карлос
Тебе бы самому такое
Несчастье!
Эстебан
Вечно мне такая
От вас награда. Эх, сеньор!
Ауpeльо
Ну, дети, прежде, чем мы женим
Вас, я хочу от вас услышать,
Чтоб вы сказали ваше "да"
При всех, чтоб все могли увидеть,
Что действуете вы свободно
И сами сделали свой выбор.
Хотите ли, Фелисиано,
Вы в жены взять Элису?
Фелисьяно
Да,
Сеньор.
Ауpeльо
И это правда?
Фелисьяно
Правда.
Ауpeльо
А ты, Элиса, хочешь ты
Фелисиано?
Элиса
Нет, сеньор!
Аурельо
Что говоришь ты?
Элиса
То, что слышишь.
Ауpельо
Но почему при всех, открыто
Ты отвечаешь "нет"?
Элиса
Затем, что
Могу сказать. Ведь ты спросил,
Хочу ли я его? Ну, вот
Я и ответила тебе:
Нет, не хочу. Тот, кто глядит
На деньги только, кто себя
Продал сейчас, как на базаре,
И цену сам назвал свою,
Напоминает больше он
Животное, чем человека.
А что я доброго найду
В животном? Мне его не надо.
На шести тысячах дукатов
Условились при сватовстве.
Он попросил еще четыре.
И если я отцу сказала,
Чтоб он их обещал, так это
Затем, чтоб все потом открылось,
Вот так, при всех, чтоб все кругом
Увидели, чего сама я
Заслуживаю и какая
Цена вот этому идальго.
Фелисьяно
Сеньора...
Элиса
Дерзкий, замолчи!
Аурельо
Ты помнишь, дочь, что ты теряешь?
Элиса
Отец мой, если я теряю
Идальго этого, то ты
Выигрываешь десять тысяч.
Ауpeльо
Как так?
Элиса
Есть у меня жених,
Который и без денег любит.
Октавьо
А где он?
Элиса
Я его здесь вижу.
Ауpeльо
Не тот ли, что закрыл лицо?
Элиса
Откиньте плащ свой, кабальеро.
Карлос
Я – Карлос.
Элиса
Любишь ты меня?
Карлос
Да.
Элиса
Руку!
Карлос
Жизнь мою и душу!
Лауренсья
Для этого меня ты, Карлос,
Привел?
Карлос
Я исполняю долг.
Фелисьяно
Лауренсия?
Лауренсья
Да, это я.
Фелисьяно
Как кстати ты пришла! Удачней
Нельзя придумать. Дай мне руку!
Лауренсья
Есть у меня супруг.
Фелисьяно
Какой
Супруг?
Лауренсья
Октавио, ты любишь
Меня?
Октавьо
Еще бы не любить!
Фисберто (к Фелисьяно)
А вы ни с чем!
Фелисьяно
А я ни с чем!
Сабина
Так я Эстебану достанусь?
Эстебан
Нет, ты уж лучше доставайся
Фисберто. Паула где? Я твой!
Ауpeльо
Вот смелость!
Фисберто
Сделано на славу!
Фелисьяно
Ну, хорошо! Я посаженным
Отцом на этой свадьбе буду,
Раз уж невесту упустил.
Карлос
_Уехавший остался дома_.
Он женится. И потому
Простите промахи, ошибки
И сцены ревности ему!
Примечания
УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА
(El ausente en el lugar)
Напечатана в IX части комедий Лопе де Вега (Барселона, 1618). На русский язык не переводилась. Перевод М. Казмичова публикуется впервые.
Маэсе (исп. maese) – мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Байета (исп. bayeta) – дешевая ткань типа байки или фланели, черного или темносерого цвета; служила, в частности, аля изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров.
За деньги без тревоги и дум
Дворянство он себе устроил,
Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI века стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI-XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.
Кадис – крупный портовый город в юго-западной Испании, на берегу Атлантического океана.
Самсон – герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание похоронив под его обломками и себя и своих врагов.
Дон Фернандо де Толедо. – Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев.
Свирепый Дpейк. – Френсис Дрейк (1540-1596), английский моряк-пират и адмирал, возглавлявший ряд операций против испанских флотилий в Атлантическом и Тихом океанах и совершавший опустошительные набеги на прибрежные города испанских колоний в Америке. В 1587 г занял и разорил испанский порт Кадис. В 1588 г. принимал участие в сражениях с "Непобедимой Армадой". Умер от тропической лихорадки в г. Пуэртобело (Панама) в дни разгрома испанскими войсками его очередной экспедиции против испанских поселений на берегах Мексиканского залива. Пиратским похождениям и смерти Дрейка Лопе де Вега посвятил поэму "Песнь о Драконе" ("La Dragontea", 1598 г.).
Малыш-король гранадский – Абу-Абдалла Мухаммед, в испанском произношении – Боабдиль, последний эмир Гранады (1482-1492). Был прозван "малышом-королем" (el Rey chico), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте. В 1483 г. попал в плен к испанцам и объявил себя их союзником, надеясь при их помощи одержать победу над захватившим власть в Гранаде своим дядей Эль Загалем. В 1487 г. был восстановлен на гранадском престоле и вскоре поднял "священную войну" против Фердинанда и Исабелы. Осажденная испанскими войсками Гранада капитулировала 2 января 1492 г. Интернированный в городе Андарахе, Боабдиль вскоре выговорил себе разрешение переселиться в Северную Африку, где и провел последние годы жизни в городе Феце.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Вента (исп.) – постоялый двор, придорожная харчевня.
Артуа – провинция на северо-западе Франции, граничившая с Фландрией.
Император Карл – сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500-1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г.
Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) – жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir – следовать, идти вслед).
"Вы играете Орначуэльских молодых? – Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега "Орначуэльские молодые" (Орначуэлос – село в Эстремадуре), комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: "Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она – чтобы замуж за него не идти".
Ат_о_ча – пригород старинного Мадрида, привлекавший многочисленных богомольцев своим храмом с "чудотворным" изображением богоматери, считавшейся покровительницей испанского королевского двора.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни. – На лицах рабов ставилось клеймо, которое изображало гвоздь, пронзающий букву s. Клеймо это представляло собой своеобразный ребус и читалось эс + клаво (название буквы s и исп. clavo гвоздь), т. е. esclavo (исп.) – раб, невольник,
Ориана – верная возлюбленная Амадиса Гальского.
Подумают, что вы Ганасса. – Альберто Назели Ганасса – знаменитый итальянский актер и глава одной из итальянских трупп. Выступал с труппой в Испании между 1574-1584 гг. С наибольшим успехом исполнял роли Арлекина и считался создателем этой сценической маски.
К. Державин