355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Периваньес и командор Оканьи » Текст книги (страница 4)
Периваньес и командор Оканьи
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:44

Текст книги "Периваньес и командор Оканьи"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

И доброй славой, и молвою,

И доброй шапкою в пути,

Таких вещей сыщу я много,

А мне чудесную подмогу

В животном довелось найти!

Кобылка! Как ты с вихрем схожа!

Три мили в час! Дивлюсь я сам.

С крылами вихрь рисуют нам,

И ты крылатой стала тоже!..

Вот дом Антона, вот и мой,

Родные стены изменились:

Они как будто покосились

В тоске глубокой и немой.

Я постучусь. Ведь, может статься,

Мне будет помощь чья нужна.

Эй, кто в дому?

ЯВЛЕНИЕ XI

Периваньес, Антон.

Антон (за сценой)

Проснись, жена!

Не слышишь разве, как стучатся?

Периваньес

Эй, кто в дому?

Антон (за сценой)

Глухая ночь!

Кто там стучит?

Периваньес

Антон, откройте!

Антон

На голос выйду я... Постойте!

Быть может, чем смогу помочь.

Кто там?

(Отворяет дверь.)

Периваньес

Вы разве не узнали?

Я Периваньес, друг ваш!

Антон

Как?

Периваньес

Я тот, кого сегодня так,

О небеса, вы покарали!

Антон

А я в одежде спать прилег,

Подняться думал я с рассветом,

И рад, что лег я нераздетым.

Да в чем беда? Мне невдомек.

Периваньес

Антон мой, должен чрез владенье

Я ваше в свой проникнуть дом.

Есть вещи: нас тревожа днем,

Чуть ночь, страшны своей нам тенью.

В Толедо в том, что я не лгу,

Вы убедились, вероятно...

Антон

Ну да, но я смолчал, понятно.

И все ж уверить вас могу:

Касильда...

Периваньес

Ангелом считаю

Ее, о чем тут толковать!

Антон

Должны служить ей, угождать!

Периваньес

Сосед, впустите, умоляю!

Антон

Войдите. В вашей я жене

Уверен так, что дверь открою.

Периваньес

И я ей верю всей душою,

Я ей принадлежу вполне.

Антон

А где оставили вы роту?

Периваньес

Поручик мой ведет солдат.

С собою я привез назад

Одну лишь спутницу – заботу.

Кобылка, нас двоих везя,

Устала, бедная, в дороге...

Творец! Да, от такой тревоги

Не обезуметь мне нельзя!

(Входит в дом Антона.)

УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ПЕРИВАНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ XII

Командор, Лухан с небольшими круглыми щитами. За ними

музыканты.

Командор

Вы оба станьте здесь со мной,

Здесь ветер музыке поможет.

Второй музыкант (первому)

Давай слова.

Командор

О, как тревожит

Мне сердце лютен сладкий строй!

Музыканты (поют)

Здесь, у твоего порога,

О замужняя красотка,

Злым быком я был сражен,

Только ты мне не сказала:

"Помоги тебе господь!"

Ах, на свадьбе повстречался

На твоей с быком я злым,

Над падением моим

Целый город потешался.

Но, насмешливо-суровых

Чувств не в силах побороть,

О замужняя красотка,

Ты одна мне не сказала:

"Помоги тебе господь!"

Инес отворяет дверь в доме Периваньеса. Музыканты продолжают играть.

ЯВЛЕНИЕ XIII

Те же и Инес.

Инес

Тс! Дон Фадрике!

Командор

Ты, Инес?

Инес

Кому ж еще!

Командор

Я так страдаю!

Хоть не одиннадцать, я знаю,

Прибавь!.. Пойми мой интерес...

Уйми мой пыл, смягчи страданье!

Инес

Где Леонардо?

Командор

Стережет

Он Периваиьеса. Придет!

Инес, ты мне устрой свиданье,

Бесценный камень дай узреть,

Твой друг придет, не беспокойся!

Инес

Промедлит долго он?

Командор

Не бойся,

За мужем надо присмотреть

Хитер он...

Инес

Спорить я не стану,

А только близ Толедо он,

Желаньем льстивым ослеплен

Блеснуть одеждой капитана,

И это все его дела.

Командор

Теперь он спит, беды не чуя.

Могу войти?.. Войти могу я?

Инес

Я Леонардо лишь ждала.

Вот дверь.

Командор (одному из музыкантов)

Кончай играть, приятель!

(Музыкантам.)

Друзья, прощайте до зари!

Лухан

Входить Лухану, говори?

Первый музыкант

Пошли удачу вам создатель!

Командор, Инес и Лухан входят в дом.

Второй музыкант

А мы?

Первый музыкант

Коль не нужны мы тут,

Пойдем и выспимся на славу.

Второй музыкант

Красотка!

Первый музыкант

Да, такая, право,

Завидки хоть кого возьмут.

ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВЛНЬЕСА

ЯВЛЕНИЕ XIV

Периваньес один.

Периваньес

Я перелез через забор

В саду Антона: мне забота

Попасть домой. Гляжу, ворота

Открыты. Я на скотный двор.

Вхожу, – я в птичнике укрыться

Решил. Уже к стене приник,

Да вдруг подумал: может крик

Поднять петух. Чтоб убедиться,

Где спит пернатый бедокур,

Я со стены фонарь снимаю,

Его я спящим обретаю,

С ним двадцать или тридцать кур.

"Чудак! Как ты самоуверен!

Ему я молвил. – Я одну

Не в силах уберечь жену,

А ты их всех сберечь намерен.

Я не могу заснуть, гляди:

С тоской смертельной неразлучен,

Я петухом чужим измучен,

Он с алым гребнем на груди".

Как вор, я в дом таким манером

Проник и в горницу вхожу,

Двух голубков в ней нахожу

Они в любви всегда примером

Нам служат. Видя вновь и вновь,

Как с клювом клюв они, воркуя,

Сближали, в сладость поцелуя

Вливая всю свою любовь,

Воскликнул я: "О боже, кару

Пошли стервятнику-орлу,

Когда, надменный, склонный к злу,

В любви смутит он эту пару!"

Тут гуси пробудились, вдруг

В хлеву захрюкал поросенок,

Волы проснулись и спросонок

Свой испустили рев. Испуг

Мне звери выразить хотели,

Мой верный скот. К кормушке пусть

Привязан он – тоска и грусть

И им внезапно овладели.

Ему привиделось во сне,

Иль стало обо мне известно,

Какой петлей тугой и тесной

Беда сдавила шею мне?

Я плачу над своей судьбою...

Но, может быть, Касильда спит?

Нет, кто-то рядом говорит!

Я спрячусь за мешком с мукою

И свой услышу приговор.

Никто пусть в доме не узнает,

Что я вернулся. Пусть считает,

Что я в дороге, командор.

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ XV

Периваньес за мешком с мукой, Касильда, Инес.

Касильда

Я говорю: тут в доме кто-то...

Инес

Твои все страхи и мечты...

Касильда

С мужчиной говорила ты...

Инес

Я?

Касильда

Ты!

Инес

Выдумывать охота!

Касильда

Нет, об измене не хочу

И думать я. Залез грабитель?

Инес

Грабитель? Как? Господь спаситель!

Касильда

Кричи!

Инес

Ах, нет!

Касильда

Я закричу!

Инес

Так без причины, может статься,

Всех перебудим ты да я.

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же, командор и Лухан.

Командор

Не в силах больше страсть моя

Молчать, страдать, в тени скрываться.

Перед тобою командор

И твой хозяин.

Касильда

Педро только

Хозяин мой. Я вас нисколько

Им не считаю.

Командор

Твой сеньор,

Рабом я прихожу покорным.

Ты пожалей меня!.. А нет,

Узнает завтра же весь свет:

Тебя на ложе я позорном

Застал с моим слугой...

Касильда

Страшусь

Я молний, – в них, не в громе, сила...

Так ты, сестра, мне изменила?

Инес

Ты обезумела, клянусь!

Простого пахаря супруга,

Крестьянка бедная сама,

Смотри: ведь ты свела с ума

Вельможу знатного! Как друга,

Прими его в своем дому.

Уж он твоей владеет честью,

Пришел он с лаской, а не с местью,

Должна отдаться ты ему.

В Толедо муж...

Касильда

Волчица злая,

И та была бы мне родней,

Чем ты, сестра.

Командор

Уйдите! С ней

Один остаться я желаю.

Лухан

Идем. Они наедине

Договорятся, поздно ль, рано...

Лухан и Инес уходят.

ЯВЛЕНИЕ XVII

Командор, Касильда; Периваньес за мешком.

Касильда

Ты – командор, я – капитана

Жена. Не подходи ко мне!

Я стану бить тебя ногами,

Кусаться...

Командоp

Стой, ты не уйдешь!

Периваньес

(выходя из-за мешка, в сторону)

О честь моя, чего ты ждешь?

Клянусь святыми небесами:

Я – пахарь бедный, он – сеньор.

Ужели с ним заговорю я?

Нет, лучше здесь его убью я.

(Приближается с обнаженным мечом к командору.)

Прости меня, о командор,

Но честь моя креста дороже,

Что на груди твоей блестит!

(Ранит командора.)

Командор

Ах, Иисусе! Я убит...

Пощады! А! Великий боже!

Периваньес

Ступай за мной, моя любовь,

Я защитить тебя сумею.

Касильда

Я говорить с тобой не смею.

Периваньес и Касильда уходят.

Командор

Господь, твоя святая кровь

Скорбит. Тебе я оскорбленье

Нанес: я; раненый, молил,

Чтоб мой вассал меня простил...

(Садится в кресло.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Командор, Леонардо.

Леонардо

Я застаю весь дом в смятеньи.

Ах, вот Инес! Краса моя,

Зачем забилась ты под крышу?

Командор

Кто здесь? Я чей-то голос слышу...

Леонардо

Инес, не бойся, это я!

Командор

Ах, Леонардо, неужели

Не видишь ты...

Леонардо

Мой господин!

Командор

Да, Леонардо.

Леонардо

И один?

Своей ты не добился цели?

Ты изнемог, совсем без сил...

Да что случилось здесь такое?

Командор

Наказан я за дело злое...

Наказан... Он меня убил...

Леонардо

Ты ранен? Кем?

Командор

Не надо мщенья,

Ни скорбных воплей... Ранен я

Опасно, и душа моя

Теперь нуждается в спасеньи.

Оставь его и кротким будь

Я заслужил конец печальный.

Снеси меня в исповедальню

И об отмщеньи позабудь.

Я Периваньеса прощаю...

Леонардо

Но я, сеньор мой, не прошу.

Чтоб пахарь смел... Не допущу

Убить тебя...

Командор

Я допускаю.

Он дворянин. Ему вручил

Я меч с оправой золотою,

И он не плохо, я не скрою,

Той сталью сердце мне пронзил.

Леонардо

Снесу в обитель Покрова я

Тебя...

Командор

Господь, ты мой покров!..

Леонардо уносит командора.

ЯВЛЕНИЕ XIX

Инес, Лухан, потом Периваньес.

Периваньес (за сценой)

Я вас убью без дальних слов!

Инес (за сценой)

Не ранена, а уж мертва я!

Вбегают Инес и Лухан.

Лухан

Куда ты денешься, Лухан

Несчастный, как уйдешь от мести?

Убегают в другую дверь. За ними бежит Периваньес.

Периваньес (отворяя дверь)

Обоих вас убью на месте!

Лухан (за сценой)

За что, сеньор мой капитан?

Периваньес (за сценой)

Притворный жнец!

Инес (за сценой)

А я?

Периваньес (за сценой)

С ним вместе

Ты предала меня вчера.

Лухан (за сценой)

Я мертв!

Инес (за сценой)

Сеньора и сестра!

Входит Касильда.

ЯВЛЕНИЕ XX

Касильда, потом Периваньес.

Касильда

Там крови нет, где дело чести.

Периваньес возвращается.

Периваньес

Вблизи ворот убил их я...

Касильда

И справедливей нет расплаты!

Периваньес

Касильда, будешь мне верна ты?

Касильда

Я в счастье и в беде твоя!

Периваньес

Вот здесь кобыла. Вместе с нею

В Толедо встретим мы втроем

Зарю...

Касильда

А нет – дойду пешком.

Периваньес

В таких делах бежать вернее,

Помчимся мы во весь опор.

Касильда

Прости, господь, ему! Конечно,

Своей же страстью бессердечной

Убит был дерзкий командор.

ГАЛЛЕРЕЯ В ТОЛЕДСКОМ АЛЬКАСАРЕ

ЯВЛЕНИЕ XXI

Король, коннетабль, стража.

Король

Приятно чувства видеть мне такие!

Кастилья вся вступила в ратный строй.

Коннетабль

Гнусна нам власть, что утвердил впервые

В Испанье нашей африканец злой.

Король

Освободить хочу Андалусию.

Войска мои не станут на постой,

Пока зима не уберет снегами

Равнины те, что смягчены дождями.

Вы, коннетабль, отправитесь сейчас

С войсками в Бегу, следуя приказам,

И подвиг ваш она вместит и вас.

Пускай молва, взбегая по алмазам

Отвесных скал, где золото не раз

Дарил нам Тахо, слух смутит рассказом,

И будет он стократно повторен

Обилием палаток и знамен.

Блеск алых стягов вмиг лишит охоты

Гранадца злою нам бедой грозить.

Коннетабль

Я нынче ж соберу полки и роты.

Король

Забыв про смех, он станет слезы лить.

Вот королева! С ней люблю заботы

Я государства моего делить.

ЯВЛЕНИЕ XXII

Те же и королева со свитой.

Коpолева

Я удалюсь, когда я вам. мешаю...

Король

О госпожа, останьтесь, умоляю!

Мой лучший клад! Когда, в каких делах

Вы мне своим не помогали словом?

Я речь веду здесь о моих полках,

В совете я нуждаюсь вашем новом.

Что дон Хуан?

Королева

Без вас, сеньор, в слезах.

Король

Ты осени, господь, его покровом!

Как в зеркале божественном, видна

В нем слава прошлая, величия полна.

Королева

Принц дон Хуан мне оттого дороже,

Что он ваш сын и вам подобен он.

Король

Сказать довольно, что и ваш он тоже,

И станет ясно: добрым он рожден.

Королева

Молю творца, чтоб стал еще похожей

Мой сын на вас, и будет им свершен

Тот путь добра, что я ему желаю.

Король

Высокий дух я ваш, сеньора, знаю.

Королева

Ему два года. Жаль, в поход никак

Ему нельзя, чтоб увидать примеры

Великих дел...

Король

О, если б этот стяг

И стяг христов вознес он выше меры!

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Те же и Гомес Манрике.

Король

Чу, барабан!

Гомес

Сеньор мой, добрый знак!

Коннетабль

Пришли полки Эстремадуры, Веры,

Гвадалахары...

Король

И Оканьи, да?

Гомес

Нет, государь мой, там стряслась беда.

Король

А что случилось?

Гомес

Говорят в народе,

Что дон Фадрике пахарем убит...

Король

Как? Дон Фадрике, нужный мне в походе,

Чей алый крест всегда был знаменит?

Королева

И это правда?

Гомес

Правда.

Король

О невзгоде

Такой душа и плачет и скорбит.

В чем дело?

Гомес

В ревности!

Король

В какой?

Гомес

В безумной.

Королева

Мой государь, нет ревности разумной!

Король

Тот пахарь схвачен?

Гомес

Скрылся, с ним жена.

Король

Какой позор! Вот как меня встречает

Толедо!.. Власть! Ужель ты не страшна?

Ужель мой суд Испанью не пугает?..

Прочесть указ! Пусть слышит вся страна,

Мадрид, Севилья и Оканья знают:

Я тысячу эскудо дам за них.

Коль мне доставят мертвых иль живых.

Идите. Пусть под страхом смертной казни

Никто им помощь не подаст свою.

Гомес

Иду!

(Уходит.)

Король

В делах не знаю я приязни,

Господь, ты руку ополчи мою!

Королева

Знай, мой супруг: не из одной боязни,

Но, про награду услыхав твою,

Их выдаст алчность...

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Те же и паж, потом секретарь.

Паж

Здесь Арсео знамя

Твое привез.

Король

Пусть явится пред нами.

Секретарь

Взгляни! Вот знамя, повелитель!

Секретарь вносит алый стяг. На одной стороне полотнища герб Кастильи, над гербом – поднятая кверху рука с мечом, на другой стороне – изображение

распятого Христа.

Король

Поставьте прямо предо мной.

Чудесный лик!.. Христос! Он мой

И вождь и, вместе, искупитель.

Королева

Здесь надпись... Что за смысл в словах?

Король

"Твори свой суд, господь", – вещают

Слова...

Королева

Но страх они внушают!

Король

И нужно, чтоб внушали страх.

Королева

Что пред глазами здесь моими?

Король

Кастильи замок, рядом лев

Леона, а в руке сей – гнев.

Королева

Что здесь стоит?

Король

Мое лишь имя.

Королева

А как оно теперь звучит?

Король

Отныне именем я чудным

Зовусь: не Третьим – Правосудным.

Пусть мир то имя изумит.

ЯВЛЕНИЕ XXV

Те же и Гомес Манрике.

Гомес

В слезах весь город, о великий

Король! Указ везде прочли.

Королева

И камни тронуться б могли.

Король

Довольно! Как? Чтобы мотыки

Равняться смели со крестом

Сантьяго? Это невозможно!

Королева

Когда не скрылся он надежно,

О, он погиб!

Король

Клянусь я в том,

Что казнью я казню такою

Убийцу – будет мир смущен!

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Те же и паж.

Паж

К тебе пришел крестьянин. Он

Желает говорить с тобою.

Король (королеве)

Сеньора, сядем.

Коннетабль

Посмотри,

Увидишь: с вестью он, с дороги...

Паж вводит Касильду и Периваньеса.

ЯВЛЕНИЕ XXVII

Те же, Касильда и Периваньес, в широком плаще.

Периваньес

Дай, государь, твои мне ноги

Обнять...

Король

Вставай и говори.

Периваньес

Как говорить, сеньор, могу я?

Едва в лицо тебе взглянул я

И онемел язык мой. Чувства

Вдруг помутилися мои...

И все ж я мужество найду

В себе. Другого нет исхода.

В твоем уверен правосудье,

Я речь такую поведу:

Я – Периваньес.

Король

Кто, сказал ты?

Периваньес

Я – Периваньес из Оканьи.

Король

Убить его, убить! Эй, стража!

Королева

Не на глазах моих, постойте!

Король

Вы повинуйтесь королеве!

Периваньес

Ты приказал меня убить?

Меня ты выслушать не хочешь?

Энрике, ты, кого народ

Назвал владыкой правосудным!

Королева

Он прав. Вы, государь, должны

Его здесь выслушать.

Король

Конечно,

Вы правы. Я забыл совсем,

Что показания сторон

Должны выслушиваться в деле,

К тому ж столь темном. Продолжай!

Периваньес

Я человек хоть из простой

Среды, крестьянской, – кровь моя

Чиста, без примеси позорной,

Нечистой крови. Я всегда

Был лучшим средь людей мне равных.

О чем бы речь ни заводили,

Мне отдавали первый голос.

Шесть лет носил я с честью жезл

Алькальда вашего в Оканье.

Женился, наконец, на той,

Что перед вами, и она

Хоть из простой среды, но крови

Такой же чистой, как моя,

И добродетельна. Недаром

Косилась зависть на нее,

Всегда враждуя с доброй славой.

Недавно командор Фадрике,

Он в вашем городе Оканье

Владыкой был и командором,

В нее, как юноша, влюбился.

Сперва он, будто за услугу,

Мой скромный дом почтил подарком:

Прислал мне пышные попоны,

Но тяжкий груз скрывался в них.

Потом запряжку подарил

Мне добрых мулов. Впрочем, мулы,

Как ни казались хороши,

Из грязи вытащить бесчестья

Повозку чести не смогли.

И раз он попытался ночью,

Я говорю о командоре,

Когда в Оканье не был я,

Добиться от моей жены

Любви насильно... Но обманут

В своих надеждах оказался.

Вернулся я, узнал про все.

Со стен я низких приказал

Убрать оружье, чтоб оно,

Как плащ, быка не привлекало.

Тут он меня однажды утром

Велел позвать и мне сказал,

Что получил он, государь,

От вас указ, что должен я

В походе этом послужить вам

С людьми моими. Кончил тем он,

Что отдал под команду мне

Отряд из храбрых ста крестьян.

В высоком званье капитана

Я вышел с ними из Оканьи,

Но ясно было для меня,

Что той же ночью совершится

Мое бесчестье. На кобыле

Я быстрой к десяти часам

Домой вернулся. От идальго

Я одного недаром слышал:

Тот счастлив, у кого найдутся

В беде такой в его конюшне

Два добрых скакуна. Итак,

Нашел разбитыми я двери.

Жена моя простоволосой

Предстала предо мной. Она

В когтях у злого волка билась

Овечкой бедной и звала

На помощь. Тут вбежал и сразу

Извлек из ножен я кинжал

И шпагу ту, что я надел

Для службы вашей благородной,

А не для подвигов прискорбных.

Я грудь пронзил ему, и он

Тогда оставил лишь в покое

Овечку белую. Пастух,

Ее из лап жестоких волка

Сумел я вырвать. Я в Толедо

Приехал после и узнал,

Что власти тысячу эскудо

Дают за голову мою.

Тогда решил я, чтоб Касильда

Сама доставила меня

Властям, и вы, мой государь,

Ей эту милость окажите.

Она, конечно, заслужила

Ее вполне, и пусть моя

Вдова не будет лишена

Вознаграждения такого!

Король (королеве)

Как ваше мненье?

Королева

Я в слезах

Ему внимала – вот ответ,

Вполне достаточный, чтоб все

Могли понять: не преступленье,

А доблесть это...

Король

Странный случай!

Чтобы крестьянин скромный мог

Так дорожить своею честью!

Клянусь я господом, причины

Нет убивать его. Дарую

Ему я жизнь... Нет, здесь не дар,

А здесь одно лишь правосудье.

Хочу, чтоб человек столь храбрый

В походе этом, капитаном

Был над людьми, которых он

Привел с собою из Оканьи.

А этой женщине награду

Немедля выдайте. Так слово

Свое сдержу я. А ему

В знак милости моей особой

Я после случая такого

Для нападенья и защиты

Носить оружье разрешаю.

Периваньес

По справедливости зовут

Тебя Энрике Правосудным!

Королева

А вам, достойная крестьянка,

Четыре платья прикажу

Я выдать из числа моих,

Чтоб одевались вы нарядно,

Супругой ставши капитана.

Периваньес

Сенат! (Сенатом называем

Мы наших зрителей.) На этом

Трагикомедию дозвольте

Нам знаменитую окончить

_О командоре из Оканьи_.

Примечания

ПЕРИВАНЬЕС И КОМАНДОР ОКАНЬИ

(Peribanez y el comendador de Ocana)

Напечатана в IV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1614). Время написания относится предположительно к 1609-1612 гг.

На русский язык под заглавием "Периваньес и командор из Оканьи" была переведена впервые Н. Переплетчиковой и А. Софроновым (см. сборник "Литературный Ростов", кн. 8, Ростов-на-Дону, 1940).

Перевод Ф. Кельина публикуется впервые.

Командор Оканьи – в данном случае – обладатель феодальной "энкомьенды", то есть доходов с пожалованной ему земли и населенных пунктов.

Оканья – городок в сорока четырех километрах к северо-востоку от Толедо.

Король дон Энрике III, прозванный Слабым и Правосудным (1379-1406), занимал кастильский престол с 1390 г.

Коннетабль. – Коннетабль Кастильи – должность, созданная в конце XIV века; верховный главнокомандующий и хранитель ключей от королевской резиденции.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Тахо – одна из главных рек Пиренейского полуострова, на которой расположен, в частности, Толедо. Впадает в Атлантический океан. На правом берегу ее устья находится столица Португалии – Лиссабон.

С твоею шляпой кордуанской. – Прямые, широкие поля кордовских (кордуанских) шляп были украшены бахромой.

Фолия – старинный испанский народный танец, сопровождавшийся веселой музыкой.

Предателя Бельидо Дольфос

Сильней Самора не кляла!

Имеется в виду эпизод из междоусобной войны, начавшейся в 1067 г. между наследниками кастильского короля Фернандо I доном Санчо, его младшими братьями Альфонсо и Гарсией и сестрами Урракой и Эльвирой. Наследовавший кастильскую корону Санчо II (1065-1072) в ходе этой войны напал на город Самору, которым правила донья Уррака, но натолкнулся на ожесточенное сопротивление его жителей и был убит одним из них – Бельидо Дольфосом, проникшим в королевский лагерь под видом перебежчика. Периваньес пользуется народной пословицей, смысл которой заключается в том, что жители города Саморы поспешно предали проклятью Бельидо Дольфоса, не зная, с какой целью он бежал в стан врагов.

Любовь Анджелики Прекрасной

Медор снискал так...

Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный Медор – герои поэмы Людовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1516). Ниже, в стихотворении Лухана, перечисляются основные действующие лица этой поэмы и вкратце излагается содержание эпизода любви Анджелики и Медора.

Куэнка – город, расположенный на реке Хукар, позднееадминистративный центр одноименной провинции. Куэнка славилась производством сукон.

Из талаверекой глины.– Город Талавера де ли Рейна в провинции Толедо был известен, между прочим, своими гончарными изделиями и производством фаянса.

Аврора – богиня утренней зари (ант. миф.), заря.

Феникс – сказочная птица, обитавшая, по преданию; в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. Феникс изображался в виде орла с красными и золотыми перьями (ант. миф.).

Эфес – древний город в Ионии (Малая Азия) на берегу. Эгейского моря. Славился своим величественным храмом богини Дианы, одним из "семи чудес света".

Сын короля он дон Хуана...

Энрике III Слабый наследовал своему отцу, Хуану I, царствовавшему с 1379 по 1390 г. Хуан I был сыном Энрике II Трастамарского, побочного отпрыска короля Альфонса XI. Энрике II занимал кастильский престол с 1369 по 1379 г., после того как убил своего единокровного брата, короля Кастильи Педро Жестокого, царствовавшего с 1350 по 1369 г.

Алькасар (арабск.) – крепость, укрепленный замок, королевский, дворец. Огромное здание толедского Алькасара высится на одном из семи холмов, на которых расположен город Толедо. Воздвигнутое уже в XII веке, оно было перестроено в 1551 г.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Братство святого Роке. – Озабоченная распространением своего влияния на широкие народные массы, католическая церковь поощряла организацию приходских "братств", объединявших наиболее зажиточных и влиятельных мирян. Эти братства заботились о благолепии церквей, устройстве церковных празднеств и пр., всячески стремясь поддерживать и укреплять религиозное рвение прихожан.

Бетис – древнегреческое наименование реки Гвадалкивир.

Мажордом – дворецкий, управляющий замком; в широком смысле слова надзиратель, надсмотрщик.

Фаэтон. – Сын бога Солнца – Аполлона – Фаэтон упросил своего отца позволить ему править солнечной колесницей. Ему не удалось, однако, удержать ее быстроногих коней, колесница уклонилась от своего обычного пути и чуть было не зажгла небо и землю. Фаэтон был поражен карающей молнией и низвергся в реку Эридан (ант. миф.).

Тока – женский головной убор в виде пышного, обычно накрахмаленного чепца.

Багряный крест Сантьяго. – Камзол рыцарей ордена Сантьяго был украшен большим вышитым крестом яркокрасного цвета.

Идальго – звание, присвоенное низшему испанскому дворянству.

Троя, или Илион, – древний укрепленный город-государство на малоазиатском берегу Геллеспонта. По преданию, был разрушен греками после десятилетней осады в 1184 г. до н. э. События Троянской войны и связанные с нею древние героические сказания легли в основу поэмы Гомера "Илиада".

Король – легенда есть – был деревом пленен,

И юноша один так с мрамором сдружился...

Имеются в виду две античные легенды: царь острова Кипра Кинир влюбился в свою дочь Мирру, которая в наказание за преступную связь с отцом была превращена в мирровое дерево; ваятель Пигмалион полюбил сделанную им самим статую девушки и умолил богиню любви Афродиту оживить ее.

Кабальеро – дворянин, рыцарь, кавалер.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Катон – Катон Цензор (234-149 гг. до н. э) общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью.

Аристид (540-468 гг. до н. э.) – афинский государственный деятель, признанный олицетворением бескорыстия, справедливости и патриотизма.

Замок Аямонте – укрепленный пункт н город на реке Гвадиане близ впадения ее в Кадисский залив.

Кортесы – собрания сословных представителей, созывавшиеся королевской властью в феодальных государствах Испании. В Кастильи кортесы существовали с XIII века. В данном случае устами Леонардо описываются кортесы, созванные Энрике III в 1406 г. в Толедо для окончательного решения вопроса о задуманном им походе против Гренадского эмирата. Руководствуясь старинной "Хроникой царствования Хуана II", Лопе де Вега дает в рассказе Леонардо подробный список представителей испанской знати, церкви и высшей бюрократии, участвовавших в этих кортесах.

Оид_о_pы – четверо из двенадцати членов королевского совета, законоведы по образованию.

Белярдо. – Под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит самого себя в своих произведениях, обычно в облике умудренного опытом жизни крестьянина или духовной особы.

Сакристан – церковный служка, причетник, пономарь.

Кава. – В легендах и романсах, повествующих о захвате Испании маврами, Кава, или Флоринда, фигурирует как дочь вестготского графа Юлиана, Оскорбленная королем Родриго. Мстя королю, граф Юлиан открыл маврам путь в Испанию и помог им в 709 г. высадиться в районе города Алхесираса.

Вега – плодородная долина на юго-востоке Испании, в XV веке находившаяся в пределах Гренадского эмирата.

Дон Хуан – сын Энрике III, будущий король Кастильи Хуан II.

К. Державин


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю