355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Учитель танцев » Текст книги (страница 1)
Учитель танцев
  • Текст добавлен: 11 сентября 2016, 16:39

Текст книги "Учитель танцев"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Лопе де Вега
Учитель танцев

Действующие лица

Альдемаро,

Белардо – его слуга,

Рикаредо – его двоюродный брат,

Альбериго,

Фелисьяна и Флорела – его дочери,

Тевано,

Вандалино,

Тельо – его слуга,

Корнехо – дворецкий у Альбериго,

Лисена – служанка Флорелы,

Андроньо – слуга.

Действие происходит в Туделе.

Действие первое

Гостиница
Явление первое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

 
Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь – от мысли до желанья –
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи – тут давит пряжка!
 

Белардо

 
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы – а где же дым?
 

Альдемаро

 
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.
 

Белардо

 
Приму на веру.
 

Альдемаро

 
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.
 

Белардо

 
Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.
 

Альдемаро

 
В одних – мелькнул и вмиг погас,
В других – горит не угасая,
Вот как во мне.
 

Белардо

 
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.
 

Альдемаро

 
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
Свет – отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук – горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез – прилив,
А вздохи сердца – струйки дыма, –
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.
 

Белардо

 
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.
 

Альдемаро

 
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры –
Нет, солнце было предо мной!
 

Белардо

 
Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?
 

Альдемаро

 
Не только ночью – в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!
 

Белардо

 
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?
 

Альдемаро

 
Флорела! За нее умру!
 

Белардо

 
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!
 

Альдемаро

 
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?
 
Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

 
Вот он – персоною своей!
 

Рикаредо

 
Ну крестничек – хорош, злодей!
 

Альдемаро

 
Хорош и крестный – не в обиду!
 

Рикаредо

 
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.
 

Альдемаро

 
Я тоже прямо растерялся
И потерялся…
 

Рикаредо

 
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?
 

Альдемаро

 
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!
 

Рикаредо

 
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.
 

Альдемаро

 
Но все ж?
 

Рикаредо

 
Турнир, призы и маски…
 

Альдемаро

 
Приезжих много?
 

Рикаредо

 
Большинство!
 

Альдемаро

 
Да кто ж там был?
 

Рикаредо

 
Ну что же, слушай!
Первый – славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же – богатство
Своего воображенья.
Первый был – сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг – теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
«Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет».
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним – герольды-пилигримы
И несут его девиз:
«За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи».
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: «Вот так
К нам его вернутся стрелы!»
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа –
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: «Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!»
А за ним – погонщик мулов,
А на муле – вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: «Мой груз так тяжек, –
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!»
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных –
Фелисьяны и Флорелы, –
Как без солнца, день померк.
 

Альдемаро

 
Хотел бы видеть я все это…
 

Рикаредо

 
Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?
 

Альдемаро

 
Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей –
Сражен я солнечным ударом.
 

Рикаредо

 
Что ж ты за солнце увидал?
 

Альдемаро

 
Ты сам ее сейчас назвал…
 

Рикаредо

 
Ужель Флорела?
 

Альдемаро

 
Да, Флорела.
 

Рикаредо

 
Гм… Солнце ты увидел в ней.
 

Альдемаро

 
Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.
 

Рикаредо

 
И ты влюбился – так вот, вдруг?
 

Альдемаро

 
Да, сразу.
 

Рикаредо

 
Сильно?
 

Альдемаро

 
Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!
 

Рикаредо

 
Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный
 

Белардо

 
Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?
 

Рикаредо

 
Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.
 

Альдемаро

 
Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет – добрый путь,
А я отсюда не уеду.
 

Рикаредо

 
Ты мелешь глупости.
 

Альдемаро

 
Ничуть!
 

Рикаредо

 
Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!
 

Альдемаро

 
Ответа ждешь ты?
 

Рикаредо

 
Да!
 

Альдемаро

 
Прекрасно!
Я не уеду – хоть убей.
Ты мне не веришь?
 

Рикаредо

 
Нет.
 

Альдемаро

 
Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.
 

Рикаредо

 
Да ты помешан, в самом деле!
 

Альдемаро

 
Пусть смерть меня за это ждет –
Имей в виду, отныне я
Туделы постоянный житель:
Здесь мой приют, моя обитель,
Вторая родина моя.
 

Рикаредо

 
Вот непонятная причуда!
Ты позабыл, что твой отец
Давно уж разорен вконец,
Что замок ваш – развалин груда?
Ты знатен, да, но ты бедняк,
И ты мечтать о браке можешь?
Да что ж невесте ты предложишь,
Подумай?
 

Альдемаро

 
Ах, при чем тут брак?
 

Рикаредо

 
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
 

Альдемаро

 
Одной мечтою я живу:
Служить ей, точно божеству,
И жизнь отдать ей безвозвратно.
 

Рикаредо

 
В Лерине вам и то вдвоем
Сводить концы с концами трудно.
Ты поступаешь безрассудно.
 

Альдемаро

 
Мне будет бог любви вождем!
 

Рикаредо

 
Скажи, на что твои расчеты?
Как ветер, перья улетят,
На шпаге нет уж позолоты,
А кони взяты напрокат.
На это празднество в Туделе
Плохой багаж ты, милый мой,
Привез из Фландрии домой…
И ты мечтаешь о Флореле!
 

Альдемаро

 
Что б ни было, я остаюсь.
Пускай мои желанья смелы.
Но не уеду из Туделы,
Пока Флорелы не добьюсь.
 

Рикаредо

 
Как можешь ты ее добиться?
Отец ее аристократ…
 

Альдемаро

 
Да, он и знатен и богат.
 

Рикаредо

 
Вот угораздило влюбиться!
Что ж думаешь ты предпринять?
 

Альдемаро

 
Придумаю.
 

Рикаредо

 
Нелепость! Детство!
 

Альдемаро

 
Любовь найти поможет средство.
 

Рикаредо

 
Но как?
 

Альдемаро

 
Не стану я скрывать.
Учился я искусству танцев
В Неаполе, в одной из школ:
Учителей я превзошел
И славился у итальянцев.
 

Рикаредо

 
Так что ж из этого?
 

Альдемаро

 
Вот что:
Я здесь являюсь чужестранцем.
Ее учить я буду танцам,
Проникнув к ним инкогнито.
 

Рикаредо

 
Вот дьявол!
 

Альдемаро

 
Здесь никто не знает,
Кто я такой.
 

Рикаредо

 
Тем больше зло:
Ведь этакое ремесло
Твой род старинный унижает.
Оставь же это сумасбродство!
 

Альдемаро

 
Нет, Рикаредо, ты не прав:
Его неоспоримых прав
Лишить ты хочешь благородство!
Да разве швейная игла
В моих руках? Иль кисть и краски?
 

Рикаредо

 
Но обучать искусству пляски –
Что ж это, кроме ремесла?
 

Альдемаро

 
Нет, милый мой, ответь мне прямо:
Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
Кроить иль кистью малевать
Умел король, умела дама?
 

Рикаредо

 
Конечно, нет, но ведь…
 

Альдемаро

 
Позволь:
Быть маляром или шить платье,
Вот это – низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает –
Любимый, лучший дар испанцев!
 

Рикаредо

 
Ну что ж! Всегда ты был упрям,
Стал от любви упрямей вдвое…
Тебя оставлю я в покое:
Ступай служи своим мечтам.
Довольно! Я молчу отныне.
Что хочешь делай – все равно!
С тобою спорить все одно,
Что проповедовать в пустыне.
Но помни: брат и друг я твой,
Тебе готов служить я вечно,
Но убедишься сам, конечно,
Что этим род позоришь свой
И поступаешь ты беспечно.
 

Альдемаро

 
Дай мне обнять тебя сердечно,
Мою признательность прими!
 

Белардо

 
А что мне делать с лошадьми?
Когда не будет вам в охоту,
Чтоб тут они плясали хоту,
Могу их отвести домой.
 

Альдемаро

 
Что хочешь делай, милый мой.
Тяжки моей надежды крылья:
Трудов, лишений и усилья
Ей будет стоить каждый взмах.
 

Белардо

 
Не смею я давать совета,
Но дай-то бог, чтоб пляска эта
Не стала пляской на мечах!
 
Комната в доме Альбериго
Явление первое

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелисьяна

 
Ах, как слова твои нежны!
Но искренни ль они? Не знаю.
 

Тевано

 
Шутить ты хочешь, полагаю,
Иль я обижен без вины.
Вчера помолвка состоялась,
И ныне я уж твой супруг!
Возможно ли, прекрасный друг,
Чтобы во мне ты сомневалась?
Быть может, чувства нет в тебе.
Но твой вопрос предполагает,
Что мне рассудка не хватает
Понять, как счастлив я в судьбе.
Душа моя, мне бог свидетель:
Сама себя не знаешь ты,
Своей не видишь красоты,
Свою не ценишь добродетель.
Твои достоинства ценя,
Тебя я знаю лучше вдвое.
Гляди, как в зеркало живое,
Моя красавица, в меня!
И если б на тебя напали
В себе самой сомненья вдруг,
Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,
Умна ль, изящна ли, добра ли,
Любое свойство назови, –
Вопроса не задашь напрасно:
Прямой ответ увидишь ясно
Ты в зеркале моей любви.
 

Флорела

 
О, не для мужа речь такая,
Скорей поклоннику под стать…
И можно зависть испытать,
Сестра, таким речам внимая.
 

Фелисьяна

 
Должна б завидовать скорей
Я красоте твоей, сестрица,
Но, верно, скоро веселиться
На свадьбе будем мы твоей!
 

Флорела

 
О нет, сестра! Хоть мне завидно
За вашим счастьем наблюдать,
Но скоро батюшку опять
Вводить в расход мне было б стыдно.
 

Фелисьяна

 
Что за похвальные слова!
Скромней видали ль богомолку?
Сама ж мечтаешь втихомолку
Скорей дожить до сватовства.
 
Явление второе

Те же и Альбериго.

Альбериго

 
Ну что же? Праздник был удачный,
На славу вышел ваш прием.
Все в восхищении кругом…
Как ты находишь, новобрачный?
 

Тевано

 
Я от гостей почти без сил.
 

Альбериго

 
Жаль, что совсем не танцевали
И музыканты замолчали.
 

Тевано

 
Кто этим недоволен был,
По-моему, уйти был волен.
Довольно, чтоб был я доволен.
Что, право, может быть глупей:
Никак не обойтись без танцев
На свадьбах жалких оборванцев,
Как и на свадьбах королей!
Давно уж гости надоели,
Томят и шум, и суета,
И новобрачная чета
Мечтает сладко о постели.
Нет! Ждать извольте до тех пор,
Пока на небе солнце встанет
И пятки отбивать устанет
Последний ревностный танцор.
Нелепый, варварский обычай!
 

Альбериго

 
Но надо соблюдать его:
Без танцев что за торжество?
Так требует закон приличий.
 

Тевано

 
На танцы я бы сам глядел,
Забава славная, но надо,
Чтоб не была она преградой
Для более приятных дел.
 

Фелисьяна

 
Тевано нас простит с сестрой
За то, что мы не танцевали:
Ведь мы учителя не брали,
Оберегая ваш покой.
 

Альбериго

 
Учителей не находилось,
Да вы упрямились притом
В смущенье девичьем своем –
Вот отчего все так сложилось.
А ныне убедился я,
Что воспитанье там с изъянцем,
Где дамы не учились танцам.
Да, дочки, тут вина моя.
Сегодня видел я, как танец
Невольно украшает дам,
Как блеск он придает глазам,
А щечкам придает румянец.
 

Тевано

 
Конечно, отрицать нельзя,
Что несравненные сеньоры
На бале восхищают взоры,
Легко порхая и скользя.
Движений музыка живая
Без слов о чувствах говорит,
Огонь любви, что в сердце скрыт,
Подчас невольно выдавая.
 

Фелисьяна

 
Да, танцы прелестью своей
В полете, в радостном порыве
Красавиц делают красивей,
Дурнушек делают милей.
Мне жаль, что пляске грациозной
Мы не учились до сих пор.
 

Флорела (отцу)

 
Когда угодно вам, сеньор,
То научиться нам не поздно.
 

Альбериго

 
Совсем не поздно, слова нет;
Хочу я, чтоб моя Флорела
На свадьбе у себя сумела
Протанцевать хоть менуэт.
 

Флорела

 
И менуэт и все другое.
Без танцев развлеченья нет:
Быть неподвижной, как портрет,
Храня молчанье гробовое!
Коль не танцуя мы сидим
Среди танцующих на бале,
Нам остается только – в зале
Быть украшением стенным.
 

Фелисьяна

 
Да, это скучно!
 

Флорела

 
И когда
Меня на танец звать подходят,
Меня в смущение приводят,
И я краснею от стыда.
 

Альбериго

 
Ну, не красней, поправим дело:
Тебе учителя я дам,
И скоро ты затмишь всех дам, –
Уверен я, моя Флорела.
 
Явление третье

Те же и Корнехо.

Корнехо

 
Пожалуйте к столу идти:
Давно накрыто, все готово.
 

Тевано

 
А что, нет никого чужого?
 

Корнехо

 
Да все разъехались почти.
И граф уехал.
 

Альбериго

 
А когда
Он уезжает из Туделы?
 

Корнехо

 
Я слышал – завтра.
 

Тевано

 
Всадник смелый!
Прекрасно ездит он.
 

Фелисьяна

 
О да!
Как ездит он! Очарованье!
 

Альбериго

 
Но приза он не взял.
 

Флорела

 
Сеньор!
Он потерял одну из шпор.
Случайность! Но за фехтованье
Ему ведь приз был присужден.
 

Корнехо (Флореле)

 
А вам как повезло, сеньора!
 

Альбериго

 
Как это так?
 

Корнехо

 
Да ведь без спора
Свой приз сеньоре отдал он.
 

Альбериго

 
А гости есть еще?
 

Корнехо

 
Да.
 

Альбериго

 
Кто же
Остался?
 

Корнехо

 
Никого почти,
И те бы собрались уйти,
Не появись на грех в прихожей
Дрессировальщик дураков.
 

Альбериго

 
Ого! Что это означает?
 

Корнехо

 
Из тех, кто танцам обучает.
А поглядишь, на вид каков,
Так скажешь – важная персона!
 

Альбериго

 
Откуда ж он?
 

Корнехо

 
Из Арагона.
 

Альбериго

 
Зачем явился?
 

Корнехо

 
Говорит,
Приехал он сюда недавно.
 

Тевано

 
Вот поразвлечься случай славный
Для дам, не будь уж стол накрыт.
 

Корнехо

 
Поужинали бы сначала:
Простынет все… Вас ждут давно
Паштет, индейка и вино.
 

Фелисьяна

 
Ступай зови! Что я сказала?
 

Корнехо

 
Когда ж вы сядете за стол?
Охота к танцам вдруг припала…
Вот, черт возьми, проклятый малый!
 

(Уходит.)

Флорела

 
Зови скорей!
 

Тевано

 
Он уж пошел.
 

Фелисьяна

 
Как раз нам послан тот, кто нужен.
 

Флорела

 
Нас точно кто-то услыхал.
 
Явление четвертое

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро (Корнехо)

 
Ты им сказал, кто я?
 

Корнехо

 
Сказал.
Еще сказал, что стынет ужин.
 

Альдемаро

 
Сеньоры! Если я достоин,
То я служить вам буду рад.
 

Тевано (тихо)

 
Как элегантен!
 

Альбериго (тихо)

 
Гордый взгляд!
 

Флорела (сестре)

 
Как он красив!
 

Фелисьяна (сестре)

 
Красив и строен.
 

Альдемаро (в сторону)

 
Я весь дрожу… Не знаю я,
Какого с ней держаться тона…
 

Альбериго

 
Откуда вы?
 

Альдемаро

 
Из Арагона.
 

Альбериго

 
А город ваш?
 

Альдемаро

 
О, город славный!
Он в Арагоне всех славней.
 

Альбериго

 
Так, значит, Сарагоса?
 

Альдемаро

 
В ней
Наш старый род живет издавна.
 

Альбериго

 
А вы?
 

Альдемаро

 
А я учился танцам
В Неаполе, в одной из школ;
Учителей я превзошел
И стал известен итальянцам.
Избрав профессию мою,
Теперь даю уроки дамам,
Однако только знатным самым
Свое искусство отдаю.
 

Тевано (тихо)

 
Должно быть, он незаурядный
Учитель танцев и манер.
 

Флорела (тихо)

 
Он настоящий кавалер
По виду.
 

Альдемаро (в сторону)

 
Ангел ненаглядный!
 

Фелисьяна

 
Какие танцы вы назвать
Могли бы?
 

Альдемаро

 
Много есть… Ниццарда.
Потом задорная гальярда.
 

(В сторону.)

 
Совсем глазам твоим под стать.
 

Фелисьяна

 
Ниццарда? Это что такое?
 

Альдемаро

 
Из Франции завезена.
 

Фелисьяна

 
А как танцуется она?
 

Альдемаро

 
Жаль, инструмента нет со мною,
Иначе был бы очень рад
Сейчас ее вам показать я:
Прыжки, изгибы и объятья…
 

Фелисьяна

 
Объятья?
 

Альдемаро

 
На французский лад.
 

(В сторону.)

 
Хотя я мог бы их примерно
И по-испански показать.
 

Флорела

 
Гальярду я б хотела знать:
Французский танец также, верно?
 

Альдемаро

 
Нет, родина ее была
Наварра, и как раз Тудела.
 

(В сторону.)

 
Там родилась, где и Флорела,
И так же, как и ты, мила!
 

Флорела

 
А, здешний танец?
 

Альдемаро

 
Да, сеньора,
И я ему стал земляком.
 

(В сторону.)

 
Волнуюсь и дрожу тайком,
Боясь презрительного взора!
 

(Флореле.)

 
А вот – интересует вас
Павана, только в новом роде?
 

Флорела

 
Откуда?
 

Альдемаро

 
В чрезвычайной моде
Она в Неаполе сейчас.
Могу сплясать и фуриозо,
Коль случай мне к тому дадут.
 

(В сторону.)

 
Когда мне струны сердца рвут
Безумной ревности угрозы.
 

Альбериго

 
А, этот танец мне знаком:
Его в Валенсии танцуют.
 

Альдемаро

 
Да, да…
 

(В сторону.)

 
Когда душа тоскует,
Найти забвенье можно в нем.
 

Корнехо

 
Роланд в поэме Ариосто
Его плясал, и оттого
Фурьозо и зовут его.
 

Тевано

 
Читал ты это?
 

Корнехо

 
Очень просто!
Про все читал: как нагишом
Он бегал и искал до крику…
 

Тевано

 
Кого?..
 

Корнехо

 
Марфизу.
 

Тевано

 
Анджелику!
 

Фелисьяна

 
Оставь! Что говорить с шутом?
 

Корнехо

 
Сеньор! Простите, я поспорю:
Ведь Анджелика – та была,
Что по ночам всегда ждала,
Когда Леандр вверялся морю,
Чтоб охладить любовный пыл…
Ах, нет: я упустил из вида,
Что то была Семирамида…
Или Лукреция? Забыл!
Та, что в Венеции когда-то
Вонзила в грудь себе кинжал?
 

Тевано

 
Я вижу, много ты читал,
И знание твое богато.
 

Фелисьяна

 
А танец есть круговорот:
Его вы знаете?
 

Альдемаро

 
Прекрасно!
 

(В сторону.)

 
Его танцую ежечасно:
Так голова кругом идет!
Но будет мне вознагражденьем
Моих желаний торжество.
 

Флорела

 
Хочу я танцевать его.
 

Альдемаро

 
Учить вас буду с наслажденьем!
Верх удовольствия всегда –
Кружиться в вихре упоенья.
И алеманду, без сомненья,
Вы выучите без труда.
Я вам охотно покажу
Придворный танец, подходящий…
 

Флорела

 
К чему?
 

Альдемаро

 
К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.
 

Тевано

 
Хибао – лучше не найдешь.
 

Альбериго

 
А это что за танец?
 

Тевано

 
Бальный –
Для вечеринки танцевальной…
 

Флорела

 
Народный контраданс хорош.
 

Фелисьяна

 
Как много танцев!
 

Альдемаро

 
К их числу
Еще прибавить нужно хоту…
 

Корнехо (в сторону)

 
Уж он задаст ногам работу!
 

(Громко.)

 
Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.
 

Альбериго

 
Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.
 

Альдемаро

 
Предоставляю вам всецело.
 

Альбериго

 
Теперь и ужинать пора.
 

Фелисьяна

 
Идем, Флорела!
 

Флорела

 
Но, сестра,
Дай руку мужу ты!
 

Фелисьяна

 
Отлично.
Ему я правую подам.
 

Флорела

 
Идемте!
 

Корнехо (берет факел)

 
Так ведите дам,
А факел понесу я лично.
 

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

Явление пятое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

 
Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!
 

Белардо

 
С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?
 

Альдемаро

 
Гораздо больше торжество.
 

Белардо

 
И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?
 

Альдемаро

 
Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу…
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье…
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало –
Я здесь, я ей служу, я с ней!
 

Белардо

 
Мечты летят… надежды тают…
Начало хорошо – нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!
 

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю