355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Клейпас » Бессердечный повеса » Текст книги (страница 21)
Бессердечный повеса
  • Текст добавлен: 9 января 2018, 03:30

Текст книги "Бессердечный повеса"


Автор книги: Лиза Клейпас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

– Куда-нибудь уехать? – он выглядел ошеломлённым. – Бросив меня?

– Я не приняла окончательного решения... – начала она извиняющимся тоном.

Её прервал низкий рык, не оставляя сомнений, что он думал по поводу этой идеи. Девон склонился над ней, излучая яростный жар.

– Я бы нашёл тебя. Ты никогда не избавишься от меня.

– Я и не хочу... – начала она и сказала бы больше, но он накрыл рот Кэтлин глубоким, настойчивым поцелуем.

Схватив её запястья, Девон прижал их над её головой, и она полностью растянулась под ним. После того, как он пригвоздил Кэтлин весом своего тела, он вошёл в неё одним толчком. Пока Девон вонзался глубже, снова и снова, она пыталась восстановить дыхание, которое мешалось со звуками удовольствия, вырывающимися из её горла, стонами и обрывками слов. Раскрываясь шире, она старалась вобрать его в себя, как можно глубже.

Он заявлял права на неё, медленно двигаясь, Девон почти незаметно замирал перед каждым толчком, позволяя ей прижаться к нему. Его пальцы переплелись с её, его ненасытные губы расточали поцелуи. Удовольствие накатывало волнами, заставляя её извиваться, пока тело Кэтлин не выбилось из их общего ритма.

Он дотянулся до её бёдер и крепко прижал их к кровати, чтобы они не могли пошевелиться. Она всхлипнула, принимая каждый толчок без отдачи, при этом её внутренняя плоть конвульсивно сжималась, восполняя неподвижность Кэтлин.

У него перехватило дыхание, когда он почувствовал, что она достигла пика, судороги физического удовольствия заставляли её прижиматься к нему так отчаянно, что стройные бёдра, практически приподнимали его. Застонав, он вонзился глубже и замер, его жар наводнил её, пока она цеплялась за него каждой частичкой существа, принимая каждый импульс его разрядки.

Спустя долгое время, они лежали в объятиях друг друга и сонно разговаривали.

– Расскажешь завтра Хелен, что она больше не обязана выходить замуж за Уинтерборна? – пробормотал Девон.

– Да, если ты так хочешь.

– Хорошо. Существует лимит тому, сколько может вынести мужчина обсуждений помолвок за один день, – взяв золотые часики, которые всё ещё висели на шее Кэтлин, он лениво провёл их гладкой стороной по её груди.

Она выпятила нижнюю губу:

– Ты всё ещё должен сделать мне предложение.

Он не мог побороть порыв и наклонился, накрыв её губы своими, нежно потянув.

– Я уже сделал.

– Я имею в виду, как полагается, с кольцом.

Часы поднялись по её груди, согретое кожей золото проскользнуло через тугой пик.

– Кажется, завтра я отправлюсь к ювелиру, – Девон ухмыльнулся, увидев, как в её глазах вспыхнуло предвкушение. – Тебе это нравится, не так ли?

Она кивнула, обвивая руками его шею.

– Люблю твои подарки, – призналась Кэтлин. – Никто не дарил мне таких прекрасных вещей.

– Любимая, – пробормотал он, проводя своими губами по её рту. – Я осыплю тебя сокровищами. – Позволяя часам расположиться между её грудей, он поднял руку, чтобы ласково дотронуться до её щеки. С ироничной ноткой в голосе, он сказал: – Я подозреваю, ты захочешь полноценное предложение на одном колене?

Кэтлин кивнула, уголки её губ растянулись.

– Потому что я обожаю, когда ты говоришь "пожалуйста".

В глазах Девона заблестело веселье.

– Тогда я думаю мы прекрасно друг другу подходим, – накрывая её своим телом, он занял позицию, прижавшись к ней, прежде чем прошептать: – Потому что я обожаю, когда ты говоришь "да".

Эпилог

«Снова в безопасности», – думала Хелен, бесцельно блуждая по комнатам верхнего этажа дома Рэвенелов. После утреннего разговора с Кэтлин, она понимала, что должна бы почувствовать облегчение, потому что больше не обручена с мистером Уинтерборном. Но вместо этого чувствовала себя потрясённой и сбитой с толку.

Кажется, ни Кэтлин, ни Девону не приходило в голову, что она сама должна принимать решения насчёт её отношений с Рисом Уинтерборном. Она понимала, что они это сделали из любви и опасения за неё. Но всё же…

Она чувствовала себя такой же подавленной, как и её жених.

– Когда я говорила, что чувствую себя так, будто больше никогда не захочу видеть мистера Уинтерборна, – грустно сказала она Кэтлин, – это было то, что я чувствовала на тот момент. Моя голова раскалывалась, и я была очень расстроена. Но я не имела в виду, что совсем никогда не захочу с ним увидеться.

Кэтлин пребывала в таком необычайно приподнятом настроении, что, казалось, не могла понять разницы.

–Что сделано, то сделано, и всё вернулось на круги своя. Можешь снимать обручальное кольцо, и мы немедленно вернём его.

Однако Хелен всё ещё не сняла кольца. Она посмотрела на свою левую руку, рассматривая, как массивный гранёный бриллиант поймал свет, который проникал из окна гостиной. На самом деле, она терпеть не могла большой вульгарный камень. Он был невероятно тяжёлым и то и дело соскальзывал из стороны в сторону, сильно затрудняя выполнение даже самых простых задач. С таким же успехом к её пальцу могли привязать дверную ручку.

«Пианино», – подумала она, страстно желая ударить по клавишам и извлечь из них звук. Бетховен или Вивальди.

Её помолвка была разорвана, а никто даже не спросил, чего хочет она.

Даже Уинтерборн.

Всё вернётся на круги своя. И теперь ничто не будет пугать или волновать её. Не будет темноглазого поклонника, желающего вещей, которых она не знает, как ему дать. Но она не испытывала того облегчения, которое должна была почувствовать. В груди возникло тяжёлое, давящее чувство, худшее, чем когда-либо раньше.

Чем больше она думала о последней встрече с Уинтерборном… о его нетерпеливости, требовательных поцелуях, его горьких словах… тем больше убеждалась, что им следовало поговорить о том, что случилось.

Ей, по крайней мере, хотелось бы попытаться.

Но, наверное, всё разрешилось к лучшему. Она и Уинтерборн не смогли бы стать хорошей парой. Она терялась в его присутствии и была уверена, что он находит её скучной. Так же она не знала, как смогла бы найти своё место в его мире.

Только… ей нравилось, как звучал его голос, и то, как он на неё смотрел. И то чувство, которое он ей давал, будто ты находишься на грани открытия чего-то нового, и пугающего, но в то же время чудесного и опасного… ей будет не хватать этого. Она беспокоилась, что его гордость пострадала. Возможно, он чувствует себя потерянным и одиноким, как и она.

Пока она мучилась и мерила шагами комнату, её взгляд зацепился за предмет, стоящий на столе возле окна. Её глаза широко распахнулись, когда она поняла, что это Голубая Ванда, которую она ему подарила. Орхидея, которую он не хотел, но был вынужден взять. И он её вернул.

Хелен поспешила к орхидее, чтобы посмотреть, в каком состоянии находится растение.

Мягкий свет из окна падал на стол, в воздухе парили мерцающие пылинки. Некоторые из них кружились вокруг светло-голубых лепестков. Она была обескуражена, увидев расцветающие соцветия. Широкие овальные листочки были чистыми и блестящими. Корни, закреплённые среди мелких глиняных черепков, были аккуратно подрезаны и увлажнены.

Голубая Ванда не зачахла под заботой Уинтерборна… она расцвела.

Хелен наклонилась над орхидеей, трогая её прекрасный изогнутый стебель кончиком пальца. Удивлённо качая головой, она почувствовала щекотание на кончике своего подбородка, даже не поняв, что это её слеза, пока она не упала на один из листочков Ванды.

– О, мистер Уинтерборн, – прошептала она, поднимая ладони, чтобы вытереть свои мокрые щёки. – Рис. Это была ошибка.

КОНЕЦ

Роман представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить его, а за покупкой оригинала обратиться к автору или в издательство :)

[1] Майорат (от лат. major – старший) – порядок наследования недвижимого имущества (прежде всего, земельной собственности), согласно которому оно целиком переходит к старшему в роде или семье. Майоратные имения нельзя продавать, дробить, дарить, сдавать в аренду, т. е. превращать в объект всякого рода сделок.

[2] Мирный, безмятежный, деревенский

[3] «Модный» роман (англ. fashionable novels или silver-fork novels) – популярный жанр в английской литературе 19 века, где описывается жизнь высшего общества и аристократии. В основном, главный герой романа – денди.

[4] Ломовая лошадь – сильная и выносливая, используется для тяжёлой работы.

[5] Амуничник – помещение для склада амуниции.

[6] Гниение стрелки копыта – болезненное состояние стрелки, при котором рог отделяется и гниёт, издавая зловоние. Стрелка копыта – клиновидное эластичное роговое образование.

[7] Ветивер – это трава из семейства злаковых растений, быстрорастущий многолетник, который может прожить до 50 и более лет. Эфирное масло из этого растения широко используется в парфюмерии.

[8] «Алая буква» (англ. The Scarlet Letter) – magnum opus американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы. Это был первый американский роман, вызвавший широкий резонанс в Европе. Главная героиня – Эстер Прин.

[9] Считaлocь, чтo oт pтути, упoтpeблявшeйcя для oбpaбoтки фeтpa, шляпники лишaлиcь paccудкa, oтcюдa выpaжeниe (as) mad as a hatter. Это выpaжeние пoпуляpизиpoвaно Л. Kэppoллoм в книгe «Aлиca в cтpaнe чудec»

[10] Веле́нь (фр. Vélin, лат. Vellum) – материал для письма или книгопечатания из шкур млекопитающих. Название происходит от фр. vélin, что означает «телячья кожа».

[11] Омбре – способ окрашивания тканей, когда один цвет плавно переходит в другой, от светлые оттенков к более темным.

[12] Отец Рождества (Father Christmas). Именно так изначально называли доброго бородатого волшебника в зелёном облачении, разносящего гостинцы. Переменой костюма, имиджа и популяризации другого имени Отец Рождество обязан компании «Кока-кола», нарядившей своего Санту в красное убранство.

[13] Мюзик-холл (англ. music hall) или варьете, фр. variété) – театр, в программу представлений которого входят развлекательные номера театральных, музыкальных и цирковых жанров – одноактные комические пьески, пародийные сценки, выступления певцов, чтецов, танцоров, фокусников и др. Постановки эффектные, пышно оформленные. В театрах варьете возник и утвердился жанр ревю (обозрения). Как зрелищные предприятия особого типа, варьете получили распространение в крупнейших западноевропейских городах в конце 19 – начале 20 веков.

[14] Сава́т (фр. Savate; другие названия: boxe française, французский бокс, французский кикбоксинг и французская ножная борьба) – французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.

[15] Дарджи́линг (англ. Darjeeling) – чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий. Плантации находятся на высоте 750—2000 метров над уровнем моря. Дарджилинг иногда называют «чайным шампанским». Он традиционно ценится выше прочих чёрных чаёв, особенно в Великобритании и бывших британских колониях.

[16] P(Pekoe) – чай, состоящий из типсов и самых молодых листьев, как правило, первых 2х. Его также называют байховым. Два разных названия из-за того, что первое походит от тайваньского 白毫, пѐк-хо, которое обозначает белые ворсинки, которыми покрыты только почки и самые молодые листья. А второе слово пошло от китайского – 白花, ба̀й хуа̄, – «белые цветы». Таким образом это листочки или типсы, на котором есть эти маленькие белые ворсинки

[17] С конца 19 века до начала 1960-х годов дэнс-холлы были популярными предшественниками дискотек и ночных клубов.

[18] около 6 метров

[19] 14 стоунов = 88,9041 килограмм

[20] Силлабаб – десерт, сделанный из сливок с вином и сахаром. Краткая история десерта: когда-то в бочку с элем попало молоко, и тому, кто это попробовал очень понравился вкус! В основе десерта– жирные сливки и алкоголь. Опять же по желанию, алкоголь можно заменить безалкогольным сидром, яблочным или вишнёвым.

[21] Линимент (linimentum: лат. lino мазать, смазывать)

лекарственная форма для наружного применения, представляющая собой густую жидкость или студнеобразную массу, плавящуюся при температуре тела.

[22] Консумма́ция (лат. consummatio, «довершение») – термин, употребляемый иногда для одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений.

[23] сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

[24] Полевой лунь, или обыкновенный лунь – среднего размера хищная птица семейства ястребиных, распространённая в северном полушарии.

[25] ‘A Ei Di’r Deryn Du.’ – Will you go, Black Bird – Полетишь,Чёрный дрозд?

[26] Канцлерский суд (англ. Court of Chancery) – высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при осуществлении правосудия указами и другими источниками права. Второе название Суд справедливости (англ. court of equity).

[27] Луиджи Ардити вальс «Поцелуй» («Il Bacio»).

Фердинан Герольд: Опера «Цампа, или Мраморная невеста».

[28] Розе́ттский ка́мень – плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке – начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.

[29] Омнибус – Многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю