355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Клейпас » В мечтах о тебе » Текст книги (страница 3)
В мечтах о тебе
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:10

Текст книги "В мечтах о тебе"


Автор книги: Лиза Клейпас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)

– Нет, – возразила Сара. – Я написала роман под названием “Матильда”.

– Так вы ее знаете? Она – ваша подружка?

Сара была в замешательстве.

– Не совсем. Видите ли, Матильда – художественный вымысел. На самом деле ее не существует.

Эти слова вызвали чуть ли не бурю негодования.

– Не существует? – вскричала Табита. – Да я сама о ней читала! И у меня есть подруга, которая с ней виделась! Они работали на одной улице после того, как лорд Аверсли прогнал Матильду!

– Погодите, дайте мне объяснить… – начала было Сара, но Ворзи покачал головой, дескать, всякие объяснения бесполезны, и быстро увел Табиту вниз.

Задумчиво улыбаясь, Сара направилась в картинную галерею мистера Кравена. На стенах висели полотна Гейнсборо, изображения коня и всадника работы Стаббза, два букета Рубенса и замечательный холст Ван Дейка. Подойдя поближе к одной из картин, Сара в восхищении посмотрела на нее. На картине была изображена женщина, сидящая в большом кресле. Рядом, держа ее за руку стояла маленькая девочка. По всему было видно, что это мать и дочь: одинаково бледная кожа, темные кудрявые волосы и выразительные глаза.

– Ах, какая картина! – воскликнула Сара и, словно не в силах противиться обаянию прелести пары, заговорила вслух:

– Какие вы милые… Хотелось бы мне знать, кто вы?

Проницательная писательница не могла не обратить внимание не блистательную внешность изображенной на картине женщины. Рядом с ней она казалась себе деревенской простушкой. “Да, мистер Кравен привык к роскошным женщинам. Таким, как я, нет места в его жизни, – неожиданно для себя самой подумала Сара. – Интересно, каково это – иметь взгляд, сводящий мужчин с ума?.."

Не было слышно ни звука, но что-то заставило девушку насторожиться, и опять, как и несколько минут назад, по ее спине побежали мурашки. Сара обернулась. Никого. Она осторожно поправила очки.

– Это просто галлюцинация, – едва слышно шепнула самой себе Сара и снова принялась разглядывать картины.

Похоже, смысл всех приобретений мистера Кравена сводился к одному-единственному – произвести впечатление. Конечно, такой человек мог бы себе это позволить. Но нельзя же всю жизнь тешить подобным образом свое самолюбие?..

Засунув блокнот в сумочку, Сара снова огляделась, но теперь ее безотчетная тревога отошла на задний план; теперь она думала над тем, как описать в романе владельца клуба. Может быть, добавить чуть-чуть романтики?.. Например, так: “Он был прямой противоположностью посетителям заведения…” или “Он никому не рассказывал о своей любимой…”.

Внезапно чьи-то руки мертвой хваткой схватили Сару, неслышно открылась потайная дверь, и невидимая сила понесла девушку вперед. Все произошло так быстро, что она не успела и вскрикнуть. Мгновение спустя дверь в галерею закрылась, и Сара очутилась в темном, душном помещении. Таинственный похититель, все еще держа свою жертву за руку, несколько отступил назад.

– Кто?.. Кто?.. – с трудом переводя дыхание, пролепетала девушка.

В ответ ей раздался мягкий, как бархат, мужской голос:

– Что вы здесь делаете?

Точнее, Сара даже не услышала, а почувствовала его голос, его дыхание на своем лбу.

– Мистер Кравен, – задыхаясь и стуча зубами, пробормотала она. – Здесь очень темно.

– А мне нравится темнота.

Сара попыталась успокоиться.

– Вы действительно полагаете, что со мной надо обходиться именно таким образом? – не без иронии спросила она.

– Да нет, я не собирался этого делать. Но ты прошла мимо, и я не удержался.

Негодование Сары не знало границ. Он даже не извинился за то, что так напугал ее!.. Он сделал это нарочно.

– Вы следили за мной! – воскликнула она. – Вы следовали за ними по пятам.

– Я же еще вчера вечером сказал, что я не хочу, чтобы ты приходила сюда.

– А мистер Ворзи позволил мне… – Хозяин клуба я, а не Ворзи!

Саре хотелось было напомнить Дереку, чем он ей обязан, но, решив, что не стоит спорить с ним в этой ловушке, попятились назад – туда, где светилась узкая полоска света у неплотно прикрытой двери.

– Вы правы, – произнесла она покорным тоном. – Вы абсолютно правы. Я… я пойду… Но Кравен не отпускал Сару.

– Скажи мне, мышка, с чего это ты вдруг решила писать об азартных играх?

Нерешительно моргая, Сара попыталась собраться с мыслями.

– Ну что ж… У нас в деревне был один мальчик. Хороший, умный мальчик, получивший небольшое наследство. С этими деньгами он мог бы безбедно прожить несколько лет. Но глупец решил преумножить свое состояние, причем не честным путем, а игрой. И за одну ночь он потерял все. В вашем клубе, мистер Кравен.

– Такие вещи происходят постоянно. – Дерек равнодушно пожал плечами.

– Но на этом он не остановился, – добавила Сара. – Он продолжал играть, надеясь, что сумеет отыграть свои деньги. Он проиграл дом, лошадей, фамильное столовое серебро – все, включая нательный крест… Юноша стал позором Гринвуд-Корнерз. Мне очень хотелось узнать, почему он поступил таким образом. Я спросила его об этом и услышала в ответ: “Остановиться не было сил!” Со слезами на глазах бедняга рассказал мне, что, проиграв абсолютно все, он продал свои ботинки и стал играть в карты босиком! Поучительная история, не правда ли? И поучительная не только потому, что таких, как наш гринвуд-корнерзкий паренек, мягко говоря, немало… – Сара на мгновение задумалась, а затем добавила:

– Рассказ об этих пропащих душах может служить куда более благородным целям, чем ваше личное обогащение.

– Согласен, мисс Филдинг. – Дерек усмехнулся. – Но одна книжонка не остановит человека, который начал играть. И все, что бы вы ни написали, лишь подстегнет игроков!

– Это не правда, – тихо возразила девушка.

– Разве многих убедила “Матильда” не ходить по девкам?

– Я верю в то, что моя книга заставила людей несколько иначе смотреть на падших женщин!

– Шлюхи всегда будут радостно раздвигать ноги перед тем, кто им платит, – спокойно возразил Дерек. – И всегда люди будут проигрывать деньги. Печатай свою книгу об азартных играх! Ты увидишь, сколько пользы она принесет! Посмотрим, заставит ли она хоть кого-то изменить свою жизнь. Скорее мертвец встанет из гроба!

Сара зарделась.

– Неужели вы никогда с жалостью не смотрели на несчастных, уходящих из вашего клуба без денег, без надежды, без будущего?! Неужели вы не чувствуете себя в какой-то мере ответственным за это?

– Их не под дулом пистолета заставляли приходить сюда. Они приходят в “Кравен” играть! И я даю им то, что они хотят. Мне это выгодно. Если бы не я, то кто-нибудь еще сделал бы то же самое.

– В жизни не слыхала такого эгоистичного утверждения… – Я родился в трущобах, мисс Филдинг, и сразу же оказался на улице. Меня воспитывали шлюхи. Молоко с джином – лакомство моего младенчества. И все эти карманники, нищие, воры… Я был одним из них! Я видел громыхающие мимо меня богатые кареты; заглядывая в окна таверн, я не мог оторвать взгляд от пузатых стариков, набивающих свою утробу с жадностью помоечных котов. Уже тогда я понимал – помимо мира трущоб, есть и другой мир. Стать своим в этом другом мире – вот дело, достойное всей жизни. Я поклялся во что бы то ни стало выбраться из ненавистных моему сердцу трущоб… – Дерек грустно усмехнулся. – И ты думаешь, я стану жалеть этих молодых ублюдков в шелковых штанах, которые приходят сюда, чтобы выбросить свои деньги?

Сердце Сары готово было выскочить из груди. Никогда раньше ей не приходилось оставаться в темноте наедине с мужчиной. Женская интуиции подсказывала – надо бежать, опасность рядом. Но где-то в глубине души искорки скрытого удовольствия… как будто она стояла на пороге двери, ведущей в запретный мир.

– С моей точки зрения, – совладав с собою, заговорила Сара, – вы используете несчастных новичков как удобное средство для… оправдания вашего, скажем, не совсем этичного дела. Вы же понимаете, что попираете законы этики, одинаковые для всех людей!

– Ах, этика! – в голосе Дерека послышались нотки раздражения. – Не знаю ни одного человека – ни богатого, ни бедного, – который не попрал бы их за хорошие деньги!

– За себя ручаюсь, – твердо проговорила Сара.

Дерек замолчал. Он ощущал близость этой маленькой женщины в застегнутом на все пуговицы глухом платье. От нее пахло крахмалом и мылом – как и от всех старых дев, которых он имел несчастье встречать… Зачастую это были гувернантки сыночков его богатых клиентов, тетушки, караулящие недотрог-девиц, и те “синие чулки”, что предпочитали прижимать к себе книгу, а не мужчину в постели. Таких женщин называли “на шкафу”, подразумевая под этим, что они похожи на забытые, никому не нужные предметы. Может, их и достанут, но вряд ли они кому-нибудь пригодятся.

Но Сара отличалась от остальных. Прошлой ночью она убила человека. Ради него. Дерек так сильно нахмурился, что шов на лице заныл, словно по нему снова полоснули ножом.

– А сейчас я хотела бы уйти, – заявила Сара.

– Нет.

– Мистер Ворзи будет искать меня.

– Я еще не кончил разговаривать с тобой.

– Мы можем поговорить где-нибудь в другом месте?

– Не-а. – Дерек снова перешел на кокни. – У меня есть кое-что, мисс Филдинг, чево вам позарез нужно, – разрешение бывать в моем клубе. Че вы мне предложите взамен?

– Мне ничего не приходит в голову, – ответила девушка.

– Я ничево не делаю за так.

– А что бы вы хотели?

– Вы ж писательница, мисс Филдинг! Раскиньте-ка мозгами!

Сара закусила губу и призадумалась.

– Если вы и вправду уверены в том, что публикация моей книги лишь увеличит ваши доходы, – медленно произнесла она, – в ваших интересах, чтобы я проводила здесь как можно больше времени. В самом деле, если ваша теория окажется верной, то, когда моя книга выйдет в свет, вы станете еще богаче.

Дерек расплылся в сахарной улыбке.

– Мне приятно это услышать, – заявил он, а про себя не без удовольствия добавил: “Лихо вывернулась девчонка!"

– Значит… вы разрешаете мне ходить в ваш клуб?

– Пожалуй, да, – после минутной паузы нерешительно проговорил Кравен.

Сара облегченно вздохнула.

– Спасибо вам. Как источник материала вы и ваш клуб просто бесценны. Обещаю, что не буду надоедать вам.

– Конечно, не будешь, – окоротил девушку Дерек. – Иначе тебе придется уйти.

Они оба вздрогнули, когда потайная дверь с треском распахнулась. На пороге появился Ворзи.

– Мистер Кравен? Вот уж не ожидал, что вы так рано встанете!

– Понятно, – хмуро буркнул Дерек, отходя от Сары. – Показываешь мой клуб без разрешения? Что-то ты стал уж больно самоуверенным, Ворзи!

– Это моя вина, – вступилась за слугу мисс Филдинг. – Я… я настояла на этом!

Дерек скривил рот.

– Мышка, никто не может заставить Ворзи делать то, чего он не хочет. Никто, кроме меня.

Услыхав голос Сары, Ворзи с беспокойством посмотрел в ее сторону.

– Мисс Филдинг? С вами все в порядке?

Дерек подтолкнул девушку к свету. Она заморгала.

– Вот твоя маленькая писательница. Мы просто разговаривали.

Поправив очки, Сара посмотрела на Кравена, показавшегося ей еще больше, чем прежде. На нем были темно-серые штаны и белоснежная рубашка, как нельзя лучше подчеркивающая его мужественность; коричневый жилет без карманов облегал, словно перчатка. Сара еще никогда не встречала такого элегантного мужчину. Даже Перри Кингсвуд – гордость Гринвуд-Корнерз – был по сравнению с ним пустым местом.

Но несмотря на богатую одежду, никому бы ив голову не пришло, что Дерек Кравен – джентльмен. К тому же зашитая рана придавали его лицу диковатое выражение.

Казалось, зеленые глаза Дерека прожигают Сару насквозь. Перед ней был самоуверенный, сильный мужчина. Он не скрывал, что получает от жизни все самое лучшее. Пожалуй, только солнце оставалось неподвластно ему, да и то лишь потому, что в его намерения не входило спорить с Всевышним.

– Я не собирался показывать вам потайные коридоры, – Ворзи с удивлением смотрел на девушку. – Но уж коли вы оказались в одном из них то мне лишь остается добавить, что таких коридоров, снабженных в изобилии подслушивающими и подглядывающими устройствами, позволяющими следить за происходящим на первом этаже, в клубе великое множество.

Сара с изумлением посмотрела на Кравена.

– Здесь не происходит ничего без моего ведома, – пояснил он. – Так безопаснее для членов клуба и для меня самого.

– Серьезно?

В голосе девушки сквозила едва уловимая насмешка, но Кравену и этого было достаточно.

– Ты можешь увидеть отсюда немало для себя полезного, – тихо произнес Дерек, – поскольку тебе не позволено встречаться с посетителями клуба.

– Но, мистер Кравен… – Если хочешь остаться здесь, придется подчиниться. Никаких разговоров с гостями. И не лезь к столам. – Дерек взглянул на ее ридикюль, в котором явно лежало что-то тяжелое. – Ты по-прежнему с пистолетом? – спросил он удивленно.

– Я всегда готова к неприятностям.

– Что ж, – ухмыльнулся Дерек, – в следующий раз, когда здесь случится заваруха, я буду знать, к кому обращаться.

Сара замолчала, опустив глаза. Сама не замечая того, она стала поглаживать свое запястье в том месте, где его касалась рука Дерека.

Итак, прикосновение мужчины возбудило ее, подумал Кравен, мрачно улыбаясь. Если бы только узнала, сколько недобрых дел он понаделал вот этими самыми руками, то считала бы себя запятнанной навсегда.

Ворзи откашлялся и заговорил деловым тоном:

– Ну, мисс Филдинг, быть может, на этом закончим нашу первую экскурсию?

Сара кивнула и указала на темный коридор.

– А куда он ведет? – спросила она. – Давайте пройдем по нему напоследок.

Ворзи согласно кивнул.

Дерек, глядя вслед своей гостье, крикнул слуге:

– Не своди с нее глаз. А то еще застрелит кого-нибудь!

– Да, мистер Кравен, – едва слышно пробормотал в ответ Ворзи.

Дерек прикрыл потайную дверь, и ее очертания слились с обивкой стен. Внезапно он почувствовал легкое головокружение. Все его тело, превратившееся от побоев в один сплошной синяк, ныло от усталости. Немного поразмыслив, Дерек решил, что разумнее было бы вернуться в спальню.

Спинку и столбики кровати Кравена украшали херувимчики с луками и ныряющие в волны дельфины, покрытые щедрой позолотой, сияние которой оттеняло матовый блеск бархатного полога. Дерек знал, что это – полная безвкусица, но ему было все равно.

– Мое ложе должно понравиться и королю, – заявил Кравен мебельщику, заказывая эту кровать.

Мальчишкой ему часто приходилось спать где-нибудь в подворотне. Как он тогда мечтал о собственной кровати! Теперь у него был собственный дворец… Но ни золото, ни бархат не спасли молодого человека от жгучей скуки, и он мечтал. Мечтал о чем-то, не имеющим ни малейшего отношения к роскоши.

Дерек задремал. Ему снилась Джойс Эшби с ее сверкающими золотистыми волосами, стоящая по колено в кровавой реке.

Он проснулся со странным ощущением опасности. Его нервы были напряжены до предела. Еще не успев открыть глаза, Дерек почувствовал, что в комнате кто-то есть. Он резко откинул одеяло и встал.

– О Господи, это ты! – облегченно вздохнул Кравен, увидя рядом с кроватью женщину.

Глава 3

Леди Лили Рейфорд склонилась над Дереком. Ее темные глаза были полны беспокойства.

– Почему ты не сообщил, что тебя ранило?

– Все не так трагично, чтобы посылать за тобой, – ответил Кравен.

Подобные неожиданные визиты раздражали Дерека, но сейчас он чувствовал благодарность к Лили, ему были приятны ее забота, ее нежные прикосновения к ране на лице. Их отношения, несмотря на частые ссоры, были в высшей степени дружескими. Дереку и Лили редко удавалось остаться наедине вдвоем: муж Лили, граф Вольвертон, отличался пылким нравом и ревновал свою супругу безмерно.

– Тебе лучше уйти, прежде чем здесь появится Вольвертон. – Дерек нахмурился. – Мне сегодня что-то не хочется драться на дуэли.

Лили усмехнулась и села в кресло.

– Алекс доверяет мне, – с достоинством произнесла она. – К тому же он знает, что я слишком занята детьми, чтобы заводить себе любовника… Утром я получила записку от Ворзи, в которой сообщалось, что тебя ранили. Но я же прекрасно знаю, что он вечно недоговаривает; никогда не поймешь, о чем он говорит – о пустячной царапине или о смертельной ране. Я чуть с ума не сошла от беспокойства, – говоря все это, Лили не сводила глаз со шрама. – Ох, бедный Дерек! – не в силах более сдерживаться, воскликнула Лили. – Но кто это сделал?

– Скорее всего что это дело рук леди Эшби, – поправляя съехавшее одеяло, ответил Кравен.

– Джойс Эшби? – Бархатные карие глаза Лили широко распахнулись, и она торопливо заговорила:

– Но почему?.. Дерек, скажи мне, ради Бога, что у тебя с ней ничего не было! Скажи мне, что ты не такой, как все эти дурачки, которые купились на ее крашенные кудри, пухлые губки и пышную грудь! Или… Нет, не говори ничего: я и так все вижу. Ты ее очередная жертва! – Она скривилась и ехидно добавила:

– Это просто написано на твоем лице.

Лили Рейфорд могла позволить себе сказать такое лишь по одной причине – Дерек был ее другом. Иначе она бы не посмела вмешиваться. Впрочем, даже в дружбе не всякое позволено, а в дружбе в Дереком Кравеном и подавно. И сейчас Лили как никогда понимала это. Она видела, с каким трудом Дерек сдержался.

– Убирайся отсюда, – он шутливо метнул в Лили подушку. – Сучка с холодным сердцем!!!

Лили ловко поймала подушку.

– Но как ты мог спать с Джойс, зная, насколько я презираю ее!

– А ты, оказывается, ревнива. – Дерек криво усмехнулся.

Лили притворно вздохнула.

– Нет, у нас не такие отношения. Я обожаю мужа и полностью ему принадлежу. Но ты же нам не чужой. Мои дети называют тебя “дядей”… – Ах, как это все мило… – язвительно произнес Дерек.

– Между нами никогда ничего не было. Когда много лет назад я обратилась к тебе за помощью, ты сам подтолкнул меня к Алексу, за что, впрочем, я очень тебе благодарна.

– Еще бы!

Внезапно возникшее между ними напряжение спало, и они улыбнулись друг другу.

– У тебя ужасный вкус, – заявила Лили, водружая подушку на место. – Я имею в виду женщин.

Дерек прищурился.

– А у тебя весьма необычный способ ухода за больными, – съязвила он. – Ты и прикончить можешь. – Кравен осторожно дотронулся пальцами до швов.

Он не мог серьезно относиться к Лили. Хотя знал, что его подруга абсолютно права. Она была единственной порядочной женщиной, с которой ему приходилось иметь дело. Дерек по-своему даже любил Лили, но никогда не женился бы на ней. У Кравена было весьма смутное представление о семье. Постоянство, ответственность – все, что так нравилось Лили, не укладывалось в его стереотипы. Единственной страстью молодого человека была страсть делать деньги. Если бы место в раю приобреталось за деньги, Дерек умудрился бы торговать вечностью.

Кравен задумчиво посмотрел на Лили. Ее темные цыганские кудри были уложены в затейливую прическу; элегантное платье подчеркивало стройную фигуру. Никто бы не смог догадаться, что она, как и Дерек, прежде была бездомной нищенкой. Именно это связывало их: у них было общее детство, общие воспоминания. Но как только Лили вступила в высший свет, Дерек стал видеться с ней крайне редко: аристократы избегали приглашать его в свои дома, а вот жены этих самых аристократов с радостью принимали Кравена в своих постелях. Для Дерека это было своеобразной местью, но Лили злилась на него за похождения такого рода.

– Скажи мне, что у тебя произошло с Джойс, – заторопила Кравена его приятельница.

– Я порвал с ней… неделю назад, – объяснил Дерек, хмуро улыбаясь при воспоминание о неуправляемом гневе Джойс. – Ей это не понравилось. Полагаю, что она наняла парочку негодяев, которые напали на меня, чтобы сравнять счет.

– А откуда ты знаешь, что это сделал не кто-нибудь другой? Например, Иво Дженнер? Он частенько позволял себе всякие пакости.

– Нет. Эти мерзавцы явно пытались изувечить меня, изуродовать мое лицо. – Дерек сел в постели и провел пальцем по шраму. – Это типично женская месть.

– То есть ты хочешь сказать, что раз уж Джойс потеряла тебя, то пусть ты вообще никому не достанешься? – Лили была поражена. – Да, от такой особы чего угодно можно ждать. Зачем ты вообще связался с ней? Неужели твоя жизнь стала до того скучной и неинтересной, что ты не смог устоять перед чарами этой аристократки?

– Да, – усмехнулся Дерек.

– Уж столько лет я наблюдаю, как ты скачешь из кровати в кровать! И ведь ты хочешь именно тех, кто познатней! Почему? Хотя вопрос риторический. Конечно, приятно, когда лучшие из женщин сами бегают за тобой. Проклятое самолюбие. Мужики вроде тебя смотрят на каждую смазливую мордашку, как на возможную добычу, и это раздражает меня!

– Хорошо, с этого момента я буду спать только с домоседками, на которых никто не обращает внимания. Это успокоит тебя?

– Я тебе скажу, что меня может успокоить, – Лили серьезно посмотрела на Дерека. – У меня сердце разрывается, когда я вижу, каким ты стал циником, как ты на все плюешь! Я бы хотела, чтобы у тебя появилась простая, милая, незамужняя женщина. Я не предлагаю тебе жениться, если уж эта мысль тебе невыносима. Но заведи себе такую душу обретет покой.

Дерек насмешливо ухмыльнулся.

– Мужчины не для этого заводят себе женщин, – заявил он.

– Да что ты! Я могу назвать тебе с полдюжины мужчин, у которых любовницы куда достойнее их жен. Любовницы ценятся за умения понять, а не за способность выделывать головокружительные трюки в постели.

– Откуда ты все знаешь?

Лили пожала плечами.

– Да я сколько раз слышала, как мужчины говорят об этом на охоте, в клубе, за бокалом портвейна после обеда. Они так увлекаются беседой, что забывают о моем присутствии.

– Рейфорд давным-давно запретил тебе ездить на охоту.

– Алекс гордится мною! – возразила ему Лили. – И не пытайся увильнуть от разговора. Тебе определенно нужна любовница.

Кравен рассмеялся и незаметно для себя перешел на свой кокни, от которого никак не мог избавиться полностью:

– Да ты че, крошка, я любой девке по нраву!

Лили нахмурилась.

– Я сказала “любовница”, а не “вертихвостка”. Найди женщину, которая станет тебе настоящей подругой. Ты когда-нибудь думал, что можно проводить ночи с одной и той же женщиной? И не надо строить таких физиономий! Знаешь, какая-нибудь хорошенькая молодая вдова или одинокая старая дева была бы так благодарна тебе за поддержку, защиту! Если хочешь… – Я найду себе женщину по своему вкусу, – холодно прервал Лили Дрейк. – А то еще выберешь какую-нибудь вешалку.

– Кого бы я тебе не выбрала, это будет лучше, чем твоя Джойс Эшби! – Лили вздохнула. – Пожалуй, надо идти. Моя репутация пострадает, если я задержусь у тебя дольше. А принимая во внимание твои отношения с замужними женщинами… – Я не просил тебя приходить, – проворчал Дерек.

Но когда Лили поднялась, он схватил ее руку и запечатлел на ней поцелуй.

– Ты сделаешь то, о чем я тебя прошу? – спросила Лили.

– Я подумаю над твоими словами.

Дерек проговорил это таким тоном, что Лили поняла: он лжет. Тем не менее она улыбнулась и потрепала его черные волосы.

– Вот так-то лучше. В один прекрасный день ты еще поблагодаришь меня за этот совет. – Лили направилась к выходу, но у дверей оглянулась и вопросительно посмотрела на Кравена:

– Дерек… когда я шла к тебе, то встретила какую-то странную особу, которая бродила по задним комнатам и разговаривала с прислугой. Она задавала кучу всяких вопросов и что-то записывала в блокнот.

Дерек откинулся на подушки и положил ногу на ногу.

– Она – писательница.

– Серьезно? А ее книги печатали?

– Это она написала “Матильду”.

– Так это С. Р. Филдинг? – Лили засмеялась и снова подошла к Кравену. – Она же знаменитая затворница! Ради Бога, скажи мне, как тебе удалось заманить ее сюда?

– Она привела меня домой прошлой ночью – после того, как спасла от бандитов.

У Лили рот открылся от изумления.

– Ты шутишь, – пробормотала она.

Увидев ее замешательство, Дерек ухмыльнулся.

– Это еще что! – заявил он. – В самый ответственный момент она выудила из своей сумочки пистолет и одного из них застрелила!

Наступила мертвая тишина, которая прервалась мгновение спустя безумным хохотом Лили.

– Ты должен познакомить нас, – умоляющим тоном произнесла она. – Ах, если бы только она согласилась прийти на один из моих вечеров или хотя бы днем, просто поболтать! Ты должен мне помочь. Уговори ее принять приглашение!

– Достаточно сказать ей, что ты – Неуемная Лили. Она собирает материал для своей книги.

– Как интересно! – воскликнула Лили. – Женщина, которая пишет о проститутках и трущобах, зачастила в клуб Кравена. Можно не сомневаться, что она выведает все твои грязные тайны. Думаю, мы с ней подружимся! Как она выглядит? Старая или молодая? Робкая или открытая?

Дерек пожал плечами.

– Она моложе тебя лет на десять. Спокойная, явно старая дева… – Дерек замолчал, вспоминая, как испугалась Сара, когда он схватил ее за плечи. – Она робка… с мужчинами, – добавил он.

Лили, которая всегда легко находила общий язык с мужчинами, покачала головой:

– Я не понимаю, почему? Мужчины такие прямолинейные, простодушные существа.

– Мисс Филдинг приехала из небольшой деревушки – Гринвуд-Корнерз и ничего не знает о городских мужчинах. Но она в одиночестве бродит по самым гадким лондонским трущобам, надеясь решить тамошние проблемы с помощью “пожалуйста” и “благодарю вас”. Ей и в голову не приходит, что ее того и гляди обворуют или изнасилуют… как же, ведь это невежливо! Знаешь, почему я разрешил ей прийти в клуб и повсюду совать свой нос? Потому что, если бы я этого не сделал, то она бы уж постаралась влезть во все лондонские казино и познакомиться со всеми отъявленными бандитами и ворами! – Сам того не замечая, Дерек говорил все более заинтересованным тоном. – Она почти что помолвлена. Черт его знает, почему ее фигов жених позволяет девке болтаться по всяким притонам, если только он не задумал таким образом от нее избавиться! Чертов идиот! Сказал бы я этому ублюдку, что бывает с бабами, когда они в одиночку болтаются ночами по улицам! Да еще носят с собой пистолет, чтобы потом… – Дерек, – укоризненно сказала Лили. – Твой кокни!

– Виноват, – Кравен развел руками. – Никак не могу отделаться от этой дурацкой привычки.

– Так всегда! Когда ты волнуешься, то забываешь нормальный язык, – заметила Лили.

– Я никогда не волнуюсь.

– Ох, прости, забыла.

Леди Рейфорд подошла к своему другу и заглянула ему прямо в глаза.

Дерек не любил, когда женщины смотрели на него таким взглядом, – дескать, мужчины настолько упрямы, что не могут понять самых простых вещей.

– А мне показалось, что ты собиралась уходить, – нарочито грубо произнес он.

– Да, собираюсь, но это же ты начал говорить про мисс Филдинг – вот я и осталась, чтобы послушать. А что она думает о тебе? Наверняка девушка испугалась, узнав о твоем прошлом?

– Она от него в восторге.

– Думаю, ты приложил все усилия, чтобы обидеть ее.

– Ей это нравится. Она называет это “источником материала”.

– Что ж про тебя говорили и худшее. – Лили с сожалением смотрела на шрам Дерека. – Ах, если бы только она увидела твое настоящее лицо! Когда снимут швы?

– Я не люблю женщин такого типа, – равнодушно заметил Дерек.

– Пора сказать тебе одну вещь, Дерек… Мне никогда не нравились женщины “твоего типа”.

Дерек изобразил на лице изумление:

– А хорошо мы с ней проведем время в постели, – заверил он. – Она будет лежать и всю дорогу что-то записывать. Она… – Тут Дерек замолк, пораженный картиной, мелькнувшей перед его глазами: бледное, обнаженное тело Сары Филдинг рядом с ним… она обняла его за шею, он чувствует ее чистое дыхание… Эта картина была невероятно возбуждающей. Нахмурившись, он попытался сосредоточиться на том, что в этот момент говорила Лили.

– …и самое главное, куда безопаснее, чем связь с Джойс Эшби! Хорошо, если твоя внешность не очень пострадает от этого шрама. Но Джойс еще пожалеет о своей выходке – помяни мои слова… – Лили, послушай меня… – Что-то в его голосе заставило женщину замолчать. – Пусть все останется, как есть. Не делай ничего Джойс.

Лили почувствовала себя неуютно, ощутив его холодную решимость. Они обменялись такими взглядами, какими обмениваются дуэлянты перед началом поединка или картежники, готовящиеся поставить на кон все, что у них есть. Выигрывал обычно тот, кто меньше всего заботился о выигрыше.

– Но, Дерек, – запротестовала она, – не можешь же ты простить Джойс… Она должна заплатить… – Ты слышала, что я сказал?

Дерек никогда не позволял другим расплачиваться за него. Позднее он сам разберется с Джойс. Сейчас ему ничего не хотелось предпринимать.

Лили, прикусив губу, кивнула. Если бы не страх разозлить Дерека, она непременно добавила бы к сказанному кое-что еще. Но надо остановиться – всему есть предел. В их отношениях была определенная граница, которую Лили никогда не решилась бы переступить.

– Хорошо, – тихо сказала она.

Лили погладила щеку Дерека и покорно улыбнулась ему.

– Приходи к нам поскорее. Дети будут в восторге от твоего шрама, особенно Джеми.

Кравен шутливо отдал ей честь.

– Я скажу им, что на меня напали пираты.

– Дерек, – покаянно произнесла Лили, – прости меня, я наговорила много лишнего. Ты дорог мне, и я так переживаю за тебя. Ты перенес такие ужасы, что не по силам обычным людям… – Это все в прошлом, – усмехнулся Дерек, а потом хвастливо добавил:

– А теперь я – один из самых богатых людей в Англии.

– Конечно, денег у тебя столько, что и за всю жизнь не истратишь. Но ведь они не принесли тебе счастья.

Улыбка с лица Дерека исчезла. Как она могла догадаться? Неужели она заметила что-то в его глазах или услыхала в голосе?

В ответ на молчание Дерека Лили вздохнула и тихо вышла из комнаты.

* * *

В течение нескольких следующих дней Саре было позволено беспрепятственно ходить по всем закоулкам “Кравена” – исключение составляли комнаты, посещаемые клиентами казино. Сара была в восторге от того, что в ее записное книжечке оставалось все меньше и меньше чистых листков. Конечно, потом ей придется расширить границы исследований, но пока еще очень много интересного можно узнать и здесь.

Каждое утро заставало Сару в кухне – самом большом и людном помещении клуба. Все работники “Кравена” бывали здесь – от крупье, обслуживающих игорные столы, до проституток, у которых самые напряженные часы работы приходились на ночь.

Кухня была прекрасно оборудована. Над большим рабочим столом, расположенным посередине, висел целый ряд всевозможных кастрюлек и сковородок. У стен стояли бочонки с мукой, сахаром и всякими другими продуктами. На длинных почерневших плитах в кастрюлях томились соусы, распространяя дурманящий аромат.

Кухня была владением некого месье Лабаржа. Несколько лет назад мистер Кравен нанял Лабаржа и его поваров в дорогом парижском ресторане и перевез их всех в Лондон. В ответ на немыслимо высокую зарплату кулинары, стараясь вовсю, готовили такую пищу, какой было не сыскать во всем Лондоне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю