Текст книги "Мужчина на одну ночь"
Автор книги: Лиза Клейпас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Вы на удивление хорошо знакомы с тонкостями мужского туалета, мисс Брайерз, – заметил Девлин, самостоятельно застегивая рубашку, скрывшую от глаз Аманды скульптурно вылепленное тело.
Когда он принялся заправлять полы в брюки, она поспешно отвернулась. Впервые в жизни она наслаждалась свободой, позволенной тридцатилетним старым девам. Ситуация была настолько компрометирующей, для молоденькой барышни было бы недопустимо присутствовать при подобной сцене. Но тут она может делать все, что пожелает, просто по праву своего возраста и положения.
– Я ухаживала за отцом последние два года его жизни, – пояснила она. – Он стал настоящим инвалидом и не мог одеваться сам. Я служила ему камердинером, кухаркой и сиделкой, особенно в самом конце.
Лицо Девлина мгновенно смягчилось. Дурное настроение исчезло как по волшебству.
– Вижу, вы женщина многих талантов, – ответил он без малейшего намека на иронию.
Она неожиданно очутилась в силках его теплого взгляда и каким-то образом осознала, что он многое в ней понимает. Понимает, что самые драгоценные годы ее юности были принесены в жертву долгу и любви. Понимает, что неумолимый груз ответственности лег на ее плечи и ей редко позволялось флиртовать, смеяться и беззаботно порхать.
Уголки его губ чуть приподнялись, и собственная реакция встревожила Аманду. Ее сбивали с толку и неожиданные лукавые искорки во взгляде, и какая-то непонятная игривость. Все ее знакомые мужчины, особенно те, что были удачливы в делах, сохраняли неизменную серьезность. А Джек Девлин… она просто не знала, что о нем думать. И теперь поспешно искала тему для разговора. Любую. Только чтобы прервать это интимное, заговорщическое молчание.
– Что же такого написала миссис Брадшо о лорде Тируитте, что тот просто с цепи сорвался?
– Прослеживая ход ваших мыслей, красотка, я не удивляюсь этому вопросу.
Подойдя к ближайшему книжному шкафу, Девлин пробежал глазами длинный ряд книг, вынул томик в тканевом переплете и протянул ей.
– «Грехи мадам Б.», – прочитала Аманда, нахмурившись.
– Подарок от меня. Злоключения лорда Т. описаны в главе шестой или седьмой. Вы скоро обнаружите, что у него было достаточно поводов для попытки совершить убийство.
– Я не могу взять эту грязь домой, – запротестовала Аманда, разглядывая затейливые золотые виньетки на переплете. Слишком скоро она разглядела во вроде бы невинных узорах абсолютно непристойные сценки и брезгливо поморщилась. – Во имя неба, почему вы вообразили, что я захочу это прочесть?
– С чисто познавательными целями, разумеется, – невинно улыбнулся он. – Вы ведь женщина светская, умудренная опытом, не так ли? Кроме того, там вовсе не так уж много грязи.
Он наклонился ближе к ней, и бархатистый шепот вызвал приятную дрожь возбуждения.
– А вот если захотите прочитать что-то по-настоящему неприличное, могу показать вам книги, от которых, краска не сойдет с вашего лица по крайней мере месяц!
– Да уж, вы на такое вполне способны, – холодно парировала Аманда, хотя ладони снова повлажнели, а озноб не унимался Она мысленно выругалась. Теперь вернуть чертову книгу невозможно, иначе Девлин увидит на переплете мокрые отпечатки ладоней!
– Уверена, что миссис Брадшо со знанием дела описала свою профессию. Спасибо за материал для исследований. В синих глубинах мелькнул предательский смех.
– Это самое меньшее, чем я могу отблагодарить вас за спасение от лорда Тируитта.
Аманда небрежно пожала плечами, словно совершила нечто незначительное.
– Позволь я ему убить вас, никогда не получила бы свои пять тысяч.
– Значит, вы решили принять мое предложение? Аманда, поколебавшись, кивнула и слегка нахмурилась.
– Похоже, вы были правы, мистер Девлин. Меня действительно можно купить.
– Что ж, – тихо рассмеялся он, – утешайтесь мыслью, что вы стоите куда дороже остальных.
– Кроме того, мне не хочется проверять, действительно ли вы способны опуститься до шантажа, если какой-нибудь несчастный автор откажется на вас работать.
– Обычно за мной такого не водится, – заверил он, плутовски блестя глазами. – Однако еще ни одного автора я не хотел так сильно.
Он шагнул к ней, и Аманда судорожно сжала книгу. Нет, он не идет, крадется с грациозной медлительностью, словно хищник, загоняющий добычу.
Внезапная тревога сжала ее сердце.
– Тот факт, что я согласилась работать с вашим издательством, еще не дает вам права на вольности, мистер Девлин.
– Разумеется.
Он легко загнал ее в угол и не останавливался, пока она не уперлась спиной в полки, прижавшись затылком к книжным переплетам. – Я всего лишь намеревался скрепить сделку рукопожатием.
– Рукопожатием… – смущенно пробормотала она. – Думаю, это вполне допустимо…
Аманда охнула и прикусила губу, когда большая ладонь накрыла ее руку. Ее короткие, всегда холодные пальчики сейчас были охвачены жаром. И он вовсе не собирался отпускать ее! Это было не рукопожатие, а обладание! Разница в росте была такой значительной, что ей пришлось неловко закинуть голову, чтобы взглянуть ему в лицо. Несмотря на полноту, сейчас она казалась самой себе крошечной куколкой.
И с легкими у нее было что-то неладно, иначе откуда эта внезапная потребность в воздухе? Голова мгновенно закружилась, вероятно, от избытка кислорода.
– Мистер Девлин, – выдавила Аманда, не отнимая руки, – почему вы настаиваете на издании моего романа выпусками?
– Потому что покупка книг не должна быть привилегией богачей. Я хочу печатать хорошие произведения и при этом доступные массам. Бедный человек нуждается в уходе от действительности куда больше богатого.
– Уход от действительности, – повторила Аманда. Ей никогда в голову не приходило подобное определение книг.
– Да, средство отвлечься от того, где ты, кто ты и что ты есть. Это требуется всем. В моем прошлом бывали случаи, когда книга казалась тем единственным, что стояло между мной и безумием. Я…
Джек вдруг осекся, и Аманда сообразила, что он вовсе не собирался откровенничать с ней и сейчас сожалеет, что выдал себя. В комнате повисла неловкая тишина, прерываемая только треском дров в камине. Аманде казалось, что атмосфера накалена некими невыразимыми эмоциями. Она хотела сказать, что понимает, о чем идет речь, и тоже испытывала подобное воздействие печатного слова. И в ее жизни были моменты отчаяния, когда книги становились единственной радостью.
Они стояли так близко друг к другу, что она почти ощущала тепло, излучаемое его телом. Пришлось снова прикусить нижнюю губу, чтобы удержаться от расспросов о его таинственном прошлом, о тех ужасах, от которых он хотел избавиться, и о том, имеют ли они какое-то отношение к шрамам на спине.
– Аманда, – прошептал он, и хотя в его взгляде и интонации не было ничего пошлого, она не могла не вспомнить вечер своего дня рождения… как нежно он касался ее, каким сладостным был вкус его губ, как гладки и густы его черные волосы под кончиками пальцев.
Она пыталась найти нужные слова, чтобы рассеять пелену чар между ними: следовало немедленно выходить из положения. Но при этом боялась, что если откроет рот, начнет запинаться и заикаться, как нервная школьница. Просто возмутительно, какое действие производит на нее этот человек!
К счастью, ее спасло появление Оскара Фретуэлла, посмевшего громко постучать в дверь и войти, не дожидаясь ответа. Брызжущий жизнерадостной энергией молодой человек, казалось, не заметил, как порывисто отпрянула от Девлина виновато покрасневшая Аманда.
– Прошу прощения, сэр, – обратился Фретуэлл к Девлину, – но только что прибыл полицейский сыщик, мистер Джейкоб Ромли. Он арестовал лорда Тируитта и желает расспросить вас о подробностях утреннего беспорядка.
Девлин, не отвечая, уставился на Аманду с видом голодного кота, от которого только сейчас улизнула особенно аппетитная мышка.
– Мне нужно идти, – пробормотала она, поспешно натягивая перчатки. – У вас, должно быть, много дел, мистер Девлин. И прошу вас не упоминать моего имени мистеру Ромли: у меня нет ни малейшего желания появляться на страницах «Хью энд край» и тому подобных изданий. Отдаю вам свои лавры за победу над лордом Тируиттом.
– Но такая известность повысит цифры продаж, – заметил Девлин.
– Я хочу, чтобы мои книги продавались за их достоинства, а не по причине какой-то вульгарной публикации. Он с искренним недоумением воззрился на нее.
– Какое это имеет значение, пока они продаются? Аманда неожиданно рассмеялась и обратилась к терпеливо ожидавшему управляющему:
– Мистер Фретуэлл, вы проводите меня?
– С величайшим удовольствием. Фретуэлл галантно предложил ей руку, и она, опираясь о нее, величественно выплыла из комнаты.
Джек всегда симпатизировал Джемме Брадшо, как родственной, ожесточившейся в жизненной борьбе душе. Оба выбивались из самых низов в мире, который предоставлял мало возможностей рожденным в бедности. Оба рано обнаружили, что эти самые возможности следует создавать самим. Осознание этого вместе с редкими улыбками удачи позволило им достичь успеха на выбранном поприще. Только он стал издателем, а она – проституткой.
Хотя Джемма начинала уличной девкой и, вне всякого сомнения, преуспела в своем искусстве, все же быстро осознала, что следует любой ценой избежать болезней, насилия и преждевременной старости, так часто грозивших шлюхам. Она нашла покровителя, достаточно богатого, чтобы раскошелиться на покупку небольшого домика, и постепенно сделала карьеру Мадам самого дорогого борделя в Лондоне.
Ее дом соответствовал весьма изысканным вкусам. Она сама выбирала и обучала своих девушек и делала все, чтобы с ними обращались как с предметами роскоши. Цены она назначала астрономические, и при этом в столице не было недостатка в джентльменах, готовых платить за услуги.
Хотя Джек высоко ценил красоту девиц, работавших в красивом кирпичном доме с шестью белыми колоннами по фасаду, шикарными салонами и спальнями, все же ни разу не воспользовался позволением Джеммы провести бесплатную ночь с одной из девиц. Его мало интересовали ласки продажных любовниц. Он стремился завоевать благосклонность женщины, наслаждался искусством флирта и обольщения и, главное, не мог устоять перед вызовом.
Почти два года прошло с тех пор, как Джек пришел к миссис Брадшо с предложением написать книгу о ее интригующем прошлом и обо всех эскападах, происходивших под крышей ее пользующегося непристойной славой борделя. Джемма мгновенно согласилась, сообразив, что подобная публикация пойдет на пользу ее заведению и упрочит репутацию самой прославленной мадам в Лондоне. Более того, она по праву гордилась своими достижениями и была не прочь ими похвастаться.
С помощью одного из писателей Джека она создала мемуары, пронизанные добрым юмором и непристойными откровениями. Книга имела оглушительный успех, принеся не только деньги, но и огромную известность, которая в два счета снискала борделю Джеммы едва ли не международную славу.
Джек и миссис Брадшо быстро стали друзьями, поскольку каждый ценил возможность поговорить по душам, ничего не скрывая друг от друга. В обществе Джеммы Джек мог отбросить все правила этикета и условности, которые обычно мешали людям высказываться откровенно. Джеку неожиданно пришла в голову забавная мысль, что на свете есть еще одна женщина, с которой можно толковать так же свободно, и эта женщина – мисс Аманда Брайерз. Странно, что старая дева и мадам обладали одинаковой прямотой и не стеснялись выражать свои чувства.
Хотя Джемма всегда была очень занята, а Джек пришел без предупреждения, его немедленно провели в ее личные покои. Значит, он оказался прав: Джемма предвидела его визит, и сейчас, при виде мадам, грациозно расположившейся в кресле, Джека одновременно обуяли смех и раздражение.
Как и все остальные помещения, гостиная была обставлена с таким расчетом, чтобы польстить внешности и цвету волос хозяйки. Стены были обтянуты зеленой парчой, позолоченная мебель обита золотисто-изумрудным бархатом, оттенявшим пламя огненно-рыжих волос.
Джемма, высокая, с роскошной фигурой, но угловатым лицом и большим носом, обладала, однако, таким необыкновенным вкусом и уверенностью в себе, что считалась красавицей. Самой привлекательной ее особенностью было прекрасное понимание мужчин и умение в них разбираться.
Хотя большинство женщин заявляют, что любят и уважают мужчин, в действительности подобных особ совсем немного, и Джемма определенно была одной из них. Она умела окружить мужчину покоем и уютом, повести себя так, чтобы его недостатки казались скорее забавными, чем несносными, уверить, что не имеет никакого желания что-то в нем менять.
– Дорогой, я ждала вас, – промурлыкала она, подходя к нему с распростертыми объятиями. Джек взял ее руки и с сардонической улыбкой глянул в запрокинутое лицо. Пальцы Джеммы, как всегда, были унизаны таким количеством колец, что за ними едва были видны суставы.
– Я в этом уверен, – пробормотал он. – Нам нужно кое-что обсудить, Джемма.
Миссис Брадшо восторженно засмеялась, явно довольная своей остроумной выходкой.
– Ах, Джек, неужели вы на меня обиделись? А я, честно говоря, считала, что делаю вам подарок. Посудите сами, часто ли у вас бывает возможность стать жеребчиком для такого восхитительного создания?
– Вы находите мисс Брайерз восхитительной? – скептически осведомился Джек.
– Естественно, – без тени иронии отозвалась Джемма, весело блестя темными глазами. – Представьте себе, эта мисс Брайерз как ни в чем не бывало является ко мне и преспокойно заказывает мужчину на свой день рождения, с таким видом, словно требует у мясника кусок говядины. Согласитесь, какая невероятная отвага! И она говорила со мной так вежливо и учтиво, как с любой дамой из общества. Мне чрезвычайно понравились и она, и ее манеры.
Она изящно опустилась в кресло и знаком велела ему сесть. По привычке, ставшей для нее второй натурой, Джемма скрестила свои стройные длинные нога так, что их очертания ясно виднелись под бархатными юбками цвета бургундского вина.
– Толли, – позвала она, и в комнате немедленно возникла горничная. – Толли, принеси мистеру Девлину стаканчик бренди.
– Лучше кофе, – попросил Джек.
– Тогда кофе с сахаром и кувшинчик сливок.
Красные губы Джеммы, природный цвет которых искусно подчеркивала помада, растянулись в неотразимо привлекательной улыбке. Дождавшись ухода горничной, она тихо сказала:
– Вы, разумеется, хотите узнать, как все вышло. Согласна, вы вправе получить объяснения и получите их. Видите ли, по чистой случайности вы приехали ко мне всего несколько часов спустя после визита мисс Брайерз. При этом вы упомянули купленную рукопись и признались в своем горячем желании встретиться с мисс Брайерз. И тут мне в голову пришла великолепная идея. Мисс Брайерз просила прислать мужчину, а у меня не было такого, который подошел бы ей. Я могла бы поручить это Неду или Джаду, но ни один их этих смазливых пустоголовых мальчиков не годился для мисс Брайерз.
– Почему же? – мрачно осведомился Джек.
– О, не притворяйтесь, будто не поняли. Я не собиралась оскорблять мисс Брайерз, послав какого-то безмозглого олуха с поручением избавить ее от девственности. Поэтому, пока я размышляла, как быть и где найти нужного человека, появляетесь вы.
Она грациозно пожала плечами, более чем довольная собой.
– Мне не составило труда все устроить. Я решила послать вас и, поскольку не получила жалоб от мисс Брайерз, предполагаю, вы все сделали, как надо.
Возможно, именно благодаря новизне ситуации или неодолимому влечению к мисс Аманде Брайерз Джек до сей поры не сознавал, как обязан Джемме Брадшо. Она вполне могла выбрать какого-нибудь высокомерного щенка, который не оценил бы по достоинству ее характер и красоту и взял ее невинность так же бездумно, как сорвал бы яблоко с ветки. Сама мысль об этом и о его реакции была по меньшей мере невыносима.
– Вы могли посвятить меня в ваши планы, – проворчал он, вне себя от злости и облегчения. Господи, а если бы в тот вечер в доме Аманды неожиданно появился не он, а другой мужчина?
– Не могла же я рисковать! А вдруг вы отказались бы? И я была уверена, что, увидев мисс Брайерз, вы не устоите.
Но Джек не собирался доставлять ей удовольствие, признав, что она оказалась абсолютно права.
– Джемма, но почему вы вообразили, будто тридцатилетние старые девы в моем вкусе?
– Да потому что вы очень похожи! И каждому это понятно.
Джек, слегка удивленный, вопросительно вскинул брови.
– То есть как это похожи?
– Во-первых, вы оба считаете свои сердца чем-то вроде часовых механизмов, требующих починки, – весело хмыкнула Джемма и уже спокойнее продолжала:
– Аманде Брайерз требуется кто-то, кто бы ее любил, и все же она воображает, будто ее проблему легко разрешить, заплатив за ночь мужчине-проститутке. А вы, дорогой Джек, всеми силами противитесь тому, что вам необходимо больше всего на свете: обрести друга и спутницу. Вы женаты на своем бизнесе, но бизнес не согреет пустую постель по ночам.
– Черт возьми, Джемма, я же не монах! И у меня есть все необходимое, в смысле дружбы и веселой компании.
– Я не говорю о случайных связях, глупый вы человек! Неужели вы никогда не мечтали о партнере, таком, которому могли бы доверять, исповедаться и даже дарить нечто… вроде любви?
К величайшей досаде Джека, ответить было нечего. Знакомые, приятели, даже любовницы… таковых было в избытке. Но он до сих пор не сумел найти женщину, способную удовлетворить не только его физические, но и эмоциональные потребности, и винил в этом лишь себя. Значит, чего-то в нем не хватало… возможно, способности не только брать, но и отдаваться телом и душой.
– Вряд ли мисс Брайерз идеальный партнер для такого эгоистичного подонка, как я, – буркнул он.
– Вот как? – дерзко усмехнулась она. – Но почему бы вам не попробовать? Результаты могут вас удивить.
– Никогда не думал, Джемма, что вам взбредет в голову разыгрывать сводню! – Иногда мне нравится экспериментировать, – беспечно ответила она, – и я с удовольствием понаблюдаю, что из этого получится.
– Не получится, – заверил он, – а если бы и получилось, я скорее повешусь, чем дам вам знать'.
– Дорогой, – воскликнула она, – неужели вы будете так жестоки, что лишите меня ма-а-аленького развлечения, и это при всех моих добрых намерениях? Умоляю, поведайте, что произошло между вами тем вечером, иначе я умру от любопытства.
– Ничего не произошло, – сухо обронил он. Джемма ответила звонкой трелью восторженного смеха.
– О, Джек, я думала, что вы умнее! Может, я и поверила бы вам, скажи вы просто, что немного пофлиртовали или даже поссорились, но чтобы совсем ничего… нет, такое невозможно!
Джек не привык признаваться в своих истинных чувствах кому бы то ни было. Много лет назад он превосходно овладел искусством легкой, ни к чему не обязывавшей болтовни. Ему всегда казалось, что нет смысла делиться секретами с людьми, в большинстве своем не способными их хранить.
Аманда Брайерз, красивая женщина, почему-то взявшая за правило казаться дурнушкой… умная, веселая, храбрая, практичная и, самое главное, интересная… И беспокоило его то, что он сам не понимал, чего от нее хочет. В его мире каждая женщина имела свое место. Одни были прекрасными собеседницами, другие – страстными любовницами, и .большинство казались либо нестерпимо скучными, либо едва ли не со школьной скамьи предназначенными для брачных уз, поэтому и тех и других следовало избегать. Аманда же не входила ни в одну категорию.
– Я поцеловал ее, – резко бросил Джек. – Ее руки пахли лимоном. Я почувствовал…
Не найдя слов для объяснения того, что внезапно стало необъяснимым, он замолчал. К его нарастающему изумлению, тот тихий вечер в доме Аманды Брайерз стал в его сознании чем-то вроде полного переворота.
– И это все, что вы можете сказать? – пожаловалась Джемма, явно рассерженная его молчанием. – Что ж, если это и есть предел ваших творческих способностей, неудивительно, что вы не написали ни одного романа.
– Я хочу ее, Джемма, – тихо признался он. – Но это не сулит ничего хорошего ни ей, ни мне.
Помолчав, он мрачно улыбнулся и добавил:
– Наша связь принесет нам только беды и плохо кончится. Потому что она захочет того, чего я не в силах ей дать.
– И откуда вы это знаете? – мягко поддела Джемма.
– Потому что я не дурак. Аманда Брайерз – из тех женщин, которой нужен не такой, как я. Недочеловек. Полумужчина. Этого она не заслужила.
– Полумужчина? – засмеялась Джемма. – С чего бы это? Судя по слухам, вам не на что жаловаться. Женщины от вас без ума.
Джек не стал ничего объяснять, понимая, что у Джеммы нет ни желания, ни возможности обсуждать проблемы, не имеющие конкретного решения. Впрочем, у него тоже. Он улыбнулся горничной, принесшей чашку кофе с сахаром и сливками.
– Ах, что тут говорить, – пробормотал он, – слава Богу, в мире есть и другие женщины, кроме Аманды Брайерз. Следуя его примеру, Джемма милосердно сменила тему.
– В любое время, когда бы вы ни пожелали общества одной из моих девушек, только слово скажите. Это самое малое, что я могу сделать для своего милого издателя.
Кстати, о книге…
Джек осторожно пригубил огненный кофе. Джемма терпеливо выжидала.
– Так вот, – вкрадчиво продолжил он, – утром меня удостоил своим посещением лорд Тируитт. Он был крайне недоволен тем, как вы изобразили его в своей книге.
– Неужели? – без особого интереса обронила Джемма. – И что сказал старый пердун?
– Пытался проткнуть меня тростью с клинком на конце.
Впечатление, произведенное его словами, оказалось не тем, какого ожидал Девлин. Мадам снова зашлась смехом.
– О небо, – задыхаясь, выдавила она, – а я еще пожалела его! Просто не поверите, какие мерзости я из чистого милосердия опустила в той главе, где речь шла о нем! Да их никакая бумага не выдержала бы!
– Джемма, никто, даже лорд Тируитт, не обвиняет вас в избытке хорошего вкуса. Будь я на вашем месте, велел бы вашим вышибалам быть начеку, на случай если он вздумает навестить вас после своего пребывания в каталажке на Боу-стрит.
– Он сюда не явится, – заверила Джемма, вытирая слезы с жирно подведенных сурьмой глаз. – Понимает, что своим приходом только подтвердит правдивость гнусных слухов. Но спасибо за предупреждение, дорогой.
Они дружески поболтали еще немного о делах, инвестициях и политике. Именно такого рода беседы Джек мог вести с любым опытным бизнесменом. Он искренне наслаждался сяким юмором и абсолютным прагматизмом Джеммы, ибо они придерживались одного, достаточно беспринципного мнения относительно того, что преданность определенному человеку, партии или идеалу – вещь не только ненужная, но и вредная. Сами они были готовы поддерживать и либералов, и консерваторов, в зависимости от того, что в данный момент выгоднее для их собственных эгоистичных целей. Окажись они на тонущем корабле, стали бы первой парой крыс, которые бы поспешили его покинуть, да еще в придачу стащили бы лучшую спасательную шлюпку.
Кофе уже успел остыть, когда Джек вспомнил, что на сегодня у него много дел.
– Я отнял у вас слишком много времени, – пробормотал он, вставая и улыбаясь. Джемма не соизволила подняться. Он нагнулся и поцеловал протянутую руку, хотя губы коснулись не кожи, а холодных камней.
Они обменялись приветливыми улыбками, и Джемма как бы между прочим спросила:
– Значит, теперь мисс Брайерз тоже будет писать для вас?
– Да, но я принял в отношении ее обет целомудрия.
– Очень мудро с вашей стороны, дорогой, – одобрительно кивнула она, хотя глаза подозрительно блеснули, словно в душе она посмеивалась над ним. Джека неприятно кольнуло воспоминание о том, что его управляющий, Оскар Фретуэлл, смотрел на него точно с тем же выражением. Что такого смешного, спрашивается, находят люди в его отношениях с Амандой Брайерз?!