355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиз Карлайл » Соблазнить дьявола » Текст книги (страница 7)
Соблазнить дьявола
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:51

Текст книги "Соблазнить дьявола"


Автор книги: Лиз Карлайл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)

Сначала Джулия засмеялась над утверждением Сидо-ни, что маркиз Девеллин вынудил ее пригласить его к обеду и она просто не могла придумать вежливый способ отказать ему.

– Вздор! – отрезала Джулия. – Ты вообще не должна общаться с маркизом Девеллином. Тебе следует помнить о Джордже и обо всем том, что его заботит.

– Какое отношение имеет ко всему этому Джордж? – подозрительно осведомилась Сидони.

– Ты ставишь меня в трудное положение, дорогая. Вначале ты считаешь Девеллина презренным человеком, гоняешься за ним из принципа, что само по себе опасно. А теперь вдруг хочешь подружиться с маркизом, что вдвойне опасно. В случае каких-либо неприятностей Джордж будет винить меня.

– И чего же ты от меня хочешь, Джулия?

– Я хочу, чтобы ты даже близко не подходила к нему.

Сидони удивляло ее беспокойство, для которого совершенно не было причин. Ведь она и сама понимала, что не может поддерживать дружбу с лордом Девеллином, даже если бы и захотела. Такое общение ни к чему хорошему не приведет, да и маркиз не тот человек. По сути, она вообще не знала, что он за человек. Сегодняшний вечер в его компании она использует, чтобы составить о нем справедливое мнение. А потом она сможет исправить ошибки. Сидони поклялась Джулии, что это будет концом ее общения с лордом Девеллином, и та немного успокоилась.

За полчаса до назначенного времени Джулия бесцельно ходила по комнате, останавливаясь лишь затем, чтобы украдкой выглянуть в окно, пока ее примеру не последовал и дворецкий лорда Девеллина.

Наконец, извиняясь за опоздание, появились оба джентльмена. Маркиз вел себя так, будто наносил соседский визит, только и всего. Зато сэр Аласдэр Маклахлан игравший роль лихого бонвивана, моментально очаровал Джулию.

За обедом Джулия услаждала сэра Аласдэра рассказами о своей театральной карьере. Если кто-нибудь пытался свести разговор к прошлому Сидони, она сразу же меняла тему. Сидони отнюдь не стыдилась ни прошлого, ни родителей, у нее просто не было желания посвящать в это посторонних. Ее, тем не менее, слегка удивили чрезмерные старания Джулии.

К счастью, сэр Маклахлан оказался большим поклонником театра, и вскоре они с Джулией горячо спорили о великих актерах последнего десятилетия.

– Миссис Кросби, вы, случайно, не знаете мисс Эллен Терри?

– Знаю ли? – Джулия прижала руку к сердцу. – В «Двенадцатой ночи» она играла Оливию, а я Марию.

– Да, я помню эту премьеру, – воскликнул сэр Аласдэр. – Вы были неподражаемы, миссис Кросби. Вы больше не играете?

Джулия натянуто улыбнулась.

– Я покинула сцену. Однако у меня до сих пор хранится размеченный сценарий «Двенадцатой ночи», а также кое-какие напоминания о театре. Я своего рода коллекционер.

– Я тоже. Но я нумизмат, собираю редкие монеты. Коллекционирование – настоящая одержимость, не так ли?

– О да! Не желаете взглянуть на мою коллекцию, сэр Аласдэр? Сценарии тех лет, старые театральные афиши, даже несколько костюмов. Менее интересные вещи хранятся в мансарде, а самое ценное убрано в ящик. Мег сейчас может его принести.

– Замечательное послеобеденное развлечение, – сказал Аласдэр, когда подали портвейн.

– До или после карт? – улыбнулась Джулия.

– Разумеется, после! Я, с вашего позволения, буду вынужден закончить игру, если мне очень не повезет. Давай возьмем наш портвейн, Дев, и пригласим леди с собой в гостиную.

Лорд Девеллин предложил руку Сидони. Это была крепкая, мускулистая рука, она чувствовала упругость его мышц под тканью, когда они поднимались по лестнице. Странное ощущение, вот так спокойно находиться с маркизом в собственном доме, будто они давно знакомы.

Интересно, что бы он сказал, узнав правду? Если бы случайно раскрыл, что женщиной, которая столь бесстыдно раздела и ласкала его тогда в «Якоре», была она. Сидони вдруг снова представила голого Девеллина… и споткнулась на последней ступеньке. Чтобы не упасть, она безотчетно вцепилась в руку маркиза. Он поддержал ее таким плавным движением, что вряд ли его кто-то заметил.

– Сидони, все в порядке? – чуть слышно спросил он.

Вспыхнув, она кивнула. Господи, почему как раз он должен быть столь невероятно красивым? Сидони отбросила глупую мысль и поспешила вслед за Джулией в гостиную, таща с собой Девеллина.

Тот прошелся по комнате, будто осматривая достопримечательности. Гостиная у них просторная, хорошо освещенная, элегантно обставленная. Хотя большая часть мебели принадлежала ее матери, в этот вечер Сидони поняла, что гордится впечатлением сдержанной роскоши, которую она производила. В дальнем конце гостиной было четыре продолговатых окна, задрапированных оливковым бархатом, выходящих на Бедфорд-плейс, а на другом конце по обеим сторонам камина стояли маленький диван, обитый золотой парчой, и два кресла ему под пару. Стены отделаны кремовым шелком с тонкими золотыми полосками, пол был устлан восточным ковром изумрудно-зеленых оттенков. Повсюду виднелись группки столиков и стульев, в том числе инкрустированный карточный стол красного дерева, за которым болтали Джулия и сэр Аласдэр.

– Я был прав.

Сидони с любопытством посмотрела на маркиза:

– Вы о чем?

– Ваш дом намного привлекательнее моего, – сказал он, задержав взгляд на кремовой мраморной полке над камином. – Но у вас тут ни дюйма вощеного ситца, верно?

– Да, я не большая его почитательница. А что, вы очень его любите?

– Я бы так не сказал, просто он кажется… уютным. – Маркиз накрыл ладонью ее руку, лежавшую на его локте. – Кстати, моя дорогая, вы тоже любите театр? Может, нам с вами по примеру Аласдэра предаться воспоминаниям?

– Я почти не знаю о нем, – честно ответила Сидони. – На борту корабля вряд ли увидишь театр.

Маркиз поднял темные брови.

– Вы много времени провели в море?

– Большую часть замужества.

– Удивительно, – пробормотал он. – Конечно, любящие жены иногда сопровождают мужей в плавании. – Он взглянул на нее из-под черной завесы почти женских ресниц. – Скажите, вы тоже были любящей женой?

Сидони отвела взгляд.

– Полагаю, да, – наконец сказала она. – Мой муж не любил твердую землю. И если я хотела видеть его, то… разве у меня был выбор?

– Оставаться дома в одиночестве, – предложил Девеллин. – Но это звучит нереально, да?

Сидони все еще не решалась взглянуть на него.

– Пьер был не такой человек, кто мог долго оставаться в одиночестве.

– И какой же он человек?

– Обаятельный, – сухо ответила Сидони. – Я говорила вам, что у меня в этом отношении большой опыт.

– Простите. Я затронул болезненную тему.

– Ничуть. Скажите, милорд, а почему вы не женаты? Девеллин засмеялся.

– Разве я кажусь вам помышляющим о женитьбе?

– Мне трудно судить. Пьер тоже не помышлял о женитьбе и все-таки женился на мне. Я до сих пор не знаю почему.

Маркиз ответил не задумываясь:

– Потому что он стремился обладать вами. Это же очевидно.

Сидони удивленно посмотрела на него, и он еще больше поразил ее, скользнув пальцем по ее подбородку.

– Любящая жена, – прошептал он. – Вы были к тому же и снисходительной, дорогая?

– По крайней мере я была практичной.

Его лицо словно парило над ней, твердый презрительный рот казался манящим. Будет ли он сейчас таким же настойчивым и безжалостным, как тогда в «Якоре»? Или станет мягким и нежным? Ей достаточно встать на цыпочки, чтобы проверить это собственными губами.

Девеллин все еще смотрел на нее.

– Снисходительная и практичная. Такая женщина, как вы, Сидони, не должна быть практичной или снисходительной. Такая женщина, как вы, не должна идти на компромисс. Не растрачивайте себя опять на подобных мужчин.

На миг она утонула в его темных вопрошающих глазах. К счастью, появилась Мег с графином хереса для леди. Маркиз шагнул в сторону. Поставив херес рядом с портвейном, Мег убежала за ящиком с театральными сувенирами.

Маркиз спокойно взял предложенный ему Сидони бокал с вином, как будто ничего между ними не произошло. А разве что-нибудь произошло? Она и сама не знала. Лорд Девеллин постоянно выводил ее из равновесия. Где тот непочтительный, беззаботный негодяй, каким она видела его вчера? Может, его вообще не существовало?

Наливая вино сэру Аласдэру и Джулии, она заметила, что маркиз отошел в дальний угол и снова обвел равнодушным взглядом гостиную. Казалось, он тут всего лишь посторонний наблюдатель, которого мало интересует происходящее. У Сидони возникло странное представление; что он большую часть жизни проводит именно так. Она воспользовалась благоприятной возможностью, чтобы изучить его лицо. Суровое, жесткое, вокруг глаз неизгладимые следы, оставленные беспутным образом жизни. Нет, скорее, это своего рода пресыщенность жизнью. К тому же этот взгляд… словно маркиз познал некую истину, которая неизвестна другим. А еще кривая презрительная усмешка, видимо, он считал жизнь сплошным разочарованием.

Сидони машинально разнесла бокалы, гадая, почему Девеллин захотел сегодня прийти. Ведь у него есть сотня других женщин, которых он мог без труда соблазнить. А она уже поддалась соблазну. Эта мысль потрясла Сидони.

…Вчера, после ее удивительного визита к Девеллину, уборщик со Стрэнда передал ей короткую записку от Жан-Клода, срочно вызывавшего ее на угол Блумсбери-сквер. Давно стемнело, и газовые фонари мерцали, словно болотные огни, когда Жан-Клод схватил ее за руку и потянул в ближайший переулок.

– Боже, это полиция, мадам, – быстро зашептал он. – Сегодня вечером они приходят на Стрэнд с… как вы говорите? Письменный лист?

– Список? – уточнила она. – Список чего?

– Пропавших вещей, мадам, украденных. Всех. И он особенно хотел маленькую золотую коробочку маркиза Девеллина. В ней его мертвый брат, которого он убил, и коробочку он ужасно хочет вернуть.

Сидони положила руку на его плечо.

– Жан-Клод, сейчас не время для вашей практики в английском. Объясните, кто пришел? И кто мертв?

Но, даже перейдя народной язык, молодой француз продолжал несвязно бормотать:

– Его зовут Сиск, мадам. Он мне хорошо известен. Коварный человек. Никто не умер. Не сегодня, да? Но это брат лорда Девеллина, он убил его. Я думаю, мадам, он тоже слишком опасный.

Тем не менее, Сидони была уверена, что маркиз не способен на убийство. Но почему она верила человеку, которого едва знала, причем верила безоговорочно, оставалось для нее совершенно непостижимым.

– Моя дорогая, – прервал ее размышления голос Девеллина. – Я вам наскучил? Вы забыли обо мне?

Сидони извинилась и предложила:

– Может, теперь поиграем в карты, милорд?

Когда она коснулась его руки, ей показалось, что маркиз вздрогнул от одного прикосновения ее пальцев.

– Должно быть, вы находите этот вечер ужасно скучным. Боюсь, вы привыкли к более знатному обществу, чем наше с Джулией.

Он странно взглянул на нее.

– Почему вы так говорите? Потому, что я титулованный? Потому, что, вероятно, стану герцогом? Я ничего для этого не сделал, уверяю вас.

– Вы станете герцогом? – удивленно спросила она.

– Да. Если кто-либо не отправит меня в загробный мир, размозжив голову в темном переулке, или не воткнет нож в сердце за плохую сдачу карт, это неминуемо.

– Я понятия не имела, – удивилась Сидони.

– Нет? Тогда, моя дорогая, вы многого не знаете обо мне. Я не часто бываю в изысканном обществе. И вам тоже не следовало бы принимать меня.

– Не могу вообразить почему. Ироничная улыбка искривила его губы.

– Не можете, Сидони? Очень милосердно с вашей стороны. Но берегите свою репутацию.

Она засмеялась.

– Я предпочитаю настоящую жизнь, милорд; И не беспокоюсь за свою репутацию.

– А следовало бы. Уверяю вас, общение со мной отнюдь ее не укрепит. – Затем он посмотрел в сторону друга, склонившегося над ящиком, который принесла служанка. – Аласдэр! Ты готов принять надлежащую порку, старина? Тот вскинул голову:

– Разумеется, Дев, если ты достаточно смел. Джулия засмеялась и хлопнула его по руке веером.

– Но мы еще не выбрали партнеров, сэр. Вы с лордом Девеллином могли бы играть вместе.

Джентльмены обменялись взглядами, явно считая предстоящую игру несерьезной. Маркиз пожал плечами.

– Хорошо. – Он сел за стол и ловко развернул по нему веером новую колоду карт. – Старшие играют с младшими. Леди?

Джулия первая вытянула карту. Это была трефовая десятка.

– Отлично. – Лорд Девеллин слегка поклонился Сидони: – Мадам Сен-Годар?

Закрыв глаза, она скользнула кончиком пальца по вееру карт.

– Ого, Дев, у нас тут серьезный игрок, – сказал Аласдэр.

– Любое стоящее дело, сэр Аласдэр, стоит делать серьезно, – ответила Сидони, легким ударом пальца выбив карту. – Дама пик.

– Будь я проклят, – буркнул маркиз.

– Вот именно, – произнес Аласдэр, открыл бубновую тройку и вздохнул. – Твоя очередь, Дев.

Тот взял карту, посмотрел и бросил на стол двойку треф.

– Поцелуй меня, Ал, сегодня мы с тобой партнеры, – сухо ответил маркиз.

– Должно быть интересно, – живо откликнулась Джулия. – Какие ставки, джентльмены?

– Гинея за очко, – предложил маркиз. Джулия поморщилась.

– Не стоит усилий, милорд.

– Совершенно бесполезные усилия, – выразил недовольство Аласдэр. – Я лучше посмотрю коллекцию миссис Кросби.

– Заткнись и играй, – сказал Девеллин.

Полчаса они метали свои карты, ведя остроумную беседу, пока Сидони решительно выигрывала. На борту «Веселой русалки» она узнала о картах все, что смогла узнать, а Джулия была заядлым игроком в вист. Сэр Аласдэр даже начал подшучивать, говоря, что их вьщороли амазонки.

К сожалению, удача капризна и постоянством не отличается.

После того как Джулия с Аласдэром устроили короткий перерыв, чтобы снова наполнить бокалы, удача перешла к лорду Девеллину, который открыл бубны козыри.

– Пропади ты пропадом! – воскликнула Джулия, глядя на свои карты. – Сплошное невезение.

– Побойтесь Бога, мэм, – засмеялся сэр Аласдэр. – Разрешите напомнить, что счет четыре – ноль в вашу пользу.

– Да, – сухо подтвердил маркиз. – Если вам и не повезло, то лишь в этом случае, я уверен.

– Оказались бы вы на его месте, – добавил Аласдэр. – Неудача уже, который день ходит за стариной Девом, словно заблудившаяся собака.

– Как ужасно, – сказала Джулия, оторвавшись от созерцания карт. – Неудача в игре, милорд?

– Не совсем, – проворчал маркиз. – Ваш ход, мэм. Джулия бросила черную двойку, но Аласдэр, видимо, потерял интерес к игре.

– Вы слышали историю, миссис Кросби? – плутовским шепотом спросил он.

– Ради Бога, Аласдэр! Играешь ты или нет? Сбросив бесполезную пиковую восьмерку, Аласдэр продолжал:

– Это началось с мисс Ледерли, которая выкинула из окна его ночные горшки. Потом в его лестнице объявился жук-могильщик. А после этого неожиданно пал смертью его кузен Ричард…

– Дальний родственник, – сердито поправил маркиз. – Да и какая тут неожиданность? Ему было девяносто два года.

– Однако с тех пор твоя удача катится под гору, старина. Не могу поверить, миссис Кросби, что вы ничего об этом не слышали.

Джулия слегка побледнела. Она явно почувствовала, к чему ведет Ал асдэр.

– Мои соболезнования, милорд. Сидони заставила себя улыбнуться.

– Боже мой, Девеллин! – Она сбросила черную карту. – Аласдэр еще забыл вчерашний случай.

– Да, мисс Ледерли подожгла его ковер, – весело заявил Аласдэр.

– Но зачем? – ужаснулась Джулия, и маркиз бросил на нее косой взгляд.

– Давайте просто скажем, что мне ужасно не повезло, мэм. – Он положил козырь и забрал взятку. – Но, похоже, это меняется. Аласдэр, может, вместо сплетен ты займешься игрой?

– Дев, теперь я просто должен сказать все. Леди, мой друг стал последней жертвой Черного Ангела. Я бы поведал вам некие подробности, только, боюсь, они не для женских ушей.

– Успокойся, Аласдэр, – сказал маркиз.

– Какой Черный Ангел? – невинно произнесла Сидони. – Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Не о чем – о ком. Это Робин Гуд женского пола, которая охотится на светских джентльменов, – объяснил Аласдэр.

– Вы шутите, сэр! Ведь на самом же деле такого человека нет?

– Вы хотите сказать, мэм, что не слышали о подвигах Черного Ангела?

Сидони покачала головой.

– Боюсь, мы не часто бываем в обществе. В глубине дома часы пробили десять.

– Пожалуй, я выпью хереса, – сказала Джулия. – По-моему, наша игра закончена.

– Да, я лучше поворошу ваш памятный ящик, – согласился Аласдэр.

– Только бесхарактерный человек выходит из игры, когда его выпороли. – Маркиз взглянул на Сидони: – Пикет, мадам?

Джулия с Аласдэром направились к столику возле окна, и Девеллин начал сортировать колоду, отбрасывая мелкие карты в сторону.

– Милорд, вы же не хотите играть в пикет?

– Я ненавижу его, – признался маркиз, ловко тасуя остатки колоды. – Но это благовидный предлог, чтобы избавиться от Аласдэра и спокойно посидеть с вами.

– Никакого предлога вам не требуется, – ответила Сидони. – Это мой дом, милорд. И Джулия моя подруга, а не компаньонка.

– Вы намного моложе, дорогая.

– Приближаюсь к тридцати. Как недавно вы сами напомнили мне.

– Очень дурно с моей стороны. Тем более что вам никогда столько не дашь. И долго вы были замужем?

– Десять лет.

Он перетасовывал карты, пристально глядя на нее.

– Жена-ребенок.

– Мне было семнадцать.

– Разве в семнадцать лет вы осознавали, что делаете? Вряд ли.

– Многие девушки выходят замуж в таком возрасте.

– Да, это браки по расчету. Но вы, Сидони? Ваш брак не по расчету, я уверен.

– Почему вы так решили?

– Я считаю, что вы сделали это исключительно по любви.

– За столь короткое знакомство вы успели так хорошо меня узнать, милорд?

– Да. Я ошибаюсь?

С противоположного конца гостиной донесся взрыв смеха. Аласдэр повернулся в кресле, затем поднял что-то из ящика, как бы желая, чтобы Девеллин тоже увидел. Это был старомодный корсет.

– Господи, чем они там занимаются? – пробормотал маркиз. – Не важно. Они плохо влияют друг на друга. А теперь ответ на мой вопрос.

Сидони закусила губу.

– Нет, вы не ошибаетесь. Я сбежала с Пьером… сбежала из школы… я думала, что влюбилась.

– А в действительности?

– Я была… одинока, – нерешительно ответила Сидони. – Хотя да. Я чувствовала все то, о чем пишут в любовных стихах, но теперь они кажутся глупыми.

– Они, правда, глупые? – спросил маркиз.

– Очень глупые.

– Дорогая, вы меня разочаровываете, – прошептал он. – Я надеялся, что в целом поэты были правы и любовь неиспорченной женщины может когда-нибудь исправить даже меня.

– Полагаю, вы меня дразните, милорд. Он склонил голову набок.

– Я? Неуверен.

– Тогда к какому исправлению вы стремитесь? Если вам нужно только прощение светского общества, вы можете отчасти получить его за титул… А за герцогство – почти все.

Девеллин громко засмеялся, и Джулия с Аласдэром повернулись в их сторону. Аласдэр держал пару шелковых гаремных туфель с загнутыми носами. Сидони выбрала этот момент, чтобы ринуться в еще более опасные воды.

– Милорд, я полагаю, у вас есть семья? – небрежно спросила она. – Вы с ней близки?

– На самом деле нет. Мать недовольна моим образом жизни, а с отцом мы вежливо отчуждены.

– Такое часто случается, да?

– Семейная отчужденность? Похоже, вы убедились на собственном опыте?

– Мой отец умер, пока я была в школе. Мать вела свою жизнь. Может, это нельзя считать отчуждением. Но и близостью тоже.

– Простите.

Сидони покачала головой.

– Случается кое-что и похуже. У вас нет других родственников? Братьев или сестер?

– Брат у меня был, – ответил маркиз, опуская руку в карман сюртука. – Пока он не умер, мы были неразлуч… – Его рука замерла.

– Что-то не так? – Сидони вдруг стало нехорошо. Девеллин вынул руку из кармана и натянуто улыбнулся.

– Я иногда носил с собой его миниатюру. Но был с нею, как выяснилось, неосторожен. И теперь, после стольких лет, я не могу еще привыкнуть, что мой карман пуст.

– Мне очень жаль.

– Я просто хотел показать вам, насколько мы не похожи. Гре г был очень красивым, с доброжелательностью во взгляде, чем я, увы, не обладаю.

– Не уверена, что это правда.

– Очаровательная ложь. А вы, дорогая? Кому позволено называть вас Сид, чего не могу делать я?

Но Сидони еще думала о молодом человеке на миниатюре.

– У меня есть брат, – вяло сказала она. – Джордж намного старше и что-то вроде… – Она умолкла, подбирая нужное слово.

– Вроде чего?

– Мои отношения с братом сложно объяснить. Джордж Польше, чем брат, и меньше, чем отец.

– Я понимаю.

– Сомневаюсь.

– Вы не могли бы рассказать мне больше?

Сидони открыла, потом закрыла рот и наконец все-таки ответила:

– Джордж убежал из дома, когда был совсем юным. Он попал в дурную, опасную компанию… Я не имею в виду компанию негодяев, распутников, испорченных богатых молодых людей. Я имею в виду опасную. Мы тоже стали отчужденными. Не по своей воле, если вы понимаете разницу.

– Полагаю, да. А еще вижу, что вы очень его любите. Она кивнула.

– Когда Джордж убежал, мы с ним долго не виделись. Мать послала меня в школу. Я думала, что больше не увижу его, но вскоре после моего замужества он сам разыскал меня. Я была очень рада.

– И теперь он, полагаю, совершенно другой человек.

– Зависит от того, что под этим подразумевать. Девеллин поднял брови.

– Кажется, ваш брат довольно таинственная личность.

– Для меня он просто Джордж. Он… властный. Немного безжалостный. Но в детстве у меня всегда было ощущение, что он единственный человек, на кого я могу положиться. Папу я видела редко, мама вечно ссорилась с нянями и гувернантками, поэтому они долго не задерживались. Господи! Почему я вам это рассказываю? – Сидони прижала кончик пальца к губам.

– Нравится сочувственное и заинтересованное выражение моего лица? – предположил маркиз.

Она бросила на него скептический взгляд.

– Разумеется, нет.

– Тогда продолжайте, – улыбнулся Девеллин.

И, как ни странно, она подчинилась, сама, удивившись себе.

– Джордж был у папы единственным сыном. Только наши родители не были женаты. Мы папина семья второго сорта.

– А, понимаю.

– Да, история долгая и печальная. Не стану вам ею докучать.

Маркиз, наконец, отложил колоду в сторону.

– И в моей жизни много такого, что я предпочел бы не обсуждать. Я вас понимаю.

Сэр Аласдэр вдруг поднялся:

– Боже мой, Дев! Уже половина одиннадцатого. Тот вынул карманные часы.

– В самом деле, – сказал он. – Леди, мы явно злоупотребили вашим гостеприимством.

– Нет! – возразила Джулия. – Вам, правда, нужно идти? Сэр Аласдэр выглядел немного смущенным.

– Боюсь, у нас еще дело в Степни. К несчастью, оно не может ждать.

– Степни! Это займет полночи.

– Обычное дело, мэм, – засмеялся он. – Благодарим за хорошую компанию. Признаться, мы не думали, что будет настолько приятно, когда собирались к вам.

Лорд Девеллин тоже поблагодарил, оба джентльмена раскланялись. Хозяйки проводили гостей вниз, подали им трости, шляпы и плащи. Джулия с некоторым сожалением посмотрела им вслед и закрыла дверь.

– Какие обаятельные джентльмены, – сказала она, забыв свое прежнее нерасположение. – Мне давно не было так весело.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю