355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лион Фейхтвангер » Мир » Текст книги (страница 2)
Мир
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:17

Текст книги "Мир"


Автор книги: Лион Фейхтвангер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

И так дальше в том же роде,

Я не помню, – все равно.

Флот, не побывав в походе,

Опускается на дно.

Из-за этих фитилей

Мы лишимся кораблей.

Вот, приятель, почему

Ты отправишься в тюрьму.

Для спасения страны

Мы схватить тебя должны.

_Дикеополь_

Какую ересь он несет!

Он пьян, а может, идиот?

Нет, нас не застращать угрозами

Да фитилями со стрекозами.

Смотри, доносчик, грязный шпик,

Сейчас прикусишь ты язык.

(Наступает на него, обращаясь к своим рабам.)

Вяжите, ребята, шпика,

Намните ему бока,

Наддайте ему по заду,

Салазки загните гаду.

Отнять он грозится угрей,

Наставьте ж ему фонарей,

Да так, чтобы страх его пронял,

Чтобы больше он за нами не шпионил.

Слуги бьют и вяжут доносчика.

(Купцу.)

Ты получить хотел за свой товар

Доносчика отборный экземпляр.

Вот лучший из шпиков, первейший сорт,

Гляди, как упакован этот черт.

_Купец_

Мы квиты, друг. Отправлюсь я назад,

Доносчика доставлю в зоосад.

(С помощью своего раба грузит связанного инспектора на повозку.)

_Дикеополь_

Друг беотиец, о тебе радея,

Я дал тебе чудесного злодея.

Нигде такого не найдешь,

В нем подлость, грязь, бесстыдство, ложь,

Паскудство и злоречье,

Порок и бессердечье,

Двуногая помойка.

Снеси его домой-ка!

Порадуй там своих несчастных земляков,

Которые вовек не видели шпиков.

Счастливый путь в родные Фивы!

Покрепче завяжи пакет.

Пускай узнает целый свет,

Какое есть в Афинах диво.

Одним могу теперь хвалиться я:

Не тронет нас с тобой полиция.

Купец уходит. Его рабы увозят повозку с доносчиком.

_Дикеополь_ (вместе со слугами нагружается товарами

и несет их в свой дом, напевая в пути)

Тары-бары, растабары,

Это все мои товары,

Зайцы, барсы, рыбы, птицы,

И лисицы, и куницы,

Все купил я у купца,

Ламца-дрица-а-ца-ца.

_Слуга Ламаха_ (выходит из дома Ламаха)

Дикеополь!

_Дикеополь_

Кто-то здесь орал?

_Слуга Ламаха_

Мой хозяин Ламах, генерал,

Приказал мне закупить на праздник,

Дикеополь, у тебя дроздов,

Отпусти ему товаров разных,

Драхму он отдать за них готов.

Да еще угрей клади в придачу

За пять драхм – и не забудь про сдачу.

_Дикеополь_ (делает вид, что мучительно вспоминает)

Кто? Что?

Какой же Ламах? Ламах – это кто?

Я где-то слышал... Разве он знаком мне?

Нет, право же, такого я не помню.

_Слуга Ламаха_

Ужели Ламаха забыл ты грозного,

Героя, полководца щитоносного,

Военными доспехами бряцающего,

Ужасною Горгоной потрясающего,

К врагам спартанцам ненавистью дышащего,

Огромный трехсултанный шлем колышущего?

_Дикеополь_

Ах, этот? Нот, уж пусть себе колышет,

К врагам спартанцам ненавистью дышит.

Я только с теми, кто мне мил, торгую,

А он дорожку пусть найдет другую.

Хотя б он отдал мне свой грозный щит,

Его я знать не знаю. Пусть кричит.

Пускай как хочет надрывает глотку.

Здесь для него найду я только плетку.

Слуга уходит.

Это все мои товары,

Их снесу в свои амбары.

Пусть завидует герой,

Я устрою пир горой,

Зажарю я вкусных животных и птиц,

Дроздов и лисиц,

Куниц, перепелок и жирных угрей.

Эй, люди, огонь разжигайте скорей!

(Нагруженный дичью и прочими товарами, уходит в дом.)

_Хор_ (горожане, крестьяне, мужчины и женщины, молодые

и старые – поют, перебивая друг друга)

Все идите. Посмотрите,

Вот хитрец наш купец.

Он с базара тьму товара

За порог поволок.

Летит к нему все вкусное,

Летит к нему все жирное.

Забыто время гнусное,

Безмясно-бескапустное,

Голодное и грустное,

Настало время мирное.

Жаркое ароматное

Шипит над очагом,

И запахи приятные

Наполнили весь дом.

Мы развлечемся плясками,

Балами деревенскими,

Мы насладимся ласками

Пленительными женскими.

Будет в селах пир,

Вот что значит мир.

Столы под закусками ломятся,

И девушки с нами знакомятся,

И песни взлетают застольные,

Забористые и вольные,

Кувшины наполнены винами,

Большие блюда – апельсинами,

И всякими яствами пряными,

И пирогами румяными.

Как мирное время радостно

Афинянам со спартанцами.

И как пировать тут сладостно

С лихими, веселыми танцами.

Проклята будь ты во все времена,

Грозная, грязная гидра-война.

Только попробуй приди к нам обратно,

Ты ненавистна мне, ты мне отвратна.

Тихо и мирно сидел я в дому,

Ты появилась в крови и в дыму,

Хриплые, пьяные песни горланя,

Злобою головы людям дурманя,

Руша порядок и мирный уклад,

Грабя дома и топча виноград,

Нивы сжигая, сады и дубравы,

Испепеляя зеленые травы...

Сколько бы ты ни трубила в свой рог,

Больше тебя не пущу на порог.

Дикеополь выходит из дома и выбрасывает перья ощипанных птиц. Затем снова исчезает за дверью.

_Хор_

О, как он горд и как доволен,

Как независим, весел, волен.

Себе к обеду дичь припас,

А перья выбросил для нас,

Чтоб каждый видел ясно,

Что он живет прекрасно

И что, уйдя от всяких бед,

Спокойно ест он свой обед.

Эйрена! Богиня прекрасная! Диалата!

Родная сестра лучезарной Киприды!

Подруга пленительных граций,

Явись, о, явись нам, возлюбленная богиня!

Не прячь от людей сияющий лик,

Яви его нашим тоскующим взорам.

Позволь нам увидеть твои черты.

Эрос, глядящий на нас в изваяньях,

Радостный бог, венчанный цветами,

О, ниспошли нам богиню мира,

Нашу богиню, владычицу пира,

Пусть снизойдет к нам наша невеста,

Видишь, ей здесь уготовано место,

О, ниспошли сюда Тишину!

Взгляните, женщины, мужчины,

На лик бессмертной Тишины,

И с ваших щек сойдут морщины,

Как снег под веяньем весны.

Сдвигаясь, кубки застучали,

Вино колеблется в кристалле,

Блаженные свершились сны.

Невзгоды, прочь и прочь, печали!

Как прежде, песни зазвучали

Во славу девы Тишины.

В очах людей блестит отрада,

Всем радостен ее приход,

Сверкают гроздья винограда,

Кружится пестрый хоровод.

Ей сотни рук навстречу тянет

От сна восставшая лоза,

Она спокойна: гром не грянет,

Жестокий враг ее не ранит,

Ушла военная гроза.

К нам из томительного плена

Вернулась юная Эйрена!

Эйрена, Эйрена!

_Глашатай празднества_ (выходит, сопровождаемый толпами народа)

Внемлите все! Афинский люд!

Сегодня день великий.

Сегодня все едят и пьют

Под праздничные клики.

Кто выпьет больше всех вина,

Царем на пире будет,

А кто не станет пить до дна,

Пускай не обессудит.

Кто победит, получит тот

Бочонок в три обхвата,

Большой и круглый, как живот

Буржуя, что весь век живет

Привольно и богато.

(Уходит.)

Народ, теснясь, устремляется следом за ним.

_Дикеополь_ (при первых словах глашатая вышел из двери.

Повернувшись к дому, кричит)

Вы слышали? Чего ж возиться долго?

Не забывайте праздничного долга.

Эй, слуги и служанки, все сюда!

Не пожалейте своего труда.

Украсьте дом гирляндами, венками,

Пусть в очаге заполыхает пламя.

Несите все – муку, вино, миндаль.

Для праздника мне ничего не жаль.

Сегодня каждый гость любим и дорог.

На вертел – перепелок и тетерок.

(Ему приносят вертела. Он насаживает на них ощипанных птиц.)

_Хор_ (толпится вокруг него и смотрит завистливо и жадно)

Какая у него сноровка!

Как вертит он свой вертел ловко.

Как он жарит,

Как он варит,

Что за дивный запах тут,

Слюнки на хитон текут!

Жаркое какое!

А что за салат!

Купчишке жаркое,

А нам – аромат.

_Афинский крестьянин_ (входит)

Горе, горе! Ах и ох!

Жребий мой куда как плох!

Горе, горе! Ох и ах!

Я от горюшка зачах!

Я без крова и без пищи,

Я несчастный, жалкий нищий.

_Дикеополь_

Тогда сюда тебе заказан вход,

Не место здесь для жалоб и невзгод.

_Крестьянин_

Добрый, славный Дикеополь.

Ах, услышь мой горький вопль.

У тебя для пира

Есть напиток мира.

Дай испить мне хоть глоток,

Я устал, я изнемог,

Я несчастен и убог.

_Дикеополь_

За что ж тебя карают небожители?

_Крестьянин_

Фиванцы двух моих волов похитили.

Ко мне ворвались эти беотийцы

И увели моих волов, убийцы.

Увы! С каким трудом я их растил,

Я положил на них так много сил.

Я их отборным кормом

Кормил по высшим нормам.

Ах, вспомнить не могу без слез,

Какой прекрасный был навоз.

Так дай мне, друг, из этих бочек

Вина хоть маленький глоточек,

Капельку хотя бы, и вовек

Не забуду, милый друг, об этом.

Ведь недаром сказано поэтом:

"Добр и благороден человек".

_Дикеополь_

Друг, не читал я этого поэта,

И я не член муниципалитета,

Карманной чахотки я не лечу.

Ступай в больницу, скажись врачу.

Мне жаль тебя, я полон состраданья,

Но, несмотря на-все твои рыданья,

Я отвечаю "нет" – без лишних слов.

_Крестьянин_

Ах, жалок тот, кто потерял волов.

(Всхлипывая, уходит.)

_Хор_

О, как завиден и прекрасен

Его возвышенный удел.

Вином он мирным овладел,

Но им делиться не согласен.

Он победил, и потому

Вина не даст он никому.

_Дикеополь_ (говорит, заглядывая в дом)

Теперь поставьте скумбрию на пламя

И дров подкиньте, чтоб огонь не гас.

_Хор_

Он издевается над нами,

Своей стряпнею дразнит нас.

Его шипящее жаркое

Совсем лишило нас покоя,

Вкушая аромат мясной,

Мы сладкой истечем слюной.

Входят дружка с подругой невесты.

_Дружка_

Эй, Дикеополь.

_Дикеополь_

Что? Отбоя нет от них.

_Дружка_

Меня на пир к тебе прислал жених.

Он шлет привет, на свадьбу приглашенье,

А также маленькое подношенье.

Велел поставить он на твой порог

Вот этот скромный свадебный пирог.

_Дикеополь_

Ну, что ж, спасибо и счастливой свадьбы.

_Дружка_

Не мог ли ты ему за это дать бы

Лишь приложиться к мирному вину?

Беднягу посылают на войну.

Он, чем идти на эллинов войною,

Предпочитает воевать с женою.

_Дикеополь_ (с отвращением и негодованием отклоняя блюдо)

Проваливай отсюда с пирогом.

Дать за пирог вина? Ты больно жирный.

Просил бы хоть о чем-нибудь другом,

А то – подай ему напиток мирный!

Ты, брат, хитер, да я хитрее сам:

И за сто драхм ни капельки не дам.

А это кто?

_Дружка_

Подруга. Ей невеста

Велела что-то передать тебе.

_Подруга_

Но только, Дикеополь, тут не место...

Я на ухо скажу...

_Дикеополь_ (после того, как подруга что-то прошептала ему

на ухо, смеясь)

К ее мольбе

Остаться равнодушным я не в силах.

Я сам люблю таких подружек милых.

Как видно, новобрачная жадна,

Ничем не хочет с Ламахом делиться.

Оружьем жениха владеть одна

Желает эта юная жена,

Или, точней, пока еще девица.

(Обращаясь к рабу.)

Неси вина!

Пускай она

Владеет им со мною вместе.

За женщинами нет вины,

Они ведь не хотят войны,

Послав бутылочку невесте,

Я не нарушу свой зарок.

Держи, подруга, пузырек.

(Наливает ей вина.)

Скажи невесте: если хочет,

Чтоб муж немедля сдался в плен,

Пускай она ему помочит

Из этой склянки ночью... копье.

Дружка и подруга уходят.

_Дикеополь_ (рабу)

Неси вино назад и спрячь его.

Сейчас, друзья, начнется торжество.

_Хор_

Смотрите! Смотрите! Бежит к нам глашатай!

Какой он косматый, какой он измятый!

Ужасные вести несет он, проклятый!

_Глашатай от армии_ (вбегает и стучит в дверь к Ламаху)

Все на коней! К оружью! В бой! В поход!

За Грецию! За Ламаха! Вперед!

_Ламах_ (выбегает из дома без доспехов)

Кто там стучит у ворот моего меднобронного дома?

_Глашатай_

О Ламах, министра немало тревожит,

Что враг наш по случаю праздника может

Внезапно пойти в наступленье на нас.

Тебе, полководец, привез я приказ:

Ты должен с отборнейшим доблестным войском

Отправиться тотчас в далекий поход

И, рать вдохновляя в порыве геройском,

Закрыть неприятелю горный проход.

(Убегает, спеша передать другим военачальникам

предназначенные им приказы.)

_Дикеополь_ (насмешливо)

Я вижу, эти господа министры

На умные приказы больно быстры!

_Ламах_

Как для меня печальна эта весть!

На празднике не пить мне и не есть!

_Дикеополь_

А для меня такая весть – отрада!

_Глашатай празднества_ (появляется)

Эй, Дикеополь!

_Дикеополь_

А тебе что надо?

_Глашатай_

Скорей! Сейчас начнется торжество!

В честь Вакха мы устроили его!

Поторопись – ступай туда с корзинами,

Набитыми плодами, дичью, винами,

Все ждут тебя – и стол накрыт давно.

Уже в бокалах пенится вино.

Уже вакханки пляшут полуголые

И гости песенки поют веселые.

Какие яства там – угри, анчоусы,

Бараний бок, изюм, коврижки, соусы...

Поторопись! Скорей беги туда,

Где вина, песни, девки и еда!

Дионисии! Дионисии!

(Убегает, зазывая других гостей и повторяя приглашение.)

_Ламах_

"Не расстилай ковер столь пестрой жизни!"

Я в смертный бой иду служить отчизне.

Иду я в ночь, в огонь, в кромешный ад,

Вот сколько счастья на пути солдат!

Вперед, за мной!

_Дикеополь_

Видали фанфарона?

Ну, что ж, мне – Бахус, а тебе – Горгона.

Во время последующих реплик раб Дикеополя и раб Ламаха

исполняют каждый приказание своего господина.

_Ламах_

Раб, принеси мне меч и шлем!

_Дикеополь_

Мне – заливное, джем и крем!

_Ламах_

Эй, мне копье и скакуна!

_Дикеополь_

Эй, вертел мне для каплуна!

_Ламах_

Консервы! Как смердят отвратно!

_Дикеополь_

Жаркое! Пахнет как приятно!

_Ламах_

Подай мне, раб, для шлема перья!

_Дикеополь_

Подай мне, раб, рагу тетерье!

_Ламах_

Всех распугает мой султан!

_Дикеополь_

Красоток мне! Я сам – султан!

_Ламах_

Ты злишь меня своей насмешкой!

_Дикеополь_

Ступай скорее в бой, не мешкай!

_Ламах_ (озабоченно)

Потрачен молью мой мундир.

_Дикеополь_ (радостно)

Потрачу все на пышный пир!

_Ламах_

Врагов я устрашу железом!

_Дикеополь_

Рабы! Свинью под майонезом!

_Ламах_

Кольчугу!

_Дикеополь_

Сыр!

_Ламах_

А где узда?

_Дикеополь_

Подай печеного дрозда!

_Ламах_

Не издевайся – будет худо!

_Дикеополь_

А ты не суйся носом в блюдо!

_Ламах_

Вперед! Мы славно повоюем!

_Дикеополь_

Вперед! Мы славно попируем!

_Ламах_

Я всех спартанцев перебью!

_Дикеополь_

Я всех афинян перепью!

_Ламах_

Заткнись, невежда, зубоскал!

_Дикеополь_

С рабом я спорил, генерал,

Что лучше – со спартанцем биться

Иль ночку провести с девицей?

_Ламах_ (грозно, наступая на Дикеополя)

Шут!

_Дикеополь_ (пожимая плечами)

Дурням воевать вольно,

А я отправлюсь пить вино.

_Ламах_

Раб, дай мне щит! Бойцы, вперед!

_Дикеополь_

Раб, дай корзину! Ужин ждет!

_Ламах_

Увы, беды хлебнет герой!

_Дикеополь_

Ура, там будет пир горой!

Расходятся в противоположные стороны, за каждым из них идет его раб.

_Хор_

Вперед, вперед, герои, в наступленье!

Но как различен перед вами путь!

Один пирует до изнеможенья,

Другой под стрелы подставляет грудь.

Дикеополь возвращается. Его останавливает фабрикант кос.

_Дикеополь_

Что, друг, случилось?

_Фабрикант кос_

Не сердитесь, ибо

Я просто вам хочу сказать спасибо.

Станки мои стояли много лет,

Для них, казалось, больше дела нет.

Давно, казалось, позабыли люди

Завод сельскохозяйственных орудий.

Никто за серп не дал бы ни гроша,

Не брала косы ни одна душа,

Никто не сеял, граблями не грабил

И каждый лишь чужую землю грабил.

Нахал усердно разве только крот,

А я, казалось, был уже банкрот.

Но мир настал, окончились кошмары,

И снова в ход пошли мои товары.

Опять вовсю работает завод

И мне дает неслыханный доход.

Теперь вернулись воины из боя

И нет от покупателей отбоя.

У каждого, кто повидал войну,

Я сорок драхм беру за борону.

Вот этот серп мы поднести сам рады

От мирных фабрикантов всей Эллады!

(Вручает Дикеополю маленький золотой серп.)

_Дикеополь_

Благодарю!

Фабрикант кос уходит.

А это кто бежит?

Он страшен, он от ярости дрожит!

_Торговец оружием_ (входит с двумя своими собратьями,

нагруженными различным оружием)

Я – поставщик оружия.

Собака! С каждым днем

Живу все хуже, хуже я,

И ты повинен в том.

О, сдох бы в раннем детстве ты,

Грабитель и злодей,

Не дал бы нам в наследство ты

Чудовищных идей!

Торгуя пулеметами,

Владели мы банкнотами,

Ворочали мы тыщами,

Теперь мы стали нищими,

Несчастными банкротами.

_Дикеополь_

Мне жаль тебя, старик!

(Берет у него один из шлемов и внимательно его осматривает.)

Какой султан!

Он распугал бы весь спартанский стан!

Такой султан отдать обидно даром!

Почем торгуешь ты таким товаром?

Его по сходной закуплю цене,

Чтоб пыль сметать, годится он вполне.

_Торговец оружием_

А сколько дашь?

_Дикеополь_

Ну, много не получишь.

Одну сухую фигу хочешь?

_Торговец оружием_

Кукиш!

Горгона разрази тебя совсем!

_Дикеополь_

Но только мне в придачу нужен шлем.

Каким бы он по виду ни был страшным,

А пригодится нам в быту домашнем.

Есть польза и в страшилище таком:

Оно послужит мне ночным горшком.

Ну, как, отдашь?

_Торговец оружием_

Тебе отдать, паскуда?!

Нет, богохульник, шлем мой – не посуда.

Разъяренный, уходит вместе со своими спутниками.

Входит _мальчик_.

_Дикеополь_

Прелестный мальчуган! А ну, пострел,

Поди сюда! Что хочешь ты, проказник?

_Мальчик_

Учитель нам сказал, что завтра праздник,

И выучить красивый стих велел.

_Дикеополь_

Какой же это стих учить вам надо?

Есть у него названье?

_Мальчик_

Илиада.

_Дикеоноль_

А, сочиненье старика Гомера!

Прочти-ка две-три строчки для примера.

_Мальчик_

"Рати, одна на другую идущие, чуть соступились..."

_Дикеополь_

Ты что сказал, подлец? Как будто "рать"?

Посмей мне только о войне орать!

Молчи уж, бога ради,

Об этой Илиаде!

Не слышал ты, что мир теперь в Элладе?

_Мальчик_

Гомер, Илиада, Песнь четвертая, стих четыреста сорок шестой:

"Разом сразилися кони, сразилися копья и силы

Воинов, медью одеянных, выпуклобляшные разом

Сшиблись щиты со щитами; гром раздался ужасный".

_Дикеополь_

Опять сраженья, воины, щиты!

Меня выводишь из терпенья ты.

Молчи, дружок, не то рыдать придется!

И горько сам раскаешься потом,

По заднице твоей ремень пройдется,

И грянет над тобой такой же гром,

Как в Илиаде. Кстати, где твой дом

И чей ты?

_Мальчик_

Ламаха.

_Дикеополь_

Ну? Полководца?

Я чувствовал, что это так,

Подсказывал мне мой рассудок!

Отца достоин ты, ублюдок,

В военном деле он мастак!

Вон, идиот, фанатик,

Военный психопатик!

Во внуки ты годишься мне,

А бредишь только о войне.

Эй, вон отсюда, плод союза

Поганца Ламаха с Медузой.

Крикун, карманный солдафон,

Бахвал, вояка, изверг – вон!

Мальчик уходит.

Ребята, пенятся кувшины!

Вперед! На вас глядят Афины!

Праздник Вакха! Пышный пир!

_Хор_

Праздник Вакха, пышный пир!

Впереди – всеобщий мир!

_Дикеополь_

Ликуйте, жрите без конфуза

И туго набивайте пузо.

Смелее! Помните, что вы

Ничуть не хуже тех героев,

Которые, свой пыл утроив,

Бросались на врагов, как львы!

Глотайте, пейте, жуйте, пойте

На нивах жратвенной войны,

Пошире челюсти раскройте

Они на это вам даны!

(Уходит.)

_Хор_ (поет ему вслед)

Праздник Вакха, праздник песен,

Виночерпию – хвала!

Круг друзей не будет тесен,

Будет мирный пир чудесен,

Места хватит у стола!

Гей, друзья, скорей за дело,

Торопитесь, стол накрыт!

Удовлетворяйте смело

Свои здоровый аппетит!

Нынче праздник небывалый,

Дикеополь – молодец!

Голодали мы немало,

Но сегодня до отвала

Наедимся наконец!

(Уходит.)

Наступают сумерки.

_Слуга Ламаха_ (влетает в растерянности)

Эй, челядь Ламаха! Эй, латники,

Оруженосцы и привратники!

Скорей, скорей, у нас беда!

Эй, пластырь, мазь, бинты сюда!

Ах, гибнет наше государство!

Какие в доме есть лекарства?

Несите все – касторку, бром...

Над нами разразился гром!

Рыдайте горькими слезами!

Наш полководец, наше знамя,

Наш величайший патриот,

Наш вождь и мощный наш оплот,

Главнокомандующий Ламах

Бесстрашно прыгнул через яму;

Неуязвимый на войне,

Он, – о, внемлите, люди, мне,

Он, спасший от врагов державу,

Споткнулся и упал в канаву.

Он раздробил о камень кость,

Он оцарапался о гвоздь,

И, в довершение несчастья,

Распался щит его на части.

Горгона, соскочив с него,

Удрала – экое скотство!

Со шлема золотая птица

Орел успел в овраг скатиться,

Песнь лебединую он спел

И, дрыгнув лапой, околел.

И вот любимец бранной славы,

Покрытый грязью из канавы,

С разбитым шлемом, без меча,

Устало ноги волоча,

Покинутый своей удачей,

Понурившись и чуть не плача,

С побоища побрел назад.

Увы, у Ламаха – не зад,

Сплошной синяк! О, горе, горе!

Он сам сюда прибудет вскоре.

_Ламах_ (жалобно стонет, пока его выносят на сцепу)

Ой-ой-ой-ой! Пылает грудь!

Ой, не могу никак вздохнуть!

Ой, не могу ни сесть, ни встать я!

Смерть! Дьявол! Двадцать два проклятья!

Ах, Дикеополь, злющий враг,

Теперь меня увидит так!

_Дикеополь_ (пьяный, вваливается, обнимая двух девок)

Тра-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля!

Живу не хуже короля!

Не знают блаженства ханжи и брюзги!

Как груди у вас круглы и туги!

Покрепче, девчонки, целуйте меня,

Чтоб губы горели жарче огня!

_Ламах_

О, черный день, о, день позора!

Каким стыдом душа горит!

_Дикеополь_

А это что за дикий вид?

Как? Это Ламах? Вот умора!

Скажи, поверженный титан,

Куда же делся твой султан?

Горгононосец, ты не весел,

Ты нос воинственный повесил!

_Ламах_

Я горемыка!

_Дикеополь_

Мне везет!

_Ламах_

Горит...

_Дикеополь_

От поцелуев рот.

_Ламах_

О, как я бедами измучен!

_Дикеополь_

Зато я с чашей неразлучен.

_Ламах_

Шатаюсь – меня доконала война.

_Дикеополь_

Шатаюсь – я выпил бочонок вина.

_Ламах_

Все рушится в мире, все в мире разбилось!

_Дикеополь_

Все в мире танцует, как будто напилось.

_Ламах_

О, как я страшно опустился!

Нет, мне теперь несдобровать.

_Дикеополь_

О, как ужасно я напился!

Эй, девочки, пора в кровать!

(Хочет уйти.)

Врывается хор – все пьяны, в венках, потрясают факелами.

_Хор_

Праздник Вакха, пышный пир!

Впереди – всеобщий мир.

Дикеополь победил в сраженье,

Дайте рог ему в вознагражденье.

Дикеополь, Дикеополь молодец,

Так наденьте ж победителю венец!

Дикеополю вручают огромный увитый цветами рог.

Пусть наслаждается в мирном дому!

Рог ему царский и девок ему!

Он победил на войне и в вине,

И потому победитель вдвойне.

Он миротворец и царь забулдыг!

Пусть же гремит торжествующий клик

Всегда и везде:

Эвоэ! Эвой! Оэ!

(Поднимают Дикеополя на руки и собираются нести его в дом.)

_Дикеополь_

Друзья, пока мы не вступили в дом,

Давайте в честь Эйрены гимн споем!

_Хор_

Эйрена, о владычица эфира,

Царица пира и богиня мира!

Эйрена, государыня земли!

Внемли, Эйрена милая, внемли!

Услышь, Эйрена, жаждущих покоя

И осени нас всех своей рукою!

_Дикеополь_

Да будь, Эйрена, к эллинам добра!

Не будь лукава, словно та девица,

Которая с мужчинами хитра,

Их заманить и обмануть стремится.

Она в мужчинах зажигает пыл,

Прельщает их улыбкой лучезарной,

А подойдешь – и след ее простыл...

Нет, ты не будь кокетливо-коварной

И вероломно-лживой, как она!

В любви и дружбе людям будь верна,

Любимая богиня Тишина!

_Хор_

О, будь верна, прекрасная богиня,

И к эллинам привязанность храни,

Перед тобой они склонились ныне

И стосковались по тебе они.

Избавь людей от ссор и вечной битвы,

Останови струящуюся кровь,

Внемли же нам, внемли словам молитвы,

И пусть на свете царствует любовь.

Пускай не льются в наши уши

Потоки гнусной клеветы,

Пусть ложь не разъедает души,

О дружбе сбудутся мечты.

Пусть язвы исцелит и раны

Твое дыхание навек,

Пусть не клянут друг друга страны,

И человека – человек.

Пусть нашу землю пашут плуги,

Пускай печется хлеб в печи,

Пускай заржавеют кольчуги

И смертоносные мечи.

(Поднимают Дикеополя на плечи и торжественно проносят его по сцене.)

Ликуйте, пляшите и пойте во славу

Того, кто теперь победитель по праву!

Пускай насладится он терпким вином,

Упьется любовью, забудется сном.

Вздымайте же факелов яркое пламя

И дом миротворца украсьте цветами.

Он победитель сегодня вдвойне,

Он победил на войне и в вине.

Он миротворец и царь забулдыг!

Пусть же гремит торжествующий клик

Всегда и везде:

Эвоэ! Тенелла! Оэ!

ПРИМЕЧАНИЯ

Пьеса "Мир" написана в 1915 г. и в том же году была запрещена театральной цензурой. Напечатана в 1918 г. в Мюнхене, в издательстве Мюллера.

Пьеса представляет собой модернизацию комедии Аристофана "Ахарняне"; в нее вставлено также несколько сцен из комедии "Мир" (например, сцена с торговцем оружием).

Дикеополь. – Это имя происходит от греческих слов "дике" справедливость и "полис" – город, государство.

Амфитей – известный из истории афинский юродивый-шарлатан.

Ахарняне – жители афинского сельского округа Ахарны.

Пританы – дежурные члены Совета пятисот, высшего административного органа Афин.

Действие происходит ...в 425 году до нашей эры. – В этом году была поставлена комедия Аристофана "Ахарняне".

Пелопонесская война – война между Спартой и Афинами, которая шла с 431 по 404 г. до н.э. и закончилась поражением Афин.

Клеон – афинский политический деятель, постоянный объект насмешек Аристофана, который заклеймил его, как вредного демагога.

Пританей – здание, где заседал Совет пятисот. Правом обедать в пританее на общественный счет награждались особо отличившиеся граждане.

"Друзья, собратья, римляне, внемлите" – цитата из "Юлия Цезаря" Шекспира.

"Фу, это политическая песня!" – цитата из "Фауста" Гете.

...мегарцам досаждали... – Внешним поводом к войне между Афинами и Спартой послужило закрытие афинских портов для кораблей города Мегары. Эту меру афиняне мотивировали тем, что мегарцы распахали священное поле на границе с Аттикой и укрывали афинских беглых рабов.

Перикл (умер в 429 г. до н.э.) – руководитель Афинского демократического государства в период его наивысшего расцвета.

Телеф – герой одноименной трагедии Эврипида, которую особенно часто пародирует Аристофан в "Ахарнянах". Пародией является и заключение речи Дикеополя.

Эйрена – по-гречески мир, тишина. Эйрена – выдуманное Аристофаном божество мира.

Беотийский купец. – Беотия – область в Средней Греции со столицей Фивы.

"Такое удел прекрасного на свете" – цитата из драмы Шиллера "Смерть Валленштейна".

"Стены лютым жаром пышут..." – цитата из "Песни о колоколе" Шиллера.

"Добр и благороден человек" – цитата из стихотворения Гете "Божественное".

Дионисии – справляющийся дважды в год праздник в честь Диониса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю