355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линси Сэндс » Невинный обман » Текст книги (страница 7)
Невинный обман
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:14

Текст книги "Невинный обман"


Автор книги: Линси Сэндс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

– Я в этом просто уверен, – перебила Чарли, надеясь, что с обсуждением «любовной» темы покончено. – Только обещай мне даже близко не подходить к молодым людям по имени Джимми или Фредди.

– Хорошо, Чарлз.

– Вот и умница. – Чарли окинула взглядом лужайку. – Кажется, никто не смотрит в нашу сторону. Ты возвращайся к брату, а я выжду немного и присоединюсь к вам, не привлекая к себе внимания.

– Хорошо, Чарлз.

Кларисса зашагала к лужайке, а Чарли прислонившись к стволу, с облегчением вздохнула.

Глава 9

Радклифф переходил от одной группы молодых людей к другой. «Интересно, куда мог задеваться этот мальчишка?» – думал он, начиная волноваться.

Весь день лорд призывал себя не думать о брате Бет, однако у него ничего не получалось. Еще утром, когда юноша спустился в столовую, сверкая ослепительной улыбкой, Радклифф понял, что его снова влечет к нему, влечет неудержимо. За завтраком лорд предложил обсудить последние политические новости и немало удивился острому уму мальчишки. Поначалу все оживленно беседовали, но потом их пальцы случайно соприкоснулись – они одновременно потянулись к мармеладу, – и лорд вдруг почувствовал, что все его тело словно пронзило разрядом молнии.

Ралклиффу казалось, что он сходит с ума. Разве такое возможно? Один день он без ума от брата, а в другой – влюбляется в сестру! И ведь прежде ему никогда не доводилось испытывать влечение к мужчинам. В конце концов лорд пришел к выводу, что лучше всего держаться от близнецов на некотором расстоянии. И, отправляясь на пикник, решил предоставить брату и сестре полную свободу. Когда они сошли на берег, Радклифф познакомил их с молодыми леди и джентльменами, а сам присоединился к мужчинам постарше. Лорд довольно долго беседовал о политике и коммерции, но в какой-то момент вдруг заметил, что юноша исчез. Отчаявшись разыскать мальчишку, он направился к Бет, беседовавшей с Томасом и Клариссой.

– Где Чарлз? – спросил он.

Все трое с удивлением посмотрели на лорда.

– Чарлз?.. – Бет осмотрелась. – Кажется, он был здесь совсем недавно.

– А я знаю, – неожиданно заявила юная мисс Моубри. – Он отправился погулять по лесу.

– Куда? – изумился Радклифф.

– В лес. Чарлз… э-э… сказал, что устал от шума и хочет немного побыть один. Он скоро вернется, не беспокойтесь.

Радклифф задумался. Стоит ли идти на поиски мальчишки? С одной стороны, он дал себе слово держаться подальше от юноши. Но с другой… Ведь близнецы находились под его, лорда Радклиффа, добровольной опекой. А вдруг мальчишка заблудится? Тут лорд вспомнил, как в доме Эгги увидел юношу, привязанного к кровати. К счастью, тогда он появился вовремя – а если бы опоздал?..

Чарли поправила парик и отогнала назойливую муху, противно жужжавшую у самого уха. Нет, подобные пикники совсем не в ее вкусе. Но раз уж она облачилась в костюм «Чарлза» и отправилась на пикник, то придется выдержать до конца и даже отобедать в шумной компании. Чарли уже собралась выйти на лужайку и присоединиться к молодым людям, но тут из глубины леса раздался пронзительный визг. Не было ни малейших сомнений: это было какое-то животное. Не раздумывая ни секунды, девушка бросилась обратно в лес. Она бежала, все больше удаляясь от поляны, и остановилась лишь у берега реки. Остановилась и прислушалась. И тут снова раздался странный визг, только теперь он казался гораздо тише. Неожиданно воцарилась тишина, и Чарли не на шутку испугалась. Испугалась именно этой зловещей тишины. Собравшись с духом, девушка подбежала к самой воде и увидела пожилого, но еще крепкого мужчину, видимо, пришедшего из ближайшей деревни. Мужчина держал в руке холщовый мешок, в котором что-то повизгивало. Вот он размахнулся…

– Нет! – закричала Чарли, но было слишком поздно – мешок уже пролетел над ее головой.

Чарли не задумываясь полезла в воду. Но дно реки оказалось илистым, и каждый шаг давался с огромным трудом. Мешок между тем начал тонуть, и в нем все время кто-то тихонько повизгивал…

Чарли показалось, что прошли долгие часы, прежде чем она добралась до того места, где мешок погрузился в воду. На самом же деле прошли считанные секунды. Она ухватилась за мешок, завязанный веревкой, и подняла его над водой. Он оказался очень тяжелым. Не думая о безнадежно испорченном костюме, Чарли начала продвигаться к берегу. Выбравшись из воды едва живая, она опустилась на колени и принялась развязывать узлы, пустив в ход ногти и зубы. Пожилой мужчина, молча наблюдавший за девушкой, сделал шаг вперед. Наконец с веревкой было покончено, и Чарли, заглянув в мешок, увидела мягкие темно-коричневые комочки, оказавшиеся очаровательными щенками.

Девушка одного за другим извлекала щенят из мешка, легонько встряхивала, чтобы привести в чувство, а затем укладывала рядышком на траве. Она проделала это шесть раз подряд. Два последних щенка, к великому огорчению Чарли, не подавали уже никаких признаков жизни, и, тяжело вздохнув, она положила их отдельно.

Молчаливый незнакомец тем временем подошел совсем близко и, брезгливо сплюнув, проговорил:

– Ну что ж, этим уже не помочь. Но вы отчаянный человек, милорд!

Чарли подняла голову. Перед ней стоял широкоскулый немолодой мужчина с почерневшим от загара лицом и седыми волосами.

– Да вы действительно храбрец, милорд! К тому же совершили благородный поступок. Шестерых из восьми вы спасли. Значит, у нас получается… Ладно, два пенса я сброшу. С вас четыре пенса.

– За что?! – воскликнула Чарли, совершенно не понимая, о чем толкует этот странный человек.

Она посмотрела на щенков. Один из них, осмелев, прошелся по травке, а потом принялся старательно вылизывать пальцы своей освободительницы.

– За щенков, черт подери, – ответил мужчина. – Раз вы полезли за ними в воду, значит, хотите купить их у меня.

– Купить? – переспросила Чарли. – Да вы, наверное, сумасшедший!

Незнакомец приподнял седую бровь.

– Так вы отказываетесь, милорд?

Чарли молчала, собираясь с мыслями, и тут мужчина наклонился и поднял с травы мешок.

– Что ж вы тогда затеяли это глупое представление? Не хотите – ваше дело. Только мне работы добавится. Придется еще раз все это проделывать. – Он схватил одного из щенков и сунул мешок.

– Что вы делаете?! Не смейте! – закричала Чарли и бросилась на мужчину.

Радклифф бродил по лесу минут десять и уже решил, что Кларисса, вероятно, что-то напутала. И вдруг из глубины леса раздался отчаянный крик. «Кажется, голос мальчишки», – подумал лорд. В считанные секунды он добежал до берега реки и действительно увидел молодого человека – тот пытался отобрать у рослого загорелого мужчины какой-то мешок. Однако силы были неравны. Поэтому лорд не слишком удивился, увидев, что юноша оказался на траве. В следующее мгновение его противник наклонился, подобрал с земли двух щенков и бросил их в мешок. Чарлз почти тотчас же вскочил на ноги и набросился на него сзади, вцепившись в седую шевелюру верзилы.

Тот взвыл от боли, выронил мешок и принялся размахивать руками, словно отбиваясь от полчища диких пчел. Чарлзу несколько раз удалось увернуться, но вот один из ударов противника пришелся ему по голове и мальчишка оглушительно визжал.

Тут уже Радклифф не выдержал. Бросившись к воде, он в гневе закричал:

– Какого дьявола? Что вы здесь делаете?

Противники вздрогнули от неожиданности. Мужчина взглянул на лорда и потупился. Чарли с облегчением вздохнула.

– Радклифф, вы очень вовремя, – пробормотала она, шагнув ему навстречу. Потом взглянула на мешок, лежавший у ее ног.

– Что здесь происходит? – спросил Радклифф.

Чарли молча опустилась на колени и извлекла из мешка несколько пушистых щенков.

– Оставьте в покое моих собак! – заорал разгневанный верзила.

– Ах, ваших? Вы же их выкинули!

– Да! И опять выкину, если ты не заплатишь за них!

– Вы сущий дьявол! – закричала Чарли, сжав кулаки.

– Это мои щенки! – Мужчина с угрожающим видом шагнул к девушке.

Она прижала к груди четырех щенков и спряталась за спину Радклиффа. Верзила смутился и вопросительно посмотрел на лорда. Но тот, видимо, не собирался принимать чью-либо сторону; он по-прежнему стоял, скрестив на груди руки.

И тут незнакомец подхватил одного из двух остававшихся в траве щенков и поднял его над головой.

– Нет! – завизжала Чарли, выходя из-за спины лорда.

Незнакомец замер в нерешительности.

– Да сделайте же что-нибудь! – Чарли посмотрела на Радклиффа.

– Как я могу что-либо сделать, если не понимаю, что здесь происходит? – Лорд пожал плечами.

– Что происходит?.. Да этот… этот человек… – Чарли взглянула на хозяина щенков с таким презрением, что лорд едва удержался от смеха. – Он сунул этих бедных малышей в мешок и швырнул в реку! Я бросился спасать их, но выжили только шестеро из восьми. А теперь он хочет, чтобы я заплатил за них, иначе они снова окажутся в реке. Скажите же ему!.. Объясните, что он не должен так поступать. Не имеет права!

Закончив свою обвинительную речь, Чарли посмотрела на Радклиффа, видимо, ожидая, что тот непременно встанет на защиту щенков. Однако ответ лорда разочаровал ее.

– Боюсь, что этот человек имеет такое право.

– Почему?

– Потому что это его щенки.

– Его? Но он же… он хотел утопить их! И наверняка утопил бы, если бы я вовремя не подоспел на помощь бедным малышам.

– Но щенки принадлежат ему, и он вправе делать с ними что захочет, – вздохнул Радклифф.

Чарли молчала; в глазах ее было отчаяние.

– Вот-вот, – оживился хозяин щенков; он явно обрадовался, что лорд принял его сторону. – И я про то же говорю: пусть заплатит мне за этих тварей шесть пенсов иначе я живо их утоплю!

– Шесть пенсов? Но минуту назад вы говорили, что четыре!

– Ха! Это было до того, как ты, молокосос, набросился на меня.

Чарли пристально посмотрела на седоволосого. Затем осторожно опустила щенков на землю и принялась шарить в карманах. Однако ее карманы оказались пусты.

– Должно быть, я уронил деньги в воду, – с досадой проговорила девушка. – Пожалуйста, заплатите этому человеку, Радклифф.

Лорд посмотрел на нее с удивлением.

– Вы же знаете, что у меня есть деньги, – сказала Чарли. – Дома, – добавила она.

Лорд запустил руку в карман. Отсчитав шесть пенсов, протянул их седоволосому. Тот расплылся в улыбке. Несколько секунд он любовался монетами. Затем протянул Чарли двух щенков, нагнулся и, подобрав свой мешок, зашагал в сторону леса.

Лорд снова вздохнул и посмотрел на маленькие пушистые комочки, забавно копошившиеся в траве у ног девушки.

– Бедняжки, – сказала Чарли. Она прижала к щеке щенков, которых отдал ей седоволосый. – Ну ничего, теперь вас уже никто не бросит в реку.

Девушка протянула щенков лорду, но тот, с удивлением глядя на нее, отступил на шаг. Чарли спросила:

– Разве вы не можете помочь мне?

– Чем именно?

– Разве не можете донести двоих? Мне со всеми не управиться.

Радклифф поморщился.

– Уж не хотите ли вы, мой юный друг, сказать, что собираетесь взять их с собой в город?

– А что еше я должен делать?! – возмущенно воскликнула Чарли. – Не оставлять же бедняжек на произвол судьбы!

– Ладно. Только имейте в виду: домой вы их не притащите.

– Добрый вечер!

Стоукс с улыбкой распахнул дверь. Но каково же было удивление дворецкого, когда он увидел у своих ног шесть маленьких коричневых клубочков. Обнюхав ноги Стоукса, щенки, радостно повизгивая, стали расползаться по холлу. Забавно переваливаясь на своих толстых лапках, они то и дело останавливались и принюхивались. Наконец, почуяв кухонные ароматы, задрали хвостики и устремились в одном направлении.

– О, милорд!.. – закричала Чарли, бросившись следом за Радклиффом, подбиравшим щенков одного за другим – последний был пойман у кухонной двери.

Бет звонко рассмеялась:

– Ах вы, проказники! Наверное, снова проголодались?

– Неужели? – Радклифф с усмешкой покосился на щенков. – По-моему, эти ненасытные поросята столько проглотили на пикнике, что насытились на целую неделю.

– Едва ли, милорд, – улыбнулась Бет. – Посмотрите, какие они прелестные! Почти каждый считал своим долгом угостить их чем-нибудь вкусненьким. Кстати, когда вы с Чарлзом вышли из леса и рассказали об их спасении, все решили, что вы настоящие герои!

Радклифф снял перчатки и шляпу и протянул их дворецкому. Но тот, похоже, никак не мог прийти в себя; он в изумлении таращился на незваных гостей. Лишь легкое прикосновение лорда к его плечу заставило Стоукса вспомнить о своих обязанностях.

Там, у реки, Радклиффу пришлось уступить. А что ему оставалось делать? Не оставлять же щенят в лесу… Только поэтому лорд разрешил оставить щенков в своем доме – естественно, лишь на несколько дней, возможно, на неделю. Пока щенки будут жить в комнате юноши, тот придумает, куда их пристроить.

Обо всем этом они договорились еще у реки. Поэтому Радклифф и согласился принести щенков из леса. Увидев симпатичные пушистые комочки, почти все женщины и дети тут же окружили их. Каждый хотел погладить щенят по мягкой шерстке и подержать в руках. А Чарли тотчас же оказалась героем дня. Каково же было ее удивление, когда лорд, крайне смущенный, постарался побыстрее избавиться от животных. Передав их детям, он снова присоединился к пожилым джентльменам.

Однако со щенятами никаких трудностей не возникало. Нашлось немало добровольцев, взявших на себя заботы о шестерых малышах. Они были окружены вниманием и получили лучшие кусочки мяса и пирога. Проворные и очень забавные, щенки сразу же завоевали всеобщую любовь.

– Бет, помоги мне, – сказала Чарли. – Пойдем в мою комнату.

– А потом совершим набег на кухню, – рассмеялась Бет.

С этими словами сестры направились к лестнице.

Радклифф, нахмурившись, посмотрел им вслед. Затем усмехнулся, покачал головой и пошел в библиотеку, где его ожидала бутылка хорошего портвейна.

– О, мисс, посмотрите, что за прелесть! – воскликнула Бесси, распаковывая платье, только что прибывшее от мадам Декаль. – Ах, какое красивое!

Бет, державшая в руках трех щенков, в ужасе замерла. Чарли плотно прикрыла дверь и, взглянув на сестру, едва удержалась от смеха.

– Бесси, тебе действительно нравится платье? – спросила она. – По-моему, у Элизабет превосходный вкус!

Если бы не служанка, Бет высказала бы сестре все, что о ней думает. Всю жизнь она отдавала предпочтение «девичьим» цветам и классическим фасонам. Поскольку именно Бет общалась с портнихами, Чарли приходилось одобрять ее выбор, то есть носить нежно-розовые, бледно-голубые, белые и кремовые платья строгих фасонов, с высокими воротниками.

Однако у Чарли были совершенно иные вкусы, и если бы не ее отвращение к примеркам, то она выбирала бы более яркие цвета и более смелые фасоны. И вот сейчас Чарли заказала платье вишневого цвета, с глубоким декольте. Вместе с маленькой изящной шляпкой этот наряд выглядел очень романтично и вместе с тем казался немного легкомысленным. В общем, платье ей ужасно понравилось. И ужасно неприятно было видеть кислое выражение на лице сестры.

– Но как же ты могла?.. – пробормотала Бет.

– Бесси, пожалуйста, спустись на кухню и принеси щенкам чего-нибудь поесть, – сказала Чарли. – И не забудь молока.

Как только дверь за служанкой закрылась, Элизабет пристально взглянула на сестру.

– Что ты наделала?!

– Я? Выбрала фасон и цвет. – Чарли с невозмутимым видом пожала плечами.

– И все платья такие, как это?

– Конечно, нет. Они все разные. Разных цветов и фасонов.

– А каких цветов?

– Изумрудного, малинового…

– Малинового! Ты с ума сошла!

Бет плюхнулась на кровать и закрыла лицо ладонями; казалось, она переживает самую ужасную в жизни трагедию.

– Это месть за то, что тебе пришлось терпеть примерку?

– Конечно, нет! – Чарли разложила платье на кровати. – Ты, наверное, ничего не понимаешь. Посмотри, что за прелесть! Вырез такой соблазнительный, а ткань сверкает и переливается в солнечных лучах!

– Слишком вульгарно.

– Неправда! – Чарли чуть не плакала от обиды. – А вообще я всегда, если честно, считала твой вкус слишком… слишком скучным.

– Скучным?! – Вне себя от гнева, Бет вскочила с кровати.

– Да. Все эти пастельные тона в сочетании с высокими воротниками… Они делают одежду какой-то безликой.

Похоже, это обвинение сестры стало для Бет последней каплей. Подбоченившись, она с усмешкой проговорила:

– Что ж, я все поняла. Прости, что столько лет обременяла тебя своим «скучным» вкусом.

– Ну что ты… – улыбнулась Чарли. – Это вовсе не бремя. Если бы я захотела, то давно бы сменила все свои платья.

– Почему же ты до сих пор этого не сделала? – ехидно улыбнулась Бет.

Чарли осторожно провела ладонью по новому платью и еще раз порадовалась своему выбору.

– Просто то, что нравится мне, совершенно не подходило для нашей глуши, – проговорила она, пристально глядя на Бет. – Не обижайся, но у нас действительно очень разные вкусы.

– Ты права, Чарли. Просто я никогда не задумывалась об этом. – Бет внимательно посмотрела на платье. – Извини, но я не смогу его носить. Мне будет в нем не по себе.

– Но почему?

– Потому что я больше люблю пастельные тона. И считаю, что такое глубокое декольте – это просто неприлично.

– Почему? Это же модно!

– Возможно. Но все равно я не буду его надевать. Оно не в моем вкусе.

– Ну конечно! Розовый, голубой… – Чарли вздохнула. – Бет, ты же хочешь подыскать себе жениха. А это значит, что сейчас самое время блистать на публике. Если ты, конечно, собираешься замуж.

– Но я не могу. Пойми.

Чарли задумалась… Что бы такое сказать сестре, чтобы уговорить ее? Но тут вернулась Бесси с серебряным подносом в руках. Выражение ее раскрасневшегося личика тут же привлекло внимание сестер.

– Вы не поверите, – заговорила девушка срывающимся от волнения голосом. Поставив поднос на стол, она извлекла из карманов множество разноцветных карточек и протянула их сестрам. – Смотрите, сколько приглашений пришло на балы и обеды. Мистер Стоукс сказал, что два из них доставили утром, а остальные – после того, как вы вернулись с пикника. Еще он сказал, что дверной молоточек просто не умолкал весь день.

– Так-так… Вот приглашение на бал к Хардингзам. О, прямо сегодня! – воскликнула Бет, раскрыв одну из карточек. – Ты ведь помнишь, Томас познакомил нас в театре.

– А вот приглашение от Сэвудсов. Приглашение на завтра, – сказала Чарли. – Кстати, кто такие эти Сэвудсы?

– Они были на пикнике. Их дочь Лили помогала нам ухаживать за щенками, помнишь? – Бет раскрыла еще одну карточку. – Смотри, от Уолкоттсов! А вот от Феттерли. Чарли, да мы с тобой пользуемся успехом! Значит, сможем скоро выйти замуж!

– Ты сможешь, – тут же поправила Чарли.

– Ну да, я это и имела в виду, – закивала Бет и покосилась на служанку.

Чарли раскрыла очередную карточку – и вдруг замерла.

– Что это? – с беспокойством спросила Бет.

– Бесси! Тебе придется приготовить нам обоим ванную. И распорядись, чтобы ужин подали пораньше, – проговорила Чарли и протянула карточку сестре.

– Да, милорд, – кивнула служанка и поспешно вышла из комнаты.

– «Я знаю, кто вы, – читала Бет. – Если не захотите встретиться со мной, вам придется заплатить вдвойне. Принесите…» – Она в ужасе посмотрела на Чарли. – О Боже! Что же нам теперь делать?

Чарли с минуту молчала, в задумчивости глядя в окно. Наконец, повернувшись к сестре, проговорила:

– Сегодня мы едем на бал к Хардингзам. А завтра утром я встречусь с мистером Котелок Серебра и продам ему еще кое-что из наших драгоценностей. Вечером тебе, Бет, придется сопровождать Радклиффа к Сэвудсам. Я же сошлюсь на головную боль, а сама встречусь с загадочным незнакомцем.

Бет поджала губы.

– Знаешь, Чарли, что-то мне не нравится твоя затея. Честное слово, это же так опасно!

– Возможно. Но одна из нас должна будет отвлекать лорда.

– Ладно… – Бет направилась к двери. – Скоро я буду готова. Ты, кажется, сказала, что от портного прислали еще несколько новых костюмов?

– Да, но… – Чарли с удивлением смотрела на сестру. – Разве ты собираешься стать «братом»?

Бет бросила презрительный взгляд на новое платье и с раздражением в голосе проговорила:

– Ты угадала. Пожалуй, я сегодня на балу побуду «Чарлзом», а завтра поменяемся ролями.

Глава 10

Чарли со вздохом уселась на сиденье экипажа. Ночь, проведенная у Хардингзов, казалась ей бесконечным кошмаром. По правде говоря, этот бал стал первым в ее жизни настоящим выходом в свет. Лорд Радклифф и Томас Моубри, сменяя друг друга, приглашали ее на танец, и девушка не имела ни малейшей возможности познакомиться с другими молодыми людьми. Томас кружил возле нее – вернее, вокруг «Элизабет», – словно мотылек. Лорд же, подобно не в меру заботливой тетушке, которой поручили блюсти юную племянницу, бросал на приближавшихся к Чарли молодых людей такие грозные взгляды, что у тех мигом пропадало желание связываться с суровым опекуном.

Эти мучения продолжались до тех пор, пока Чарли не почувствовала, что у нее ноги подкашиваются от усталости. Она пожаловалась на ужасную головную боль, и Радклифф предложил отправиться домой. Однако девушка, проявив неожиданное упрямство, пожелала остаться. Томас тут же заявил, что может доставить «Элизабет» домой в своей карете, но лорд был непреклонен. Кивнув на прощание другу, он увел Чарли из бального зала.

Когда экипаж тронулся с места, колеса угодили в глубокую выбоину и Чарли ухватилась за ручку двери, чуть не повалившись на Радклиффа.

– Вы не ударились? Все в порядке?

Услышав приятный, чуть хрипловатый голос лорда, она взглянула ему в лицо и заметила, что глаза его потемнели. Он смотрел на ее губы и, казалось, пожирал их взглядом. Чарли стало не по себе. Проглотив комок в горле, девушка кивнула, закусила губу и отвела глаза. Лишь минуту спустя Чарли вдруг поняла, что ее рука лежит на колене лорда – очевидно, она ухватилась за него во время толчка.

– Ох, простите, – пробормотала девушка. – Я не хотела… я не…

– Все в порядке, – улыбнулся Радклифф. – Как ваша голова?

– Кружится.

– Кружится? – Лорд осторожно взял Чарли за подбородок и заглянул ей в глаза. – Так, значит, головная боль не отступила?

– Нет, – ответила она со вздохом. – Должно быть в карете просто очень жарко.

– Нет, что вы, сегодня на удивление прохладный вечер. – Радклифф нахмурился; на лбу его появились глубокие складки. – Может, вы больны?

Чарли была уверена, что ее состояние не имеет ничего общего с настоящей болезнью. Просто она сильно волновалась; ее настораживала, даже пугала близость Радклиффа. Его нога чуть касалась ее ноги, а его теплое дыхание вызывало дрожь во всем теле, будоражило…

Чарли судорожно сглотнула – ей вдруг вспомнился поцелуй в библиотеке. Но ведь он целовал не ее, а «Элизабет»… И все же это было замечательно!

Не в силах выносить мучительную истому, она отодвинулась в угол кареты и пробормотала:

– Ах, какой тесный экипаж…

– Разве? – удивился Радклифф.

Тут колеса опять угодили в выбоину, и, не подоспей лорд вовремя, Чарли очутилась бы на полу. Она улыбнулась, собираясь произнести слова благодарности, но Радклифф вдруг склонился над ней и поцеловал ее.

В следующее мгновение девушка почувствовала, что головную боль как рукой сняло, а слабость куда-то исчезла – будто и не было шумного бала с бесчисленными выходами. Чарли крепко обняла Радклиффа и прижалась к нему всем телом. Сладкая дрожь пробежала по ее плечам, и она еще крепче прижалась к лорду.

А он покрывал поцелуями ее шею и что-то шептал ей на ухо. Затем погладил ее по волосам, по плечам…

– О, Радклифф, нет! – вскрикнула она, когда его пальцы коснулись ее груди.

И вдруг лорд молча подхватил ее… и усадил себе на колени. Глубокий вырез платья оказался прямо перед его губами, и Радклифф тотчас же принялся целовать грудь девушки. Потом пальцы лорда скользнули в вырез платья, чуть оттянув материю, и Чарли внезапно почувствовала, как его язык прикоснулся к ее отвердевшему соску.

Девушка вздрогнула, затрепетала, из груди ее вырвался стон. В следующую секунду карета дернулась – и вдруг остановилась. Чарли вскрикнула от неожиданности… и оказалась на противоположном сиденье. Лорд посмотрел на нее с удивлением и выглянул в окно. Затем снова взглянул на девушку и развел руками.

Чарли поняла: они дома. И тотчас же, вспомнив о прическе и платье, принялась приводить себя в порядок. Не обращая внимания на Радклиффа, она одергивала юбки и поправляла корсет. Когда же дверца экипажа открылась к лорд подал ей руку, Чарли улыбнулась ему как ни в чем не бывало.

– Простите, Элизабет, – проговорил он в смущении. – Я виноват, я поступил так необдуманно!.. Ведь вы находитесь под моей защитой, и у меня нет права пользоваться своим положением. Собственно… я и сам не знаю, как все это получилось.

Чарли могла бы простить лорду все на свете. Ей было так хорошо! Но он опять произнес это имя. Только сейчас Чарли поняла: эти страстные поцелуи предназначались вовсе не ей. Радклифф опять целовал Бет, вернее – думал, что целует ее. Вот о ком он на самом деле думал, вот кого страстно желал.

Девушка рывком высвободила руку и побежала в дом. Через несколько секунд она была уже наверху.

Чарли проснулась оттого, что кто-то лизнул ее в щеку. Открыв глаза, она увидела щенка, устроившегося на подушке. Остальные пятеро резвились у ее ног. Чарли вдруг стало удивительно легко и весело.

Она спустила ноги с кровати.

– Доброе утро, мои милые. Ну-ка пойдемте проведаем нашу сестрицу.

Чарли открыла дверь, ведущую в спальню «брата» – здесь в эту ночь спала Бет, – и щенки с радостным визгом последовали за ней. Элизабет открыла глаза и пробормотала:

– О… неужели уже утро? Не хочу! – Она прикрыла голову руками и уткнулась лицом в подушку.

– Тебе бы только валяться в постели целыми днями! – засмеялась Чарли.

Она улеглась рядом с сестрой и, услышав ее ворчание, похлопала по плечу.

– О нет! Лучше дай мне спокойно умереть! Ужасно болит голова…

– Болит голова? – Чарли озабоченно посмотрела на бледное лицо сестры и все поняла. – Сколько же вина ты выпила за вчерашний вечер?

– Ох, до неприличия много.

«Похоже, Элизабет унаследовала дядюшкину „болезнь“, и теперь, на следующий день после обильных возлияний, ей приходится расплачиваться за удовольствие», – подумала Чарли. Самой же ей, кажется, в этом отношении повезло: как и отец, она могла хорошенько покутить вечером, разумеется в роли «брата», а утром даже не вспомнить о вчерашнем.

– Чем же еще занимался накануне мой «братец»?

– О, только не сейчас. – Бет приподнялась, с мольбой в глазах взглянула на сестру и уронила голову на подушку.

Чарли поняла, что расспрашивать бесполезно, но все же спросила:

– А когда?

– Немного позже. К полудню я встану, обещаю. А теперь оставь меня в покое.

Чарли поднялась с кровати и внимательно посмотрела на сестру. Затем вдруг наклонилась и выдернула подушку из-под головы Бет.

– Боюсь, я не смогу ждать слишком долго. Ведь сегодня мне предстоит быть «братом». Или ты забыла? Мне же нужно знать, чем я занималась вчера вечером. Вдруг Радклифф спросит! Возможно, мне захочется заехать к Томасу, когда я поеду к ювелиру.

Бет поморщилась и села в постели, изображая несчастную, безропотную жертву.

– Что-то я с трудом припоминаю… Лучше спроси, что именно тебя интересует.

– Ладно. Мы с Радклиффом уехали от Хардингзов. Долго ли оставалась там ты?

– Нет. Кажется, мы уехали следом за вами… Да-да, мы с Томми отправились в клуб «Кит-кэт».

Чарли прищелкнула языком и с завистью взглянула на Бет. Клуб «Кит-кэт»! Шикарное заведение! Кажется, сестрица действительно неплохо провела время.

– Мы немного покутили, а потом Томми признался, что влюблен в тебя.

– В меня?

– Да-да, в смысле – в «Элизабет».

– О, Бет, как это замечательно! – воскликнула Чарли, бросившись на шею сестре. Но вдруг, отстранившись, нахмурилась. – Или вовсе не замечательно?

– Не знаю. По правде говоря, мне он нравится, но… – Бет усмехнулась. – Так в кого он все-таки влюблен – в тебя или в меня?

– Глупая!.. Ну неужели ты до сих пор этого не поняла?! Конечно, в тебя. Ведь вчера я лишь один-единственный раз встречалась с Томми в образе «Элизабет». В остальных случаях – по дороге в Лондон, на пикнике, в театре – эта роль доставалась тебе. Вы довольно много общались, я же вчера промолчала почти весь вечер.

Бет, кивнув, продолжала:

– Томас очень ревновал тебя к Радклиффу. И еще он признался, что весь вечер ему было не по себе, но он не мог понять, почему именно.

– Ты хочешь сказать… Неужели он заподозрил, что я – не ты? – изумилась Чарли.

– Не знаю, – пожала плечами Бет. – Томас только сказал, что ты была какая-то странная и…

– Теперь мне все понятно! – перебила Чарли, и на лице ее засияла улыбка. – Конечно же, он влюблен!

– Ты думаешь? – с надеждой в голосе спросила Элизабет.

– Уверена. Помнишь, наши родители рассказывали, как им удается различать нас?

– Хм-м… Кажется, они говорили, что смотрят на нас «глазами любви», а «глаза любви» никогда не лгут.

– Вот и Томас смотрит на тебя так же.

– Тогда честь и хвала Радклиффу, – улыбнулась Бет. – Хорошо, что он держал тебя «на привязи» весь вечер, а то неизвестно, до чего додумался бы Томас. Кстати, почему лорд так оберегал тебя?

Чарли отвела глаза и покраснела.

– Мне кажется, он ревновал, – сказала Бет.

– Но к кому?

– К Томасу Моубри – ведь Томми не отходил от тебя… то есть от меня… то есть «Элизабет». В общем, думай как хочешь, а я уверена: Радклифф без ума от тебя. – Бет в изумлении уставилась на сестру.

– Но почему ты так удивляешься? – спросила Чарли. – И кроме того… я уверена, вы с ним уже целовались. Неужели нет?

– Что ты! Ни разу. Лорд крайне сдержан со мной. Он мне как заботливый дядюшка и… – Бет умолкла и подозрительно посмотрела на сестру. – Так он целовал тебя?..

Чарли молча кивнула и снова покраснела.

– Когда? Прошлой ночью? Только один раз? – допытывалась Бет.

– Нет, не только… Еще и в первый раз, когда я была «Элизабет», а ты – «Чарлзом».

– Но в тот раз мы с ним почти весь день провели в разъездах…

– Это было после того, как вы вернулись. Он застал меня в библиотеке и… там все и случилось.

– Получается, что оба раза, когда ты была мною, вы целовались. Значит, он целовал именно тебя, Чарли.

– Да, конечно. Но…

– Ты не поняла меня. Я хотела сказать, что он любит «Элизабет» только тогда, когда ты становишься ею. У Радклиффа было множество возможностей поцеловать меня, но он не сделал ни малейшей попытки. А вчера лорд впервые приревновал тебя к Томасу. Значит, именно ты приглянулась ему.

Чарли в задумчивости покачала головой. А впрочем… Как ни крути, а все, что говорила Бет, звучало весьма убедительно. Но неужели лорду действительно нравится именно она, а не ее сестра? Радклифф… Слишком романтично. Слишком красиво. Слишком недосягаемо. Поэтому едва ли похоже на правду.

Такой просвещенный человек, аристократ – и вдруг интересуется какой-то Чарли Уэстерли! Нет, такого просто быть не может. Не стоит и мечтать об этом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю