Текст книги "Хитклиф"
Автор книги: Лин Хэйр-Серджент
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
– Может быть, я просто знаю, где моё место.
– Нет, это место для летучих мышей, кротов и таких как я. Ваше место – на свету, с обществом. Вы всех их заткнёте за пояс. Вы так хороши в этом золотом кружеве, Линтон рядом с вами – просто заморыш.
Что-то во мне оттаяло. Возможно, я напрашивался на комплимент, когда сказал:
– Вы путаете наряд с человеком. Мои расфуфыренные перья, может, и краше, чем серый шёлк Линтона, но его манеры – чистое золото, а мои – золочёная медяшка, тронь её – и облупится. Если я войду в эту комнату, то обязательно дам маху и проиграю пари.
– Ничего подобного! – Джон презрительно сплюнул.
Я горько рассмеялся.
– Хотел бы я, чтобы вы были правы. Но где вам судить?
– Мне-то как раз и судить. Я с самого начала обещал, что не спущу с вас глаз, и сдержал слово. Я видел, как хозяин вас гоняет, и слышал его угрозы. У мистера Эдварда свои причуды, и я его не виню, но если мне позволено сказать, порой он хватает через край. – Джон покачал головой. – Я думал об этом на прошлой неделе. Он так старательно тянул вас вверх, что переборщил. Да вы с самого начала говорили не хуже, чем большинство окрестных помещиков, да и книжек прочитали не меньше. Что до манер – видели бы вы, как сегодня полковник уминал за обе щеки, опершись локтями на стол, а жир с его подбородка капал на жилет. Мы на кухне смеялись и говорили, что вы всем им утёрли нос.
Я взглянул на него в изумлении. Слуги приняли мою сторону? Он продолжал:
– А если вы боитесь, что хозяин не возьмёт вас в Европу, так выбросьте это из головы. Он скорее сам останется. Поездка для вас и затеяна – он писал об этом своим заграничным друзьям. Но он должен доиграть свою игру.
– Зачем вы это мне говорите?
– Затем, что вижу, как близко к сердцу вы это принимаете. Жалко видеть, как человек терзается понапрасну.
Мы так увлеклись разговором, что позабыли о близости гостей. Видимо, Линтон расслышал наши голоса, во всяком случае, он подошёл к окну. Я отскочил в тень кустов, потянув за собой Джона, и затаил дыхание. Линтон с раскрасневшимся картинным личиком высунулся в окно и огляделся, но ничего не увидел (было совсем темно). Подчиняясь порыву, я выступил на свет. Он отпрянул назад. Наши взгляды встретились. Его черты исказила презрительная усмешка; он отошёл от окна, но к инструменту не вернулся, а, легонько улыбаясь, сел рядом с дядей.
– Не залюбили вы один другого, – прошептал рядом со мной Джон.
– Мы обречены быть врагами, – ответил я и содрогнулся. Последнее самообольщение развеялось. Линтон улыбается мне на людях, но это лживая маска. Он презирает меня – именно презирает, ибо его ненависть была бы для меня слишком большой честью. Зачем ненавидеть того, кто не в силах причинить тебе вред? Он уверен во всём – в своём богатстве, в своей красоте и, как он полагает, в твоей благосклонности. Вероятно, он считает, что я не могу перейти ему дорогу. Я должен воспользоваться его ошибкой.
– Плюньте вы на него, – сказал Джон. – Это жалкая улитка, которую не стоит давить, – пусть останется в раковине.
– Пусть останется, или ему придётся плохо, – процедил я сквозь зубы и, не мешкая, вошёл в дом.
Исполнители заканчивали арию, так что я успел присоединиться к рукоплесканиям. Однако мисс Ингрэм, увидев меня, встала и зааплодировала мне, призывая остальных последовать её примеру. Я поклонился, вопросительно глядя на неё, и она сказала:
– В своё отсутствие, мистер Хитклиф, вы оставались главным действующим лицом наших бесед, так что теперь расплачивайтесь за свою популярность.
Я пересёк комнату и взял насмешницу за руку.
– Любое наказание из ваших рук, мисс Ингрэм, подобно награде. Я – ваш слуга в этом и во всё другом.
– Очень мило, – сказала миссис Ингрэм, – но никакой вы не слуга. Я уже говорила, что вы, как и мистер Эр, хотите покорить на своём пути всех – людей, лошадей…
– Ах, дядя, опять вы припомнили эту историю, – сказал я.
– С лошадьми вы просто кудесник, сэр, – прогремел полковник. – Просто кудесник.
– Спасибо, но вы мне льстите, – возразил я. – Я был твёрд и последователен с бедным конягой, вот и всё. Такая система срабатывает всегда и со всеми.
– Вы меня премного обяжете, если заедете как-нибудь ко мне и научите своей системе моего грума, – сказал полковник Дэнт. – Это то, чего ему не хватает.
– С удовольствием, – сказал я. – А что за сложности на вашей конюшне?
Полковник начал было отвечать, но мисс Ингрэм, видимо не желая, чтобы мы окончательно переключились на лошадиные темы, вмешалась.
– Нет, мистер Хитклиф, я с вами не согласна. Коня изменила не система, а сила вашей личности. Я с первого взгляда поняла, что вы – властолюбец.
Я улыбнулся.
– Будь я властолюбцем, вряд ли меня удовлетворила бы выездка лошадей.
– О, это только прикрытие. Вам есть что таить. Скажем, мистер Эр уверял нас, что вы ездили по его поручению, я же убеждена, что вы были заняты совсем другим. Думаю, в действительности вы – знаменитый Дик Терпин, воскресший после виселицы разбойник. За последний час вы ограбили два дилижанса и спрятали драгоценности в своих апартаментах, которые, как рассказал нам ваш дядя, сами и разместили в конюшне.
Леди Ингрэм подалась вперёд.
– Бланш, душенька, придержи язычок, – сказала она сердито. – Мистер Хитклиф тебя не знает и может обидеться.
Мисс Ингрэм отмахнулась от матери веером.
– Мама, мистер Хитклиф отлично меня понимает.
– Как я могу обижаться на правду, миледи? – произнёс я с улыбкой. – Мисс Ингрэм, сама того не ведая, раскрыла мою страшную тайну. – Я взглянул на Линтона. – Я – закоренелый разбойник. Сегодня, угрожая ножом, я снял три бриллиантовых колье и намерен снять ещё несколько до того, как отойду ко сну. Советую дамам запереть свои спальни.
Миссис Дэнт и мисс Ингрэм захихикали. Эдгар Линтон взглянул вопросительно, леди Ингрэм вскинула точёную головку и фыркнула, но я видел, что она не сердится.
– Вот, – сказала она дочери, – ты получила по заслугам.
– Да, – продолжал я, – мне не ведомы сомнения или жалость. То, что мне приглянулось, лучше отдать по-доброму, а не то…
Я шутливо чиркнул указательным пальцем под подбородком. Краем глаза я видел, что Линтон скривился. По-видимому, как я и надеялся, он воспринял мои слова в свете кое-каких событий нашей общей юности.
– Я вам скажу, – произнёс лорд Ингрэм, приподымаясь с кушетки, на которой до сих пор возлежал. – При жизни Дика Терпина за его здоровье пили в высшем свете. Мы в лучшем обществе, чем предополагали.
Линтон, кусая губы, тоже встал и объявил, что утомился и ляжет спать пораньше. Его дядя возразил, что ему требуются не сон, но развлечения, и предложил сыграть в шарады. Леди Ингрэм сказала, что уже поздно. Кто-то вспомнил про карты. «Да, вист! Сразимся в карты!» На этом и сошлись. Остаток вечера просидели за картами.
Мне досталось играть с мисс Ингрэм, её братом и миссис Дэнт. Я по-прежнему изображал разбойника, а лорд Ингрэм (оказалось, он лишь несколькими годами старше меня) объявил себя Джонатаном Уайлдом, главарём конкурирующей шайки, и весь вечер мы развлекали дам притворными посягательствами на их имущество и честь. За другим столом тоже царило веселье; мистер Эр напропалую ухаживал за младшей мисс Ингрэм (не такой блистательной, как сестра, зато более доброй), а полковник безжалостно дразнил мамашу Ингрэм, её дочь и собственного племянника, сидевшего в уголке с книгой.
Мисс Ингрэм была не их тех, кто спустит подобное равнодушие к её чарам; она поручила Дику Терпину выкрасть книгу – очевидно, это большая ценность, коль скоро Линтон предпочитает её своим знакомым. Когда Дик Терпин с сожалениями отказался – его добыча – звонкая монета, а не писанина, – мисс Ингрэм завербовала на свою сторону Джонатана Уайлда. Тот оказался услужливей – подкрался к Линтону с фруктовым ножом и потребовал книгу или жизнь. Однако стал жертвой собственной шутки: Линтон с улыбкой вручил Ингрэму томик, сказав, что рад уступить даже и любимую книгу тому, кто несомненно куда больше в ней нуждается. Взглянув на корешок, Ингрэм покраснел и воскликнул: «Туше[11]11
Фехтовальный термин, означающий, что фехтовальщик получил укол.
[Закрыть]!» Это был мой зачитанный томик поучений лорда Честерфилда.
Ветер закончился, когда миссис Дэнт напомнила собравшимся, что завтра рано вставать и ехать в разрушенное аббатство, а полковник Дэнт пообещал отличную погоду.
Как же светское общество восприняло мой дебют? Эдгар Линтон ответил на моё пожелание доброй ночи молчаливым поклоном, зато лорд Ингрэм пожал мне руку и объявил, что я славный малый, его сестра под прикрытием веера передала мне розу, а мистер Эр, когда я уходил в конюшню, сердечно похлопал меня по спине. О чём думал, отходя ко сну, я сам, распространяться не буду, скажу только – совсем не о том, что могли бы предположить гости, за исключением разве что Эдгара Линтона.
Когда я читала последние строки, лампа стала мигать и почти совсем погасла; пришлось подносить листки к самым глазам, и постепенно я совсем перестала различать буквы – они превратились в серые кляксы, за которыми проступало сумрачное чело и рука, выводившая строки…
Я вздрогнула, поняв, что грежу наяву. Лампа едва светила – надо было подкрутить фитиль. Я вылезла из одеял, в которые закуталась, и тут же почувствовала пронизывающий холод. За те несколько секунд, что я поправляла фитиль, лицо и руки окоченели.
Я снова залезла в свой кокон, стараясь не нарушить сон мистера Локвуда, и пристроила рукопись на коленях. Но хотя желтизна бумаги влекла меня, словно обещала тепло, я не сразу поднесла странички к глазам. Меня обступили непрошенные мысли.
Теперь уже стало очевидно, что Хитклиф рукописи и Хитклиф моей сестры Эмили – одно лицо. Я была вправе сделать такое заключение, хоть я никогда и не видела приятеля Эмили воочию, но могла считать его своим ближайшим знакомым. Хитклиф был единственным человеком за пределами нашего тесного семейного кружка, к кому Эмили тянулась, и потому, безусловно, интересовал нас всех. Но только заочно – Эмили никогда нам его не показывала. Если мы с Энн и удивлялись, что дочка священника бродит по пустошам в обществе конюха, да к тому же не желает его ни с кем знакомить, мы предпочитали не высказываться, ибо в этом, как и во всём другом, Эмили поступала по-своему.
Но хотя мы ничего не говорили Эмили, мы много думали о её дружке и частенько обсуждали его с глазу на глаз – разумеется, не посвящая отца и тётю. Я слышала от Эмили, а потом обсуждала с Энн всё, происходившее на Грозовом Перевале, действующих лиц этих событий, даже отдельные их фразы, которые теперь mirabile dictu[12]12
Странно сказать (лат.).
[Закрыть], слово в слово повторялись в рукописи, переданной мне чужим человеком. Хитклиф, о котором я читала, был Хитклифом сестриных рассказов.
Читатель, ты можешь вообразить, что я стала жертвой розыгрыша. Ты можешь вполне разумно предположить, что я возмущёнными возгласами разбудила попутчика. Однако я и не думала этого делать; я ни на минуту не заподозрила мистера Локвуда в обмане, и вы бы со мной согласились, случись вам самим увидеть этого в высшей степени респектабельного господина.
Нет, разгадку могла предоставить только сама Эмили, но, как ни странно, совсем не это тревожило меня сейчас и мешало возобновить чтение. И если я трепетала от гнева, то совсем по иной причине.
Что за чудовище эта миссис Дин? Как могла она утаить от Кэти послание Хитклифа? Вручи она это письмо, влюблённые сочетались бы счастливым браком. Однако хитростью и обманом был заключён другой брак. Как эта женщина посмела взять на себя роль верховного судьи, а теперь ещё и надеяться на прощение! Немыслимо!
В голове не укладывается, что безмерная любовь Хитклифа осталась без награды, кончилась ничем. Он любил свою Кэти с таким постоянством, так упорно стремился к ней! Несомненно, такая всепоглощающая страсть должна была бы обладать собственной волей и логикой; таинственно и неотвратимо направить судьбу к соединению любящих сердец. Поверить в обратное я не могла, несмотря на все свидетельства очевидцев.
Мой попутчик зашевелился, и я торопливо уткнулась в письмо.
– Ну вот, мисс Бронте, – сказал мистер Локвуд, потягиваясь и справляясь с наручными часами. – Оказывается, я проспал полночи, а вы всё это время читали. И что вы теперь думаете о моём друге Хитклифе?
– Я ещё не закончила, но из прочитанного могу заключить, что с ним поступили несправедливо. Он не заслужил такого обращения.
Мой собеседник наклонился и заглянул в стопку листов у меня на коленях.
– А, вы ещё на середине. Не хочу влиять на ваше суждение, но через час, возможно, ваши взгляды изменятся.
– Увидим, – ответила я, про себя думая, что мистеру Локвуду не повлиять на моё суждение. – Однако моя теперешняя жалость к Хитклифу заставляет меня интересоваться его судьбой. Вы сказали, Кэти и впрямь вышла за Эдгара Линтона?
– Да, и, по словам Нелли, они были счастливы, пока не вернулся Хитклиф.
– А когда он вернулся?
– Примерно через полгода после того, как написал это письмо.
– И как он вёл себя при первой встрече? Досадовал? Злился?
– Без сомнения, но очевидцы свидетельствуют, что эти чувства он умело скрывал. У него было шесть месяцев, чтобы рвать на себе волосы и кусать локти вдали от посторонних глаз.
Мне не понравился шутливый тон, и я не постеснялась это высказать.
– Если так, он вёл себя благородно по отношению к тем, кто причинил ему зло.
– До поры до времени.
– А потом?
– Потом он начал ухаживать за мисс Линтон, сестрой Эдгара.
– Он был вправе полюбить другую, раз его избранница вышла замуж.
– Да, только он определённо не любил мисс Линтон и по-прежнему пылал страстью к Кэти, и в конечном счёте она созналась, что тоже любит его, хотя оба в то время состояли в браке.
Я на время замолкла, потом сказала:
– В конечном счёте… Это значит перед смертью?..
– Да, и… – Он прочистил горло. – И после смерти тоже. Я упоминал об этом. Говорят, двадцать лет после смерти она являлась ему по ночам, пока не утащила за собой в могилу. – Он поёжился и плотнее закутался в одеяло. – После смерти Хитклифа дом стоит заколоченный, но говорят, он не пустует. Говорят, они по-прежнему там живут.
Такой поворот разговора взволновал его слишком сильно, и я оставила замогильную тему.
– А я думала, там живут миссис Дин и её новая хозяйка и что вы направляетесь именно туда.
– Нет, они живут на Мызе Скворцов, это бывшее имение Линтонов. Теперешняя хозяйка Нелли, дочь Кэтрин и Эдгара, получила его в наследство.
– А, значит, дочь Кэти жива.
– Да, и я увижу её завтра – точнее, уже сегодня – после стольких лет разлуки. Странно, она ведь наверняка изменилась – она почти моя ровесница, – но я не могу вообразить её иной, чем в последнюю нашу встречу, когда вечернее солнце над пустошами сияло в её золотистых волосах. А глаза у неё – карие. Она была поразительно хороша.
Мистер Локвуд смолк, и взор его устремился куда-то вдаль. Последние слова он произнёс с нежностью и тоской. Я поневоле заподозрила, что за его поездкой кроется нечто большее, чем желание утешить умирающую старушку.
Постукивание колёс поезда успокаивало, и веки мистера Локвуда постепенно смежились. Я осталась наедине со своими мыслями. Приподняв шторку, я выглянула наружу. По-прежнему шёл снег, но поезд уверенно мчался через темноту.
Хотя ездить поездом становится год от года всё удобнее, а грохот, грязь и опасности прошлых лет канули безвозвратно, я не могла не почувствовать противоестественность того, что происходит – хрупкая оболочка, в которую мы заключены, мчится, кашляя и пыхтя, через пространство и время, в будущее, через мрак и туннели, через бурю и снег, к неведомой цели.
Думать об этом значило накликать страх. И хотя от записок Хитклифа повеяло теперь замогильным холодом, это всё же было лучше, чем страшный мрак за окном.
9
Я пробудился с мыслью о том, что сегодня должен во что бы то ни стало узнать, помолвлена ли ты с Эдгаром Линтоном. Если да, я заставлю его вернуть тебе слово. Как именно заставлю, я не задумывался, но был убеждён, что отыщу способ. Я направился в дом с намерением молча выжидать и не упускать подходящего случая.
Общество в гостиной говорило о погоде, и только о ней. Несмотря на вчерашний оптимизм полковника Дэнта, утро выдалось сомнительное. Небо затянули низкие облака, сквозь которые еле-еле просвечивало солнце. Миссис Дэнт, впрочем, утверждала, что солнце греет и к полудню распогодится.
– Я уверена, что вы ошибаетесь, – сказала леди Ингрэм. – Такая низкая облачность – к сырости и простуде. Я лично не собираюсь рисковать своим здоровьем ради каких-то развлечений, а остальные – как хотят.
Тогда полковник (для которого метеорология являлась его коньком) заявил, что пойдёт на улицу и посмотрит приметы. Дамы взволнованно наблюдали через окно, как он ковыляет между деревьями. Полковник послюнявил палец, поднял кверху, подержал так несколько секунд и вернулся в дом.
– Будет дождь, – объявил он встревоженным слушателям. – От прогулки придётся отказаться.
Леди Ингрэм улыбнулась и мудро кивнула. Полковница всплеснула руками.
– Ах, Гарольд! – вскричала она. – Умоляю, скажи, что это неправда!
– Дорогая, приметы ясны, как Божий день! Я не могу в угоду тебе менять законы природы!
– Но в точности такая же погода была в день моего рождения! Тогда всё обещало бурю, и мы не поехали смотреть норманнские подземелья. А дождь так и не пошёл, в полдень выглянуло солнце, и все говорили, что это отличная сенокосная погода! На следующий день у меня случилась сенная лихорадка, и в подземелья мы попали только осенью!
– Вот видите! – сказала леди Ингрэм тоном спорщицы, чьё мнение подтверждается. – Такая нездоровая погода. Я не буду рисковать своим здоровьем и здоровьем своих дочерей ради какой-то прогулки!
– Говори за себя, мама, – сказала мисс Ингрэм, которая только что сошла с лестницы в костюме для верховой езды и шляпке с перьями. – Дождь не дождь, я еду кататься!
– Но, душенька, ты простынешь! Подумай обо мне, а если не хочешь, подумай, что сказал бы твой бедный папочка, будь он жив.
– Бедный папочка сказал бы то же, что и всегда, то есть ровным счётом ничего! – Она с вызовом посмотрела на мать.
– Скоро обязательно распогодится, – проворковала миссис Дэнт, переводя взгляд с одного сердитого лица на другое.
– Нет, тётушка, боюсь, вы не правы, – сказал Эдгар Линтон, выходя из боковой двери. Он избегал глядеть в мою сторону. – Я только что вернулся с прогулки и успел попасть под дождь.
Он показал тёте рукав своего сюртука. Бланш Ингрэм подошла и потрогала ткань.
– Чепуха! – воскликнула она. – Как вы заметили эти капли!
– Это не капли, – обиделся Линтон. – Мой рукав можно выжимать.
– Глупости! – с жаром воскликнула Бланш. Эдгар покраснел. – Я наплачу больше! Вы неженка, если пугаетесь грибного дождика!
– Эдгар легко простужается, – вмешалась миссис Дэнт. – Тебе стоит остаться дома, мой мальчик. Не переоценивай свои силы.
– Летиция, ты испортишь мальчишку, если будешь над ним кудахтать, – проревел полковник. – Если распогодится, пусть едет со всеми. Но, – он величественно простёр руку, – сегодня НЕ распогодится!
После этого всем осталось только молча глядеть в окно, пока лорд Ингрэм и его младшая сестра не спустились по лестнице. Он позёвывал, она весело щебетала, но оба остановились, увидев вытянувшиеся лица гостей.
– Мама всё испортила – ей вздумалось оставить нас дома, – сказала Бланш.
– Душенька, нечего валить на меня. Льёт дождь! – объявила леди Ингрэм.
– Давайте же возблагодарим милостивое провидение, избавившее нас от утомительной и ненужной поездки! – воскликнул Ингрэм, падая на софу, на краю которой уже сидел Линтон. – У меня голова раскалывается.
Мисс Ингрэм сверкнула глазами и дёрнула носиком.
– Полюбуйтесь на эту парочку: Линтон со своей простудой и Теодор с его мигренью! Осталось мистеру Хитклифу объявить, что у него приступ ипохондрии и он должен лежать дома, задрав ноги кверху! Что же вы стоите, мистер Хитклиф? Извольте лечь рядом с другими страдальцами!
– При одном условии, – сказал я. Старшие по-прежнему судили и рядили у окна.
– При каком же?
– Что врачевать меня будете вы.
– Исключено. Я только ставлю диагноз, но не лечу.
– Ах, вы не можете вылечить их, но можете вылечить меня.
– Так вы всё же больны?
– Вам виднее, как диагносту и к тому же виновнице болезни…
На моё счастье, вошёл мистер Эр и положил конец этому дурацкому разговору, который я (спасибо моему учителю танцев!) мог бы поддерживать часами. (Кстати, этот учитель даже продавал учебники светской болтовни!) Спорщики тут же воззвали к хозяину дома.
– Поездку надо отложить – приближается буря…
– Мистер Эр, не откажемся же мы от поездки из-за нескольких облачков…
Он поднял руки.
– Желал бы я быть тем философом, которого описал доктор Джонсон, и управлять погодой, – улыбнулся он, – но, поскольку всё же не умею делать этого, остаётся ждать, пока она управится сама собой. Покамест слуги всё приготовят, и мы тронемся, как только посмеет проглянуть первый солнечный луч!
– Вот! Вот! – воскликнула Бланш Ингрэм. – Мама, гляди!
Она торжествующе повернула мать к окну и, не дожидаясь, что та скажет, потащила сестру к дверям.
Все взгляды устремились на леди Ингрэм.
– Солнце и впрямь выглянуло, – сказала она таким тоном, словно дивилась солнечной дерзости.
– Вот всё и решилось, – воскликнула миссис Дэнт, хлопая в ладоши.
Мистер Эр принялся отдавать приказания направо и налево. Нам было велено захватить накидки, зонтики, альбомы для зарисовок и так далее, слугам – подать кареты через пятнадцать минут. Лорд Ингрэм застонал и закрыл лицо плюшевой подушкой.
Через час экипажи, лошади, гости и слуги собрались на круговой аллее. Мелькали шляпки и шали. Прогремел гром, который все вежливо не заметили. Однако через несколько секунд хлынул ливень, не заметить который было уже невозможно. К тому времени, как достопочтенная Бланш Ингрэм, трясясь от холода и досады, вбежала в прихожую, длинные перья на её шляпке превратились в мотающиеся обезьяньи хвостики.
Холод и досада не оставляли гостей в продолжение дня. Дождь хлестал за окном и в каминной трубе; как ни старался Джон, дрова шипели и гасли. То же было и с настроением собравшихся: несмотря на все потуги развеселиться, воцарилось общее уныние. Мистер Эр, разумеется, предлагал развлечения, но всё без толку. Шарады слишком утомительны – все так намучались, снимая мокрую одежду, что было лень снова наряжаться. Начали играть в фанты, но леди Ингрэм и её старшая дочь рассорились из-за правил игры, так что пришлось оставить эту затею. Общество склонялось к тому, чтобы попеть хором, но тут леди Ингрэм уличила мистера Эра в том, что у него будто бы сел голос. На какое-то время все оживились и стали наперебой предписывать лечения и предрекать осложнения, но вскоре и это удовольствие себя исчерпало.
Я с трудом сдерживал смех: восемь первосортных образчиков английской аристократии, разодетые в пух и прах, с годовым доходом тысяч этак по шесть на брата, совместными усилиями не могут выдавить и одной улыбки. Как бы ты посмеялась над ними, Кэти!
После обеда (в музыкальной комнате без всякого удовольствия распотрошили приготовленные для пикника корзины) дрова в библиотеке немного просохли и разогрелись. Соответственно приободрилось и общество. Кто-то предложил вернуться к вчерашнему занятию – сыграть партию в твист. Предложение было принято, а ставки – пенни за очко – удовлетворили почти всех.
Исключение составлял мистер Эр. Он не одобрял азартные игры; мне доводилось слышать, как он, обличая этот порок, рассказывал множество историй о том, как за один вечер в фараон проигрывают целые состояния, обрекая свои семьи на нищенское существование. Зная его взгляды, я был уверен, что ставки не поднимутся выше теперешней скромной величины.
Тем не менее я мысленно назвал себе сумму, больше которой проиграть не могу. К этому времени я успел сколотить небольшой капиталец – почти всё ежеквартальное содержание, которое выплачивал мне мистер Эр, равно как и золото, которое я взял у Хиндли в качестве выходного пособия, я по совету банкиров мистера Эра положил в Милкотский банк, и теперь на моём счету находилось около четырёхсот пятидесяти фунтов. Для меня это было целое состояние и надежда воссоединиться с тобой, для остальных же игроков – не больше чем карманные деньги. Памятуя об этом, я решил, что позволю себе проиграть пять фунтов, а потом, как и Линтон, устроюсь в уголке с книжкой.
Однако мне не пришлось воспользоваться этим планом. За два часа я выиграл в два раза больше, чем поначалу разрешил себе проиграть. Ты помнишь, когда мы на кухне играли в карты или когда мы с Хиндли бросали монетку, Нелли говорила, что у меня лёгкая рука и выигрыш сам в неё идёт. Хиндли клялся, что я заговариваю монетки, и не раз меня за это лупил хотя потом опять не мог удержаться от игры). Даже ты дразнила меня, требуя сознаться, что я краплю карты. Но я никогда этого не делал – я не меньше тебя дивился своим победам, – однако и это в конечном счёте вышло мне боком, когда Хиндли пустился во все тяжкие. После этого я много лет не прикасался к картам. Теперь я с радостью увидел, что удача, как и прежде, на моей стороне. Весь день я помаленьку выигрывал.
После чая леди Ингрэм, разочарованная крепким здоровьем мистера Эра, решила, что голос сел у Мэри Ингрэм, и отослала её в постель; Эдгару Линтону пришлось отложить книгу и сесть четвёртым с оставшейся сестрой, лордом Ингрэмом и мною.
Описывая этот вечер тебе, его защитнице, я должен справедливости ради отметить, что ранее Линтон уклонился от игры скромно и с достоинством: он согласился посидеть в сторонке (нас было пятеро, то есть кто-то оставался лишним) и сказал, что сослужил бы своему партнёру плохую службу, поскольку игрок из него никудышный. Теперь, вынужденный-таки сесть с нами за карты, он не удержался ещё от одного замечания.
– Боюсь, карточная игра – не то времяпровождение, которое я предпочитаю, – сказал он. – Как способ общения она не идеальна, поскольку поглощает внимание участников и нередко омрачается неизбежными во всяком состязании враждебностью и взаимным неудовольствием. Кроме того, привычка к игре часто ведёт к пороку.
– Не беспокойтесь, мистер Линтон, – съязвила мисс Ингрэм, – вам это не грозит. У вас слишком сильный характер.
Линтону достало самомнения принять этот ехидный выпад за чистую монету. Он улыбнулся и сел на место Мэри.
При этом он задел меня ногой. Мы оба шарахнулись, словно нас обожгло калёной кочергой. Полагаю, секунды две мы оба не могли скрыть взаимного омерзения, по крайней мере, Линтон выказал своё весьма живо, но быстро натянул личину вежливости и пробормотал: «Виноват».
Лорд Ингрэм ничего не заметил, поскольку в этот момент приказывал своему слуге принести новую колоду, но от Бланш Ингрэм происшествие не укрылось, и она по очереди оглядела нас обоих. Я старался казаться «нежнее молока» (любимое выражение Эдгара Линтона). В общем, мисс Ингрэм удовлетворилась тем, что прочла на наших физиономиях, и расспрашивать не стала.
Колоду принесли, и карты раздали. Мисс Ингрэм попыталась продолжить вчерашний разговор, дескать, если мистер Хитклиф в своей загадочной жестокости – Дик Терпин, а брат Тедо в своей несносности – Джонатан Уайлд, то мистер Линтон в своей притворной порядочности – Модник Нэш. Модник был образцовым джентльменом из Бата, не играл по-крупному и так далее, но все знали, что состояние он приобрёл, грабя дилижансы на большой дороге, и не отказался от этого способа наживы, даже сделавшись всеанглийским законодателем светских манер. Так что пусть мистер Линтон не думает, будто обманул кого-нибудь своей утончённостью – мы-то знаем, что он не хуже других умеет гаркнуть: «Кошелёк или жизнь!»
– Будь я Модником, – сказал Линтон, – вне зависимости от своей притворной утончённости и скрытого корыстолюбия, я бы знал, что мне делать с этим обескураживающим набором карт. Должен сознаться, я в полной растерянности, с чего начать.
– Браво, мистер Нэш, как умно с вашей стороны! – воскликнула мисс Ингрэм. – Разумеется, Модник – великий притворщик, в зависимости от своих целей умеет и всезнайкой себя представить, и дурачком прикинуться!
Линтон покачал головой.
– Вы вновь приписываете мне несуществующие заслуги, мисс Ингрэм. Я не умею притворяться; снаружи я такой же, как внутри, со всеми моими достоинствами и недостатками. Я могу только дивиться, как некоторым людям удаётся выдавать себя за что-то совсем иное.
Он метнул на меня злобный взгляд.
Лорд Ингрэм, партнёр Линтона, подошёл к нему и начал объяснять азы игры; моя обворожительная напарница, лишившись мишени своих насмешек, обратилась ко мне:
– Не, мистер Терпин, а вы много вчера положили в карман золота и серебра?
– Никакого золота и серебра – вчера я получил нечто куда более дорогое. Золото и серебро я бы потратил, но эту добычу я буду хранить вечно, она не имеет цены.
– Ваша цветистая речь сбивает меня с толку. Что это за сокровище?
– Роза. (Вот уж и впрямь не имеет цены – я выбросил её в окошко через две минуты после того, как получил.)
Она улыбнулась.
– Роза? Но как роза может быть бесценной?
– Когда её вручает бесценная ручка.
– Тогда это, должно быть, рука Мидаса? – И мисс Ингрэм протянула мне через стол свою далеко не маленькую ручку.
Я взял её и поцеловал, не касаясь губами.
– Нет, это колдовство сильнее, чем у царя Мидаса, оно губительно, как стрелы Купидона.
Мисс Ингрэм выдернула руку (не упустив случая меня ущипнуть) и похлопала веером по моему запястью.
– Берегитесь, сэр. Те, кого поражает своими стрелами Купидон, чахнут и умирают.
– Я не боюсь. Я верю, что красота добра. Вы не столь жестоки, чтобы допустить подобное несчастье.
Лорд Ингрэм, садившийся на своё место, поймал мою последнюю фразу.
– И не надейтесь. Бланш способна на любую жестокость. Она насаживает своих воздыхателей на булавки, как в детстве пауков, чтобы на досуге отрывать им лапки.
– Тоже мне, вспомнил! – воскликнула его сестра. – Вытащим на свет все детские истории? Рассказать, как в детстве ты привязывал Мэри помочами к кроватке и стегал игрушечным хлыстиком?
– Коли уж рассказала, нечего было спрашивать у меня разрешения. Однако, насколько я помню, хотя помочи были мои, но хлыстик – твой, и орудовала им ты.
– Не возводи на меня напраслину, – сказала Бланш. – Ты вогнал мистера Линтона в краску. Мистер Линтон, а вы бы обошлись так со своей сестрой?
Эдгар выразил уверенность, что ни один любящий брат не обойдётся подобным образом со своей сестрой.
Мисс Ингрэм состроила лорду Ингрэму гримасу и продолжила:
– Сколько лет мисс Линтон?
– Изабелле шестнадцать, она на два года младше меня.