Текст книги "Когда не нужны слова"
Автор книги: Ли Бристол
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 6
Лучи жаркого австралийского солнца падали ей на плечи. Глэдис, нервно сжимая руки, то и дело испуганно оглядывалась. Шум и суета на причале достигли своего апогея, когда представители портовых властей и члены экипажа принялись пересчитывать число отсутствующих пассажиров и заключенных, громко обсуждая вопрос о необходимости карантина и возможности заражения. Кэлдер Берне сидел рядом с ней на деревянной бочке, закрыв лицо руками. Его плечи сотрясались от рыданий. Глэдис видела, как какой-то чиновник шел вдоль ряда закованных в цепи каторжников, многие из которых были слишком слабы и не могли стоять, и сверял их имена по спискам. Скоро он доберется и до ее имени.
– Послушайте. – Она робко прикоснулась к плечу Кэлдера Бернса. – У нас мало времени. Они в любую минуту могут прийти за мной, а мне нужно многое рассказать вам…
Берне взглянул на нее и вытер глаза.
– Не о себе я плачу, девочка, я тревожусь о своей дорогой жене. Видишь ли, мы не сказала Мэдди… – у него прервался голос. Глэдис закусила губу. Ей еще никогда не приходилось видеть плачущих мужчин, и ей было безумно жаль его. – Моя Маргарет, – с усилием продолжал он. – У нее неизлечимая болезнь. Ей пришлось ампутировать одну ногу, и она почти не видит. Чудо, что она все еще жива. Но видишь ли, она жила надеждой на то, что вновь обнимет свою Мадди. Лишь это и поддерживало в ней жизнь. Как я смогу сказать ей, что она боролась все это время за жизнь только лишь для того, чтобы смерть забрала вместо нее нашу дочь?
Глэдис с ужасом выслушала его, еще острее почувствовав свою беспомощность. Эта милая женщина, которую она узнала и полюбила по рассказам Мадди и письмам, должна была сначала потерять дочь, а потом и собственную жизнь. Почему Господь так несправедлив? И почему на долю Глэдис выпало несчастью принести вести, которые сведут Маргарет Берне в могилу?
Глэдис не знала, что ей говорить и что делать. Значит, все было напрасно – долгие недели, что она пряталась и горевала в пустой каюте Мадди, когда натерпелась такого страху? Значит, во всем этом вообще не было смысла?
Она снова оглянулась через плечо и увидела, что чиновник со списком в руке уставился прямо на нее. Одна из них умерла, одна выжила. Откуда ему знать, которая осталась в живых?
Чем дольше она размышляла, тем быстрее таяли ее шансы. Скоро он будет знать наверняка. Кэлдер Берне сам ему скажет. К тому времени ей нужно быть далеко отсюда.
Она торопливо сняла с плеч накидку и дрожащими пальцами открыла замочек медальона. Отдав и то и другое Кэлдеру, она пробормотала:
– Скажите вашей жене, сэр, – голос ее дрогнул, – что Мадди умерла с мыслью о ней… о вас обоих. Возможно, это послужит ей некоторым утешением.
Но слова казались пустыми и ненужными даже ей. Разве можно в чем-то Найти утешение семье, которую постигло такое горе? Она так остро переживала их утрату, как будто это касалось ее лично, потому что на какое-то время эти люди, стали ее семьей, пусть даже в ее воображении, и она любила их больше, чем могла бы любить кровных родственников.
Узловатые пальцы Кэлдера Бернса крепко вцепились в ткань накидки. Он зарылся в нее лицом, как будто надеялся уловить следы присутствия Мадди, и глаза его снова наполнились слезами.
– Почему ты сделала это, девочка? – спросил он охрипшим от горя и боли голосом. – Почему задержалась, чтобы рассказать мне это? Ведь никто не заметил, как ты сошла на берег. Ты могла бы убежать. А теперь тебя наверняка схватят. Почему ты так рисковала?
Глэдис взглянула на него, не зная, что ответить. Такой глупой показалась ей ее затея. Везде были стражники, и ее шансы совершить побег практически равны нулю. Возможно, если бы она не остановилась для разговора с Кэлдером Бернсом, то сейчас уже была бы далеко отсюда… Но она обещала Мадди. Наконец она собралась с духом.
– Мадди была моим другом, – просто сказала она. – Возможно, единственным другом за всю мою жизнь.
Кэлдер Берне внимательно посмотрел на нее. Как странно складывается жизнь. Стоявшая перед ним девушка, такая бледная и печальная, была того же возраста и такого же телосложения, как его Мадди. Если бы не цвет глаз и худоба, она могла бы сойти за его дочь. Почему жестокая судьба оставила в живых не ту, а эту? И почему та же судьба заставила эту девочку ухаживать не за кем-то другим, а именно за его умирающей дочерью? Почему она заставила ее предпочесть собственной свободе необходимость выполнить данное обещание?
Ему было трудно думать об этом. Он устало опустил голову.
– Я не смогу сказать ей, – пробормотал он. – Не смогу омрачить ее последние минуты. Ее душа никогда не найдет покоя…
Глэдис сжала губы, пытаясь сдержать слезы, не зная, что сказать или сделать, чтобы облегчить его страдания. Сколько раз она воображала себе этого человека. Мысленно она представляла встречу с ним и его женой, но не могла и подумать, что все сложится именно так. У нее не было времени подбирать подходящие слова утешения. Когда она наклонилась, чтобы прикоснуться к его плечу, за спиной послышались тяжелые шаги, и она в ужасе замерла.
– Обычная проверка пассажиров, сэр, – раздался грубый голос. – Ваше имя?
Кэлдер Берне медленно поднял голову. Человек нетерпеливо ждал, а у Глэдис гулко бухало сердце.
– Меня зовут… – Кэлдер откашлялся и произнес уже тверже: – Меня зовут Кэлдер Берне. Я владелец таверны «Кулаба», что на Краун-стрит.
– А она? – Человек жестом указал на Глэдис.
Сердце у Глэдис, кажется, вовсе перестало биться. Кэлдер медленно поднялся на ноги и спокойным, уверенным тоном произнес:
– А это моя дочь Мадди Берне. – Он обнял Глэдис за плечи. – Она только что приехала из Англии.
Стражник кивнул и сделал пометку в списке.
– Повезло молодой леди, – сказал он. – На борту «Марии Луизы» случилась эпидемия оспы. Много народу умерло.
Кэлдер Берне сказал ему об умершей Полине, и стражник сделал еще одну пометку в списке. Потом Кэлдер спросил о багаже Мадди и о вещах покойной, они говорили о чем-то еще, но Глэдис уже не слышала их. Потом стражник ушел, и она осталась с Кэлдером Бернсом. Крепко взяв ее за руку, он повел ее прочь.
– Пора домой, – сказал он. – Я уже давно уехал, и мама будет беспокоиться.
Глэдис пристально взглянула на него. Тягчайший грех сомневаться в чуде – она это хорошо знала, но ей так редко приходилось видеть настоящие чудеса, что она не могла не усомниться.
– Я не понимаю, – хрипло сказала она, – что вы собираетесь делать?
По правде говоря, Кэлдер и сам не знал. Он солгал стражнику, потому что не был готов расстаться с единственной ниточкой, связывавшей его с умершей дочерью. Он действовал инстинктивно и только теперь, когда дело было сделано, начал осознавать последствия этого шага.
В его голове медленно созревал план. «Бог взял, Бог дал», – бормотал он себе под нос. Возможно, именно Господь заставил Кэлдера Бернса солгать стражнику.
Глэдис в отчаянии огляделась, боясь услышать окрик или звук взводимого курка. Но Кэлдер потянул ее за руку, и ноги сами понесли ее. Он шел быстро, не оглядываясь по сторонам. Они подошли к наемному экипажу, ожидавшему возле пирса. Глэдис понятия не имела, что он намерен с ней делать. Она знала лишь, что уходит от стражников, вони, стонов каторжников. Этого пока было достаточно.
Открыв дверцу экипажа, он втолкнул ее внутрь.
– Сэр, – взмолилась она, в ужасе оглядываясь вокруг и ожидая, что за ней бросятся люди с кнутами, – что вы хотите со мной сделать? – А сама думала: «Не все ли равно, что будет, лишь бы уехать подальше от этого места».
Кэлдер Берне плотно закрыл дверцу и, обойдя экипаж, стал что-то объяснять кучеру. За окошком экипажа послышались страшный шум, писк, крики, и Глэдис сжалась в комок, готовая бежать или броситься на пол и попытаться спрятаться. Но это была всего лишь стая птиц – не чайки и не пеликаны, а какие-то незнакомые яркие, поразительно красивые птицы, которые стремительно взмыли в небо, вытянувшись в линию, словно многоцветная радуга. Глэдис, как завороженная, следила за ними взглядом. Ей стало страшно: как непонятно все в этой стране и сколько опасностей ее здесь подстерегает!
Кэлдер открыл дверцу и уселся рядом с ней. Лицо у него было напряженное и влажное от пота.
– Видишь ли, я делаю это ради моей больной жены. У нее единственное желание: обнять еще раз свою доченьку, и тогда ее сердце будет спокойно. – У него прервался голос, и он в отчаянии взглянул на Глэдис. – Ты сказала, что была другом моей дочери. Разве ты сможешь отказать в последнем утешении ее умирающей матери?
Экипаж тронулся и медленно покатился по узким припортовым улочкам.
– Я вас не понимаю, – озадаченно проговорила Глэдис.
– Позволь ей умереть, держа в объятиях свою Мадди, – настойчиво повторил Кэлдер. – Она не заметит разницы между тобой и своим дитя. Даже я понял, что ты – это не она, только когда увидел твои глаза, а она совсем потеряла зрение. Ты такого же возраста и телосложения, даже говоришь как положено образованной девушке… •
– Нет, – выдохнула Глэдис.
– Но почему? – спросил он. Его костлявые пальцы больно впились в ее руку. – Это все, что ей нужно. Она долго не протянет, но она умерла бы со спокойным сердцем, если бы рядом была ее Маддй.
Глэдис тяжело дышала, голова у нее кружилась. Нет, все не так просто. Ведь это ложь. Это плохо.
– Нет, я не могу. И меня, и вас выведут на чистую воду. Это ложь, а лгать нехорошо.
Лицо Кэлдера посуровело.
– Может, ты хочешь вернуться назад? – Глэдис в ужасе отпрянула от него.
– Нет! – не раздумывая произнесла она. Он кивнул:
– Понятно. Ты разумная девушка. Разве ты не хотела обмануть, когда спустилась с судна в этом наряде? Не поздно ли теперь высказывать сомнения?
Он говорил правду. Да, она действительно надела одежду Мадди. И если бы представился случай, не раздумывая сбежала бы. Да, она отдала бы что угодно, лишь бы снова стать свободной. И все это она знала с самого начала. Если это грех, то пусть она будет грешницей, но зато ее больше не посадят под замок.
Собрав остатки собственного достоинства, она спокойно ответила:
– Я не пыталась обмануть вас. И никогда не имела намерения обманывать умирающую женшину.
– Но ты должна. Ты моя единственная надежда. И ее тоже.
Ошеломленная, Глэдис молчала, пытаясь сообразить, как ей поступить. Что-то в глубине ее души противилось участию в обмане, но это был ее единственный шанс. К тому же она таким образом хоть как-то расплатилась бы с родителями Мадди за добро, которое сделали для нее их письма, когда она впала в отчаяние. Может быть, это не такой уж плохой поступок, если Кэлдер Берне сам просит ее об этом? И что может быть плохого в том, что она утешит беспомощную женщину на смертном одре?
Взглянув на Кэлдера Бернса, она тихо спросила:
– Если я выполню, вашу просьбу, что со мной будет потом?
– Если ты сделаешь это для меня и моей дорогой Маргарет, я унесу твою тайну с собой в могилу. Никто никогда не узнает, что ты не моя дочь. Клянусь тебе памятью моей драгоценной Мадди.
Глэдис охватила дрожь. В глубине души она знала, что поступает неправильно. Но знала также, что сделает это.
Экипаж остановился, пропуская кого-то, и Глэдис услышала за окошком дребезжащее позвякивание цепей на ногах и руках каторжников, которых вели на аукцион, подгоняя ударами кнутов и окриками конвоиров.
Она сжалась от ужаса, в то же время испытывая невероятную радость: ее место там, среди этих несчастных, закованных в цепи людей, которых гнали, словно животных, однако она здесь, в экипаже, одетая в чистую одежду, сидит на кожаном сиденье. Свободная. И пока ее не разоблачат – пусть это продлится минуту, час или день, – она свободна.
– Я попытаюсь, сэр, – тихо сказана она. – Я попытаюсь ради нее… и ради самой себя.
Кэлдер Берне вздохнул с облегчением и с благодарностью стиснул обеими руками ее руки.
– Ты хорошая девочка, – прерывающимся от волнения голосом сказал он. – Я это знал. И клянусь, ты об этом не пожалеешь.
Глэдис робко улыбнулась.
– Нет, я не буду жалеть, – сказала она в ответ. Взглянув в окошко, она вдохнула полной грудью свежий воздух и вдруг замерла на месте. Всего в каких-нибудь трех футах от нее в толпе каторжников шел Джек Корриган. Она не успела отодвинуться в глубь экипажа, и глаза их встретились. Конечно, он узнал ее. Глэдис охватила жуткая паника. Ведь достаточно одного его слова или жеста – и все будет кончено! Это несправедливо! Отобрать у нее свободу, когда она была так близко!
Но на лице Джека Корригана не отразилось ни малейших эмоций. Он намеренно отвел глаза и продолжал тащиться шаркающей походкой в толпе других каторжников.
Глэдис откинулась на спинку сиденья, испытав несказанное облегчение. В этот момент она поняла, что делает это не ради Мадди, не ради Кэлдера Бернса и даже не ради его жены Маргарет. Она делает это ради себя, ради пусть даже коротких мгновений свободы. Когда она подумала, что Джек Корриган может выдать ее, все остальные мысли сразу отошли на второй план. Но теперь она в безопасности. Джек Корриган ушел навстречу испытаниям, что уготовила для него судьба, чего по иронии той же судьбы Глэдис удалось избежать. Чувство вины и радость переполняли ее, но все затмевал страх. Она свободна, но надолго ли? И она знала, что, как бы ни сложилась ее дальнейшая жизнь, она никогда не забудет этот взгляд Джека.
Глэдис плохо помнит свои первые впечатления от Сиднея и небольшой таверны под названием «Кулаба». Кэлдер Берне, крепко ухватив ее за локоть, провел вверх по лестнице и остановился перед дверью, с немой мольбой глядя ей в глаза.
Потом он открыл дверь. В комнате было немного душно и жарко, окна здесь были закрыты, тяжелые шторы задернуты. В комнате пахло болезнью.
Лежавшая на кровати женщина некогда была дородной, но болезнь иссушила ее тело. Ее длинные темные волосы поседели, кожа приобрела желтоватый оттенок. Готовясь к радостному событию, она, очевидно, приложила кое-какие усилия: волосы были расчесаны и перехвачены лентой, ночная сорочка свеженакрахмалена, а сама она сидела в ожидании, опираясь спиной на взбитые подушки. Услышав звук открывающейся двери, она инстинктивно повернула голову в ту сторону.
Глэдис охватила паника. «Нет, я не смогу этого сделать!» Снова болезнь, снова смерть. От полутьмы и спертого воздуха у нее закружилась голова. Она вспомнила ряды умирающих, их предсмертные крики, и у нее перехватило дыхание. «Нет, – в отчаянии снова подумала она. – Даже ради Мадди, даже ради самой себя. Я не смогу это сделать».
За спиной ее раздался напряженный голос Кэлдера Бернса:
– Вот и она, мамочка. Я привез нашу Мадди в целости и сохранности.
Лицо женщины просияло, она тихонько вскрикнула, протягивая руки навстречу дочери. Глэдис не могла двинуться с места. Она, как никогда, была уверена, что так делать не следует. Запах смерти, жара, протянувшаяся к ней слабая рука женщины – все это напомнило ей, что она попадет в ад, если солжет Маргарет Берне на ее смертном одре. Пусть простит ее Господь, она не сможет этого сделать.
– Мадди, дитя мое, подойди ко мне. Иди сюда, моя малышка, – задыхаясь, сказала Маргарет.
Глэдис почувствовала толчок в спину, и ноги ее пришли в движение: она не хотела, но шла. Опустившись на колени перед кроватью, она взяла в руки холодную вялую руку Маргарет и медленно поднесла ее к щеке.
– Здравствуй, мамочка, – прошептала она. – Вот я и дома.
Глава 7
Среди необозримых просторов бесплодной долины маячила одинокая неподвижная фигура человека. Надетые на нем штаны из оленьей кожи сливались с коричневой землей под ногами, бронзовая от загара кожа задубела от ветра и непогоды. Холодный северный ветер лохматил его рыжеватую бороду и время от времени приподнимал длинные пряди волос, падавшие на плечи. Больше никакого движения не наблюдалось. Издали казалось, что он сам является частью ландшафта, гармонично сливаясь с ним.
Однако он сам вовсе не чувствовал гармонии с суровой и враждебной природой. Напряженно прищурив глаза, он внимательно вглядывался в унылый пейзаж и был явно чем-то встревожен.
Прошло два года с тех пор, как экспедиция майора Джереми Боумена в составе двадцати пяти солдат и десяти специалистов отправилась из Краун-Пойнт, штат Нью-Йорк, чтобы исследовать территорию вдоль границы с Канадой. Они пересекли континент до Орегона и добрались до самых вершин гор. Они прошли сквозь девственные леса, где не ступала нога человека, форсировали не нанесенные на карту реки и, разбив лагерь, устраивались на ночлег на подстилке из сосновой хвои. Застыв в благоговении, они наблюдали за огромными стадами буйволов, пасшихся в долинах, которые не объехать и за три дня. Они видели, как передвигались стада оленей и лосей, им приходилось сталкиваться с волками и огромными медведями в два человеческих роста. Им встречались враждебно настроенные индейцы и недоверчивые канадские пограничники, причем некоторые из них были не прочь открыть стрельбу по экспедиции, и майору Боумену приходилось пускать в ход все свое дипломатическое искусство, чтобы избежать пограничного инцидента.
Они зимовали на самых далеких окраинах континента у индейцев из одного дружественно настроенного племени, которые были рады иметь дополнительных охотников и были буквально заворожены рисунками животных, полученными в подарок от одного из белых людей. Теперь экспедиция возвращалась домой, недосчитываясь всего пятерых: двое утонули, один умер от укуса змеи, и еще двое были слишком больны, чтобы идти, их пришлось оставить в Форт-Мануэле на реке Йеллоустон. По всем принятым нормам экспедиция была удачной. С каждой стоянки в Вашингтон отсылались карты, рисунки и записи, подробно описывающие все их приключения и находки. Последнюю партию документов майор Боумен носил сейчас в полевой сумке для отправки лично государственному секретарю. Их одиссея почти подошла к концу.
Был конец сентября, и никому не улыбалась мысль провести еще одну зиму вдали от дома. По общему мнению, они должны были добраться до Нью-Йорка и цивилизации задолго до того, как установится плохая погода. Но сейчас было не по сезону холодно, а с северо-запада наплывали низкие зловещие темные тучи. Майор Боумен пообещал, что в худшем случае они укроются в форту Томаса Джефферсона задолго до того, как повалит снег. Однако последние дни Уикс, армейский кашевар, непрерывно ворчал, что чувствует запах снега в воздухе, и все встревожились. Одно дело – перезимовать вместе с индейцами, и совсем другое – если непогода захватит их здесь, где некуда спрятаться.
Человек с рыжеватыми волосами наконец повернулся и медленно зашагал в сторону лагеря. Члены экспедиции удобно расположились вокруг шести разложенных костров, и хотя сам лагерь растянулся на целый акр, а то и больше, их было очень мало, и они казались беззащитными на окружавших их безлюдных просторах. Люди, кажется, и сами чувствовали это и были несколько подавлены. Сгрудившись вокруг костров, они чистили оружие, грели руки о металлические кружки с чаем, тревожно поглядывали на небо, но говорили мало. Они видели, как рыжеволосый человек возвратился в лагерь, но вопросов не задавали.
Он подошел к ближайшему костру, погрел над огнем руки, потом, взглянув на человека, находившегося справа от него, сказал:
– Свифт, я думаю, нам надо еще разок проверить начерченные тобой карты. Каким-то образом мы сбились с курса. Приток реки, вдоль которого мы идем, не приведет нас к форту Томаса Джефферсона.
Услышав его слова, некоторые подняли головы и насторожились, но Мерсер Свифт, картограф, к которому он обратился, лишь сердито взглянул на него поверх края кружки с горячим чаем.
– Откуда такая уверенность, Киттеридж? С каких это пор ты стал экспертом?
Эштон спокойно повторил:
– Мы сбились с курса. И если не остановимся и не проверим показатели секстанта, то даже я не сумею сказать вам, где мы находимся.
Его слова вызвали у сидящих вокруг костра взрывы смеха, а сердитое лицо Мерсера Свифта побагровело. Это была не первая его стычка с Эштоном Киттериджем: с самого начала было видно, что столкнулись два непреклонных характера. Противостояние усугублялось еще и тем, что им нередко приходилось дублировать работу друг друга. Свифт научился игнорировать то, что ему не нравилось, так как майор Боумен с самого начала дал понять, что Киттеридж находится под его особым покровительством и он не потерпит плохого обращения с ним. Но в конце утомительного холодного дня, когда их вот-вот может застигнуть в пути непогода, Свифт был не готов уступать, особенно в таком важном вопросе.
– Показатели секстанта. Блестящая идея, – фыркнул кто-то. – Уже три дня, как мы не видели ни солнца, ни звезд.
– Именно для этого и существуют карты, – холодно заявил Мерсер.
– Ваши карты ошибаются, – просто сказал Эштон. Сдержав себя, Мерсер Свифт не вскочил на ноги, а лишь еще крепче сжал пальцами кружку.
– При всем моем уважении, сэр, – с напряженной вежливой улыбкой сказал он, – ваше дело – рисовать цветочки и птичек, а не наносить на карту реки. – Раздавшиеся вокруг костра смешки подбодрили его. – Почему вы считаете, что лучше меня знаете, где мы сейчас находимся?
Эштон медленно обвел взглядом сидящих.
– Я помню, мы были здесь раньше. У меня есть рисунки именно этой части равнины, и я осматривал местность дальше по ходу движения. Если мы будем продолжать двигаться в этом направлении, то через три мили дойдем до непроходимых речных порогов и окажемся в ловушке на этом берегу Миссури – без лодок и провизии, которую мы намеревались получить в форту, потому что форт Томаса Джефферсона находится в стороне, противоположной той, куда мы движемся.
На мгновение наступила полная тишина: люди пытались сообразить, что с ними будет, если Эштон окажется прав.
– Он спятил, – сказал один из солдат, сплюнув на землю. – Здесь один участок этой Богом забытой земли как две капли воды похож на другой.
Мерсер Свифт вскочил на ноги, уже с трудом контролируя свой гнев.
– Я картограф этой экспедиции, – холодно заявил он. – Вы не смеете ставить под сомнение точность моей работы, опираясь исключительно на свою память!
– У меня тренированный глаз, – спокойно сказал в ответ Эштон. – Я никогда не забываю того, что однажды нарисовал. Сказать наверняка, куда приведет нас ручей, вдоль которого мы идем, я не могу, но уверяю вас, он не впадает в Миссури.
– Говори яснее! – раздраженно сказал Мерсер. – Что ты нам предлагаешь – вернуться назад?
– Именно так. И чем скорее, тем лучше.
Последовал взрыв негодования, на который и рассчитывал Мерсер. Он отступил на шаг, с удовольствием прислушиваясь, как возмущенные солдаты на чем свет стоит ругают Эштона.
– Он, видно, совсем лишился рассудка! Мы три дня назад ушли от Миссури…
– Снег вот-вот пойдет, и припасы у нас кончаются…
– С тех пор как мы покинули реку, нам даже куропатки не удалось подстрелить, а он хочет, чтобы мы продолжали идти по этой замерзшей пустыне…
Никто не заметил, как к костру подошел майор Боумен, который некоторое время молча стоял и слушал. Потом он заговорил, и звука его спокойного голоса было достаточно, чтобы все утихомирились.
– Покажи свои рисунки, Киттеридж, – сказал он.
Эш достал из вещевого мешка завернутый в оленью шкуру пакет. Майор, в свою очередь, достал карту и развернул ее у огня, разложив на ней рисунки для сравнения.
– Видите, сэр, – принялся объяснять Эш, – на каждом из них проставлены даты… – Он указал на первые два рисунка. – Это то место, где мы находимся сейчас. Если в течение часа идти к западу, вдали будет видна небольшая гряда гор.
– Знаю. Сам видел ее сегодня утром, – проворчал майор. Солдаты смущенно переглянулись, только Мерсер Свифт застыл, словно по команде «смирно», напряженно расправив плечи.
– А вот где, – Эш показал на другой рисунок, – мы окажемся через день, если продолжим путь в том же направлении. Это совсем не то место, где нам нужно быть.
Майор несколько минут внимательно рассматривал рисунки и карту и, наконец, медленно покачал головой:
– С прошлого июня мы проделали большой путь. Через некоторое время все начинает казаться одинаковым.
Губы Мерсера дрогнули в довольной улыбке, все остальные тоже немного расслабились. Майор свернул карту, отдал Эшу рисунки и поднялся на ноги.
– Как по-вашему, Киттеридж, сколько времени мы потеряли? – спросил он.
– Думаю, около шести дней, сэр, – ответил Эш. Майор задумчиво кивнул.
Что-то в выражении его лица, должно быть, насторожило Мерсера.
– Неужели, сэр, вы больше поверите слову этого школьного учителя рисования, чем моему многолетнему опыту? – резко спросил он.
– И раньше случалось, что картографы ошибались. Не вы первый, – рассеянно сказал майор, с тревогой вглядываясь в горизонт. – К тому же вы ведь не прошлись пешком вдоль этого ручья до его истоков, не так ли?
– Конечно, нет, – задиристо сказал Свифт. – Иногда бывает достаточно логически поразмыслить…
– Когда возникает ситуация, подобная этой, – сказал майор, – я скорее поверю собственным глазам, чем положусь на логические размышления. Именно с этой целью мы взяли с собой художника.
– Художнику следует заниматься флорой и фауной. Он должен рисовать животных и растения для составления каталога, а не подвергать сомнению работу опытного картографа…
– Ну что ж, сэр, – спокойно сказал майор Боумен, – а моя задача – обеспечить безопасность экспедиции, чтобы рисунки не остались единственным напоминанием о нашем походе, поэтому мы немедленно выступаем. Мы вернемся вверх по течению ручья и начнем снова. До наступления темноты у нас еще есть около трех часов. – Заметив, что ошеломленные солдаты застыли на месте, он добавил более резким тоном: – Это не просьба, джентльмены! Райкер, Спеллинг, собирайте своих людей. Мы выступаем через полчаса.