355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Щерба » Как надо изучать иностранные языки » Текст книги (страница 1)
Как надо изучать иностранные языки
  • Текст добавлен: 17 марта 2017, 04:30

Текст книги "Как надо изучать иностранные языки"


Автор книги: Лев Щерба


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Щерба Лев Владимирович
Как надо изучать иностранные языки

I. Введение11
  Все, что будет здесь говориться, относится исключительно к изучению иностранных языков взрослыми. Конечно, частично очень многое будет справедливо и для школы. Однако в школе иностранные языки имеют не только практическое значение, но и общеобразовательное. Благодаря этому все школьное преподавание иностранных языков должно строиться на иных основаниях.
  Об общеобразовательном значении иностранных языков см. мою статью под таким заглавием в журнале «Вопросы педагогики», в. I. Издание Гос. Инст. научн. пед. Ленинград, 1926.


[Закрыть]

§ 1. Может показаться странным самый вопрос, являющийся темой данной брошюры.

В самом деле, ответ как будто слишком очевиден: обратись к специалисту – преподавателю данного языка, и он тебя научит. И конечно, это так и есть, но беда в том, что не всегда имеется под рукой преподаватель-специалист, не всегда к нему можно обратиться по чисто материальным соображениям, и наконец – это может быть самое главное – не всякий преподаватель может в каждом данном случае найти нужное, найти лучшие пути для достижения цели, намеченной обращающимся к нему за помощью человеком. Последнее может показаться маловероятным, и тем не менее это вполне справедливо, а в конце концов даже и совершенно понятно: в самом деле, ведь для того, чтобы знать, как изучать язык, надо знать, что такое язык, надо знать его свойства и законы, одним словом, надо иметь хорошую теоретическую подготовку в области лингвистики. А многие ли могут похвастаться у нас такой подготовкой? Единицы. Большинство же преподавателей, будучи очень хорошими практиками в своем деле, разбираются в вопросах методики лишь ощупью, так как мало знакомы с наукой о языке (так называемым «общим языкознанием»), одним из технических приложений которой является методика преподавания иностранных языков22
  Можно констатировать, что с прогрессом общего языкознания развивается и улучшается и техника преподавания языков. Следует также отметить, что целый ряд крупных теоретиков в области языкознания занимались и вопросами методики преподавания языка: достаточно упомянуть такие имена, как Bréal, Sweet, Viëtor, Jespersen, P. Passy и др.


[Закрыть]
.

Поэтому некоторые соображения по этому вопросу лингвиста, занимавшегося и вопросами преподавания, будут не лишними не только для лиц, ищущих знания языков, но и для самих преподавателей этих языков.

§ 2. Прежде всего следует точно выяснить те различные цели, которые может ставить себе ищущий знания языка. Это важно и само по себе, так как не всякий человек, стремящийся к изучению иностранных языков, отдает себе ясный отчет в том, что ему, собственно, нужно; важно это и с точки зрения методов изучения языка, ибо к разным целям ведут и разные дороги.

§ 3. Попробуем же систематизировать и перечислить те цели, которые встречаются в жизни.

а) Умение понимать и произносить простейшие фразы из области обыденной жизни, необходимые в путешествии и при кратковременном пребывании в чужой стране.

б) Более или менее свободное владение разговорным языком, необходимое для поддержания личной беседы; в нем встречается надобность, когда приходится длительно общаться с иностранцами и беседовать с ними на разные темы и в разных условиях. Владение языком при этом должно быть достаточно свободным, дабы не посягать на время собеседника, но может быть и не безукоризненным с точки зрения произношения33
  Это не значит, что произношение может быть каким угодно: для каждого языка существуют свои минимальные требования, нарушать которые не приходится, чтобы не раздражать собеседника, но об этом см. ниже, в § 28.


[Закрыть]
, и не безошибочным. Снисходительный собеседник простит и то и другое, поскольку это не будет затруднять понимания.

в) Полное, т. е. безошибочное и разностороннее владение устным языком (само собой разумеется, что и в этом умении может быть много степеней); такое владение совершенно необходимо при всяких общественных выступлениях: плохой язык может погубить самое правое дело.

г) Уменье разбираться со словарем в тексте, которое при желании и практике может быть как угодно расширено (см. ниже).

д) Уменье читать научные статьи и книги по определенной специальности.

е) Уменье читать приблизительно газету, нетрудную книгу беллетристического содержания и т. п., уменье, которое, однако, вовсе не подразумевает следующего.

ж) Уменье читать и вполне понимать и переводить всякую книгу (само собой разумеется, что и в этом уменьи может быть много степеней).

з) Владение простейшими формами письменной речи: деловая переписка, научные статьи и т. п.; даже и такое ограниченное владение возможно только при хорошем знании языка, но не подразумевает следующей стадии.

и) Полное владение всеми формами письменной речи (и в этом уменьи может быть много степеней).

§ 4. Необходимо подчеркнуть, что все эти цели в значительной степени могут быть самостоятельными; можно, например, соединять уменье пункта ж) с полной беспомощностью как в области письменного языка, так и в области разговорного. Можно свободно болтать и даже немного писать на данном языке, но не уметь читать серьезных книг и вообще как следует читать, понимать и переводить что-либо. Или можно, например, приблизительно понимать газету, легкую беллетристику и т. п. и не уметь, в сущности, ни читать, ни писать, ни говорить.

§ 5. Прежде чем перейти к практическим советам, что делать в каждом отдельном случае, нужно еще обратить внимание на важность предшествующей лингвистической подготовки желающего изучать иностранный язык: весьма существенно, первый ли это иностранный язык для него или второй; если второй, то каково владение первым – интуитивное или сознательное, т. е. может ли он с него точно переводить и отдает ли себе ясный отчет в структуре фраз на этом языке или может только понимать и говорить более или менее так же бессознательно, как на родном; если это первый иностранный язык, то имеет большое значение, какова культура в области родного языка: есть ли привычка к грамматическому анализу речи, уменье сознательно и стилистически правильно писать и какова начитанность.

Все это важно для указания соответственного метода изучения иностранного языка в каждом отдельном случае.

§ 6. Можно уже сразу сказать, что если человек впервые приступает к изучению иностранного языка и не обладает хорошей и сознательной грамматической культурой в области родного языка, то дело это будет для него в высшей степени трудное и ему следует, во всяком случае, посоветовать обратиться к помощи учителя. Один он едва ли будет в состоянии чего-либо достигнуть. Конечно, теоретически говоря, человек все может; но в области усвоения чужого языка при указанных условиях все трудности преодолеть без посторонней помощи может лишь человек, особо одаренный от природы, или человек с исключительной силой воли.

§ 7. Здесь, может быть, уместно будет сказать, что и вообще изучение языка вне условия постоянного иностранного окружения, естественного или искусственного (гувернантка, гувернер в буржуазной семье и т. п.), – вещь трудная, требует способности к абстракции, большой активности и способности к упорному труду. При урочном (индивидуальном или коллективном) обучении не существует каких-либо «американских» или иных методов, при помощи которых усвоение языка происходило бы без особого труда и напряжения. Говорю это вполне сознательно для того, чтобы предостеречь людей от тяжелых разочарований, свидетелем которых мне постоянно приходится бывать.

Если бы кто хотел без труда усвоить себе начатки иностранного языка, тот должен был бы приставить к своей особе, по крайней мере на год, иностранца, который бы не говорил ни слова по-русски и который бы неотлучно при нем находился. Это пришлось бы сделать даже за границей (хоть и не в такой решительной степени), так как ведь и за границей не найдешь людей, которые бы свое время охотно посвящали иностранцу, не умеющему говорить на данном языке: практика показывает, что русские люди, недостаточно активные и предприимчивые, годами живут за границей и не выучиваются иностранному языку, так как проводят свое время в одиночестве или в компании соотечественников.

Но надо подчеркнуть, что такое «безболезненное», пассивное изучение иностранного языка ведет лишь к уменью, указанному в пункте б) § 3. Но это уменье, конечно, значительно облегчает достижение всех остальных умений, которые, однако, в свою очередь, все и во всяких условиях достигаются лишь более или менее упорным трудом.

II. Иностранный язык для туристов

§ 8. Уменье, указанное в пункте а) § 3, получить сравнительно легко, если человек обладает хорошей памятью. Для этого существуют особые книжечки разговоров: немецко-русских, финско-русских и т. п. В них обыкновенно бывают даны фразы и короткие диалоги на всевозможные темы обыденной жизни. Иностранный текст часто сопровождается русской транскрипцией, т. е. напечатан также и русскими буквами, и снабжен переводом. Подзубрив такую книжечку, все же полезно хотя несколько уроков взять у учителя, чтобы немного прорепетировать свои будущие заграничные разговоры. Книжечку эту, конечно, всегда приходится иметь с собою и в случае нужды вытаскивать из кармана, чтобы вспомнить забытое слово или сочетание слов. Существовавшие, а отчасти и сейчас существующие, подобные книжечки на русском языке в общем очень неудовлетворительны и обыкновенно полны ошибок. Впрочем это совершенно не важно при тех требованиях, которые предъявляются к языку туриста, и всеми такими книжечками можно пользоваться.

III. Чтение книг на иностранном языке

§ 9. Если человек ставит себе цель, указанную в пункте г) § 3, т. е. если он хочет научиться разбираться (не свободно читать) во всяком тексте с помощью словаря, то он должен поступить следующим образом: взять любую грамматику данного языка не очень больших размеров и написанную, конечно, по-русски11
  Конкретные советы этого параграфа относятся главным образом к европейским языкам.


[Закрыть]
, внимательно просмотреть ее и изучить в ней расположение материала. Далее выучить вспомогательные глаголы и их спряжение, член и его формы (если они есть), местоимения, предлоги и союзы, понять, как можно в тексте узнавать глаголы, какие различаются глагольные формы и какие главнейшие признаки числа и падежей, если они различаются в данном языке. Далее нужно просмотреть правила словообразования; затем следует ознакомиться с главнейшими правилами порядка слов в предложении, для того чтобы знать, где искать подлежащее, а где сказуемое и его части, какое слово будет прилагательным, а какое – существительным и т. п.

Не следует смущаться тем, что все это будет плохо запоминаться: важно обо всем этом подумать и обо всем этом уметь найти правило в грамматике. Самое главное даже и состоит в том, чтобы не заучивать никаких мелочей, никаких исключений и вообще ничего не заучивать, кроме вышеуказанного, т. е. вспомогательных глаголов, члена, местоимений, предлогов и союзов с их значениями. На это можно ассигновать приблизительно неделю времени, а затем взять какой-нибудь интересный, значительный по содержанию текст и начать его читать, наводя все время справки в своей грамматике и в словаре.

Словарь правильнее всего приобрести себе сразу лучший из существующих на рынке, так как маленький словарь скоро перестанет удовлетворять. Словарем надо научиться пользоваться. Это трудно. Если нет специальных указаний в самом словаре, а сведения, почерпнутые из грамматики, недостаточны, то придется обратиться к знающему человеку за советом: в несколько уроков он научит, как искать слова в словаре и как вообще использовать его данные.

§ 10. Чтобы добиться смысла фразы, надо, пользуясь знаками препинания и знанием союзов, предлогов и местоимений и уменьем узнавать глагольные формы, найти прежде всего главное предложение, затем в нем найти личную глагольную форму и именительный падеж к ней (если это не безличный глагол). Это будет основа, отправляясь от которой можно будет понемногу разобрать всю фразу, как бы она сложна ни была. Если человек будет действовать иначе, т. е. если он будет смотреть в словаре все слова подряд, как они стоят в тексте, он никогда не научится языку и ему лучше вовсе бросить занятия языком.

Нужно иметь в виду, что сначала метод этот покажется очень трудным, но через месяц дело пойдет уже много легче, а через год человек приучится очень прилично разбираться в любых текстах.

§ 11. Слова с их главными значениями полезно, во всяком случае на первых порах, выписывать в особую тетрадочку: они сами собой тогда запоминаются. В дальнейшем полезно их сопоставлять друг с другом как по значениям—сходству и контрасту, так и по форме—суффиксам, префиксам и т. п. Слова надо смотреть все, особенно на первых порах. Целью всего этого процесса является усвоение элементов строя данного языка как чисто грамматических, так и словарных (подробнее о строевых элементах см. ниже, раздел VI, § 39 и 40).

§ 12. Произношение может быть какое угодно или никакое, т. е. можно заучивать слова только глазами. Произношение не важно, раз человек желает только разбираться в книге при помощи словаря. Но имея в виду будущее, очень полезно заучивать и произношение – оно в хороших словарях показано при каждом слове22
  Само собой разумеется что произношение при этом будет ужасное; как с этим бороться, будет сказано ниже, см. § 29.


[Закрыть]
. Иначе в дальнейшем придется переучиваться, а это если и возможно, то во всяком случае очень трудно.

§ 13. Относительно выбора текста могу только сказать, что лучше брать такие произведения, где каждая фраза значительна и не заставляет жалеть о потраченном на нее труде. Но дать какие-либо конкретные и одинаковые для всех советы невозможно, так как все зависит от вкусов, направления и образования приступающего к изучению языка человека. Важно только предостеречь от вычурного, а также от диалектически окрашенного языка: никто не будет начинать изучение русского языка с Андрея Белого, Лескова, Маяковского или Сейфуллиной. Облегчить себе работу можно, начав с более легкого текста, нарочно для этой цели приспособленного, со специальным словариком и даже примечаниями.

§ 14. Уменье, приобретаемое указанным путем, зачастую может уже удовлетворять многие практические запросы, когда, например, человеку собственно ничего не надо читать на иностранном языке, а приходится лишь время от времени разобраться в каком-либо документе или письме, понять, о чем говорится в той или другой книге, навести справку в энциклопедии, использовать какой-либо справочник и т. п. Но это уменье должно лежать в основе всякого владения иностранной книгой, которое в свою очередь может иметь разные оттенки (ср. пункты д) e), ж) § 3), о чем см. дальше.

§ 15. Прежде чем перейти к дальнейшему, нужно, однако, сказать, что указанным способом могут действовать с успехом лишь люди, получившие хорошую грамматическую тренировку при изучении какого-либо другого иностранного языка. Люди, приступающие к этому делу впервые, сделают лучше, если пойдут по другому пути и начнут с изучения разговорной речи, т. е. если временно поставят себе цель, формулированную в пункте б) § 3 (см. § 24—34). Здесь они постепенно и на легком конкретном материале усвоят себе все те сведения о строе языка, без которых совершенно невозможно приобрести навык разбираться в текстах. При этом придется, может быть, учить и кое-что лишнее, непосредственно, может быть и не понадобящееся на практике: надо понимать, что это метод, а не цель.

§ 16. Следует иметь в виду, что научиться читать специальные книги на европейских иностранных языках сравнительно не так трудно, но только при наличии солидного общего лингвистического образования. Человек, который в школе хорошо учился латинскому, французскому и немецкому или, по крайней мере, только французскому и немецкому (но обоим основательно), в три-четыре месяца может научиться справляться с текстом на любом европейском языке. Человек, не получивший такой подготовки, должен потратить на это год—два. Надо при этом иметь еще в виду, что закладывать основы такого лингвистического образования гораздо легче в детском возрасте: зрелому человеку это гораздо труднее сделать. Надо признать совершенно недостаточным ныне существующий школьный минимум преподавания языков; надо всячески рекомендовать организацию дополнительных школьных и внешкольных занятий в кружках, группах и т. д. Эти занятия при соответствующей постановке дела могут дать необходимую лингвистическую подготовку, которая обеспечит легкость приобщения к иностранным культурам.

§ 17. Что делать человеку, который в школе все же учился данному иностранному языку? На этот практический вопрос ответить трудно, так как знания, приобретаемые в школе, очень неоднообразны и качественно, и количественно. Во всяком случае следует проверить себя, можешь или нет разбираться во фразах при помощи словаря, ясна ли тебе их структура. Если нет, то нужно поработать в указанном в § 9—13 направлении, пока не будет приобретен нужный навык. При этом школьная учеба во всяком случае не будет излишней: она значительно облегчит приобретение нужного для чтения книг уменья анализировать фразу и понимать ее грамматическую структуру.

§ 18. Уменье разбираться в тексте при помощи иностранного словаря, приобретенное тем или иным способом (в школе, или по § 9—13, или по § 27—34), можно развить в разных направлениях в зависимости от реальных потребностей: можно развить в себе так называемое «интуитивное чтение», т. е. такое, при котором человек в общем понимает смысл всего, что читает, но не всегда дает себе отчет в способах выражения мысли, а зачастую и самую мысль понимает не совсем точно, не улавливает всех ее нюансов; с другой стороны, можно развить и «сознательное чтение», необходимое для переводчиков и вообще для лиц, желающих сполна использовать иностранную литературу.

Интуитивным чтением можно довольствоваться в очень многих случаях жизни: при чтении беллетристики для развлечения, при чтении газет, при чтении технической литературы и т. п.

§ 19. Если человек хочет научиться читать статьи и книги лишь по какой-либо узкой специальности: медицине, математике, авиации и т. п., то он может уже с самого начала взять соответственный33
  Надо, однако, заметить, что это вовсе не обязательно, ибо вначале суть дела не в том или другом специальном словарном материале, а в структуре фраз и в знании всех тех способов выражения, которые являются общими всем видам книжного языка. Это приходится подчеркивать, так как в последнее время в публике распространилось убеждение о важности технического словаря. Дальше будет разъяснено, что является самым важным в процессе изучения языка; но уже и сейчас можно сказать, что технический иностранный словарь не надо изучать, что он усваивается сам собой при чтении соответственных произведений. Ведь нам в большинстве случаев бывает неизвестен тот или иной русский технический словарь, когда мы приступаем к какой-либо новой отрасли знания, и это, однако, не мешает нам читать соответственные учебники.
  Знание технического словаря надо требовать от переводчика; оно не важно даже для преподавателя иностранного языка.


[Закрыть]
текст, и на нем приобрести тот навык разбираться в тексте, о котором было говорено выше, в § 9—13.

Так или иначе, приобретя этот навык, надо перестать систематически пользоваться словарем и грамматикой, а стараться читать по догадке и схватывать общий смысл, не обращая внимания на то, что кое-что остается непонятым. При этом нужно читать как можно больше, отнюдь не выходя за пределы своей специальности (очень важно!). Действуя таким образом, можно в сравнительно короткое время научиться читать без затруднений специальную литературу, особенно по математике, астрономии, физике, химии, инженерному делу и т. п.

§ 20. Специальная литература по таким наукам, как политическая экономия, история литературы, особенно философия, и т. п., требует уже гораздо бóльших усилий и, в сущности, подразумевает более или менее полное владение книжным языком, о котором будет сказано в § 23. И это понятно: чем более «технична» данная литература, чем больше в ней формул и условных, но точных научных терминов, тем она легче и доступнее, так как при этом уменьшается своеобразие употребления слов и оборотов, в чем и заключаются главные трудности иностранного языка.

§ 21. Научиться свободно читать газеты, беллетристику и т. п. гораздо труднее; но метод остается тот же: приобретя так или иначе некий навык разбираться в тексте при помощи грамматики и словаря (§ 9—13), надо начать много читать, не смущаясь трудностями, пропуская непонятое и развивая главным образом догадку. Материалом должна служить беллетристика легкого, лучше всего приключенческого характера. Необходимо прежде всего, чтобы быстро сменяющиеся действия влекли к продолжению чтения. Кроме того, догадка гораздо вернее действует при чтении повествования, чем при чтении описания.

Конечно, дело сначала будет идти очень медленно; но надо приложить все усилия к его ускорению, безусловно жертвуя точностью и полнотой понимания. В словарь надо смотреть все реже и реже, стараясь заменить словарь догадкой. Очень рекомендуется перейти к пользованию одноязычным (толковым) словарем, т. е. словарем, где нет переводов, а где объяснения слов даны на том же иностранном языке.

Цель такого чтения состоит в том, чтобы незаметно расширить словарь и фразеологию обучающегося путем повторения в живых контекстах слов и оборотов. При этом совершенно очевидно, что повторяться будет все наиболее часто встречающееся в языке и что таким образом сам собой будет производиться отбор всего наиболее нужного и важного. Из этого видно и то, что успех будет зависеть от количества прочитанного. Поэтому рекомендую всегда с собой иметь какую-либо книжечку и читать ее каждую свободную минуту – в трамвае, между делом, ложась спать и т. д.

§ 22. Действуя таким образом, можно приучиться читать более или менее любую беллетристику почти как русскую. Но все же не всякую и, конечно, не стихи, но об этом ниже. Сочинения исторического характера тоже не составят больших затруднений. Зато газетный стиль потребует особой тренировки: только поупражнявшись в интуитивном чтении легкой беллетристики, можно будет перейти к такому же чтению газет, сначала хроники, а потом и прочих отделов. Надо иметь в виду, что научиться читать и понимать газету будет уже значительно труднее и потребует затраты значительно большего времени.

§ 23. Но для того чтобы читать действительно всякие произведения и читать их с полным пониманием, одного «интуитивного чтения» недостаточно. Параллельно с ним надо продолжать и сознательное чтение, при котором с помощью хорошего словаря, грамматики и учебника стилистики, а также и других пособий, следует добиваться понимания всякого слова, самого выбора слов, всякого отступления от нормы и т. п.

Таким образом, для полного овладения книжным языком необходимо быстро читать много легкой беллетристики без словаря, с одной стороны, и медленно разбираться при помощи словаря и других пособий в разнообразных трудных текстах, тщательно их при этом анализируя, – с другой. В этих трудных текстах тоже должна быть своя последовательность: сначала надо читать тексты более или менее классические и лишь потом переходить к различным другим стилям. Для стихов должна быть своя, совершенно особая тренировка, о которой трудно было бы говорить в настоящем элементарном очерке. Научные тексты философского характера если и не так трудны, как стихи и некоторые виды художественной прозы, то все же требуют медленного, сознательного чтения, так как зачастую выбор слов и их расстановка могут иметь в них важное значение.

Поэтому-то приобретение навыка читать специальную литературу по гуманитарным наукам, вообще говоря, гораздо труднее, чем по точным.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю