Текст книги "Передвижной гроб"
Автор книги: Лесли Поулс Хартли
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Он повернул ручку, но дверь не отворялась. – Странно. Заело, заметил он, но дверь не поддалась и тогда, когда он налег на нее плечом и надавил коленом. Никогда ее не запирали, бормотал он, мысля вслух, явно растерянный нарушением привычного распорядка. Вы уж меня извините, сэр, я пойду принесу свой ключ.
Он почти сразу вернулся. И сунул ключ в замочную скважину с осторожностью, явно рассчитывая на новое сопротивление.
Но нет честь по чести щелкнуло, и дверь послушно распахнулась. – Ну, пойду принесу ваш саквояж, сказал дворецкий входящему в комнату Кертису.
?Нет, просто нелепо оставаться, рассуждал сам с собой Валентайн, лихорадочно сражаясь с запонкой. После стольких предостережений это чистейшее безумие. Только в бульварных романах тянут, тянут до последнего, несмотря на револьверы и прочие очевидные намеки, пока злодеи не укокошат по одиночке всех, кроме героя, который обычно глупее прочих, но зато счастливчик. И если остаться, я, конечно, сыграю роль героя. Я-то уцелею. А как же Хью? А Беттишер этот молчун подколодный??
Он изучал свое лицо в зеркале; лицо было красное.
?У меня дико подскочило давление; мне всерьез нехорошо, мне срочно надо в лечебницу, и Хью меня проводит?.
Он затравленно окинул взглядом теплую светлую комнату, сияющую полировкой, сверкающую веселым ситчиком мебель как тут уютно, тихо, как хорошо.
И в сотый раз мысли его изменили курс и потекли в обратном направлении.
Ну не безумие ли вдруг сорваться и сбежать, ударившись в панику всего лишь из-за ловкой шутки? Мант хоть и не особенный весельчак, разумеется, но шутить умеет. Игра в прятки тому порукой.
И свои дорожные гробы он сочинил, конечно, для того, чтоб посмотреть, как они с Беттишером купятся на это.
Манта не любят, друзей у него мало, но ведь не каждый из-за этого становится убийцей. Валентайну он всегда был симпатичен, да и ни от кого он не слышал гадостей про Манта. Хорош же будет он, Валентайн, если вдруг смоется на ночь глядя! Он потеряет по крайней мере двух друзей Манта и Беттишера, а себя с Кертисом выставит совершенными идиотами.
Бедняга Валентайн!
Он так растерялся, что по пути в библиотеку раз пять менял решение.
Он репетировал: ?Извините, Дик, но у меня, по-моему, подскочило давление, и, пожалуй, мне лучше переночевать в лечебнице. Хью меня благополучно доставит?, пока слова утратили всякий смысл; даже сама нелепость их исчезла.
Хью был в библиотеке один.
Сейчас или никогда.
Но Валентайн и рта не успел открыть друг заговорил первый, метнувшись к нему через комнату. – Ох, Валентайн, тут творятся такие дивные дела! – Дивные? Где? Что такое? – Ну-ну, не смотри так, будто привидение увидел. Ничего серьезного. Просто странно. В этом доме сплошные сюрпризы. Я не жалею, что приехал. – Да говори же ты! – Ну чего ты кипятишься? Просто все очень забавно. Нет, лучше я тебе покажу, не то ты не почувствуешь соли. Идем в мою комнату, У нас еще есть пять минут.
Но на пороге Валентайн вдруг застыл, как вкопанный. – Так это и есть твоя комната? – Да. А что? Что с тобой? Комната как комната, уверяю тебя. За исключением одной штуки. Нет-нет, постой. Не входи. Я скажу когда будет готово.
Он бросился в комнату и почти тотчас позвал Валентайна. – Ну как, ничего не находишь странного? – Вижу обычные проявления неаккуратности.
На полу лежал пиджак, были разбросаны предметы туалета. – Ах так? Хорошо же. Итак без обмана, господа. Он поднял с пола пиджак картинным жестом. Ну, а теперь что ты видишь? – Вижу новые доказательства неряшества пара ботинок там, где лежал пиджак. – Вглядись получше в эти ботинки. Ничего не замечаешь?
Валентайн вгляделся. Обыкновенные коричневые ботинки лежали рядышком, подметками вверх, недалеко от гардероба. Будто их сбросили и забыли поставить или вытащили и забыли положить обратно. – Н-да, проговорил наконец Валентайн. Лично я бы никогда не оставил так валяться свои ботинки, но на тебя это похоже. – Ага! ликовал Хью. Вот тут-то ты и ошибаешься! Ботинки не мои. – Не твои? Значит, их тут оставили по ошибке. Почему же Франклин их не уберет? – А вот теперь вернемся к теме пиджака. Я восстановил всю сцену, рассчитывая произвести на тебя впечатление. Пока Франклин был внизу, я, не теряя времени, начал раздеваться. Снял пиджак и швырнул вон туда. А подобрал, когда Франклин принес мне чемодан и удалился. Так что ботинок он не видел. – Ну, и в чем же дело? До утра они не понадобятся. А хочешь позвони Франклину и попроси их убрать. – Ага! в восторге крикнул Хью. Наконец-то ты подошел к самой сути. Он не может их убрать. – Почему это? – Потому что они приросли к полу! – Что за нелепость, сказал Валентайн. Ты бредишь.
Он наклонился, взял ботинки за ранты, потянул. Они не поддавались. – То-то! крикнул Хью. А ну извинись. И признайся, что не так часто можно увидеть в комнате пару ботинок, приросших к полу.
В ответ Валентайн опять потянул за ранты. И с тем же успехом. – Не трудись, отозвался его друг. Их прибили гвоздями, приклеили что ли одним словом, вот такая петрушка. – К обеду еще не звонили. Давай попросим Франклина объяснить нам эти чудеса.
Дворецкий вошел в явственном смущении и удивил их тем, что заговорил первым. – Вам нужен мистер Мант, сэр? адресовался он к Валентайну. Я не знаю, где он. Обыскался, нигде не могу найти. – Случаем, не его ли это ботинки? спросил Валентайн.
Они не могли отказать себе в удовольствии: молча смотрели, как Франклин наклонялся, тянул, как озадаченно отпрянул, обнаружив, что ботинки не отодрать от пола. – Похоже, это мистера Манта ботинки, сэр, протянул он с сомнением. – Похоже, его. Да что же с ними такое от пола не отстают?
Приятели весело хохотали. – Именно это мы и хотели бы выяснить, хмыкнул Хью Кертис. Оттого вас и вызвали. Думали, вы разрешите наше недоумение. – Это ботинки мистера Манта, не иначе, пробормотал дворецкий. Там, небось, что-то тяжелое внутри. – Жутко тяжелое, сказал Валентайн с наигранной мрачностью.
Все трое, как зачарованные, смотрели на устремленные кверху подметки. Они лежали рядом, так близко, что и двух пальцев между ними не продеть.
С большой осторожностью дворецкий снова наклонился и постарался взять ботинки за носки. Это оказалось не так-то просто их будто прижало к полу.
Лицо у Франклина, когда он распрямился, было белое. – Да, в них и вправду что-то вложено, испуганно выговорил он. – И ноги в ботинках его ( Валентайн перефразирует заключительную строку одного лимерика Эдварда Лира: ..."И тесны ботинки его") продекламировал легкомысленно Валентайн. – Колодки, надо думать. – Нет, там не деревянное, сказал дворецкий. Там сжимается что-то, как надавишь.
Все трое переглянулись. Атмосфера делалась напряженной. – Есть единственный способ удостовериться, что там такое, вдруг объявил Хью Кертис с неожиданной в нем решимостью. – Какой же? – Снять их! – Снять что? – Да ботинки, идиот! – Снять с чего? – Вот это-то как раз я и хотел бы знать, кретин несчастный! почти взревел Хью; и, присев на корточки, он разодрал шнурки и стал возиться с одним ботинком – Снимается, снимается! крикнул он. Валентайн, будь другом, обхвати меня и тяни! Каблук, главное, мешает.
Ботинок вдруг поддался и скользнул, высвободив что-то темное, и узкое, вроде собачьего языка. – Уф, это же только носок, прошептал Валентайн. Такой тонкий... – Да, но внутри-то нога, захлебывающимся, чужим, громким голосом проговорил Кертис. И смотри-ка: дальше лодыжка и все уходит в пол. Он был, наверно, очень маленького роста я ведь так его и не увидел но как все разворочено...
Что-то тяжелое рухнуло, и они обернулись на стук.
Это упал в обморок Франклин.