Текст книги "Сукины дети (сборник)"
Автор книги: Леонид Филатов
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
16
И снова – площадь. В толпе мы видим знакомую нам юркую фигурку возницы. Оглядевшись по сторонам, он тоже направляется к дому лорда шерифа…
Возница.Послушай, ты ведь местный, не так ли?.. Не видал ли ты здесь троих приезжих?..
Виль из Бленда.Да мало ли их тут за день прошло, всяких!.. А какие они с виду, те, кого ты ищешь?..
Возница.Ну, такие… Один высоченный, как башня, другой круглый, как бочка, а третий – с сумкой на плече…
Виль из Бленда.Черт их знает!.. Может, и видал… Да разве в эдакой толчее всех упомнишь!..
Возница.А ты постарайся вспомнить, братец… Куда они пошли, эти трое?.. Не в дом ли лорда шерифа?..
Виль из Бленда.Откуда мне знать?.. Я за ними не следил… А зачем они тебе понадобились, эти ребята?..
Возница.А это уж не твоего ума дело!.. Ну ладно, чего с тобой разговаривать!.. От тебя, видать, толку не добьешься…
Виль из Бленда.Нет, постой!.. Что-то не нравишься ты мне, парень!.. А ну говори, чего ты здесь вынюхиваешь?..
Возница.Ну что ты ко мне привязался?.. Я человек смирный… Иду себе мимо, никого не трогаю…
Виль из Бленда.Выкладывай все начистоту, а не то я так хвачу тебя по башке, что она провалится тебе в желудок!..
Возница.Да не дави же ты так, братец!.. Ну и ручища у тебя!.. Того и гляди, переломаешь мне все кости!..
Виль из Бленда.Насчет этого можешь быть уверен!.. Тот, кто шпионит за моими друзьями, – пощады от меня не жди!
Возница.Вот тебе раз!.. Такты, стало быть, друг нашего Робина?.. Ну, повезло мне, на своего напал!..
Виль из Бленда.Да погоди, погоди!.. Не больно-то кидайся мне на шею!.. Если ты из наших, то почему я тебя не знаю?..
Возница.Ну и что из этого?.. Я тебя тоже не знаю!.. Зато с Робином мы друзья – водой не разольешь!..
Виль из Бленда.Может, оно и так, а все-таки я тебя проверю!.. Назови-ка мне пяток самых отчаянных ребят из Шервуда…
Возница.Сколько угодно!.. Маленький Джон, Фриар Тук, Гильберт Хромоножка, Черный Гарри, Биль Весельчак… Ну что, довольно или еще?..
Виль из Бленда.Ну погоди!.. На какую ногу припадает Гильберт Хромоножка – на правую или на левую?
Возница.Тоже мне загадка!.. Ясное дело, на левую!.. Она у него малость короче правой…
Виль из Бленда.И еще один вопрос… Как зовут подружку Робина и откуда она родом?..
Возница.Есть над чем ломать голову!.. Ее зовут Мэриэн, эту красотку. И родом она из Бернисдэля!..
Виль из Бленда.Вот теперь я вижу, что ты точно из наших!.. А я было поначалу решил, что ты соглядатай…
Возница.Обижаешь, братец!.. Своих надо нюхом чувствовать. А ты на меня с кулаками…
Виль из Бленда.Ты уж прости меня, друг, если я помял тебя сгоряча… Чего в жизни не бывает!..
Возница.На первый раз я тебя, может, и прощу… А впредь гляди у меня!.. Чтобы без этих штук!..
Виль из Бленда. Да уж само собой… Больше это не повторится… Клянусь собственной бородой!..
Возница.Вот-вот!.. А то ведь я человек крутой!.. Если кто меня прогневит – сверну в подкову!..
Виль из Бленда.Будет тебе браниться, друг!.. Мне и самому совестно, что я так оплошал!.. В пору хоть сквозь землю провалиться!..
Возница.Ладно уж!.. Вижу, моя наука пошла тебе впрок!.. Так ты мне не ответил, был здесь Робин с ребятами или нет?..
Виль из Бленда. А то как же!.. Были все трое… Помнится, они приехали еще до полудня…
Возница.Ага, понятно!.. И потом всей компанией отправились к дому лорда шерифа?
Виль из Бленда.Точно, туда… Есть там у них одно дельце… Ну да, впрочем, они тебе сами расскажут…
Возница.Про их дельце мне хорошо известно!.. Ну будь здоров, братец!.. Заболтался я с тобой, а мне недосуг!..
17
Начальник стражи. Простите, лорд шериф, но этот бродяга говорит, что у него срочное дело к вашей милости!..
Лорд шериф.Чего ты хочешь, любезный?.. Только не подходи слишком близко!.. От тебя так и несет лошадиным навозом!..
Возница.Оно и понятно, ваша милость!.. Я ведь возница!.. Приходится всю жизнь возиться с лошадьми!..
Лорд шериф.Ну говори же, в чем дело, черт бы тебя подрал, а то я, того и гляди, задохнусь от этого проклятого запаха!..
Возница.Скверный запах, что и говорить, ваша милость!.. Вот получу свои денежки – и уж тогда к лошадям ни шагу!
Лорд шериф.От кого это ты собираешься получить денежки, пройдоха?.. Или ты случайно раскопал какой-нибудь клад?..
Возница.Так оно и есть, ваша милость!.. Клад в тысячу шиллингов! И я надеюсь получить его от вас!..
Лорд шериф.Не знаю, как насчет тысячи шиллингов, а вот хорошей палки ты получишь в избытке, это уж точно!..
Возница.Не спешите, ваша милость. А то ваши умельцы так меня отделают, что я уже ничем не смогу быть вам полезен…
Лорд шериф.Не вижу, какая польза может быть от пустомели, а ты, я вижу, намерен развлекать меня глупой болтовней?..
Возница.Вовсе нет, ваша милость. Разве не вы обещали тысячу золотых шиллингов тому, кто выдаст вам Робин Гуда?..
Лорд шериф.Робин Гуда?.. Но ведь он в Шервудском лесу, и выкурить его оттуда так же трудно, как выловить иголку из кипятка!..
Возница.Ошибаетесь, ваша милость!.. Робин Гуд давно уже не в Шервуде, а в Ноттингеме!..
Лорд шериф.Вот как!.. В таком случае, скажи, где он, я пошлю туда своих людей!..
Возница.Нет, ваша милость, так не пойдет! Прикажите-ка сначала отсчитать мне мои денежки!..
Лорд шериф.Лучше я прикажу всыпать тебе плетей!.. Может, это быстрей развяжет тебе язык!..
Возница.А Робин Гуд будет пока разгуливать на свободе? Ну что ж, если этого хочет ваша милость, я готов и потерпеть!..
Лорд шериф.Не смей со мной торговаться!.. Ты имеешь дело с лордом шерифом, а не с ярмарочным цыганом!..
Возница.Так-то оно так, ваша милость, да только мне спокойнее, когда денежки лежат у меня в кармане…
Лорд шериф.Ну будь по-твоему!.. Вот тебе три шиллинга!.. Этого вполне достаточно, чтобы накачаться элем по самое горло!..
Возница.Это хорошая сумма, ваша милость. Но в ней недостает еще девятисот девяноста семи шиллингов…
Лорд шериф.А, будь ты проклят!.. Какой болван научил тебя считать!.. Гийом, ну-ка позови сюда моего казначея!..
18
А в комнате Марии Робин продолжает трудиться над портретом.
Фриар Тук.Не шибко-то она тут на себя похожа!.. Вылитый покойник, да притом еще порядком полежавший в могиле!..
Маленький Джон.Не многовато ли зеленого, Робин? Сдается мне, щеки у нее малость другого цвета!..
Мария.Предупреждаю, если ты не закончишь портрет до наступления сумерек, я прикажу отрубить тебе руки!..
Робин (тихо).Ну уж черта с два!.. Со мной это не пройдет! Я тебе не кузнечик!..
Мария. Ты что-то сказал?.. Или мне просто послышалось?..
Робин.Я сказал, ваша милость, что портрет вот-вот будет готов!..
Появляется начальник стражи в сопровождении целого отряда стражников.
Начальник стражи. Именем короля Ричарда вы трое арестованы!.. Приказываю вам немедленно следовать за мной!..
Мария. Что это за самоуправство?.. Не знаю, в чем провинился этот художник, но он еще не закончил мой портрет!..
Мария подбегает к холсту и всплескивает руками. Видимо, художник действительно изобразил на холсте нечто такое, от чего позирующему трудно прийти в восторг.
Мария. И это… я?
Робин.Ну не я же!..
Мария.А почему у меня борода?
Робин.Это не борода, а воротник!..
Мария.А с чего вы взяли, что у меня зеленые щеки?..
Робин.Они вовсе не зеленые, а слегка с зеленцой!..
Мария.И отчего один глаз больше другого?
Робин.Вы моргнули, ваша милость!..
Мария. Черт возьми, меня рисовали многие художники, и нигде я не получалась такой уродливой, как здесь!..
Робин.Оно и понятно, ваша милость!.. Другие художники рисовали ваше лицо, а я попытался изобразить вашу душу!..
Начальник стражи. Простите, что я вмешиваюсь, ваша милость!.. Но вряд ли этот разбойник умеет рисовать!.. Это слишком неподходящее занятие для такого грубого животного, как Робин Гуд!..
Мария.Робин Гуд?.. Так это и есть Робин Гуд?.. А говорили, что он весь покрыт волосами, глаза у него горят, как угли, и вместо слов изо рта вырывается звериный рык!..
Робин.Так оно и есть, ваша мил ость!.. Но, направляясь сюда, я слегка привел себя в порядок!..
Мария.Так вот он какой, этот Робин Гуд!.. Сказать по правде, я представляла его себе совсем иначе!..
Робин.Я вас тоже, ваша милость!.. Слава Богу, мы наконец познакомились. Но, кажется, не пришли друг от друга в восторг!..
Мария.Уведи его, Гийом!.. Кто бы он ни был, но за тот портрет, что он мне нарисовал, его следует повесить пять раз кряду!..
19
Кажется, лорд шериф пришел в хорошее расположение духа… Ну еще бы!.. Ведь он только что арестовал самого Робин Гуда!.. Мэриэн расставляет посуду и прислушивается к разговору…
Лорд шериф.Ну наконец-то!.. Наконец Господь услышал мои молитвы – и этот негодяй у меня в руках!..
Гай Гисборн.Поздравляю, лорд шериф!.. Арестовать неуловимого Робин Гуда!.. Вам есть чем гордиться!..
Мария.Только глядите за ним в оба, чтобы он у вас не удрал… А то вы уже однажды прошляпили мельника из Трента!..
Лорд шериф.Больше этого не случится, дитя мое! Отныне я не доверяю страже и держу ключ при себе!..
Судья Стефен.Ну и повезло же вашей дочери, лорд шериф!.. Ни одна девушка Англии не получала такого подарка в день своего совершеннолетия!..
Мария.Вешайте же его поскорее!.. И пусть зажгут побольше факелов!.. Я хочу видеть казнь во всех подробностях!..
Лорд шериф.Казнь состоится после ужина, дитя мое!.. Не забывай, что преступников трое и палач должен приготовить еще две петли…
Гай Гисборн.Стало быть, у нас есть еще немного времени!.. Мэриэн, голубушка, подойди-ка сюда!
Мэриэн подходит к Гаю Гисборну, он жестом просит ее наклониться.
Гай Гисборн.Как только управишься со столом, ступай к себе в комнату и жди меня, поняла?
Мэриэн.Бог с вами, сударь!.. Как можно?.. Право же, мне неловко от вас такое слышать…
Гай Гисборн.Дурочка!.. На тебя обратил внимание не кто-нибудь, а сам Гай Гисборн!.. Ты понимаешь, что это значит?..
Мэриэн.А что скажут господин судья и лорд шериф?.. Ведь вы же не сможете покинуть их незаметно?..
Гай Гисборн.Не беспокойся, я найду удобный предлог!.. Этих ослов не так уж трудно обвести вокруг пальца!..
Мэриэн.Боюсь, как бы они чего не заподозрили, сударь!.. Они уже и теперь косятся на нас почем зря!..
Гай Гисборн.А ты скажи им, будто я интересовался свежей телятиной. Они знают, что я обожаю вырезку.
Мэриэн (громко).Хорошо, сударь. Я посмотрю, есть ли на кухне телятина. Думаю, повар отыщет для вас кусочек!..
Судья Стефен.А теперь подойди ко мне, Мэриэн!.. У меня тоже есть к тебе небольшая просьба…
Мэриэн подходит к судье Стефену, и дальнейший разговор опять происходит на пониженных тонах.
Судья Стефен.О чем это ты болтала с Гаем Гисборном?.. Бьюсь об заклад, этот болван пытался завести с тобою шашни!..
Мэриэн.Как вы могли подумать, сударь!.. Разговор шел исключительно о телятине. Сэр Гай – большой охотник поесть.
Судья Стефен.Это уж точно, пожрать он любит. Вот что, Мэриэн, как только освободишься – сразу ступай к себе. А я загляну к тебе чуть позднее…
Мэриэн.Вы заставляете меня краснеть, сударь!.. Ну не стыдно ли вам говорить мне такое!..
Судья Стефен. Да пойми ты, глупенькая, тебе оказывает честь сам судья Стефен!.. Другая девица на твоем месте прыгала бы от счастья!..
Мэриэн.Я польщена, сударь!.. Но подумайте, что будет, если об этом узнают сэр Гай и лорд шериф?
Судья Стефен.Не бойся, эти недоумки ни о чем не догадаются!.. А если тебя спросят, о чем мы говорили, скажи, что я просил тебя принести жареной рыбы!..
Мэриэн (громко).Хорошо, сударь!.. Не знаю, есть ли сегодня рыба, но если есть, повар зажарит для вас целую сковородку!..
Лорд Шериф. А почему же ты не подходишь ко мне, любезная Мэриэн?.. Может статься, и я найду для тебя поручение!..
Мэриэн подходит к лорду шерифу, и снова весь дальнейший разговор ведется так, чтобы не услышали остальные.
Лорд шериф.Послушай, что они там тебе нашептывали, эти обормоты? Небось, намекали насчет любовных утех?..
Мэриэн.Упаси Бог, ваша милость!.. Если господа и делали мне какие-то намеки, то только насчет свежей телятины и жареной рыбы!..
Лорд шериф.Да, уж молотить челюстями они оба мастера!.. Особенно в гостях!.. Ну ладно, принеси им то, что они просят, и отправляйся к себе. Как совсем стемнеет – я тебя навещу!»
Мэриэн.О Господи!.. И не грех вам говорить мне такие вещи, ваша милость!.. Неужто я так похожа на уличную девку?..
Лорд шериф.Но и я, черт возьми, не помощник трубочиста!.. Я шериф этого города!.. И ты находишься в моем доме!..
Мэриэн.О, я помню, ваша милость!.. Только мне не хотелось бы, чтобы о нашем разговоре узнали сэр Гай и господин судья!..
Лорд шериф.Эти бараны?.. Да у них хватает ума только на то, чтобы не пронести ложку мимо рта!.. В крайнем случае, скажешь, что мне захотелось отведать индейки!..
Мэриэн (громко).Хорошо, ваша милость! Повар уже поставил индейку на огонь, и она вот-вот будет готова!..
Лорд шериф (громко).Ступай, любезная Мэриэн!.. И будь порасторопней!.. Я чувствую, мои гости изрядно проголодались!..
Мэриэн изящно кланяется и направляется к выходу. Все трое мужчин завороженно провожают ее глазами.
Мария.Это что еще за особа?.. Я никогда не видела ее у нас в доме…И почему она прислуживает за столом, когда это должна делать Дженни?..
Лорд шериф.Видишь ли, дитя мое… Дженни неожиданно захворала, и мне пришлось нанять эту девицу. Но это ненадолго, всего на три дня…
Мария.Ну да, так я тебе и поверила!.. Разве в доме недостаточно слуг, что тебе понадобилось брать людей со стороны?.. Я заметила, как вы втроем обхаживали эту служанку!..
Гай Гисборн.Должно быть, вы шутите?.. Чтобы я, рыцарь и дворянин, волочился за прислугой?.. Право же, это смешно!..
Судья Стефен. Ну уж меня-то и вовсе нельзя в этом заподозрить!.. Я избегаю простолюдинок. От них слишком несет укропом!..
Лорд шериф.А обо мне и говорить нечего, дитя мое!.. Я слишком чту память твоей покойной матери, чтобы опуститься до какой-то девицы из толпы!..
Мария.И что вы нашли в этой служанке, не понимаю!.. Она ведь порядком старовата… И скверно воспитана… И, сдается мне, глупа, как три сосновых пня!
Гай Гисборн.Да, сказать по правде, и красотой она не отличается!.. Так, самая обыкновенная девица, каких нынче пруд пруди!..
Судья Стефен. Я бы даже сказал, что она уродлива!.. Ведь если к ней присмотреться, господа, то ее и женщиной-то не назовешь!..
Лорд шериф.A-а, чего там!.. Давайте уж смотреть правде в глаза, господа!.. Она просто сущая образина, эта Мэриэн, – вот и все!..
20
А в комнате у Мэриэн разгорелся жаркий спор!.. Бен Мукомол и Мэриэн пытаются уломать старого Хьюго. Он, как всегда, непреклонен. Впрочем, это только поначалу…
Дядюшка Хьюго.Нет, нет и нет, говорю я вам!.. Этот малый однажды уже оказал вам услугу… И до сих пор начальник стражи смотрит на него косо… Не могу же я просить его снова рисковать собственной башкой!..
Бен Мукомол.Послушай, дружище!.. В прошлый раз вы вытащили из тюрьмы какого-то мельника из Трента, чья жизнь не стоит стертого фартинга!.. Но теперь речь идет о жизни самого Робин Гуда!..
Мэриэн.Пойми, дядюшка, Робин с ребятами ждут помощи!.. Если мы упустим время – их успеют повесить!. А случится это или нет – зависит только от тебя!..
Дядюшка Хьюго.Ах черт возьми, да что он вам даст, этот запасной ключ!.. После случая с Беном у тюремных дверей выставлена стража, и никто не может подойти к темнице, не назвав пароля!..
Бен Мукомол.Вот оно что!.. Да, тогда дело худо… Придется, видно, играть с лордом шерифом в открытую… Когда, ты говоришь, он обещал прийти к тебе в гости?..
Мэриэн.Кто его знает, может пожаловать с минуты на минуту… Только бы этот старый мерин не передумал!.. Прости, дядюшка, но у нас нет другого выхода…
Дядюшка Хьюго.Эй, погодите, что это вы задумали?.. Никак хотите заполучить в ловушку самого лорда шерифа?.. Ну уж нет, безумцы, в таких делах я вам не помощник!..
Бен Мукомол.Очень жаль, дружище, но теперь мы связаны одной веревочкой… После того, что здесь произойдет, лорду шерифу станет ясно, кто такая Мэриэн из Бернисдэля… А ты ведь приходишься ей родным дядей, не так ли?
Мэриэн.Может, оно и к лучшему, дядюшка?.. Черта ли тебе коротать век в этом проклятом доме?.. Не пора ли плюнуть на лорда шерифа с его компанией и махнуть в наш веселый Шервуд?..
21
Уже стемнело, а казнь все откладывается… Мария раздражена… Лорд шериф тоже слегка взвинчен, но, похоже, по другому поводу…
Мария.Сколько можно ждать?.. Ты же обещал, что казнь состоится сразу после ужина!..
Лорд шериф.Верно, дитя мое… Но все-таки следует дождаться сэра Гая и судью Стефена…
Мария.Но их нет уже целый час!.. Куда они, к дьяволу, запропастились?
Лорд шериф.Ты же слышала, сэр Гай решил проверить караулы, а господин судья отлучился по нужде…
Мария.Странно!.. Такое впечатление, что сэр Гай заигрался с караульными в кости, а судья Стефен всерьез мается животом!..
Лорд шериф.Ты права, дитя мое, надо их поторопить!.. Я, пожалуй, пойду выясню, в чем там дело…
Мария.С каких это пор лорд шериф сам бегает за своими гостями?.. Не проще ли послать за ними Гийома?..
Лорд шериф.Этого недотепу?.. Если его куда и посылать, то только за смертью!.. Ты же знаешь, я не доверяю своей страже и предпочитаю все делать сам!..
22
Раздается стук в дверь, и Бен Мукомоле дядюшкой Хьюго стремительно прячутся за занавеску… Мэриэн поворачивает ключ, и мы видим на пороге лорда шериф а…
Мэриэн.Ах это вы, ваша милость?.. Признаться, я не ждала вас так рано… Видите, даже не успела переодеться!..
Лорд шериф.Это ни к чему, любезная Мэриэн!.. И отчего это женщины любят наряжаться именно тогда, когда от них требуется, чтобы они разделись?..
Мэриэн.Что вы делаете, ваша милость?.. Экий вы прыткий!.. Право, нельзя же так сразу!..
Лорд шериф.Спрашивается, ну на кой дьявол тебе столько тесемок!.. Чтобы их развязать, нужны целые сутки, а у меня не так уж много времени!..
Бен Мукомол.Золотые слова, ваша милость!.. А у нас его и того меньше!.. Поэтому давайте сразу перейдем к делу!..
Лорд шериф.Мельник из Трента, старый знакомец!.. Не тебя ли я собирался повесить нынче вечером?..
Бен Мукомол.Меня, ваша милость!.. Но боюсь, что я не смогу быть вам полезным. У меня на сегодня другие планы!..
Дядюшка Хьюго.Не гневайтесь, ваша милость!.. Но лучше бы вам вести себя поскромнее… Здесь вы уже не лорд шериф, а наш пленник.
Лорд шериф.Ключник Хьюго?.. И ты здесь?.. Неужели ты заодно с этим висельником?..
Дядюшка Хьюго.Обстоятельства, ваша милость! Может, я и не пошел бы против вас, если бы дело не касалось моей племянницы!..
Лорд шериф.Ах, вот оно что!.. Так вас тут целая шайка!.. Самое время кликнуть стражу!..
Мэриэн.Стоит ли, ваша милость?.. В этом случае вы станете покойником прежде, чем увидите здесь первую алебарду…
Лорд шериф.Проклятье!.. Чего вы от меня хотите?.. А впрочем, я знаю, что вам от меня нужно!.. Денежный выкуп, не так ли?..
Мэриэн.Онет, ваша милость!.. Вы отделаетесь совсем дешево!.. Дайте нам только ключ от подземелья и назовите пароль…
Лорд шериф.Вы хотите освободить Робин Гуда?.. Ну уж нет, это вам не удастся!.. Даже если вы отправите меня на тот свет!..
Бен Мукомол.За этим дело не станет, ваша милость!.. Если вы сию минуту не сделаете то, о чем вас просят, то считайте, что вы уже в пути!..
Лорд шериф.Ну, ладно, черт с вами! Вот вам ключ!.. Пароль – «Гром и молния»!
Дядюшка Хьюго.Давно бы так, ваша милость!.. А теперь пожалуйте сюда!.. Не беспокойтесь, вам не придется скучать в этой славной компании!..
Дядюшка Хьюго и Бен Мукомол всовывают кляп в рот сопротивляющемуся лорду шерифу, связывают его по рукам и ногам и упаковывают в мешок. Два точно таких же мешка уже давно стоят за занавеской, но лорд шериф, разумеется, этого видеть не может…
23
Трое друзей сидят в той же темнице, где давеча находился Бен Мукомол… Настроение у них неважное, и все их попытки развеселиться не увенчиваются успехом…
Фриар Тук.Слушай-ка, Джон!.. Тут и без того негде повернуться, а ты еще вытянул ноги!.. Не забывай, что нас тут трое!..
Маленький Джон.Втроем бы мы разместились!.. Беда в том, что нас четверо. Если принять в расчет твое брюхо!..
Робин.Браните меня, ребята!.. Это ведь я втянул вас в эту историю!.. И все это из-за какой-то вздорной девчонки!..
Фриар Тук.Полно казниться, Робин!.. Не все еще потеряно! Сдается мне, наша вострушка Мэриэн что-нибудь придумает!..
Маленький Джон.Можешь не сомневаться!.. Нашла же она способ, как вызволить из этой норы Бена Мукомола!..
Робин.Мэриэн слишком горда!.. Такие, как она, не прощают обид. Уж я-то ее знаю!..
Грохочет дверной замок, и пленники изумленно вздрагивают – на пороге стоят Мэриэн, Дядюшка Хьюго и Бен Мукомол.
Фриар Тук.Ну что я говорил!.. Вот она, Мэриэн, собственной персоной!..
Маленький Джон.Легка на помине! Да не одна, а с парой добрых помощников!..
Робин.Мэриэн!.. Старина Хьюго!.. Бен Мукомол!.. Право же, родные мои, не знаю, как вас благодарить!..
Бен Мукомол.Я тут ни при чем!.. Скажите спасибо Мэриэн с дядюшкой Хьюго!..
Дядюшка Хьюго.Еще чего!.. Да я бы ни в жизнь не взялся за эту работенку, если бы не Мэриэн и Бен Мукомол!..
Мэриэн.Аужяи подавно!.. Стала бы я стараться для этих юбочников!.. Это все Бен Мукомол и дядюшка Хьюго!..
Мэриэн широко распахивает дверь, и Бен Мукомол с дядюшкой Хьюго кряхтя подтаскивают к порогу темницы три здоровенных мешка.
Бен Мукомол.А теперь быстренько вытряхивайтесь, парни!.. Дайте и другим понежиться в этом райском уголке!
Фриар Тук.Эй, посмотри-ка, Джон! Кажется, они решили устроить тут мучной склад!.. То-то крысам будет раздолье!..
Маленький Джон.Сдается мне, что в этих мешках не мука, братец Тук!.. Иначе с чего бы ей шевелиться?..
Робин.Да уж, я вижу, из этой муки не напечешь пирогов!.. Ну и ловкачи вы, ребята!.. Неужто сняли весь караул?..
Дядюшка Хьюго.Ну вот еще!.. Станем мы размениваться на мелочи!.. Тут у нас компания что надо!.. Сам лорд шериф со своими дружками…
Робин.Ого!.. Знатный товар!.. Как это вы ухитрились провернуть такое дьявольское дельце? Небось, тут не обошлось без Мэриэн, а?..
Мэриэн.Хватит разговоров!.. Пора уносить ноги!.. А не то как бы дочка шерифа не хватилась своего папаши!..