Текст книги "Любовь к трем апельсинам"
Автор книги: Леонид Филатов
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Леонид Филатов
Любовь к трем апельсинам
Действующие лица:
Сильвио, король
Тарталья, принц
Труффальдино, шут
Панталоне, советник короля
Клариче, племянница короля
Леандро, премьер-министр
Бригелла, генерал
Смеральдина, придворная служанка
Моргана, фея
Челио, маг
Креонта, колдунья
Двери и Пес, слуги Креонты
Пекарка
Первая девушка
Вторая девушка
Третья девушка
Священник
Придворные
Парад персонажей
Тарталья
Я – круглый идиот. Я – принц Тарталья.
Безумные глаза таращу вдаль я.
В моей башке случился перекос:
Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
Свободный от морали и закона,
Я принародно писаю с балкона
И ухаю при этом, как сова,
И изрыгаю бранные слова.
Врачи твердят, что это паранойя.
Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
Какой болезнью я ни одержим –
Повинен в ней сегодняшний режим!..
Труффальдино
Я – уличный паяц. Я – Труффальдино.
Смешнее нет на свете господина!
Да, я дурак, я клоун, я паяц,
Зато смеюсь над всеми не боясь.
И вы платки слезами не мочите,
Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
Зато мы обхахатываем власть.
И власти разрешают нам смеяться, –
Смеющегося можно не бояться.
Кто хохотом заткнет голодный рот,
У власти не попросит бутерброд.
Клариче
А я Клариче – злобная особа,
Приглядывать за коей надо в оба…
Племянница родная короля,
Что подтверждают герб и вензеля;
Любовница Леандро, хоть Леандро
Красив, как марсианин без скафандра.
Мне только для того и нужен он,
Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.
Леандро
А я Леандро, я – премьер-министр,
Я духом слаб и разумом не быстр,
И не случайно шепчутся тайком,
Что у Клариче я под каблуком.
Да, я и впрямь люблю Клариче;
Всё у нее, красавицы, в наличье,
Но есть одна противная черта:
Она меня не любит ни черта.
Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
Вознагражденным быть ее улыбкой,
Я бегаю по замку вкругаля
И интригую против короля.
Бригелла
А я Бригелла – верный страж короны.
Я вроде как министр обороны.
Но, несмотря на саблю и наган,
Я – интеллектуальный интриган.
Направо и налево интригуя,
Свои погоны свято берегу я.
Вчера с одной студентки взяли штраф
За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»
Сильвио
Я – Сильвио, владыко достославный,
Я в этом королевстве самый главный.
В комедии ж, – хотя я и король –
Играю незначительную роль.
Моргана
Я – фея, знаменитая Моргана,
Профессорша интриги и обмана.
Но, разжигая с властию вражду,
Я поперек народа не иду.
Я в королевстве главный диссидент,
Прошу простить за автокомплимент.
Действие первое
Картина первая
Покои короля.
Сильвио
Ужасная болезнь постигла принца!..
Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
Он бьет учителей. Хамит врачам.
И громко сквернословит по ночам.
Он головой колотится о стену,
Клянет меня, правительство, систему
И всякое проклятие свое –
О, ужас! – начинает с буквы «ё»!..
Панталоне
Увы, такие случаи нередки!..
Виной тому, должно быть, ваши предки!..
Имелись ли – на принцеву беду –
Хронические пьяницы в роду?..
Сильвио
Уж если я и пил чего в избытке,
То лишь одни фруктовые напитки!..
И весь мой многочисленнейший род
Решительно не брал спиртного в рот!..
Панталоне
Но среди вашей доблестной породы
Случались, вероятно, и уроды?..
Припомните, возможно, все же был
Хотя б один в династии дебил?..
Сильвио
У нас в роду от века и доныне
Больных рассудком не было в помине!..
Была слепая бабка, но и та
Не проносила ложку мимо рта!..
Панталоне
А не страдала ль часом королева
Дурной привычкой хаживать налево?..
Достаточно сходить всего лишь раз,
Чтоб сын родился вовсе не от вас!..
Сильвио
Какая чепуха!.. Какая скверность!..
Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
Да и моя покойная жена
Была мне столь же искренне верна!..
Панталоне
Не стоит распекать меня за наглость!..
Я лишь пытался выставить диагноз!..
Но понял я, не будучи врачом:
Генетика тут явно ни при чем!..
(За кулисами раздаются возбужденные голоса).
Сильвио
Что там за шум? Кого несет еще там?..
Голоса
Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..
(Появляется Бригелла, Леандро, Клариче).
Сильвио
Как бедный принц?..
Бригелла
К несчастью, так же плох!..
Леандро
Сидит в чулане. Дрессирует блох.
Клариче
Но блохи оказались без сноровки
И трудно поддаются дрессировке!..
Бригелла
А бедный принц, безумьем одержим,
Во всем винит сегодняшний режим!..
Леандро
Он говорит, что в нынешней эпохе
Из-под контроля вышли даже блохи!..
Клариче
И даже блохи смеют нынче класть
С прибором – я цитирую! – на власть!.
Бригелла
О чем бедняга только не горланит!..
Ругает вас, правительство, парламент…
Леандро
Науку, просвещение, балет…
Клариче
И качество сегодняшних котлет!..
Сильвио
А что ж врачи?
Бригелла
Искусснейшие маги
Буквально не отходят от бедняги…
Леандро
Да толку что?.. Ко всем советам глух,
Принц отгоняет магов, точно мух!..
Клариче
Мне кажется, причиною хворобы
Являются заразные микробы!..
Бригелла
И тот, кто их подцепит, – тот весьма
Скорехонько лишается ума!..
Леандро
Примеров тьма. Доцент из Барселоны
При дамах помочился в панталоны!..
Клариче
Да что доцент!.. Профессор из Афин
Пытался мастурбировать в графин!..
Бригелла
А член-корреспондент из Сан-Доминго
Публично изнасиловал фламинго!..
Леандро
Беда, беда нависла над страной!..
Клариче
И только принц – увы! – тому виной!.
Сильвио
Так вылечите принца!
Бригелла
Мы и лечим!
Леандро
Хотя лечить, похоже, стало нечем!..
Клариче
Боюсь вас огорчить, но бедный принц
Сегодня утром съел последний шприц!..
Бригелла
Он истребил лекарств примерно тонну.
Он пил касторку, ношпу, белладонну…
Леандро
Но, помнится, с особой теплотой
Он брал стакан с синильной кислотой!..
Клариче
Врачи его лечили так и этак,
Другой давно бы помер от таблеток!..
Бригелла
А наш болезный даже на мышьяк
И то не реагировал никак!..
Леандро
Нет, сколько ни ищи по белу свету,
Лекарства от его болезни нету!..
Панталоне
Я слышал, существует в мире маг
По имени Чудак… или Чумак.
Так этот избавляет от хворобы –
В буквальном смысле – целые народы!..
Клариче
У нас своих волшебников полно,
Что превращают золото в говно!..
Панталоне
Уж если дьявол вывихнул мозги нам,
То вряд ли их исправишь анальгином!
О, я теперь вполне уверен в том,
Что мы имеем дело с колдовством!..
Давайте же подумаем, собратья,
Как нам избавить принца от заклятья!
Ведь нас тут пять голов, а не одна,
А для пяти задача нетрудна!..
Бригелла
Задачка, черт возьми, немногим проще,
Чем отыскать кокос в сосновой роще!..
Леандро
Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот,
Кто может сообщить заветный код!..
Панталоне
Скажу вам, дорогие, без лукавства,
Что нам получше ведомо лекарство!
От всех болезней в мире лечит смех,
И он-то из лекарств надежней всех!
Я связан дружбой с неким Труффальдино,
Смешнее нет на свете господина!..
Хоть он ученой степени лишен,
Зато смешон, как Пат и Паташон!..
Бригелла
Давайте остановим спор не споря!..
Леандро
Грешно шутить ввиду чужого горя!..
Клариче
Поверьте мне, что ваш смешной дружок
Уместен здесь, как в морге драмкружок!..
Панталоне
Ну можно ли представить мир без шуток?!
Да он без шуток был бы просто жуток!..
Когда на сердце холод, страх и тьма –
Лишь юмор не дает сойти с ума!..
Судьба играет с нами в «чёт» и «нечет»,
Уныние казнит, а юмор лечит.
Хвала шутам, что вовремя смогли
Нас удержать от яда и петли!..
Простой пример. У вас упадок духа.
У вас гастрит, ангина и желтуха.
Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.
К тому же вы с большого бодуна!..
А вам навстречу медленно и чинно
Высокомерный шествует мужчина.
Дурак и хам. Красавец и атлет.
Удачливый самец в расцвете лет.
Он выглядит эффектней монумента,
Но только без коня и постамента.
И город с ликованием готов
Его осыпать ворохом цветов!..
Но вдруг – природы ветреной причуда! –
Над ним летит случайная пичуга
И какает сердечно и тепло
На это горделивое чело!..
Любимое занятье монументов –
Быть оселком для птичьих экскрементов;
Среди иных – и этот монумент
На птичий напросился комплимент!
А миг назад он женщинам влюбленным
Казался совершенным Аполлоном,
Он был почти что с Богом наравне,
Но капнуло с небес, – и он в говне!..
И вы при виде птичьего огреха
Буквально помираете от смеха:
Хоть нами зачастую правит бес,
Но и его курируют с небес!..
Очередной прохвост не вышел в дамки,
И значит, жизнь в свои вернулась рамки,
И значит, в мире есть и стыд, и честь,
И справедливость тоже в мире есть!..
И жизнь не так уж, в общем, безобразна,
И вы вполне открыты для соблазна,
И вон прошла с собачкою одна,
И незачем бросаться из окна!..
Ну можно ли представить мир без шуток?!
Да он без них не выживет и суток!..
Не сбрасывайте, братцы, со счетов
Спешащих к вам на выручку шутов!..
Картина вторая
Спальня Тартальи.
Труффальдино
Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,
Когда к тебе в окно стучит синица,
Грешно своей потворствовать хандре,
Когда такое солнце на дворе!..
Нельзя в такое лето загибаться,
В такое лето надо улыбаться!..
А коль уж загибаться на одре,
То лучше это делать в декабре.
Тарталья (заученно)
Я круглый идиот…
Труффальдино
Какая проза!..
А я-то полагал, что ты – Спиноза!..
Тарталья
Чтобы моя уменьшилась хандра,
Достань-ка мне лягушку из ведра!..
Труффальдино
Я допускал, что трапеза кретина
Для некретина – жуткая картина,
Но жрать, пардон, лягушек, как питон, –
Оно и для кретина моветон!..
Стряхни с себя убогое обличье
И улыбнись хотя бы для приличья!..
Не хочешь улыбаться – черт с тобой! –
Но шевельни хоть верхнею губой.
Тарталья
Я круглый идиот…
Труффальдино
Уже известно!..
Причем не только здесь, с а повсеместно!..
Тарталья
Чтоб я не отмочил чего-нибудь,
Скорее мне мышонка раздобудь!..
Труффальдино
Все мыши королевства до субботы
На полевые отбыли работы,
Но только улыбнись – и я готов
Гонять их по полям, как сто котов!..
Ну улыбнись хоть раз, моя голуба,
Пусть не на все – хотя бы на три зуба!.,
А не сумеешь – тоже нет греха,
Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..
Тарталья
Я круглый идиот…
Труффальдино
Круглее нету!..
Хоть с фонарем ищи по белу свету!..
Тарталья
Чтоб я не начал вновь точить слезу,
Сейчас же излови мне стрекозу!
Труффальдино
Стрекозы, к сожаленью, все в отлучке:
У них как раз сегодня день получки,
Но – выдави хоть крохотный смешок,
И я их наловлю тебе с мешок!..
Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..
Ну сжалься над несчастным Труффальдино!
Ведь если я тебя не излечу,
Король меня отправит к палачу!..
(Выходит на авансцену и обращается в зал)
Нет, вы трудней работы не найдете,
Чем состоять шутом при идиоте!..
Я взмок, я изнемог, я сбился с ног
И все же рассмешить его не смог!..
Разыгрываю сценку из Мольера,
А он рычит, как тигр из вольера.
Цитирую страничку из Рабле,
А он ворчит, как вьюга в феврале!..
Пытаюсь почитать ему из Свифта –
Уж вот кто остроумен и смешлив-то! –
А принц глаза слезою заволок,
Как будто я читаю некролог!..
Да, мастера изысканного смеха
Не могут в наши дни иметь успеха,
И не умерших классиков вина,
Что резко поглупели времена.
Сегодня и нормальный человек-то
Довольно слаб по части интеллекта,
Сегодня и нормальному уму
Писатель Свифт уже не по уму!..
В каком театре – ткните для примера! –
Смеются над пиесами Мольера?..
В какой избе-читальне на земле
Хохочут над романами Рабле?..
Зато какой бы хохот грянул в зале,
Когда б мы голый зад вам показали?..
Сегодня лишь такие номера
У публики проходят на ура!
Желая рассмешить толпу до колик,
Репризами исходит бедный комик.
Меж тем, ему довольно снять штаны,
Чтоб вызвать ликованье всей страны!..
Чего же мы хотим от идиота?..
Быть ниже нормы – вот его работа!..
Он на конфликт с эпохой не идет:
Мельчает век – мельчает идиот…
Но я слыхал, простые анекдоты
Воспринимают даже идиоты.
Мне вспомнился один, такой простой,
Что сразу видно: автор не Толстой.
Уж если эта варварская шутка
Не потревожит принцева рассудка,
То я при всех расписываюсь в том,
Что больше не работаю шутом!..
(Снова обращается к Тарталье)
Послушай, принц!.. Представь себе картину,
Доступную последнему кретину.
Обычная семья. Жена и муж.
И у жены любовник есть к тому ж
Однажды муж замешкался в пивнушке,
Любовник тут же – шасть к своей подружке,
Но не успел охальник встать под душ,
Как щелкает замок – и входит муж.
Тарталья (плача)
Я круглый идиот…
Труффальдино
Он снова плачет!..
Скажи на милость, что все это значит?..
Тарталья (плача)
Ты говоришь: любовник встал под душ!..
А где же примет душ несчастный муж?..
Труффальдино
Довольно!.. Баста!.. Хоть оно и лестно –
Быть первым балагуром королевства,
Но лучше мне лишиться колпака,
Чем развлекать такого дурака!..
А если снимут голову впридачу,
То я сочту и это за удачу!..
Я буду знать, что смерть меня спасла
От общества сановного осла!
Вот только к самому процессу казни
Я отношусь, понятно, без приязни.
Заветную тропинку к небесам
Я протопчу уж как-нибудь и сам!..
Каков же способ?.. Выпить чашку яда?
Иль броситься с вершины водопада?..
Иль подхватить какой-нибудь микроб
И медленно вогнать себя во гроб?..
А впрочем, утонуть иль заразиться –
На результате мало отразится,
И потому не проще ль будет мне
На собственном повеситься ремне?..
Прощай же, принц!.. Поплачь над Труффальдино!
Хотя тебе, кретину, всё едино…
Желаю получить, пресветлый принц,
На конкурсе кретинов первый приз!..
(Труффальдино вешается. Ремень обрывается. Труффальдино падает на пол. Принц слабо улыбается).
Картина третья
Покои короля.
Сильвио
Ну как дела у принца в смысле смеха?
Бригелла
Покамест без особого успеха…
Леандро
Похоже, что у нашего шута
Методика лечения не та!..
Клариче
Вот-вот!.. А я давно предупреждала,
От Труффальдино толку будет мало!..
Бригелла
Нельзя на пустельгу и трепача
Надежды возлагать как на врача!
Леандро
Он корчит принцу пакостные рожи,
Буквально доводя его до дрожи!..
Клариче
Притом, что ни одна из этих рож
Не прибавляет пользы ни на грош.
Леандро
Он развлекает принца всякой чушью,
К примеру, анекдотами про чукчу…
Клариче
А говорить про чукчей не всерьез –
Опасный политический вопрос!
Бригелла
Обидчивый народец эти чукчи,
И нам бы надо с ними быть почутче!
Клариче
Не думаю, чтоб нам была нужна
Чукотско-итальянская война!
(Появляется Труффальдино).
Сильвио
Ну… я слыхал, опять дурные вести,
Опять леченье топчется на месте?..
Труффальдино
Но все же есть одна благая весть:
Малюсенькие сдвиги в деле есть!
Принц хохотал, когда я чуть не умер,
А значит, принцу близок черный юмор…
Сильвио
Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
С его лица скорей исчезнет грусть!
Труффальдино
Все то, над чем смеяться в жизни грех,
У принца вызывает бурный смех!..
Сильвио
О мой несчастный сын, он так хворает!..
Клариче (в сторону)
Хворает, но – увы! – не умирает!..
Сильвио
Спешите же Тарталью мне спасти!..
Клариче (в сторону)
Ага, сейчас!.. Бежим!.. Уже в пути!..
Труффальдино
Неплохо бы собрать нам всех убогих,
Слепых, глухих, безруких и безногих,
И, может статься, их несчастный вид
Тарталью хоть чуток развеселит!
Бригелла
Да, черт возьми, гуманная идея,
Достойная последнего злодея!..
Леандро
Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
Вогнать Тарталью бедного во гроб!
Клариче
Чтоб исцелить последнего от муки,
Он испытал все клоунские трюки,
Но верного лекарства не нашел!..
Труффальдино
Да, не нашел. Зато процесс пошел!
Панталоне
Чтоб сделать дело, нам необходимо
Прислушаться к советам Труффальдино!
Быть может, вид убогих и калек
Хоть чуточку продлит Тарталье век!
Сильвио
Чтобы избавить принца от заклятья,
Даю согласье на мероприятье.
Давайте-ка устроим карнавал,
Какого мир от века не знавал!
Пещера Морганы.
Бригелла
Уж не взыщи, почтенная Моргана,
Что мы к тебе нежданней урагана,
Прости, что без звонка и без письма,
Но дело неотложное весьма!..
Леандро
Какое ты на прошлом совещанье
Дала нам, балаболка, обещанье?..
Ты обещала, старая карга,
Что принц умрет не позже четверга!
Клариче
С тех пор мы безотлучно три недели
Дежурим возле принцевой постели,
Глазеем на него, как три совы,
Но – ни одной конвульсии – увы!..
Моргана
Какой четверг?.. Ах да, и в самом деле,
Я назвала вам этот день недели,
Но вовсе не имеючи в виду,
Что он наступит в нынешнем году!..
Составить эффективное заклятье –
Довольно трудоемкое занятье!
Ведь даже чтоб лишить его ума,
Нужны заклятий целые тома!..
Бригелла
Да, принц и вправду тронулся умишком,
Что нас покамест радует не слишком.
Приятный факт, что он сошел с ума,
Но это ж не бубонная чума!
Леандро
С тех пор как он рехнулся, этот малый,
Он стал еще опаснее, пожалуй!..
Чего нам ждать от грязного юнца,
Который жрет лягушек без конца?!
Клариче
На свете нет ужаснее напасти,
Чем идиот, дорвавшийся до власти!
Нам нужен труп в одежде короля,
А не живой придурок у руля!..
Моргана
Но чем же вам, друзья, могу помочь я?.
У вас и рычаги, и полномочья!..
А я премудрость черпаю из книг,
Я, извините, фея – не мясник.
Мы, феи, – невозможные чистюли,
Не признаем кинжала или пули.
Быть исключеньем может только яд,
Вон, кстати, и флакончики стоят!..
Бригелла
Мы вбухали в него полтонны яду –
Хватило бы на семь династий кряду,
А он растет и ширится, стервец,
Как радиоактивный огурец!..
Леандро
А давеча врачи застигли принца
В одной из секций нашего зверинца…
Он слопал аравийскую гюрзу –
И ни в одном, представь себе, глазу!..
Клариче
Сдается мне, у этого ублюдка
Сталеплавильный ковш взамен желудка.
Скорми ему хоть гравий, хоть цемент –
Он переварит всё в один момент.
Моргана
Коль на него не действуют отравы,
То есть другие способы расправы,
Но мне они заказаны, и с ним
Придется расправляться вам самим.
Моя же, извините, хата с краю,
Я рук прямым убийством не мараю.
И коль у вас иных претензий нет,
То попрошу очистить кабинет!..
Бригелла (угрожающе)
Хоть мы и кореша с тобой, Моргана,
Но дружба может кончиться погано!
Еще такое скажешь корешу –
И я тебя, Моргана, порешу!..
Леандро (подхватывает)
Ты доведи до сведения феи,
Что мы маленько ботаем по фене.
И кто парашей платит за добро,
Тот получает пику под ребро!..
Клариче
А ну, адзынь, зараза, от старухи!
Не доводи разборку до мокрухи!
Не лучше ли, чем старую мочить,
С нее должок вначале получить?!
Моргана
Так вы бы сразу так и намекали,
А то: в объезд, в обход, обиняками…
Ну что ж, раз так, то я вам помогу..
Пожалуй… да, пожалуй, к четвергу.
Бригелла
О, мы по горло сыты этой песней!
Придумай что-нибудь поинтересней.
С обещанным тобою четвергом
Мы трижды пролетели с ветерком.
Поскольку не в четверг, а в воскресенье
У короля назначено веселье,
Явись-ка в это время во дворец
И положи веселию конец.
Устрой им, черт возьми, свое веселье!
Устрой пожар, чуму, землетрясенье!
А не сумеешь так, как я велю,
Наплюй хотя бы в морду королю!
Моргана
Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
Ворочали дела и покрупнее.
Я закачу ему такой скандал,
Какого он вовеки не видал!
Картина пятая
Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.
Панталоне
Какая кутерьма! О, мама мия!..
Убогие… безрукие… хромые…
На многих карнавалах я бывал,
Но это самый жуткий карнавал!
Бригелла
Да, в этой жизни видывал я виды,
Но чтобы так резвились инвалиды!..
Посмотришь – и уверуешь вполне,
Что нет людей счастливее в стране!
Труффальдино
Зато мы наконец-то – слава Богу! –
Приблизились к желанному итогу:
Взгляните-ка на принцево лицо –
Сияет, как пасхальное яйцо!..
(Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее собирается толпа).
Клариче
Однако же, дружок, скажи на милость,
Что там внизу, на площади, случилось?
На что там, у фонарного столба,
С таким восторгом пялится толпа?
Леандро
Плясала старушонка на пригорке,
Да поскользнись на апельсинной корке,
И загремела вниз по мостовой,
Пересчитав все камни головой!
Труффальдино
А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..
Да так, что аж ножонками топочет!..
Сдается мне, что этот карнавал
Тарталью все ж нормализовал!
Моргана (обращаясь к Тарталье)
Я проклинаю сукиного сына,
Что подложил мне корку апельсина!
И я ему – пусть знает сукин сын! –
Припомню этот самый апельсин!
Пусть он идет, Италию покинув,
На поиск трех волшебных апельсинов,
А если не сумеет их найти,
То пусть издохнет где-нибудь в пути!
Голос из толпы
Беда! Мы стали жертвою обмана!
В толпе – колдунья! Злобная Моргана!
Сильвио (Панталоне в панике)
Коль бедному Тарталье верный друг ты, –
Добудь ему означенные фрукты!
Тем более что апельсины тут
Ну разве на заборах не растут!
Панталоне
Обзавестись мне будет не по силам
Хотя б одним волшебным апельсином.
Здесь цитрусы привычны, как трава,
Но в них – увы! – ни грамма волшебства!
Тарталья (Труффальдино)
Испорчен карнавал! И слава Богу!
Пора нам собираться в путь-дорогу!
Даю тебе на сборы пять минут,
Скорее собирайся, верный шут!
Труффальдино
Ну вот опять… знакомая картина:
Чуть что – так «собирайся, Труффальдино!».
Но почему страдаю я один?
В стране до черта всяких Труффальдин!
Тарталья
Я думал, что, когда придется туго,
В тебе найду помощника и друга,
Но, видимо, надеялся я зря:
Тебе, приятель, всё до фонаря!
Бригелла (в сторону)
Ура! Ура! Победа!.. И при этом
Двух зайцев подстрелили мы дуплетом:
И принц, как говорится, обречен,
И мы, как говорится, ни при чем!
Труффальдино выходит на авансцену.
Труффальдино (в зал)
Коль тайна апельсинов не раскрыта,
Комедия покамест не финита.
Спектакль не окончен – это факт,
Но в пьесе полагается…
Голос из зала
Антракт!
Труффальдино
Грация, синьоры!..
Конец первого действия