The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum THE WONDERFUL WIZARD OF OZ | Л.Ф.Баум. Удивительный Волшебник из Страны Оз |
1. The Cyclone | 1. УРАГАН |
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. | Девочка Дороти жила в маленьком домике посреди огромной канзасской степи. Ее дядя Генри был фермером, а тетя Эм вела хозяйство. |
Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. | Домик был маленький, потому что доски для его постройки пришлось везти на повозке издалека. |
There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. | В нем были четыре стены, крыша, пол и одна-единственная комната, в которой стояли старая ржавая плита, буфет, стол, несколько стульев и две кровати. |
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. | В одном углу помещалась большая кровать дяди Генри и тети Эм, а в другом – маленькая кроватка Дороти. |
There was no garret at all, and no cellar-except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. | В доме не было чердака, да и подвала тоже, если не считать ямы под полом, где семья спасалась от ураганов. В этих местах ураганы бывали такими свирепыми, что им ничего не стоило смести со своего пути маленький домик. |
It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. | На полу посреди комнаты был люк, а под ним -лестница, которая вела в убежище. |
When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. | Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь. |
Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. | Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина – ни деревца, ни домика. |
The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. | Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучими лучами моментально превращалась в серую запекшуюся массу. |
Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. | Трава тоже быстро делалась серой, как и все кругом. |
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. | Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное. |
When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. | Когда тетя Эм только приехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной. |
The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. | Но палящее солнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезли задорные искорки, а со щек румянец. Лицо посерело и осунулось. |
She was thin and gaunt, and never smiled now. | Тетя Эм похудела и разучилась улыбаться. |
When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find any-thing to laugh at. | Когда осиротевшая Дороти впервые попала в этот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала и хваталась за сердце. Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эм удивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этой серой жизни. |
Uncle Henry never laughed. | Что касается дяди Г енри, то он не смеялся никогда. |
He worked hard from morning till night and did not know what joy was. | С утра до вечера он работал изо всех сил, и ему было не до веселья. |
He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. | Он тоже был весь серый – от бороды до грубых башмаков. Вид у него был суровый, сосредоточенный, и он редко говорил. |
It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surround-ings. | Только песик Тотошка развлекал Дороти, не давая ей поддаться царившей вокруг серости. |
Toto was not gray; he was a little black dog, with long silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. | Тотошка не был серым. У него была очаровательная шелковистая черная шерстка, забавный черный носик и маленькие задорные черные глазки, искрившиеся весельем. |
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. | Тотошка мог играть с утра до вечера, и Дороти души не чаяла в своем верном друге. |
Today, however, they were not playing. | Но сегодня им было не до игр. |
Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. | Дядя Г енри вышел на крыльцо, сел на ступеньку и пристально посмотрел на небо. Оно было серее обычного. |
Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. | Дороти, стоявшая рядом с Тотошкой на руках, тоже посмотрела на небо. |
Aunt Em was washing the dishes. | Тетя Эм в доме мыла тарелки. |
From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. | Далеко на севере тихо завывал ветер, и высокая трава у самого горизонта колыхалась волнами. |
There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass com-ing from that direction also. | Такое же тихое завывание раздавалось и с противоположной, южной стороны. Дядя Генри и Дороти обернулись на новый шум и увидели, что и там трава волнуется, словно море. |
Suddenly Uncle Henry stood up. | Дядя Генри встал со ступеньки. |
"There's a cyclone coming, Em, " he called to his wife. | – Надвигается ураган, Эм! – крикнул он жене. |
"I'll go look after the stock. " Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept. | – Пойду посмотрю, как там скотина! – И он побежал к стойлам, где были коровы и лошади. |
Aunt Em dropped her work and came to the door. | Тетя Эм оставила посуду и подошла к двери. |
One glance told her of the danger close at hand. | Одного быстрого взгляда было ей достаточно, чтобы понять: надвигается беда. |
"Quick, Dorothy! " she screamed. | – Дороти! – позвала она. |
"Run for the cellar! " | – Живо в убежище! |
Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed, and the girl started to get him. | В этот момент Тотошка спрыгнул с рук Дороти и забился под кровать. Девочка кинулась ловить его. |
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. | Перепуганная тетя Эм отворила люк и быстро стала спускаться по лесенке в убежище. |
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt. | Наконец Дороти поймала Тотошку и решила последовать за тетей Эм. |
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. | Но не успела она сделать и шага, как страшно завыл ветер и маленький домик так задрожал, что девочка потеряла равновесие и села на пол. |
Then a strange thing happened. | Тут-то и случилось невероятное. |
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. Dorothy felt as if she were going up in a balloon. | Дом несколько раз повернулся вокруг своей оси, а затем стал медленно подниматься в воздух, словно воздушный шар. |
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. | Как раз в том месте, где стоял домик Дороти, столкнулись два ветра – северный и южный, и от этого столкновения и родился свирепый ураган. |
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. | В самом центре урагана обычно бывает довольно тихо, но оттого что потоки воздуха все сильней и сильней давили на стены дома, он поднимался выше и выше, пока не оказался на гребне огромной воздушной волны, которая понесла его, словно легкое перышко. |
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. | За окнами было темным-темно, и ветер выл диким зверем. |
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. | Вообще-то лететь было даже приятно. Если не считать того, что вначале дом немножко покрутило, а один раз он очень сильно накренился, Дороти чувствовала только легкое покачивание, как в колыбельке. |
Toto did not like it. | Но Тотошке это явно не нравилось. |
He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. | Он с громким лаем носился по комнате вокруг хозяйки, а та тихо сидела себе на полу и пыталась понять, что же будет дальше. |
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him. | Однажды Тотошка зазевался и угодил в открытый люк. Сперва Дороти решила, что он пропал навсегда. |
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. | Но потом увидела, что из люка торчит краешек черного уха. Давление воздуха не позволяло песику упасть на землю. |
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen. | Дороти подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно. Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться. |
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. | Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась. Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть. |
At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; but as the hours passed and nothing terri-ble happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. | Сначала она думала, что домик упадет и они с Тотошкой разобьются насмерть, но ничего подобного не случилось. Тогда Дороти забыла про волнения и решила надеяться на лучшее. |
At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; and Toto fol-lowed and lay down beside her. | Она доползла по ходящему ходуном полу до своей кроватки, залезла на нее, а Тотошка примостился рядом. |
In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. | Несмотря на то, что дом покачивало, а ветер ревел вовсю, Дороти закрыла глаза и вскоре уснула. |
2. The Council with the Munchkins | 2. РАЗГОВОР С ЖЕВУНАМИ |
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. | Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы. |
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. | Девочка быстро взяла себя в руки и стала думать, что же произошло. Тотошка уткнулся ей в лицо холодным носиком и заскулил. |
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the win-dow, flooding the little room. | Дороти села в кровати и обнаружила, что больше никуда не летит. В окно ярко светило солнце. |
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. | Дороги встала с постели и в сопровождении верного Тотошки подошла к двери и распахнула ее. |
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. | То, что она увидела, заставило ее широко раскрыть глаза и удивленно вскрикнуть. |
The cyclone had set the house down very gently-for a cyclone-in the midst of a country of mar-velous beauty. | Ураган опустил ее домик – надо сказать, для урагана довольно мягко – в очаровательной стране. |
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. | Вокруг раскинулась зеленая лужайка с фруктовыми деревьями, усыпанными спелыми и сочными плодами. |
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. | Повсюду росли удивительные цветы. На деревьях и кустах сидели птицы и распевали на все голоса. |
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. | Невдалеке бежал прозрачный ручей, нашептывая что-то очень приятное – так, по крайней мере, показалось девочке, всю жизнь прожившей в сухой, засушливой степи. |
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. | Дороти стояла и любовалась этими чудесами и не заметила, как к ней приблизилась группа очень странных людей. |
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact, they seemed about as tall as Doro-thy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. | Они были примерно того же роста, что и Дороти, но все равно было ясно, что это взрослые. |
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. | Трое мужчин и женщина были одеты в причудливые костюмы. |
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. | Все они носили высокие остроконечные шляпы с колокольчиками, которые мелодично позвякивали при ходьбе. |
The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. | У мужчин шляпы были голубые, у женщины -белая. Еще на ней был белый плащ, свободно спадавший с плеч и украшенный звездочками, сверкавшими на солнце, как маленькие бриллианты. |
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. | Мужчины были одеты во все голубое и обуты в сверкающие сапоги с голубыми ботфортами. |
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. | Дороти решила, что они примерно того же возраста, что и дядя Генри. У двоих из них были бороды. |
But the little woman was doubtless much older. | А женщина была постарше. |
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. | Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда. |
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. | Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе. |
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: | Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом: |
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. | – Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница! |
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage. " | Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства! |
Dorothy listened to this speech with wonder. | Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась. |
What could the little woman possibly mean by call-ing her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? | Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока? |
Dorothy was an inno-cent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. | Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала. |
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, | Женщина ждала ответа, и потому Дороти сказала неуверенно: |
"You are very kind, but there must be some mistake. | – Вы очень любезны, но тут произошла какая-то ошибка. |
I have not killed anything. " | Я никого не убивала. |
"Your house did, anyway, " replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See! " she continued, pointing to the corner of the house. | – Ты, может, и не убивала, – улыбнулась старушка,– но это сделал твой домик. А это в общем-то одно и то же. |
"There are her two feet, still sticking out from under a block of wood. " | Гляди, – сказала она, показывая рукой на угол дома, – вон торчат ее ноги. |
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. | Дороти взглянула туда, куда показывала старушка, и испуганно вскрикнула. |
There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. | И в самом деле – из-под домика торчали две ноги в серебряных башмачках с загнутыми носками. |
"Oh, dear! Oh, dear! " cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. | – Ой! – воскликнула Дороти, всплеснув руками. |
"The house must have fallen on her. | – Значит, домик раздавил ее, когда приземлился. |
Whatever shall we do? " | Что же теперь делать? |
"There is nothing to be done, " said the little woman calmly. | – Делать нечего, – спокойно отозвалась старушка. |
"But who was she? " asked Dorothy. | – А кого раздавил домик? – спросила Дороти. |
"She was the Wicked Witch of the East, as I said, " answered the little woman. | – Я же говорила: Злую Волшебницу Востока. |
"She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. | Много лет она держала в рабстве Жевунов, заставляя их трудиться на нее день и ночь. |
Now they are all set free, and are grateful to you for the favor. " | Но теперь они получили свободу и очень благодарны тебе за это. |
"Who are the Munchkins? " inquired Dorothy. | – Кто такие Жевуны? – полюбопытствовала Дороти. |
"They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled. " | – Народ, живущий на Востоке этой страны -там, где правила Злая Волшебница. |
"Are you a Munchkin? " asked Dorothy. | – Вы тоже из Страны Жевунов? – осведомилась Дороти. |
"No, but I am their friend, although I live in the land of the North. | – Нет, я живу на Севере, но дружу с ними. |
When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. | Когда они увидели, что их повелительница погибла, то послали ко мне гонца, и я тотчас же к ним прибыла. |
I am the Witch of the North. " | Я Волшебница Севера. |
"Oh, gracious! " cried Dorothy. | – Волшебница? – воскликнула Дороти. |
"Are you a real witch? " | – Настоящая? |
"Yes, indeed, " answered the little woman. | – Настоящая, – сказала женщина. |
"But I am a good witch, and the people love me. | – Но я добрая волшебница, и народ меня любит. |
I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free my-self. " | К сожалению, я могла не так много, как Волшебница Востока, иначе я давно бы освободила Жевунов. |
"But I thought all witches were wicked, " said the girl, who was half frightened at facing a real witch. | – Я думала, все волшебницы злые, – призналась Дороти. |
"Oh, no, that is a great mistake. | – И ошибалась! |
There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. | В Стране Оз всего четыре волшебницы, и две из них – Волшебница Севера и Волшебница Юга -добрые. |
I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. | Ты уж мне поверь, потому что я – Волшебница Севера и не могу ошибаться. |
Those who dwelt in the East and the West were, in-deed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz-the one who lives in the West. " | Но Волшебницы Запада и Востока действительно злые-презлые. Одну ты убила, и теперь во всей Стране Оз осталась лишь одна злая волшебница, та, что живет на Западе. |
"But, " said Dorothy, after a moment's thought, "Aunt Em has told me that the witches were all dead-years and years ago. " | – Но тетя Эм говорила, что все волшебники и волшебницы умерли давным-давно, – возразила Дороти. |
"Who is Aunt Em? " inquired the little old woman. | – Кто такая тетя Эм? – спросила женщина. |
"She is my aunt who lives in Kansas, where I came from. " | – Моя тетя. Она живет в Канзасе, там же, где и я. |
The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. | Волшебница Севера задумчиво наклонила голову, глядя в землю. |
Then she looked up and said, | Затем она подняла взгляд на Дороти и сказала: |
"I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. | – Я не знаю, где Канзас. Первый раз слышу о такой стране. |
But tell me, is it a civilized country? " | Но скажи, пожалуйста, это страна цивилизованная? |
"Oh, yes, " replied Dorothy. | – О да! |
"Then that accounts for it. | – Тогда все ясно. |
In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wiz-ards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. | В цивилизованных странах нет ни волшебников, ни чародеев, ни колдунов, но до нас цивилизация не дошла, ведь мы отрезаны от всего света. |
Therefore we still have witches and wizards amongst us. " | Поэтому у нас еще сохранились и колдуны, и волшебники. |
"Who are the wizards? " asked Dorothy. | – Кто они? |
"Oz himself is the Great Wizard, " answered the Witch, sinking her voice to a whisper. | – Самый великий волшебник – это Оз, – зашептала старушка. |
"He is more powerful than all the rest of us together. | – Он сильней, чем все остальные волшебники и колдуны, вместе взятые. |
He lives in the City of Emeralds. " | А живет он в Изумрудном Городе. |
Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying. | Дороти хотела спросить что-то еще, но в этот момент Жевуны, до тех пор молча стоявшие рядом, испустили громкий вопль и стали показывать на угол дома, где лежала Злая Волшебница. |
"What is it? " asked the little old woman, and looked, and began to laugh. | – Что случилось? – спросила своих спутников Волшебница Севера, но когда взглянула сама, то рассмеялась. |
The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes. | Под домом остались только серебряные башмачки, ноги же исчезли неизвестно куда. |
"She was so old, " explained the Witch of the North, "that she dried up quickly in the sun. | – Волшебница Востока была такая старая, -пояснила Волшебница Севера, – что быстро высохла на солнце. |
That is the end of her. | Ей и впрямь настал конец. |
But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear. " She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy. | Но серебряные башмачки теперь принадлежат тебе, можешь их носить. С этими словами она наклонилась, подняла башмачки и, отряхнув с них пыль, подала Дороти. |
"The Witch of the East was proud of those silver shoes, " said one of the Munchkins, "and there is some charm connected with them; but what it is we never knew. " Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. | – Волшебница Востока очень гордилась этими башмачками, – сообщил один из Жевунов, -поговаривают, что это не простые башмачки, а волшебные, но в чем заключается их волшебство, мы не знаем. |
Then she came out again to the Munchkins and said: "I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. | – Мне надо поскорее возвращаться домой, потому что дядя Генри и тетя Эм, наверное, уже волнуются, – сказала Дороти. |
Can you help me find my way? " | – Не могли бы вы сказать, в какой стороне Канзас? |
The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads. | Жевуны и старушка-волшебница переглянулись, потом посмотрели на Дороти и покачали головами. |
"At the East, not far from here, " said one, "there is a great desert, and none could live to cross it. " | – На Востоке, недалеко отсюда, – поведал один из Жевунов, – раскинулась огромная пустыня, и перейти ее не может никто. |
"It is the same at the South, " said another, "for I have been there and seen it. | – То же самое и на Юге, – вступил в разговор второй Жевун. – Я был там и видел ее собственными глазами. |
The South is the country of the Quadlings. " | На Юге расположена Страна Кводлингов. |
"I am told, " said the third man, "that it is the same at the West. | – А мне рассказывали, – подхватил третий Жевун,– что и на Западе есть большая пустыня. |
And that country, where the Win-kies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way. " | Там живут Мигуны и правит ими Злая Волшебница, которая обращает в рабство всех, кого судьба заносит в ее страну. |
"The North is my home, " said the old lady, "and at its edge is the same great desert that sur-rounds this Land of Oz. | – Я живу на Севере, – сказала женщина, – и моя страна тоже граничит с бескрайней пустыней. Она окружает кольцом всю Страну Оз. |
I'm afraid, my dear, you will have to live with us. " | Боюсь, милочка, тебе придется остаться у нас. |
Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. | Услышав это, Дороти горько заплакала, потому что ей все-таки было не по себе среди этих чужих и странных людей. |
Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. | Ее слезы очень расстроили добрых Жевунов, они тотчас недоставали носовые платки и тоже заплакали. |
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted | Что же касается женщины, то она сняла свою шляпу, поставила ее острым концом себе на нос, а потом проговорила: |
«One, two, three» in a solemn voice. | «Раз! Два! Три!» |
At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks: «LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS» | Тотчас же шляпа превратилась в грифельную доску, на которой появилась надпись крупными буквами: ПУСТЬ ДОРОТИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД. |
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, | Старушка сняла с носа грифельную доску, прочитала, что там написано, и поинтересовалась: |
"Is your name Dorothy, my dear? " | – Это тебя зовут Дороти, милая девочка? |
"Yes, " answered the child, looking up and drying her tears. | – Да, – отозвалась та, всхлипывая и вытирая слезы. |
"Then you must go to the City of Emeralds. | – Значит, это тебе надо идти в Изумрудный Город. |
Perhaps Oz will help you. " | Оз может тебе помочь. |
"Where is this city? " asked Dorothy. | – Где же этот Изумрудный Город? |
"It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of. " | – В самом центре страны, и им правит тот самый великий Оз, о котором я тебе говорила. |
"Is he a good man? " inquired the girl anxiously. | – Он хороший человек? – подозрительно спросила Дороти. |
"He is a good Wizard. | – Он хороший волшебник. |
Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him. " | А какой он человек и человек ли он вообще, я не знаю, потому что никогда его не видела. |
"How can I get there? " asked Dorothy. | – Как же мне попасть в Изумрудный Город? -задала вопрос Дороти. |
"You must walk. | – Тебе придется идти туда пешком. |
It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. | Это долгое путешествие, иногда приятное, иногда не очень. |
However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm. " | Но я призову на помощь все свое волшебство, чтобы уберечь тебя от беды. |
"Won't you go with me? " pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. | – А вы не пойдете со мной? – со слабой надеждой в голосе осведомилась Дороти, видя в старушке своего единственного друга. |
"No, I cannot do that, " she replied, "but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North. " | – Нет, этого я сделать не могу, но я поцелую тебя на прощание. Никто не смеет обидеть того, кого поцеловала Волшебница Севера. |
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. | Она подошла к Дороти и нежно поцеловала ее в лоб. |
Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. | Как выяснилось потом, на месте поцелуя остался легкий алый след. |
"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick, " said the Witch, "so you cannot miss it. | – Дорога в Изумрудный Г ород вымощена желтым кирпичом, – сказала Волшебница, – и ты найдешь ее без труда. |
When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. | Когда увидишь Оза, не пугайся, а расскажи ему, что с тобой приключилось, и попроси его помочь. |
Good-bye, my dear. " | А теперь до свидания, милая девочка. |
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. | Три Жевуна низко поклонились Дороти, пожелали ей счастливого пути и пошли восвояси. |
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by. | Волшебница очень ласково кивнула Дороти, затем три раза повернулась на левом каблуке и, к великому удивлению Тотошки, исчезла бесследно. Песик изо всех сил залаял, он лаял с удовольствием, потому что в присутствии Волшебницы опасался даже зарычать. |
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. | Но Дороти не удивилась ни капельки. Она знала, что волшебницы и должны так исчезать. |
3. How Dorothy Saved the Scarecrow | 3. КАК ДОРОТИ СПАСЛА СТРАШИЛУ |
When Dorothy was left alone she began to feel hungry. | Оставшись одна, Дороти почувствовала, что проголодалась. |
So she went to the cupboard and cut her-self some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. | Она достала из буфета хлеб, нарезала его и, намазав маслом, стала есть бутерброды, не забыв угостить Тотошку. Потом она взяла ведро, сбегала к ручью и набрала чистой воды. |
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. | Тотошка носился среди деревьев и лаял на птиц. |
Dorothy went to get him, and saw such deli-cious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. | Дороти побежала его унимагь и увидела, что ветки одного из них так и ломятся от груш. Она поняла, что этого ей и не хватало для хорошего завтрака, и сорвала несколько самых спелых и крупных плодов. |
Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. | Затем она вернулась в дом и, напившись с Тотошкой холодной чистой воды, стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город. |
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. | У Дороти было только одно запасное платье, но оно было выстирано и выглажено и висело на крючке возле кровати. |
It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. | Платье было белым в голубую клетку, и хотя оно успело полинять от многочисленных стирок, по-прежнему выглядело неплохо. |
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. | Дороти тщательно умылась, надела чистое платье и симпатичную розовую шляпку. |
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. | Взяв маленькую корзинку, положила в нее хлеб из буфета, накрыла чистой белой тряпочкой. |
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. | Потом она взглянула на свои башмаки и поняла, что они очень старые. |
"They surely will never do for a long journey, Toto, " she said. | – Боюсь, они не выдержат долгого путешествия, -сказала она Тотошке. |
And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. | Песик посмотрел на нее и завилял хвостом, давая понять, что он ее прекрасно понял. |
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. | В этот момент Дороти увидела на столе серебряные башмачки Злой Волшебницы Востока. |
"I wonder if they will fit me, " she said to Toto. "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out. " She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. | Тогда она сняла свои старые башмаки и примерила серебряные. Они оказались ей впору, словно были сделаны специально для нее. |
Finally she picked up her basket. | Потом Дороти взяла корзинку. |
"Come along, Toto, " she said. | – Ну что ж, Тотошка, – вздохнула она. |
"We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again. " | – Делать нечего! Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас. |
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. | Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь. |
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. | Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней. |
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks. | Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Г ород – она была вымощена желтым кирпичом. |
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tin-kling merrily on the hard, yellow road-bed. | Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию. |
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. | Солнце ярко светило, птицы громко пели, и Дороти вовсе не чувствовала себя несчастной, как могла бы себя чувствовать любая девочка ее возраста, внезапно оказавшаяся в далекой и чужой стране. |
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. | По обе стороны дороги открывались чудесные виды. |
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. | За аккуратными заборами, выкрашенными в приятный голубой цвет, расстилались поля, где росли пшеница, кукуруза, капуста и многое другое. |
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. | Жевуны, похоже, были прекрасными фермерами: урожай на их полях обещал быть отменным. |
Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. | Иногда из дома выходил кто-то из Жевунов и, увидев девочку, идущую по дороге из желтого кирпича, отвешивал низкий почтительный поклон. |
The houses of the Munchkins were odd-looking dwell-ings, for each was round, with a big dome for a roof. | По стране уже успела разлететься весть, что эта девочка уничтожила Злую Волшебницу Востока и освободила из рабства народ Жевунов. |
All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color. | Дома у Жевунов были непривычной формы -вместо крыши у каждого был высокий купол, и все были выкрашены в голубой цвет, он явно был у Жевунов любимым. |
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. | К вечеру, когда Дороти уже порядком устала и начала думать, не пора ли ей отдохнуть, она подошла к дому, который был гораздо больше остальных. |
On the green lawn before it many men and women were dancing. | На зеленой лужайке перед домом танцевали мужчины и женщины. |
Five little fiddlers played as loudly as possible, and the peo-ple were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. | Пятеро маленьких скрипачей весело играли на своих скрипках, а большой стол прямо-таки ломился от угощения: там были невиданные фрукты, орехи, пироги, торты – словом, все, чего только душе угодно. |
The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. | Увидев Дороти, Жевуны радушно приветствовали ее и пригласили поужинать и переночевать. Это был дом одного из самых богатых Жевунов в стране, и он созвал всех своих друзей, чтобы отпраздновать чудесное освобождение от Злой Волшебницы. |
Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. | Дороти усадили за стол и сытно накормили. За ней ухаживал сам хозяин, которого звали Бок. |
Then she sat upon a settee and watched the people dance. | Поев, Дороти села на скамеечку и стала смотреть, как веселятся и пляшут гости. |
When Boq saw her silver shoes he said, | Увидев ее серебряные башмачки. |
"You must be a great sorceress. " | Бок спросил: – Ты тоже волшебница? |
"Why? " asked the girl. | – Почему вы так думаете? – удивилась Дороти. |
"Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. | – Потому что ты убила Злую Волшебницу и носишь серебряные башмачки. |
Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white. " | Кроме того, на тебе белое платье, а белый цвет -это цвет волшебников. |
"My dress is blue and white checked, " said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. | – Оно у меня белое в голубую клетку, -возразила Дороти, разглаживая складки на платье. |
"It is kind of you to wear that, " said Boq. | – Это очень любезно с твоей стороны, что оно в голубую клетку, – сказал Бок. |
"Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color. | – Голубой цвет – цвет Жевунов, а белый -волшебников. |
So we know you are a friendly witch. " | Это означает, что ты добрая волшебница и друг Жевунов. |
Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. | Дороти не знала, что на это ответить. Все в этой стране были уверены, что она волшебница. Но Дороти прекрасно знала, что она самая обыкновенная девочка, которую забросило в чужие края ураганом. |
When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. | Когда Дороти надоело смотреть на пляски, Бок пригласил ее в дом, где ей отвели комнату с очень удобной мягкой постелькой с голубыми простынями. Дороти замечательно проспала там до утра, а Тотошка свернулся клубочком на голубом коврике возле кровати. Наутро Дороти плотно позавтракала. |
She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. | Пока она ела, маленький ребенок Жевунок играл с Тотошкой, дергал его за хвост и смеялся так уморительно, что Дороти, глядя на него, тоже не могла сдержать смех. |
Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before. | Для Жевунов Тотошка был самой настоящей диковинкой, так как до этого они никогда не видели собак. |
"How far is it to the Emerald City? " the girl asked. | – Далеко ли отсюда Изумрудный Город? -спросила Дороти гостеприимного хозяина. |
"I do not know, " answered Boq gravely, "for I have never been there. | – Точно не знаю, – отвечал Бок. – Я там никогда не бывал. |
It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. | Если у тебя нет важного дела к Озу, лучше не попадаться ему на глаза. |
But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. | Мне только известно, что путь в Изумрудный Город долгий и идти туда надо несколько дней. |
The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey. " | Дорога идет по прекрасной красивой стране, но порой путникам приходится пробираться через места трудные и опасные. |
This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. | Это слегка обеспокоило Дороти, но, поскольку только великий Оз мог отправить ее назад в Канзас, она была готова к трудностям. |
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. | Попрощавшись со своими новыми друзьями, Дороти вновь двинулась в путь по дороге из желтого кирпича. |
When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. | Она долго шла, и ей захотелось немного отдохнуть. Тогда она присела на изгородь у дороги. |
There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. | За изгородью тянулось большое кукурузное поле, и невдалеке Дороти увидела чучело на шесте, посаженное, чтобы отпугивать птиц -любителей поклевать спелую кукурузу. |
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. | Дороти стала разглядывать пугало. |
Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. | Его голова представляла собой мешочек, набитый соломой, на котором краской быыли выведены глаза, нос и рот, так что получилось лицо. |
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. | На голове у него была голубая остроконечная шляпа. Одето чучело было в голубой и весьма поношенный костюм, набитый соломой, а обуто в голубые сапоги с широкими отворотами, какие носили все Жевуны. |
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was sur-prised to see one of the eyes slowly wink at her. | Это был очень неплохо сделанный Страшила. Вдруг, к удивлению Дороти, Страшила подмигнул ей одним нарисованным глазом. |
She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. | Дороти сначала решила, что ей это показалось, потому что в Канзасе огородные пугала не подмигивают, но потом Страшила очень дружески покивал ей головой. |
Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked. | Тогда Дороти спрыгнула с изгороди и подошла к нему. Тотошка с громким лаем носился вокруг человека из соломы. |
"Good day, " said the Scarecrow, in a rather husky voice. | – Добрый день, – хрипло проговорил Страшила. |
"Did you speak? " asked the girl, in wonder. | – Ты умеешь говорить? – изумилась Дороти. |
"Certainly, " answered the Scarecrow. | – Разумеется, – ответил Страшила. |
"How do you do? " | – Как ты поживаешь? |
"I'm pretty well, thank you, " replied Dorothy politely. | – Неплохо. |
"How do you do? " | А ты? |
"I'm not feeling well, " said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows. " | – Так себе, – сказал Страшила и улыбнулся: -Вообще-то не больно веселое занятие торчать день и ночь на шесте и отпугивать ворон. |
"Can't you get down? " asked Dorothy. | – Разве ты не можешь слезть? |
"No, for this pole is stuck up my back. | – Нет, мне в спину воткнули шест. |
If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you. " | Если ты меня с него снимешь, я буду тебе чрезвычайно признателен. |
Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. | Дороти приподняла обеими руками соломенного человека и без труда сняла его с шеста. Оказалось, что он почти ничего не весил. |
"Thank you very much, " said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. | – Большое спасибо, – поблагодарил Страшила, оказавшись на земле. |
"I feel like a new man. " | – Красота! Ну прямо заново родился! |
Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. | Дороти просто не верила своим глазам. Соломенный человек умел не только говорить, но и кланяться и ходить. |
"Who are you? " asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. | – Кто ты? – спросил Страшила, потянувшись и зевнув. |
"And where are you going? " | – И куда идешь? |
"My name is Dorothy, " said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas. " | – Меня зовут Дороти, и иду я в Изумрудный Город к великому мудрецу и волшебнику Озу, чтобы он вернул меня в Канзас. |
"Where is the Emerald City? " he inquired. "And who is Oz? " | – Где находится Изумрудный Город и кто такой Оз? – осведомился Страшила. |
"Why, don't you know? " she returned, in surprise. | – Неужели ты не знаешь? – удивилась девочка. |
"No, indeed. I don't know anything. | – Нет, я вообще ничего не знаю. |
You see, I am stuffed, so I have no brains at all, " he an-swered sadly. | Я набит соломой, и в голове у меня нет мозгов. |
"Oh, " said Dorothy, "I'm awfully sorry for you. " | – Как мне тебя жаль! – воскликнула Дороти. |
"Do you think, " he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains? " | – А если я пойду с тобой в Изумрудный Г ород, не даст ли великий мудрец Оз мне немножечко мозгов? – вдруг спросил Страшила. |
"I cannot tell, " she returned, "but you may come with me, if you like. | – Не знаю, – отвечала Дороти, – но, если хочешь, пойдем вместе. |
If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now. " | Даже если Оз не даст тебе мозгов, тебе ведь не станет хуже, чем теперь? |
"That is true, " said the Scarecrow. "You see, " he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. | – Это верно, – согласился Страшила и заговорил доверительным тоном: – В конце концов я не имею ничего против того, что набит соломой. |
If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it. | Если кто-то наступит мне на ногу или вонзит в руку булавку, мне все нипочем: боли я не чувствую. |
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything? " | Но мне вовсе не хотелось бы, чтобы люди считали меня глупцом. Ведь раз у меня вместо мозгов солома, как я смогу понять, что собой представляет этот мир? |
"I understand how you feel, " said the little girl, who was truly sorry for him. | – Я тебя очень понимаю, – отозвалась Дороти. |
"If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you. " | – Если ты пойдешь вместе со мной, я попрошу за тебя Оза. |
"Thank you, " he answered gratefully. | – Вот спасибо! – обрадовался Страшила. |
They walked back to the road. Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. | Дороти помогла Страшиле перелезть через изгородь, и они двинулись в Изумрудный Г ород по дороге, вымощенной желтым кирпичом. |
Toto did not like this addition to the party at first. | Тотошке сначала не понравился новый спутник. |
He smelled around the stuffed man as if he sus-pected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. | Он так подозрительно его обнюхивал, словно опасался, что в соломе свили гнездо мыши. Время от времени он угрожающе рычал. |
"Don't mind Toto, " said Dorothy to her new friend. | – Не бойся Тотошки, – предупредила Страшилу Дороти. |
"He never bites. " | – Он не укусит. |
"Oh, I'm not afraid, " replied the Scarecrow. | – Я и не боюсь, – отвечал тот. |
"He can't hurt the straw. | – Даже если он и укусит, соломе не будет больно. |
Do let me carry that basket for you. | Разреши, я понесу твою корзинку. |
I shall not mind it, for I can't get tired. | Мне это не трудно, я ведь никогда не устаю. |
I'll tell you a secret, " he continued, as he walked along. | Хочешь, я расскажу тебе мой секрет, – прошептал он чуть позже на ухо Дороти. |
"There is only one thing in the world I am afraid of. " | – Знаешь, чего я боюсь больше всего? |
"What is that? " asked Dorothy; "the Munchkin farmer who made you? " | – Что же это? – спросила Дороти. – Мышь? |
"No, " answered the Scarecrow; "it's a lighted match. | – Нет, – сказал Страшила. – Горящая спичка. |
4. The Road Through the Forest | 4. ДОРОГА ЧЕРЕЗ ЛЕС |
After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, which were here very uneven. | Вскоре дорога сделалась не такой ровной и гладкой, как раньше. Идти стало трудно, и Страшила постоянно спотыкался на выбоинах. |
Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. | Время от времени на пути попадались ямы. Тотошка перепрыгивал через них, а Дороти аккуратно обходила. |
As for the Scarecrow, having no brains, he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. | Поскольку у Страшилы вместо мозгов была солома, он шел напрямик, частенько терял равновесие и падал плашмя. |
It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. | Однако он не ушибался. Дороти помогала ему подняться на ноги, и он первый смеялся над своими неудачами. |
The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. | Фермы в этих местах были уже не такими ухоженными, как раньше. |
There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. | Дома попадались реже и реже, да и фруктовых деревьев было поменьше. Чем дальше шли путники, тем глуше и мрачней становилась местность. |
At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. She offered a piece to the Scarecrow, but he refused. | В полдень они сделали привал у ручья. Дороти вынула из корзинки хлеб, предложила Страшиле, но тот отказался. |
"I am never hungry, " he said, "and it is a lucky thing I am not, for my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head. " | – Я не знаю, что такое голод, – сказал он, – и это просто здорово. Мой рот нарисован красками, но если бы вместо этого в голове у меня проделали дырку, солома стала бы высыпаться и голова потеряла бы форму. |
Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. | Дороти понимающе кивнула и принялась уписывать хлеб за обе щеки. |
"Tell me something about yourself and the country you came from, " said the Scarecrow, when she had finished her dinner. | Когда она закончила свой обед. Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране. |
So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. | Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края. |
The Scarecrow listened carefully, and said, | Страшила внимательно слушал, а потом проговорил: |
"I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas. " | – Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое, засушливое место, которое ты называешь Канзасом. |
«That is because you have no brains» answered the girl. | – Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, – ответила девочка. |
"No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. | – Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. |
There is no place like home. " | Нет места лучше, чем родной дом. |
The Scarecrow sighed. | Страшила только вздохнул: |
"Of course I cannot understand it, " he said. | – Конечно, где уж мне вас понять. |
"If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. | Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. |
It is fortunate for Kansas that you have brains. " | Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами! |
"Won't you tell me a story, while we are resting? " asked the child. | – Может, ты тоже расскажешь о себе, пока мы еще не двинулись в путь? – спросила Дороти. |
The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: | Страшила взглянул на нее укоризненно. |
"My life has been so short that I really know nothing whatever. | – Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать. |
I was only made day before yes-terday. | Меня сделали только позавчера. |
What happened in the world before that time is all unknown to me. | Что было до моего рождения, я не знаю. |
Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. | К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг. |
There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' | С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: – Как тебе уши? |
«'They aren't straight,'» answered the other. | – По-моему, получились криво, – отвечал тот. |
«'Never mind,'» said the farmer. «'They are ears just the same,'» which was true enough. | – Не беда, – отозвался фермер. – Главное, что это уши, а не что-то другое. Он был совершенно прав. |
«'Now I'll make the eyes,'» said the farmer. | – А теперь я нарисую глаза, – сказал мой хозяин. |
So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. | Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам. |
«'That's a rather pretty eye,'» remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.' | – Неплохо! – похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой. |
«'I think I'll make the other a little bigger,'» said the farmer. | – Голубой цвет очень подходит для глаз! |
And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. | – Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, -задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше. |
But I did not speak, be-cause at that time I didn't know what a mouth was for. | Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот. |
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. | Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля. |
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' | – Этот парень быстро распугает всех ворон, -заявил фермер. |
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. | – Он очень похож на человека. – Вылитый человек, – согласился его приятель, и я подумал, что он прав. |
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. | Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест. |
He and his friend soon after walked away and left me alone. | Потом они с приятелем ушли, а я остался один. |
"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. | Мне не понравилось, что меня бросили на произвол судьбы, и я попытался пойти вслед за ними, но мои ноги никак не могли достать до земли, и я был вынужден оставаться на этом шесте. |
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. | Мне было скучно одному – я даже не мог предаться воспоминаниям, потому что мне не о чем было вспоминать. |
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. | До этого над полем летали птицы, но, увидев меня, они испугались, что пришел человек, и куда-то скрылись. Это мне придало немножко уверенности, я почувствовал себя важной персоной. |
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: | Но прошло совсем немного времени, и ко мне подлетела старая ворона. Внимательно меня осмотрев, она села мне на плечо и сказала: |
"'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. | – Неужели фермер вздумал нас провести таким неуклюжим образом? |
Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.' | Любая нормальная ворона сразу поймет, что это не человек, а обыкновенное соломенное пугало-страшила. |
Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. | – С этими словами она преспокойно слетела на землю и принялась клевать кукурузу. |
The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. | Другие птицы, увидев, что я не причинил вороне никакого вреда, прилетели обратно и тоже стали угощаться кукурузой. |
"I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; but the old crow com-forted me, saying, 'If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. | Сначала я очень расстроился, так как решил, что я плохое пугало, но та же ворона утешила меня: -Если бы в голове у тебя были мозги, а не солома, ты был бы ничуть не хуже этих людей, а может, даже гораздо лучше. |
Brains are the only things worth having in this world, no mat-ter whether one is a crow or a man.' | Мозги в этой жизни могут сослужить хорошую службу не только человеку, но и вороне. |
"After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. | Когда вороны улетели, я стал усиленно соображать, и наконец мне пришло в голову, что надо непременно постараться раздобыть мозги. |
By good luck you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City. " | На мое счастье, мимо проходила ты и сняла меня с шеста. Судя по тому, что ты говоришь, мне тоже надо обязательно попасть в Изумрудный Город, вдруг великий Оз даст мне мозги. |
"I hope so, " said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them. " | – Надеюсь, что даст, – сказала Дороти. – Раз тебе они так необходимы, он вряд ли откажет. |
"Oh, yes; I am anxious, " returned the Scarecrow. | – Еще бы! – воскликнул Страшила. |
"It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool. " "Well, " said the girl, "let us go. " And she handed the basket to the Scarecrow. | – До чего же неприятно знать, что ты безмозглый глупец! |
There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. | Тем временем огороженные поля остались позади, и земли, что тянулись по обе стороны дороги, никто не обрабатывал. |
Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. | К вечеру путники пришли в такой дремучий лес, что ветки деревьев по обе стороны дороги из желтого кирпича тесно переплелись. |
It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travelers did not stop, and went on into the forest. | Свет почти не проникал в эту чащобу, идти было трудно, но Дороти и Страшила не останавливались. |
"If this road goes in, it must come out, " said the Scarecrow, "and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us. " | – Если дорога привела нас в лес, рано или поздно она выведет нас из него! -глубокомысленно изрек Страшила. – А поскольку там, где кончается дорога, находится Изумрудный Город, нам все равно надо идти по ней до самого конца. |
"Anyone would know that, " said Dorothy. | – Это само собой разумеется, – сказала Дороти. |
"Certainly; that is why I know it, " returned the Scarecrow. | – Невелика мудрость! – Естественно, -согласился Страшила. |
"If it required brains to figure it out, I never should have said it. " | – Я бы никогда не придумал такого, для чего следовало бы немножко пошевелить мозгами. |
After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the dark-ness. | Примерно через час и вовсе стемнело, но путешественники по-прежнему ковыляли по дороге. |
Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day. | Дороти почти ничего не видела, Тотошка был в лучшем положении – многие собаки хорошо видят в темноте, а Страшила сообщил Дороти, что ночью видит так же, как и днем. |
So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. | После чего он взял Дороти за руку и повел ее вперед. |
"If you see any house, or any place where we can pass the night, " she said, "you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark. " | – Если увидишь дом, то скажи, – попросила его девочка. – Нет ничего неприятней ходьбы в потемках, а в доме мы бы могли переночевать. |
Soon after the Scarecrow stopped. | Вскоре Страшила остановился. |
"I see a little cottage at the right of us, " he said, "built of logs and branches. | – Справа вижу дом! – провозгласил он. -Хижина из бревен, крытая ветками. |
Shall we go there? " | Может, зайдем? |
"Yes, indeed, " answered the child. | – Давай, – обрадовалась девочка. |
"I am all tired out. " | – А то я что-то устала. |
So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. | Страшила провел ее к хижине, еле заметной за деревьями. Когда они вошли в нее, то в углу увидели кровать из сухих листьев. |
She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. | Дороти легла и тотчас же заснула крепким сном. Тотошка примостился рядышком. |
The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited pa-tiently until morning came. | Страшила, который не знал, что такое усталость, встал в другом углу и принялся терпеливо ждать, пока не наступит утро. |
5. The Rescue of the Tin Woodman | 5. ОСВОБОЖДЕНИЕ ЖЕЛЕЗНОГО ДРОВОСЕКА |
When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. She sat up and looked around her. | Когда Дороти проснулась, солнце светило вовсю, и Тотошка весело гонялся по лесу за птицами. |
Scarecrow, still standing pa-tiently in his corner, waiting for her. | Страшила по-прежнему стоял в углу. |
"We must go and search for water, " she said to him. | – Надо пойти поискать воду, – сказала Дороти. |
"Why do you want water? " he asked. | – Это еще зачем? |
"To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat. " | – Во-первых, чтобы умыться, во-вторых, чтобы напиться, а то сухой хлеб не лезет в горло. |
"It must be inconvenient to be made of flesh, " said the Scarecrow thoughtfully, "for you must sleep, and eat and drink. | – Как трудно жить людям из плоти и крови, -задумчиво проговорил Страшила. – Надо спать, надо есть и пить! |
However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly. " | Но зато у людей есть мозги и они могут думать. |
They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. | Они вышли из хижины и вскоре отыскали прозрачный ручеек. Дороти умылась, напилась и потом позавтракала. |
She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. | В корзинке оставалось совсем немного хлеба, и Дороти была рада, что Страшила обходится без еды – запасов было еле-еле на день. |
When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. | Когда завтрак закончился и можно было снова продолжить путешествие, Дороти испуганно вздрогнула: откуда-то неподалеку раздался глухой стон. |
"What was that? " she asked timidly. | – Что это? – робко спросила она Страшилу. |
"I cannot imagine, " replied the Scarecrow; "but we can go and see. " | – Понятия не имею, – отозвался тот, – но, если хочешь, я могу и посмотреть. |
Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. | В этот момент раздался новый стон. |
They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. | Они пошли туда, откуда доносились стоны, но, не пройдя и нескольких шагов, Дороти увидела, как среди деревьев что-то блеснуло. |
She ran to the place and then stopped short, with a little cry of surprise. | Она пустилась бегом и вдруг остановилась как вкопанная, испуганно вскрикнув: |
One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. | – Ой, что это? Одно из высоких деревьев было надрублено, и возле него с занесенным топором стоял человек, целиком сделанный из железа. |
His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. | У него были руки и ноги, но стоял он совершенно неподвижно, словно не мог пошевелиться. |
Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. | Дороти и Страшила удивленно уставились на странного дровосека, а То– тошка громко залаял и попытался укусить его за железную ногу, чуть не сломав при этом зубы. |
"Did you groan? " asked Dorothy. | – Это ты стонал? – обратилась Дороти к Железному Дровосеку. |
"Yes, " answered the tin man, "I did. | – Да, – отвечал тот. |
I've been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me. " | – Я стою здесь и зову на помощь уже целый год, но никто не услышал меня и не пришел. |
"What can I do for you? " she inquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke. | – Чем же я могу тебе помочь? – участливо спросила девочка, которой стало очень жалко беднягу. |
"Get an oil-can and oil my joints, " he answered. | – Возьми масленку и хорошенько смажь мои суставы. |
"They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again. | Они так заржавели, что я не могу пошевелить ни рукой, ни ногой. Если меня как следует смазать, я снова буду в полном порядке. |
You will find an oil-can on a shelf in my cottage. " | Масленка стоит на полке в хижине. |
Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, | Дороти бегом бросилась к хижине и вскоре вернулась с масленкой в руке. |
"Where are your joints? " | – Что смазывать? – деловито осведомилась она. |
"Oil my neck, first, " replied the Tin Woodman. | – Сначала шею, – сказал Дровосек. |
So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself. | Дороти так и сделала. Шея заржавела настолько сильно, что Страшиле пришлось долго ворочать железную голову туда и сюда, прежде чем ее хозяин сам смог проделать это. |
"Now oil the joints in my arms, " he said. | – Теперь руки, – распорядился Железный Дровосек. |
And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. | Дороти смазала суставы-шарниры на руках, а Страшила опять стал ей помогать, то поднимая руки вверх, то опуская, пока ржавчина не отвалилась и они не заработали как надо. |
The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. | Железный Дровосек вздохнул с облегчением и опустил топор. |
"This is a great comfort, " he said. | – Какое счастье! – воскликнул он. |
"I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I'm glad to be able to put it down at last. | – Я стою с занесенным топором уже целый год. Наконец-то я смог его опустить. |
Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more. " | Ну а теперь, если вы смажете мои суставы-шарниры на ногах, все вообще будет прекрасно. |
So they oiled his legs until he could move them freely; and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful. | Дороти и Страшила выполнили и эту просьбу, и Дровосек снова обрел способность ходить. Он еще раз поблагодарил их за чудесное освобождение, а немного погодя сделал это в третий раз. Он был очень вежливым Железным Дровосеком. |
"I might have stood there always if you had not come along, " he said; "so you have certainly saved my life. | – Если бы не вы, – говорил он, – я бы стоял здесь, пока не проржавел бы насквозь и не рассыпался в прах. Вы просто спасли мне жизнь. |
How did you happen to be here? " | Как вы оказались в этих краях? |
"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz, " she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night. " | – Мы идем в Изумрудный Г ород к великому Озу,– сообщила Дороти. – А в твоей хижине мы переночевали. |
"Why do you wish to see Oz? " he asked. | – Зачем вам понадобилось видеть Оза? -поинтересовался Железный Дровосек. |
"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head, " she replied. | – Я хочу, чтобы он помог мне вернуться в Канзас, а Страшила решил попросить у него немножко мозгов, – сказала Дороти. |
The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. | На мгновение Железный Дровосек задумался, потом спросил: |
Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart? " | – Как вы считаете, не смог бы Оз дать мне сердце? |
"Why, I guess so, " Dorothy answered. | – Почему бы нет, – ответила Дороти. |
"It would be as easy as to give the Scarecrow brains. " | – Вряд ли ему это труднее, чем дать Страшиле мозги. |
"True, " the Tin Woodman returned. | – Пожалуй, – согласился Железный Дровосек. |
"So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me. " | – Тогда, если вы не возражаете, я бы присоединился к вам. Мы пойдем в Изумрудный Город вместе, и я попрошу Оза помочь и мне. |
"Come along, " said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. | – Милости просим, – пригласил Страшила, а Дороти добавила, что будет очень рада новому товарищу. |
So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick. | Железный Дровосек вскинул на плечо свой топор, и они вместе двинулись по лесу к дороге из желтого кирпича. Прежде чем друзья отправились в путь. |
The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. | Железный Дровосек попросил Дороти положить в корзинку его масленку. |
"For, " he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly. " | – Если я ненароком попаду под дождь, – пояснил он, – то могу снова заржаветь, и тогда масленка окажется очень кстати. |
It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. | Путешественникам очень повезло, что к их компании присоединился Железный Дровосек, потому что довольно скоро они оказались в местах, где деревья росли так густо, что совсем загораживали дорогу. |
But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party. | Но Железный Дровосек заработал топором и быстро проделал проход. |
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scare-crow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. | В какой-то момент Дороти так крепко задумалась, что не заметила, как Страшила в очередной раз споткнулся на выбоине и полетел кубарем в придорожную канаву. |
Indeed he was obliged to call to her to help him up again. | Ему даже пришлось подать голос, чтобы девочка обратила на него внимание. |
"Why didn't you walk around the hole? " asked the Tin Woodman. | – Почему ты не обошел яму? – удивленно спросил Железный Дровосек. |
"I don't know enough, " replied the Scarecrow cheerfully. | – Потому что я плохо соображаю, – весело объяснил Страшила. |
"My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains. " | – У меня в голове не мозги, а солома. Потому-то я и иду в Изумрудный Город к великому Озу. |
"Oh, I see, " said the Tin Woodman. | – Я тебя понимаю, – отозвался Железный Дровосек. |
"But, after all, brains are not the best things in the world. " | – Но все-таки мозги – это еще не самое главное в нашей жизни. |
"Have you any? " inquired the Scarecrow. | – А у тебя есть мозги? – поинтересовался Страшила. |
"No, my head is quite empty, " answered the Woodman. | – Нет, в голове у меня пустота, – признался Дровосек. |
"But once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart. " | – Но когда-то у меня были и мозги, и сердце, и, если выбирать, лично я отдаю предпочтение сердцу. |
"And why is that? " asked the Scarecrow. | – Почему? – изумился Страшила. |
"I will tell you my story, and then you will know. " | – Сейчас я расскажу вам о себе, и вы все поймете. |
So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: | Пока они шли через лес. Железный Дровосек рассказывал свою историю. |
"I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. | – Мой отец был дровосеком. Он рубил лес, продавал дрова и зарабатывал этим на жизнь. |
When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. | Когда я подрос, то тоже стал дровосеком. Потом отец умер, и мне пришлось поддерживать мать. |
Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. | Потом умерла и она. Мне сделалось очень одиноко, и я решил жениться. |
"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; so I set to work harder than ever. | Я влюбился в одну красивую девушку. Она была готова выйти за меня замуж, но сказала, что я должен заработать деньги и построить новый большой дом. Я стал работать еще больше. |
But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. | Но девушка жила со старой теткой, которой очень не хотелось, чтобы наша свадьба состоялась. |
So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. | Тетка была очень ленивой и понимала, что, если ее племянница уйдет ко мне, ей самой придется вести хозяйство. |
Thereupon the Wicked Witch en-chanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg. | Поэтому тетка отправилась к Злой Волшебнице Востока и обещала ей двух овец и корову, если та сможет расстроить нашу женитьбу. Волшебница заколдовала мой топор, и однажды, когда я рубил дрова в лесу, топор вдруг вырвался у меня из рук и отрубил левую ногу. |
"This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. | Сначала это сильно меня огорчило. Я знал, что одноногих дровосеков не бывает. |
So I went to a tinsmith and had him make me a new leg out of tin. | Но я пошел к знакомому кузнецу, и тот выковал мне новую, железную ногу. |
The leg worked very well, once I was used to it. | Железная нога оказалась не хуже, чем настоящая, и я быстро к ней привык. |
But my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. | Злая Волшебница Востока узнала об этом и страшно рассердилась: она ведь обещала старухе, что я не женюсь на ее хорошенькой племяннице. |
When I began chopping again, my axe slipped and cut off my right leg. | Когда я опять пошел в лес и начал рубить дерево, топор снова вырвался и отрубил мне правую ногу. |
Again I went to the tinsmith, and again he made me a leg out of tin. | Я опять пошел к кузнецу, и тот выковал мне вторую железную ногу. |
After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. | После этого заколдованный топор отрубил мне сначала правую, потом левую руку. Но я не испугался, и вновь кузнец помог мне. |
The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. But the tinsmith happened to come along, and he made me a new head out of tin. | Тогда топор отрубил мне голову, и я уже подумал, что мне конец, но и тут на помощь пришел искусник-кузнец, сделавший мне железную голову. |
"I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. | Я решил, что победил Злую Волшебницу, и принялся работать с утроенной энергией. Но я и не подозревал, с какими коварными врагами имею дело. |
She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munch-kin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. | Злая Волшебница не сдалась и заколдовала топор, чтобы он разрубил меня пополам. |
Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. | Снова меня выручил друг-кузнец. Он сделал мне железное туловище, прикрепив к нему на шарнирах голову, ноги и руки. Я снова мог ходить и работать. |
But, alas! | Но увы! |
I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I mar-ried her or not. | У меня не стало сердца, и моя любовь к девушке исчезла. Мне уже было совершенно все равно, женюсь я на ней или нет. |
I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her. | По-моему, она все еще живет у своей тетки и ждет, когда я приду и женюсь на ней. |
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. | Мое железное туловище так сверкало на солнце, что было любо-дорого смотреть. Я стал очень гордиться своим блестящим видом и больше не боялся заколдованного топора – ведь он уже не мог бы причинить мне вреда. |
There was only one danger-that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. | Но возникала новая опасность: суставы могли заржаветь. Я купил масленку и время от времени тщательно смазывал руки, ноги, шею. |
However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. | Но однажды я забыл это сделать и угодил под сильный ливень. Я спохватился слишком поздно: масленки при себе не оказалось, суставы заржавели, и я неподвижно простоял в лесу, пока вы не пришли мне на выручку. |
It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. | Конечно, судьба нанесла мне большой удар: стоя в лесу, я много размышлял и пришел к выводу, что самое страшное в этой жизни – остаться без сердца. |
While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. | Когда я любил, не было в мире человека счастливей меня. Но тот, у кого нет сердца, не способен любить. |
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her. " | Поэтому я обязательно попрошу у Оза сердце, и если он мне его даст, то вернусь домой и женюсь на своей девушке. |
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. | Дороти и Страшила внимательно выслушали рассказ Железного Дровосека и очень пожалели беднягу. |
"All the same, " said the Scarecrow, | – Но все-таки, – сказал Страшила, – лично я выбрал бы мозги. |
"I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one. | Безмозглое создание не будет знать, что ему делать с сердцем. |
"I shall take the heart, " returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and hap-piness is the best thing in the world. " | – Нет, сердце гораздо лучше, – стоял на своем Железный Дровосек. – Мозги не делают человека счастливым, а в мире нет ничего лучше счастья. |
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. | Дороти промолчала, потому что никак не могла решить, кто из ее новых друзей прав. Она только подумала, что главное – это поскорее вернуться домой, к дяде Генри и тете Эм. |
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. | Больше всего ее беспокоило то, что кончался хлеб. Еще одна трапеза – и в корзине будет пусто. |
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. | Разумеется, и Страшила, и Железный Дровосек отлично обходились без еды, но Дороти была сделана не из соломы и не из железа и не могла жить без завтраков, обедов и ужинов. |
6. The Cowardly Lion | 6. ТРУСЛИВЫЙ ЛЕВ |
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. | Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. |
The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. | Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. С пути было сбиться легче легкого. |
There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. | В этой части леса почти не встречалось птиц. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. |
But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. | Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. |
These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return. | От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять. |
"How long will it be, " the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest? " | – Скоро кончится этот лес? – спросила девочка Железного Дровосека. |
"I cannot tell, " was the answer, "for I have never been to the Emerald City. | – Не знаю, – отвечал он. – Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. |
But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, al-though nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. | Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. |
But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm. " | Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы. |
"But Toto! " said the girl anxiously. "What will protect him? " | – Но кто защитит Тотошку? – забеспокоилась Дороти. |
"We must protect him ourselves if he is in danger, " replied the Tin Woodman. | – Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, – уверил ее Железный Дровосек. |
Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. | Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. |
With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. | Одним ударом лапы со страшными когтями он отбро– сил Страшилу далеко в кусты. Затем он ударил Железного Дровосека. |
But, to the Lion's surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. | К его удивлению, его противник хоть и упал, но остался невредим. |
Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: | Увидев врага, Тотошка с лаем бросился на него, и Лев уже разинул свою огромную пасть, чтобы укусить храбреца. Но в этот момент Дороти, забыв страх, ринулась на защиту своего верного друга. Оказавшись между Тотошкой и Львом, она стукнула огромного хищника по носу кулаком и крикнула: |
"Don't you dare to bite Toto! | – Не смей кусать Тотошку! |
You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog! " | Как тебе не совестно – такой большой, а нападаешь на маленькую собачку! |
"I didn't bite him, " said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. | – Я не кусал его, – виновато возразил Лев, потирая лапой ушибленный нос. |
"No, but you tried to, " she retorted. | – Но ты пытался это сделать, – настаивала Дороти. |
"You are nothing but a big coward. " | – Ты просто трус и больше никто! |
"I know it, " said the Lion, hanging his head in shame. | – Это правда! – согласился Лев, удрученно повесив голову. |
"I've always known it. | – Я всегда знал об этом. |
But how can I help it? " | Но я ничего не могу с собой поделать! Как мне быть? |
"I don't know, I'm sure. | – Чего не знаю, того не знаю, – ответила Дороти. |
To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow! " | – А скажи на милость, зачем ты ударил несчастного, набитого соломой Страшилу? |
"Is he stuffed? " asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again. | – Он набит соломой? – удивился Лев, глядя, как Дороти подняла Страшилу, поставила его на ноги и охлопала ладошкой со всех сторон, чтобы вернуть ему правильную форму. |
"Of course he's stuffed, " replied Dorothy, who was still angry. | – Конечно, – сердито проворчала Дороти. |
"That's why he went over so easily, " remarked the Lion. | – Вот, значит, почему он так далеко улетел! -воскликнул Лев. |
"It astonished me to see him whirl around so. | – А я-то никак не мог сообразить, что такое происходит. |
Is the other one stuffed also? " | А второй тоже набит соломой? |
"No, " said Dorothy, "he's made of tin. " And she helped the Woodman up again. | – Нет, он сделан из железа, – сказала Дороти, помогая подняться на ноги и Железному Дровосеку. |
"That's why he nearly blunted my claws, " said the Lion. | – Потому-то я чуть не сломал об него когти! -понял Лев. |
"When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. | – Они так заскрежетали о его туловище, что у меня мурашки по коже побежали. |
What is that little animal you are so tender of? " | А что это за маленькое создание, которое ты так любишь? |
"He is my dog, Toto, " answered Dorothy. | – Это мой песик Тотошка. |
"Is he made of tin, or stuffed? " asked the Lion. | – Он набит соломой или сделан из железа? -полюбопытствовал Лев. |
"Neither. He's a-a-a meat dog, " said the girl. | – Нет, он из плоти и крови. |
"Oh! He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. | – Какой смешной зверекИ какой крошечный! |
No one would think of biting such a little thing, except a coward like me, " continued the Lion sadly. | Только такой трус, как я, мог поднять лапу на этого малыша, – печально проговорил Лев и понурил голову. |
"What makes you a coward? " asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse. | – Почему ты такой трусливый? – недоуменно спросила Дороти Льва, который ростом был с лошадь средних размеров. |
"It's a mystery, " replied the Lion. | – Это большая загадка, – отвечал тот. |
"I suppose I was born that way. | – Таким уж я родился. |
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. | Все остальные лесные обитатели считают, что я невероятно храбр и свиреп, ведь Лев – это царь зверей. |
I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. | Я заметил, что стоит мне рявкнуть как следует -и все живое кидается от меня наутек. |
Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. | Когда мне встречаются люди, я страшно пугаюсь, но грозно рычу – и они разбегаются без оглядки. |
If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself-I'm such a coward; but just as soon as they hear me roar they alltry to get away from me, and of course I let them go.!! | Если бы слон, тигр или медведь вступили со мной в поединок, я бы сам пустился прочь – такой уж я жалкий трус! – но, услышав мое рычание, они стараются убраться поскорей с моего пути. И я им это позволяю. |
"But that isn't right. | – Но это же неправильно. |
The King of Beasts shouldn't be a coward, " said the Scarecrow. | Царь зверей не может быть трусом! – воскликнул Страшила. |
"I know it, " returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. | – Согласен, – сказал Лев, вытирая кончиком хвоста набежавшую слезу. |
"It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. | – И это страшно расстраивает меня. Это не жизнь, а пытка! |
But whenever there is danger, my heart begins to beat fast. " | Как только возникает малейшая опасность, мое сердце так и готово выпрыгнуть из груди. |
"Perhaps you have heart disease, " said the Tin Woodman. | – Может, у тебя сердечная болезнь? -предположил Железный Дровосек. |
"It may be, " said the Lion. | – Может быть, – согласился Трусливый Лев. |
"If you have, " continued the Tin Woodman, "you ought to be glad, for it proves you have a heart. | – Но если это так, – продолжал Дровосек, – ты должен радоваться, ибо это означает, что у тебя есть сердце. |
For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease. " | У меня же сердца нет и, стало быть, не может быть сердечной болезни. |
"Perhaps, " said the Lion thoughtfully, "if I had no heart I should not be a coward. " | – Возможно, я не был бы трусом, если бы у меня не было сердца, – задумчиво проговорил Трусливый Лев. |
"Have you brains? " asked the Scarecrow. | – А мозги у тебя есть? – спросил Страшила. |
"I suppose so. | – Наверное, есть. |
I've never looked to see, " replied the Lion. | Впрочем, я никогда их не видел, – ответил Трусливый Лев. |
"I am going to the Great Oz to ask him to give me some, " remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw. " | – Я иду в Изумрудный Город к великому Озу попросить у него немножко мозгов. А то голова у меня набита соломой, – сообщил Страшила. |
"And I am going to ask him to give me a heart, " said the Woodman. | – А я хотел бы попросить у него сердце, -подхватил Железный Дровосек. |
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas, " added Dorothy. | – А я хочу, чтобы великий Оз отправил меня с Тотошкой домой в Канзас, – сказала Дороти. |
"Do you think Oz could give me courage? " asked the Cowardly Lion. | – Как вы думаете, – оживился Лев, – не сможет ли Оз дать мне немножко храбрости? |
"Just as easily as he could give me brains, " said the Scarecrow. | – Полагаю, ему это сделать ничуть не труднее, чем дать мне мозги, – ответил Страшила. |
"Or give me a heart, " said the Tin Woodman. | – А мне сердце, – добавил Железный Дровосек. |
"Or send me back to Kansas, " said Dorothy. | – Или послать меня в Канзас, – заключила Дороти. |
"Then, if you don't mind, I'll go with you, " said the Lion, "for my life is simply unbearable with-out a bit of courage. " | – Тогда, если вы не против, – решил Лев, – я пойду вместе с вами. А то жизнь труса мне стала уже невмоготу. |
"You will be very welcome, " answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. | – Мы только будем рады, если ты присоединишься к нам, – сказала Дороти. – Ты будешь отпугивать хищников. |
It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily. " | По-моему, они еще трусливее тебя, если боятся, когда ты на них рычишь. |
"They really are, " said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy. " | – Наверное, – согласился Лев, – но, к несчастью, я-то не становлюсь от этого храбрее. И пока я буду знать, что в душе я жуткий трус, жизнь моя будет сплошным несчастьем. |
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy's side. | Снова маленький отряд двинулся в путь. Лев важно вышагивал рядом с Дороти. |
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws. But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. | Тотошка сначала совершенно не обрадовался новому товарищу, потому что помнил, как чуть не погиб от удара огромной львиной лапы, но постепенно он успокоился, и вскоре Лев и Тотошка сделались неразлучными друзьями. |
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. | Больше никаких приключений в этот день на долю путешественников не выпадало. |
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. | Только однажды Железный Дровосек наступил на жука – тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича – и конечно же его раздавил. |
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. | Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. |
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. | Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы на челюстях. |
When Dorothy pres-ently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. | Когда Дороти обратилась к нему с каким-то вопросом. Железный Дровосек даже не смог открыть рот. |
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. | Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. |
The Lion was also puzzled to know what was wrong. | Лев тоже был в полном недоумении. |
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy's basket and oiled the Woodman's jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. | Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки Дороти масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи. |
"This will serve me a lesson, " said he, "to look where I step. | – Это будет мне хорошим уроком! – изрек он. -Надо всегда смотреть под ноги. |
For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak. " | Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти, и я не смогу говорить. |
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. | После этого происшествия он шел и таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. |
The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. | Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим. |
"You people with hearts, " he said, "have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. | – У людей есть сердца, – сказал он, – и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится постоянно быть начеку. |
When Oz gives me a heart of course I needn't mind so much. " | Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться. |
7. The Journey to the Great Oz | 7. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРЕПЯТСТВИЙ |
They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. | Больше домов не попадалось, и путешественники остановились на ночлег под большим раскидистым деревом. |
The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. | Под его широкой кроной друзья чувствовали себя как под крышей. Железный Дровосек нарубил топором много дров, Дороти разожгла большой костер, возле которого быстро согрелась и забыла уже подступившую к сердцу тоску. |
She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. | Они с Тотошкой доели хлеб и теперь понятия не имели, чем будут завтракать. |
"If you wish, " said the Lion, "I will go into the forest and kill a deer for you. | – Если хочешь, – предложил Лев, – я сбегаю в лес и убью для тебя оленя. |
You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast. " | Раз у вас, людей, такие странные вкусы и вы не переносите сырого мяса, можешь поджарить его на костре. Это будет неплохим завтраком. |
"Don't! | – Не надо! |
Please don't, " begged the Tin Woodman. "I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again. " | Прошу тебя, не надо! – взмолился Железный Дровосек. – Если ты убьешь оленя, я так разрыдаюсь, что мои челюсти покроются толстым слоем ржавчины. |
But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn't mention it. | Но Лев убежал в лес и там добыл себе что-то на ужин, а что именно, никто не знал, да и сам Лев об этом помалкивал. |
And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy's bas-ket with them, so that she would not be hungry for a long time. | Страшила нашел дерево, усыпанное орехами, и доверху наполнил ими корзинку Дороти. |
She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor crea-ture picked up the nuts. | Девочка была очень тронута его заботой, но не могла сдержать смеха, глядя, как неуклюже он их собирал. |
His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. | Орехи были маленькими, а набитые соломой пальцы в перчатках такими неловкими, что Страшила рассыпал по земле орехов больше, чем положил в корзинку. |
But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. | Но Страшила не имел ничего против этого занятия. Сбор орехов позволял ему держаться подальше от костра. Страшила очень боялся, что на него упадет случайная искра и тогда он сгорит дотла. |
So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. | Поэтому он все время находился на почтительном расстоянии от огня и подошел к нему, только чтобы укрыть уснувшую Дороти сухими листьями. |
These kept her very snug and warm, and she slept soundly until morning. | Под одеялом из листьев она благополучно проспала до утра. |
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. | Проснувшись, Дороти умылась в ручье, а потом они продолжили путешествие в Изумрудный Город. |
This was to be an eventful day for the travelers. | Этот день оказался полон всяких приключений. |
They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. | Не прошло и часа, как подошли к глубокому рву, который пересекал дорогу и уходил далеко в лес. Ров был не только очень широкий, но и глубокий. |
It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. | Когда они подошли к его краю и заглянули вниз, то увидели на дне множество камней с острыми краями. |
The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end. | Стены рва были такими крутыми, что нечего было и думать спуститься на дно, а потом карабкаться на другую сторону. Кое-кто из путешественников подумал, что на этом их поход окончен. |
"What shall we do? " asked Dorothy despairingly. | – Что же нам делать? – в отчаянии воскликнула Дороти. |
"I haven't the faintest idea, " said the Tin Woodman, and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. | – Понятия не имею, – грустно отозвался Железный Дровосек, а Лев в замешательстве потряс своей косматой гривой, тоже не зная, что предпринять. |
But the Scarecrow said, | Но Страшила сказал: |
"We cannot fly, that is certain. | – Через ров нам не перелететь на крыльях, это ясно. |
Neither can we climb down into this great ditch. | Мы также не можем спуститься, пройти по дну, а потом подняться. |
Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are. " | Значит, нам придется оставаться здесь, если мы не сумеем перепрыгнуть через него. |
"I think I could jump over it, " said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. | – Вообще-то я могу попробовать, – произнес Трусливый Лев, смерив взглядом расстояние. |
"Then we are all right, " answered the Scarecrow, "for you can carry us all over on your back, one at a time. | – Тогда все в порядке, – обрадовался Страшила, -потому что ты сможешь по очереди перенести каждого из нас. |
"Well, I'll try it, " said the Lion. | – Я попробую, – сказал Лев. |
"Who will go first? " | – Кто первый? |
"I will, " declared the Scarecrow, "for, if you found that you could not jump over the gulf, Doro-thy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. | – Я! – объявил Страшила. – Если окажется, что ты не сможешь перепрыгнуть через ров, Дороти разобьется насмерть о камни на дне, а Железный Дровосек будет сильно помят. |
But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all. " | А со мной ничего не произойдет. Мне это не опасно. |
"I am terribly afraid of falling, myself, " said the Cowardly Lion, "but I suppose there is nothing to do but try it. | – Я, признаться, и сам боюсь упасть, – промолвил Трусливый Лев, – но делать нечего, надо попробовать. |
So get on my back and we will make the attempt. " | Залезай ко мне на спину, будем прыгать. |
The Scarecrow sat upon the Lion's back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. | Страшила забрался на спину к Трусливому Льву, огромный зверь подошел к самому краю рва и присел. |
"Why don't you run and jump? " asked the Scarecrow. | – А почему бы тебе хорошенько не разбежаться? -спросил Страшила. |
"Because that isn't the way we Lions do these things, " he replied. | – Потому что у нас, Львов, так не принято, -ответил Трусливый Лев. |
Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. | И, распрямившись как гигантская пружина, он пролетел по воздуху надо рвом и благополучно приземлился на другой стороне. |
They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again. | Все бурно приветствовали его успех. Страшила слез на землю, и Лев прыгнул обратно. |
Dorothy thought she would go next; so she took Toto in her arms and climbed on the Lion's back, holding tightly to his mane with one hand. | Дороти решила, что следующей будет она. Взяв на руки Тотошку, она вскарабкалась на спину ко Льву и одной рукой крепко ухватилась за его косматую гриву. |
The next moment it seemed as if she were flying through the air; and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. | Не успела она почувствовать, что летит по воздуху, как птица, они оказались уже на земле. |
The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few mo-ments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. | Лев снова вернулся, забрал Железного Дровосека и прыгнул в третий раз. Прежде чем опять трогаться в путь, пришлось немного подождать. Прыжки отняли у Льва слишком много сил, и он переводил дух, высунув язык, тяжело дыша и, словно большая собака, гонявшаяся по двору за курами. |
They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. | И на этой стороне леса оказались дремучими и угрюмыми. |
After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. | После того как Лев отдохнул, путешественники зашагали дальше по дороге из желтого кирпича, молча и задумчиво, надеясь, что скоро эта чащоба кончится и они снова увидят яркое солнце. |
To add to their dis-comfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. | Из лесных дебрей стали доноситься какие-то странные звуки, и Лев прошептал, что в этих местах водятся Калидасы. |
"What are the Kalidahs? " asked the girl. | – Кто такие Калидасы? – спросила Дороти. |
"They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers, " replied the Lion, "and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. | – Это страшные звери. У них туловища медведей и тигриные головы, – объяснил Лев. – А клыки у них такие длинные и острые, что любому из них ничего не стоит разорвать меня на клочки. |
I'm terri-bly afraid of the Kalidahs. " | Я страшно боюсь Калидасов. |
"I'm not surprised that you are, " returned Dorothy. | – Я тебя понимаю, – сказала Дороти. |
"They must be dreadful beasts. " | – Это и впрямь жуткие чудовища! |
The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road. | Лев хотел что-то ответить, но в этот момент они подошли к другому рву. |
But this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. | Он был настолько широким, что Лев сразу понял: на сей раз ему не перепрыгнуть. |
So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said: | Путешественники стали держать совет. После долгих раздумий и споров Страшила предложил: |
"Here is a great tree, standing close to the ditch. | – У самого края рва растет высокое дерево. |
If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily. " | Если Дровосек срубит его так, чтобы оно упало через ров, получится мост, и мы сможем перейти по нему на другую сторону. |
"That is a first-rate idea, " said the Lion. | – Отличная мысль! – воскликнул Лев. |
"One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw. " | – Мне начинает казаться, что в голове у тебя не солома, а настоящие мозги. |
The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. | Дровосек споро взялся за работу. Топор у него был очень острый, и вскоре дерево оказалось надрублено. |
Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side. | Лев уперся в него своими могучими передними лапами и со всей силы толкнул. Дерево медленно стало наклоняться и наконец с треском упало точно через ров. |
They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers. | Путешественники собирались начать переход по этому необычному мосту, как вдруг услышали громкое рычание. Оглянувшись, они увидели, как в их сторону несутся стремглав два странных создания, похожие и на медведей и на тигров сразу. |
"They are the Kalidahs! " said the Cowardly Lion, beginning to tremble. | – Это Калидасы! – крикнул Трусливый Лев и задрожал мелкой дрожью. |
"Quick! " cried the Scarecrow. "Let us cross over. " | – Быстро на другую сторону! – скомандовал Страшила. |
So Dorothy went first, holding Toto in her arms, the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. | Сначала по мосту двинулась Дороти с Тотошкой на руках, за ней Железный Дровосек и Страшила. |
The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise. | Трусливый Лев, хоть и был страшно перепуган, обернулся к Калидасам и издал такой ужасный рык, что Дороти вскрикнула, Страшила шлепнулся на спину, а Калидасы остановились и удивленно посмотрели на Льва. |
But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. | Но поняв, что, во-первых, они крупнее, чем Лев, и, во-вторых, их двое, а он один, Калидасы снова ринулись вперед. Лев перебрался по дереву-мосту и обернулся посмотреть, что будут делать Калидасы. |
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. | Недолго думая, те тоже стали переходить ров по дереву. |
And the Lion said to Dorothy: | Трусливый Лев печально сказал Дороти: |
"We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. | – Мы погибли! Они растерзают нас в клочья. |
But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive. " | Но ты спрячься за меня. Я буду сражаться с ними, пока хватит сил. |
"Wait a minute! " called the Scarecrow. | – Подождите! – крикнул Страшила. |
He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. | Он стал напряженно думать, как выйти из положения, и наконец придумал. Он велел Железному Дровосеку обрубить верхушку дерева, упиравшуюся в этот конец рва. |
The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. | Железный Дровосек вовсю заработал топором, и когда Калидасы оказались на самой середине моста, тот с грохотом рухнул и полетел в пропасть. Хищники вдребезги разбились об острые камни на дне. |
"Well, " said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, | – Уф! – произнес с облегчением Лев и глубоко вздохнул. |
"I see we are going to live a lit-tle while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. | – Похоже, мы еще немножко поживем. И я очень доволен, потому что невелика радость быть мертвым! |
Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet. " | Эти твари так меня напугали, что у меня все еще колотится сердце! |
"Ah, " said the Tin Woodman sadly, "I wish I had a heart to beat. " | – Как мне хотелось бы, чтобы у меня тоже колотилось сердце! – грустно воскликнул Железный Дровосек. |
This adventure made the travelers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion's back. | После этого случая путешественникам еще больше захотелось поскорее выбраться из леса. Они шли так быстро, что Дороти вскоре устала и залезла на спину ко Льву. |
To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. | К их большой радости, постепенно лес стал редеть, и наконец они вышли к широкой реке, быстро катившей свои воды. |
On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. | На другом берегу уже начинались очаровательные места – зеленые луга, усыпанные яркими цветами, а вдоль дороги из желтого кирпича росли деревья, ломившиеся от фруктов. |
They were greatly pleased to see this delightful country before them. | Путешественникам не терпелось поскорее оказаться на том берегу. |
"How shall we cross the river? " asked Dorothy. | – Но как нам перебраться через реку? – спросила Дороти. |
"That is easily done, " replied the Scarecrow. | – Нет ничего проще, – отозвался Страшила. |
"The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side. " | – Железный Дровосек построит плот, и все мы сядем на него и переплывем на ту сторону. |
So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. | Железный Дровосек взялся за топор и стал рубить небольшие деревца, чтобы сделать плот. Тем временем Страшила обнаружил на берегу сливовое дерево, все увешанное плодами. |
This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. | Дороти очень обрадовалась его находке: она весь день питалась одними орехами и теперь с удовольствием поела фруктов. |
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Wood-man, and when night came the work was not done. | Но чтобы сделать плот, нужно время, даже если за дело взялся такой неутомимый труженик, как Железный Дровосек. Наступил вечер, а плот еще не был готов. |
So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again. | Путники нашли уютное местечко под деревьями, где и провели время до утра. Дороти приснился Изумрудный Город и великий Оз, который согласился выполнить ее просьбу и пообещал отправить домой в Канзас. |
8. The Deadly Poppy Field | 8. СТРАШНОЕ МАКОВОЕ ПОЛЕ |
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. | Наступило утро, вселив в путников свежие силы и новые надежды. Дороти замечательно позавтракала персиками и сливами, которыми были усыпаны деревья у реки. |
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. | Дремучий лес остался позади, впереди открывалась прекрасная, солнечная страна, манившая их вперед, в Изумрудный Город. |
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. | Правда, чтобы попасть в эти очаровательные места, надо было сначала переплыть через реку, но плот был уже почти готов. Железный Дровосек скрепил бревна между собой, и можно было пускаться в плавание. |
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. | Посреди плота устроилась Дороти с Тотошкой на коленях. |
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. | Когда на плот ступил Трусливый Лев, самодельное судно накренилось, потому что Лев был крупным зверем, но Страшила и Железный Дровосек быстро встали на другой конец плота и уравновесили его. |
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. | У каждого из них двоих было в руках по шесту, чтобы отталкиваться от дна реки и направлять плот. Сначала все шло без сучка без задоринки, но когда плот оказался на середине реки, сильное течение стало уносить его все дальше и дальше от дороги из желтого кирпича. |
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. | К тому же река становилась все глубже и глубже, и шесты уже не всегда доставали до дна. |
"This is bad, " said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves. " | – Плохо дело! – изрек Железный Дровосек. – Если так будет продолжаться и дальше, река принесет нас во владения Злой Волшебницы Запада. Она заколдует нас и обратит в рабство. |
"And then I should get no brains, " said the Scarecrow. | – И тогда я не получу мозгов, – огорчился Страшила. |
"And I should get no courage, " said the Cowardly Lion. | – А я храбрости, – сказал Трусливый Лев. |
"And I should get no heart, " said the Tin Woodman. | – А я сердца, – вздохнул Железный Дровосек. |
"And I should never get back to Kansas, " said Dorothy. | – А я никогда-никогда не вернусь в Канзас, -прибавила Дороти. |
"We must certainly get to the Emerald City if we can, " the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again-or let go-the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. | – Нам обязательно надо попасть в Изумрудный Город! – воскликнул Страшила и с такой силой вонзил свой шест в илистое дно, что тот застрял, и прежде чем Страшила успел его выдернуть, плот уплыл, а Страшила так и остался висеть на шесте посреди реки. |
"Good-bye! " he called after them, and they were very sorry to leave him. | – Прощайте, друзья! – крикнул он вслед плоту, к великому огорчению тех, кто остался на нем. |
Indeed, the Tin Wood-man began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Doro-thy's apron. | Железный Дровосек уже был готов заплакать, но вовремя вспомнил, что может заржаветь, и потому быстро вытер слезы передником Дороти. |
Of course this was a bad thing for the Scarecrow. | Положение Страшилы было из рук вон плохо. |
"I am now worse off than when I first met Dorothy, " he thought. | "Сейчас мне, пожалуй, куда хуже, чем до встречи с Дороти, – грустно размышлял он, повиснув на шесте. |
"Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make-believe scare the crows, at any rate. | – Тогда я торчал посреди кукурузного поля и мог по крайней мере сделать вид, что работаю -пугаю ворон. |
But surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. | Но какой толк от меня посреди реки? |
I am afraid I shall never have any brains, after all! " | Боюсь, мне теперь никогда не получить мозгов". |
Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. Then the Lion said: | Тем временем плот все плыл и плыл по течению, и наконец Трусливый Лев сказал: |
"Something must be done to save us. | – Надо что-то делать. |
I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail. " | Давайте я прыгну в воду и поплыву к берегу, а вы возьмитесь за мой хвост и держитесь покрепче. |
So he sprang into the water, and the Tin Woodman caught fast hold of his tail. | С этими словами Лев бросился в воду. Железный Дровосек ухватился за его хвост. |
Then the Lion be-gan to swim with all his might toward the shore. | Лев поплыл к берегу, взяв плот на буксир. |
It was hard work, although he was so big; but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman's long pole and helped push the raft to the land. | Он был большой и сильный, но плыть ему было нелегко. Постепенно, однако, плот миновал стремнину. Дороти взяла шест Дровосека и стала подталкивать плот к берегу. |
They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. | Наконец они причалили и выбрались на сушу. Друзья порядком устали. К тому же течение далеко отнесло их от дороги из желтого кирпича. |
"What shall we do now? " asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. | – Что же нам теперь делать? – растерянно спросил Железный Дровосек, пока Лев прилег на травку немного обсушиться на солнышке. |
"We must get back to the road, in some way, " said Dorothy. | – Нам обязательно надо вернуться на дорогу, -решила Дороти. |
"The best plan will be to walk along the riverbank until we come to the road again, " remarked the Lion. | – Лучше всего идти по берегу реки, тогда мы не заблудимся, – подал голос Лев. |
So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, to the road from which the river had carried them. | Когда друзья как следует отдохнули, Дороти взяла свою корзинку, и они пошли по лужайке вдоль реки к тому самому месту, где должна быть дорога. |
It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow, they could have been very happy. | Вокруг цвели цветы и росли фруктовые деревья. Ярко светило солнце. Если бы не печальное происшествие со Страшилой, все были бы очень довольны. |
They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; and after a time the Tin Woodman cried out: | Они шли быстрым шагом. Дороти наклонилась, чтобы сорвать особенно понравившийся ей цветок. В этот момент Железный Дровосек крикнул: |
"Look! " | – Смотрите! |
Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad. | Они взглянули туда, куда он указал, и увидели, что посреди реки на шесте по-прежнему висит Страшила. Вид у него был очень несчастный и одинокий. |
"What can we do to save him? " asked Dorothy. | – Как же нам его спасти? – задумалась Дороти. |
The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. | На это Лев и Дровосек только растерянно покачали головами. |
So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, who, upon seeing them, stopped to rest at the water's edge. | Друзья сели у самой воды и стали грустно смотреть на своего друга. Мимо пролетал аист. Увидев путников, он подлетел к ним и приземлился. |
"Who are you and where are you going? " asked the Stork. | – Кто вы такие и куда держите путь? – спросил Аист. |
"I am Dorothy, " answered the girl, "and these are my friends, the Tin Woodman and the Cow-ardly Lion; and we are going to the Emerald City. " | – Я Дороти, – ответила девочка, – а это мои друзья– Железный Дровосек и Трусливый Лев. Мы идем в Изумрудный Город. |
"This isn't the road, " said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. | – Изумрудный Г ород совсем в другой стороне, -сообщил Аист, удивленно глядя на странную группу. |
"I know it, " returned Dorothy, "but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again. " | – Это я знаю, – сказала Дороти, – но мы потеряли нашего друга Страшилу и теперь думаем, как его спасти. |
"Where is he? " asked the Stork. | – Где же он? – поинтересовался Аист. |
"Over there in the river, " answered the little girl. | – На шесте посреди реки. |
"If he wasn't so big and heavy I would get him for you, " remarked the Stork. | – Если бы он был полегче, я мог бы слетать и принести его вам, – заметил Аист. |
"He isn't heavy a bit, " said Dorothy eagerly, "for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us, we shall thank you ever and ever so much. " | – Но Страшила очень легкий! – вскричала Дороти.– Он же набит соломой. Если вы принесете его нам, мы будем вам очень благодарны. |
"Well, I'll try, " said the Stork, "but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again. " | – Ну что ж, попробую, – согласился Аист. – Но учтите: если он все-таки окажется тяжелым, мне придется бросить его в реку. |
So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. | Большая птица взмыла в воздух и подлетела к Страшиле, молча висевшему на шесте. Затем, ухватив его клювом за шиворот. |
Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. | Аист поднялся с ним в воздух и вскоре опустился на берегу, где их с нетерпением ждали путешественники. |
When the Scarecrow found himself among his friends again, he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; and as they walked along he sang | Увидев, что он снова среди друзей. Страшила так обрадовался, что расцеловал всех, в том числе Льва и Тотошку. Когда они снова пустились в путь. |
"Tol-de-ri-de-oh! " at every step, he felt so gay. | Страшила приплясывал и напевал: «Тра-ля-ляТру-ля-ля!» |
"I was afraid I should have to stay in the river forever, " he said, "but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return. " | – А я-то уже решил, что проторчу на этом шесте до конца своих дней, – признался он друзьям. -Но добрый Аист вызволил меня из беды, и, когда я получу мозги, я непременно его разыщу и постараюсь как-то отплатить за его доброту. |
"That's all right, " said the Stork, who was flying along beside them. | – Ладно, ладно, – сказал Аист. |
"I always like to help anyone in trouble. | – Все это пустяки. |
But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. | Но теперь мне надо лететь к моим аистятам. |
I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you. " | Надеюсь, вы попадете в Изумрудный Город и великий Оз поможет вам. |
"Thank you, " replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight. | – Спасибо, – только и успела произнести Дороти, потому что Аист взмыл в воздух и улетел. |
They walked along listening to the singing of the brightly colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. | Путники шли по лугу, слушали пение птиц с ярким оперением и любовались цветами. Их становилось все больше и больше, пока луг не превратился в сплошной ковер из цветов. |
There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes. | Цветы были большие – белые, желтые, голубые, фиолетовые, но все чаще и чаще попадались алые маки. |
"Aren't they beautiful? " the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the bright flowers. | – Какие красивые! – восхитилась Дороти, вдыхая пряный маковый аромат. |
"I suppose so, " answered the Scarecrow. | – Наверное, – отозвался Страшила. |
"When I have brains, I shall probably like them better. " | – Вот будут у меня мозги, и я, наверно, смогу лучше понимать красоту. |
"If I only had a heart, I should love them, " added the Tin Woodman. | – Если бы у меня было сердце, я бы полюбил их всей душой, – подхватил Железный Дровосек. |
"I always did like flowers, " said the Lion. "They of seem so helpless and frail. But there are none in the forest so bright as these. " | – Мне всегда нравились цветы, – заметил Лев, – но таких крупных и ярких я никогда не встречал. |
They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. | Постепенно другие цветы исчезли, и путешественники оказались на маковом поле. |
Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers, he sleeps on and on forever. | Известно, что, когда маков очень много, их аромат усыпляет человека или животное, и, если заснувшего вовремя не отнести в другое место, он может так и не проснуться. |
But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. | Но Дороти этого не знала и любовалась красивыми маками до тех пор, пока веки ее не отяжелели и ей не захотелось прилечь и поспать. |
But the Tin Woodman would not let her do this. | Но Железный Дровосек был начеку. |
"We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark, " he said; and the Scarecrow agreed with him. | – Надо поскорее выбраться на дорогу из желтого кирпича, – сказал он, и Страшила полностью был с ним согласен. |
So they kept walking until Dorothy could stand no longer. | Они шли и шли, пока у Дороти не подкосились ноги. |
Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. | Ее глаза закрылись, она опустилась на траву и заснула крепким сном среди алых маков. |
"What shall we do? " asked the Tin Woodman. | – Что делать? – спросил Дровосек. |
"If we leave her here she will die, " said the Lion. | – Если мы оставим ее здесь, она умрет, -сообразил Лев. |
"The smell of the flowers is killing us all. | – Запах этих цветов прикончит всех нас. |
I my-self can scarcely keep my eyes open, and the dog is asleep already. " | Я, например, сам с трудом разлепляю веки, а Тотошка уже заснул. |
It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. | И правда, Тотошка свернулся клубочком у ног своей хозяйки и сладко спал. |
But the Scarecrow and the Tin Wood-man, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. | На Страшилу и Железного Дровосека запах маков не действовал. |
"Run fast, " said the Scarecrow to the Lion, "and get out of this deadly flower bed as soon as you can. | – Беги что есть силы, – велел Льву Страшила, -пока не кончится маковое поле. |
We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried. " | Мы понесем Дороти, но ты слишком тяжел, и, если упадешь, нам тебя не вытащить. |
So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. In a moment he was out of sight. | Лев вскочил на ноги и огромными прыжками понесся по полю и вскоре пропал из виду. |
"Let us make a chair with our hands and carry her, " said the Scarecrow. | – Давай скрестим руки, как стул, и понесем Дороти, – предложил Страшила. |
So they picked up Toto and put the dog in Dorothy's lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers. | Они с Железным Дровосеком подобрали Тотошку, положили его на колени Дороти, затем посадили ее на «стул» и понесли. |
On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. | Они шли и шли, и казалось, маковому ковру не будет конца. |
They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. | Река делала крутой поворот, и когда они обогнули мыс, то увидели Льва. Он лежал среди маков и крепко спал. |
The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. "We can do nothing for him, " said the Tin Woodman, sadly; "for he is much too heavy to lift. We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last. " | Силы оставили его неподалеку от края макового поля, где начинались зеленые луга. |
"I'm sorry, " said the Scarecrow. | – Какая жалость! – проговорил Страшила. |
"The Lion was a very good comrade for one so cowardly. | – Несмотря на трусость, Лев был прекрасным товарищем. |
But let us go on. " | Но делать нечего, надо двигаться дальше. |
They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. | Они отнесли Дороти подальше от маков и положили у самой воды, чтобы свежий ветерок поскорее привел ее в чувство, а сами уселись на берегу и стали ждать, когда она проснется. |
9. The Queen of the Field Mice | 9. КОРОЛЕВА ПОЛЕВЫХ МЫШЕЙ |
"We cannot be far from the road of yellow brick, now, " remarked the Scarecrow, as he stood be-side the girl, "for we have come nearly as far as the river carried us away. " | – Дорога из желтого кирпича где-то рядом, -сказал Страшила. – Я узнаю эти места. Вон оттуда мы отплыли на плоту. |
The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. | Железный Дровосек собирался что-то ответить, но в этот самый момент услышал странное урчание. Повернув голову, прекрасно двигающуюся на смазанных суставах-шарнирах, он увидел загадочное существо, приближавшееся к ним большими прыжками. |
It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. | Оказалось, что это дикий кот, который за кем-то гнался. Кот прижал уши к голове и широко разинул пасть с острыми, как иголки, зубами. Его глаза были налиты кровью. |
As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature. | Когда кот приблизился, Железный Дровосек понял, что тот гонится за маленькой мышью. У Железного Дровосека не было сердца, но он все равно не мог допустить, чтобы хищный кот безнаказанно убил такое безобидное и крошечное существо. |
So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast's head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces. | Железный Дровосек поднял топор и, когда кот пробегал мимо, ловким ударом отрубил злодею голову, которая покатилась в кусты. |
The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice: | Увидев, что ее врага нет в живых, полевая мышь остановилась. Подойдя к Железному Дровосеку, она пропищала тонким-претонким голоском: |
"Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life. " | – Большое спасибо за то, что спасли меня! |
"Don't speak of it, I beg of you, " replied the Woodman. | – Умоляю вас, не надо об этом! – попросил Дровосек. |
"I have no heart, you know, so I am care-ful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse. " | – Поскольку у меня нет сердца, то я особенно слежу, чтобы вокруг меня не было обиженных, даже если это простая мышь. |
"Only a mouse! " cried the little animal, indignantly. | – Простая мышь! – негодующе воскликнула его собеседница. |
"Why, I am a Queen-the Queen of all the Field Mice! | – Да будет вам известно, что я Королева Полевых Мышей! |
"Oh, indeed, " said the Woodman, making a bow. | – Прошу прощения, – сказал Железный Дровосек и отвесил ей низкий поклон. |
"Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life, " added the Queen. | – Спасая мою жизнь, вы совершили не только храбрый, но и государственно важный поступок,– сообщила Королева. |
At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed: | В этот момент откуда ни возьмись появились мыши в большом количестве и окружили их. Увидев, что Королева цела и невредима, они наперебой запищали: |
"Oh, your Majesty, we thought you would be killed! | – Как мы за вас перепугались, ваше величество! |
How did you manage to escape the great Wildcat? " They all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads. | Так славно, что вам удалось спастись от этого ужасного, отвратительного кота! – И они так низко поклонились своей повелительнице, что чуть было не встали на головы. |
"This funny tin man, " she answered, "killed the Wildcat and saved my life. | – Кота убил вот этот странный человек, – отвечала Королева, указывая на Железного Дровосека. |
So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish. " | – Вы должны слушаться его и исполнять все, что он пожелает. |
"We will! " cried all the mice, in a shrill chorus. And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of de-light and jumped right into the middle of the group. | – Слушаем и повинуемся, – отозвался писклявый мышиный хор, после чего мыши ринулись врассыпную наутек, потому что проснувшийся Тотошка, увидев такое скопище мышей, издал торжествующий лай и прыгнул в самую гущу их стайки. |
Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it. | Тотошка обожал гоняться за мышами дома в Канзасе и не понимал, почему бы не заняться этим и сейчас. |
But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice, | Но Железный Дровосек успел подхватить его на руки и крикнул мышам: |
"Come back! Come back! | – Возвращайтесь, не бойтесь! |
Toto shall not hurt you. " | Тотошка вас не обидит! |
At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, | Услышав это, Королева Мышей осторожно высунула голову из-за кочки и робко спросила: |
"Are you sure he will not bite us? " | – Вы уверены, что он нас не перекусает? |
"I will not let him, " said the Woodman; "so do not be afraid. " | – Я за этим прослежу, – уверил ее Дровосек.– Пожалуйста, не волнуйтесь. |
One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman's arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. | Одна за другой мыши стали возвращаться. Тотошка больше не лаял, хотя и пытался освободиться из объятий Дровосека. Он бы с удовольствием укусил его, но знал, что Дровосек сделан из железа и ничего хорошего из этой затеи не выйдет. |
Finally one of the biggest mice spoke. | Наконец одна крупная мышь подала голос: |
"Is there anything we can do, " it asked, "to repay you for saving the life of our Queen? " | – Скажите, чем бы мы могли отплатить за все, что вы сделали для нашей Королевы? |
"Nothing that I know of, " answered the Woodman; but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, | – Да вроде бы ничем, – растерянно пробормотал Дровосек. Но в этот момент Страшила, все это время усиленно думавший и ворчавший, что когда у тебя в голове не мозги, а солома, ничего хорошего придумать не удается, быстро сказал: |
"Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed. " | – Вы можете спасти нашего друга Трусливого Льва, он уснул на маковом поле. |
"A Lion! " cried the little Queen. | – Льва! – воскликнула Королева Мышей. |
"Why, he would eat us all up. " | – Да он же нас всех съест! |
"Oh, no, " declared the Scarecrow; "this Lion is a coward. " | – Не беспокойтесь, – успокоил ее Страшила. – Это Трусливый Лев. |
"Really? " asked the Mouse. | – Правда? – все еще недоверчиво протянула Королева. |
"He says so himself, " answered the Scarecrow, "and he would never hurt anyone who is our friend. | – По крайней мере, он себя считает трусом, -сказал Страшила. – Кроме того, он ни за что не обидит наших друзей. |
If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness. " | Если вы поможете спасти его, то, уверяю вас, он отнесется к вам как нельзя лучше. |
"Very well, " said the Queen, "we trust you. | – Ну что ж, – сдалась Королева Мышей. -Придется поверить вам на слово. |
But what shall we do? " | Но чем же мы можем тут помочь? |
"Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you? " | – Много ли у вас, ваше величество, подданных, готовых выполнить любое ваше приказание? |
"Oh, yes; there are thousands, " she replied. | – Тысячи и тысячи! – последовал ответ. |
"Then send for them all to come here as soon aspossible, and let each one bring a long piece of string.!! | – Тогда пусть все они соберутся здесь, и пусть каждая мышь захватит с собой веревочку. |
The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. | Королева обернулась к своим подданным, с интересом слушавшим разговор, и велела им поскорее собрать всех мышей. |
As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible. | Они врассыпную бросились выполнять приказ. |
"Now, " said the Scarecrow to the Tin Woodman, "you must go to those trees by the riverside and make a truck that will carry the Lion. " | – А теперь, – обратился Страшила к Железному Дровосеку, – тебе надо нарубить деревья и сделать тачку. |
So the Woodman went at once to the trees and began to work; and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. | Железный Дровосек тотчас же принялся за работу и вскоре нарубил маленьких деревьев, очистил стволы от веток и листьев и потом скрепил их деревянными колышками. |
He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. | Он сделал также четыре колеса из обрубков ствола побольше. |
So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them. | Дровосек работал так споро, что, когда начали собираться мыши, тачка была уже почти готова. |
They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth. | Мыши прибывали со всех сторон – крупные, средние и совсем маленькие. У каждой во рту была веревочка. |
It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes. | Как раз в это время пробудилась от долгого сна и открыла глаза Дороти. |
She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. | Она с удивлением обнаружила, что лежит на траве, а вокруг нее несметные количества мышей, взирающих на нее с не меньшим удивлением. |
But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little Mouse, he said: | Но Страшила быстро объяснил ей, что происходит, а затем обернулся к Королеве Мышей и сказал: |
"Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen. " | – Позвольте познакомить вас с Дороти. |
Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl. | Дороти вежливо поздоровалась с Королевой. Мышь ответила учтивым поклоном. Они сразу понравились друг другу. |
The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. | Между тем Страшила и Железный Дровосек стали запрягать мышей в тачку с помощью принесенных ими веревок. |
One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. | Обвязав один конец веревки вокруг мышиной шейки, они прикрепляли другой конец к тачке. |
Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed, they were able to pull it quite easily. | Тачка была в тысячи раз больше любой из мышей, но когда все мыши были запряжены, они могли свободно тащить ее. |
Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. | Страшила и Железный Дровосек сели в тачку, и мыши отвезли их туда, где спал мертвым сном Трусливый Лев. |
After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. | Лев был очень тяжел, но, поднатужившись, мыши все же взвалили его на тачку. |
Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep. | Затем Королева Мышей велела своим подданным поскорее пускаться в обратный путь. Она боялась, что аромат маков может оказаться губительным и для них. |
At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better. | Мышей было великое множество, но сначала им не удалось сдвинуть с места тачку с поклажей. Страшила и Железный Дровосек стали им помогать, подталкивая тачку сзади. |
Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. | Общими усилиями удалось перевезти Льва на зеленую лужайку, где он мог дышать свежим прохладным воздухом, а не маковой отравой. |
Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. | Дороти вышла их встречать и сердечно поблагодарила мышей за то, что они спасли Льва от верной гибели. |
She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. | Она успела очень полюбить большого зверя и была рада, что теперь его жизнь вне опасности. |
Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. | Мышей распрягли, и они побежали обратно в свои норки. |
The Queen of the Mice was the last to leave. | Последней ушла Королева Мышей. |
"If ever you need us again, " she said, "come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. | На прощание она подарила Дороти маленький свиток и сказала: – Если когда-нибудь мы вам понадобимся, выйдите в поле и кликните нас. Мы сразу же явимся. |
Good-bye! " | А теперь всего наилучшего. |
"Good-bye! " they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her. | – До свидания, – ответили путешественники, и пока Королева Мышей не скрылась из виду, Дороти крепко держала Тотошку, чтобы тот не напугал их новую знакомую. |
After this they sat down beside the Lion until he should awaken; and the Scarecrow brought Doro-thy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner. | После этого все уселись в кружок вокруг Льва и стали ждать, когда он проснется. Страшила нарвал еще персиков и слив, и Дороти прекрасно пообедала. |
10. The Guardian of the Gate | 10. СТРАЖ ГОРОДСКИХ ВОРОТ |
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. | Ждать им пришлось довольно долго. Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов. Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки. |
"I ran as fast as I could, " he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. | – Я бежал изо всех сил, – сообщил он, широко зевая, – но поле оказалось огромным. |
How did you get me out? " | Как вам удалось меня спасти? |
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: | Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши. Услышав это. Лев рассмеялся: |
"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. | – Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели. |
How strange it all is! | Как странно устроен этот мир! |
But, com-rades, what shall we do now? " | Но что же мы будем делать теперь, друзья? |
"We must journey on until we find the road of yellow brick again, " said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City. " | – Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, – сказала Дороти, – и тогда мы сможем продолжить наше путешествие. |
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the jour-ney, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. | Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу. |
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travel-ers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. | Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места. Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности. |
Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. | Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет. Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый. |
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. | Стали встречаться люди. Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить. |
The peo-ple were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. | Все они были одеты в зеленое и носили такие же остроконечные шляпы, что и Жевуны. |
"This must be the Land of Oz, " said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City. " | – Наверное, мы уже в Стране Оз, – предположила Дороти, – и скоро придем в Изумрудный Город. |
"Yes, " answered the Scarecrow. | – Наверное, – согласился Страшила. |
"Everything is green here, while in the country of the Munch-kins blue was the favorite color. | – В Стране Жевунов все было голубым, а здесь все зеленое. |
But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night. " | Но здешние жители не столь приветливы, как Жевуны. Боюсь, мы не найдем места для ночлега. |
"I should like something to eat besides fruit, " said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. | – Орехи и фрукты мне слегка надоели. Я бы с удовольствием съела что-нибудь другое, -призналась Дороти. – А Тотошка и вовсе оголодал. |
Let us stop at the next house and talk to the people. " | Давайте остановимся у следующего же дома и поговорим с хозяевами. |
So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. | Вскоре они увидели большой фермерский дом. Дороти храбро подошла к двери и постучала. |
A woman opened it just far enough to look out, and said, | Дверь открыла женщина и спросила: |
"What do you want, child, and why is that great Lion with you? " | – Что тебе надо, дитя мое, и почему с тобой рядом этот Лев? |
"We wish to pass the night with you, if you will allow us, " answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world. " | – Мы хотели бы у вас переночевать, – сказала Дороти. – А Лев – мой верный друг и никого не обидит. |
"Is he tame? " asked the woman, opening the door a little wider. | – Он ручной? – осведомилась женщина, приоткрыв дверь чуточку пошире. |
"Oh, yes, " said the girl, "and he is a great coward, too. | – Да, – ответила Дороти. |
He will be more afraid of you than you are of him. " | – К тому же это Трусливый Лев, и он боится вас гораздо сильнее, чем вы его. |
"Well, " said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, "if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep. " | – Ну ладно, – смилостивилась женщина, немного подумав и еще раз покосившись на Льва. – Если это действительно так, то входите. Я накормлю вас ужином и оставлю переночевать. |
So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. | Вся компания вошла в дом, где кроме хозяйки, было еще трое детей и ее муж. |
The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. | У него болела нога, и он лежал на кровати в углу. |
They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked: | Пока хозяйка накрывала на стол, он спросил: |
"Where are you all going? " | – Куда держите путь? |
"To the Emerald City, " said Dorothy, "to see the Great Oz. " | – В Изумрудный Город, – сказала Дороти. – Мы идем к великому Озу. |
"Oh, indeed! " exclaimed the man. | – Серьезно? – воскликнул фермер. |
"Are you sure that Oz will see you? " | – А вы уверены, что Оз вас примет? |
"Why not? " she replied. | – Почему бы ему нас не принять? – удивилась Дороти. |
"Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. | – Потому что, если верить людям, он никого и никогда не принимает. |
I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him. " | Я не раз бывал в Изумрудном Г ороде, и мне там очень нравится, но я никогда не видел великого Оза и не знаю ни одного человека, который бы встречался с ним хоть однажды. |
"Does he never go out? " asked the Scarecrow. | – Он никогда не выходит к людям? – спросила Дороти. |
"Never. | – Никогда. |
He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face. " | День-деньской он сидит в своем дворце в тронном зале, и даже слуги не видят его. |
"What is he like? " asked the girl. | – На кого он похож? – полюбопытствовала Дороти. |
"That is hard to tell, " said the man thoughtfully. | – Трудный вопрос, – задумался фермер. |
"You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. | – Оз – великий волшебник и, по слухам, принимает такие обличья, какие только пожелает. |
So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat. | Одни говорят, что он похож на птицу, другие – на слона, третьи – на кота. |
To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. | Он может превратиться в фею, а может и в домового. Короче, он легко меняет свой облик. |
But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell. " | Но никто не знает, что собой представляет настоящий Оз, никто не видел его истинного лица. |
"That is very strange, " said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing. " | – Все это очень странно, – проговорила Дороти, -но нам все равно надо обязательно с ним увидеться, иначе наше путешествие было напрасным. |
"Why do you wish to see the terrible Oz? " asked the man. | – Почему вы так хотите увидеть грозного Оза? -задал вопрос фермер. |
"I want him to give me some brains, " said the Scarecrow eagerly. | – Я хочу попросить у него немножко мозгов, -сказал Страшила, и в голосе его послышалась надежда. |
"Oh, Oz could do that easily enough, " declared the man. | – Озу это раз плюнуть, – заверил фермер. |
"He has more brains than he needs. " | – Говорят, он не знает, куда ему девать мозги. |
"And I want him to give me a heart, " said the Tin Woodman. | – А я хочу попросить у него сердце, – вступил в разговор Дровосек. |
"That will not trouble him, " continued the man, "for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes. " | – И это для него пара пустяков, – сказал фермер. – У Оза большая коллекция сердец на все вкусы. |
"And I want him to give me courage, " said the Cowardly Lion. | – А я хочу попросить у него храбрости, – сообщил Трусливый Лев. |
"Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room, " said the man, "which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. | – Рассказывают, у него в тронном зале стоит на огне большой-пребольшой горшок с храбростью, накрытый золотой крышкой, чтобы не выкипел. |
He will be glad to give you some. " | Оз будет только рад отпустить тебе порцию. |
"And I want him to send me back to Kansas, " said Dorothy. | – А я хочу попросить его отправить меня домой в Канзас, – сказала Дороти. |
"Where is Kansas? " asked the man, with surprise. | – А где находится Канзас? – удивленно спросил фермер. |
"I don't know, " replied Dorothy sorrowfully, "but it is my home, and I'm sure it's somewhere. " "Very likely. | – Не знаю, – ответила девочка, – но там мой дом, и я уверена, что он где-то должен находиться. |
Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. | – Наверное, великий Оз может все и, конечно, отыщет для тебя твой Канзас. |
But first you must get to see him, and that will be a hard task; for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. | Только надо попасть к нему на прием, а это нелегко. Великий Волшебник не любит незваных гостей, а его слово – закон. |
But what do YOU want? " he continued, speaking to Toto. Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak. | А ты чего хочешь? – обратился он к Тотошке, но песик ничего не сказал, а только завилял хвостиком. |
The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. | Хозяйка позвала всех ужинать. Гости сели за стол, и Дороти съела тарелку овсяной каши, а также яичницу с белым хлебом и получила большое удовольствие. |
The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. | Лев тоже попробовал кашу, но она ему не понравилась, так как была сделана из овса, а овес, по его словам, годится для лошадей, а не для львов. |
The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. | Страшила и Железный Дровосек по своему обыкновению обошлись без еды, а Тотошка попробовал всего понемногу и тоже остался доволен. |
The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. | Затем женщина показала Дороти ее постель. Тотошка улегся у нее в ногах, а Лев расположился у дверей, чтобы сон девочки никто не потревожил. |
The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. | Страшила и Дровосек разошлись по углам, где молча простояли до утра. |
The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. | Как только взошло солнце, путники снова двинулись по дороге из желтого кирпича. Вскоре они увидели на горизонте зеленоватое сияние. |
"That must be the Emerald City, " said Dorothy. As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. | Они шли, а сияние делалось все сильнее. Судя по всему, их путешествие близилось к концу. |
Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. | Тем не менее только в полдень они подошли к большой городской стене. |
It was high and thick and of a bright green color. | Она была высокая, толстая и зеленая. |
In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emer-alds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. | Дорога из желтого кирпича заканчивалась у городских ворот, усыпанных изумрудами. Они так сверкали на солнце, что даже нарисованным глазам Страшилы было больно на них смотреть. |
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. | У ворот висел колокольчик. Дороти позвонила. Раздался мелодичный серебристый звон. |
Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds. | Затем огромные ворота медленно распахнулись, и путники вошли. Они оказались в небольшом зале со сводчатым потолком и стенами, украшенными большими изумрудами. |
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. | Перед ними стоял человек ростом с Жевуна. |
He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. | С головы до пят он был одет в зеленое, отчего даже его щеки казались зеленоватыми. |
At his side was a large green box. | На боку у него висела большая коробка. |
When he saw Dorothy and her companions the man asked, | Увидев Дороти и ее друзей, он спросил: |
"What do you wish in the Emerald City? " | – Зачем пожаловали в Изумрудный Город? |
"We came here to see the Great Oz, " said Dorothy. | – Мы пришли, чтобы увидеть великого Оза, -сказала Дороти. |
The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. | Ее слова так озадачили зеленого человечка, что он сел и стал усиленно обдумывать услышанное. |
"It has been many years since anyone asked me to see Oz, " he said, shaking his head in perplex-ity. | – Последний раз я слышал подобное желание давным-давно, – проговорил он, недоверчиво покачивая головой. |
"He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant. " | – Оз – великий и грозный волшебник, и если вы хотите потревожить размышления мудреца глупой или ничтожной просьбой, берегитесь: в гневе он ужасен и может уничтожить вас в мгновение ока. |
"But it is not a foolish errand, nor an idle one, " replied the Scarecrow; "it is important. | – Наши просьбы не глупые и не ничтожные, -возразил Страшила. – Это очень важно для нас. |
And we have been told that Oz is a good Wizard. " | К тому же нам говорили, что Оз – добрый волшебник. |
"So he is, " said the green man, "and he rules the Emerald City wisely and well. | – Это так, – согласился Страж. – Он правит Изумрудным Городом мудро и справедливо. |
But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. | Но с теми, кто решил поглядеть на него из праздного любопытства, или с людьми нечестными он бывает беспощаден. Мало у кого хватало смелости просить встречи с ним. |
I am the Guardian of the Gates, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. | Я Страж Городских Ворот и, поскольку вы изъявили желание встретиться с Озом, я обязан отвести вас к нему во дворец. |
But first you must put on the spectacles. " | Но сначала вам надо надеть очки. |
"Why? " asked Dorothy. | – Почему? – удивленно спросила Дороти. |
"Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. | – Потому что если вы этого не сделаете, то великолепие и блеск Изумрудного Г орода могут вас ослепить. |
Even those who live in the City must wear spectacles night and day. | Даже местные жители не расстаются с очками ни днем ни ночью. |
They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them. " | Очки запираются на ключ, который хранится у меня. Так повелел Оз, когда был построен Изумрудный Город. |
He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. | Страж открыл свой ящик. Дороти увидела, что в нем полным-полно очков всяких размеров и форм. |
All of them had green glasses in them. | Но у всех были зеленые стекла. |
The Guardian of the Gates found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. | Страж Городских Ворот подобрал подходящую пару для Дороти и надел на нее. |
There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gates wore around his neck. | Дужки были скреплены сзади двумя золотыми полосками, запиравшимися на замочек ключом. Страж носил его у себя на шее на цепочке. |
When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not wish to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. | Когда очки были надеты, Дороти уже не могла их снять сама, но она и не хотела этого делать, ибо боялась ослепнуть. |
Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; and all were locked fast with the key. | Затем Страж подобрал очки для Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и даже Тотошки, заперев замочки ключом. |
Then the Guardian of the Gates put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. | После этого Страж и сам надел зеленые очки и сказал, что готов вести путешественников во дворец. |
Taking a big golden key from a peg on the wall, he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City. | Сняв с крюка на стене большой золотой ключ, он открыл им другие ворота, и, проследовав за ним, друзья оказались в Изумрудном Городе. |
11. The Wonderful City of Oz | 11. ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД СТРАНЫ 03 |
Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. | Даже надев зеленые очки, Дороти и ее друзья были ошеломлены сверканием этого удивительного города. |
The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. | По улицам стояли прекрасные дома из зеленого мрамора, украшенные блестящими изумрудами. |
They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. | Путники шли по тротуару из того же зеленого мрамора, а щели между плитами были заполнены изумрудами, сиявшими под лучами солнца. |
The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green. | Окна домов были из зеленого стекла. Даже небо над Изумрудным Городом было зеленое, и зеленое солнце посылало жаркие зеленые лучи. |
There were many people-men, women, and children-walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins. | Вокруг сновали мужчины, женщины, дети, и все они носили зеленую одежду, и кожа у них была зеленоватого оттенка. |
They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them. | Они с удивлением смотрели на Дороти и ее странных спутников. Завидев большого Льва, дети прятались за спины родителей, и никто не осмеливался задавать вопросы чужестранцам. |
Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. | В магазинах продавались товары зеленого цвета – зеленые конфеты и зеленая жареная кукуруза, зеленые башмаки и шляпы, зеленые платья и сюртуки всех фасонов и размеров. |
At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies. | На одном из лотков продавец торговал зеленым лимонадом, и обступившие его дети расплачивались зелеными монетками. |
There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. | На улицах Изумрудного Города не было ни лошадей, ни других животных. Мужчины возили поклажу в маленьких тачках на колесиках. |
Everyone seemed happy and contented and prosper-ous. | У жителей Изумрудного Города был веселый и довольный вид. |
The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. | Страж Городских Ворот провел путников через несколько улиц, пока они не оказались у большого здания в самом центре города. Это был дворец великого мудреца и волшебника Страны Оз. |
There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard. | У ворот стоял Солдат в зеленом мундире и с длинными зелеными бакенбардами. |
"Here are strangers, " said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz. " | – Вот чужестранцы, – сказал Страж Солдату, -которые непременно хотят увидеть Великого Оза. |
"Step inside, " answered the soldier, "and I will carry your message to him. " | – Пусть входят, – разрешил Солдат. – Я доложу Озу, что его желают видеть. |
So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. | Они вошли во дворец и вскоре оказались в большом зале, уставленном зеленой мебелью. На полу был большой зеленый ковер. |
The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely: | Прежде чем они вошли в зал, им пришлось, по требованию Солдата, как следует вытереть ноги о зеленый половичок у входа. Когда гости сели на кресла, украшенные большими изумрудами, Солдат вежливо предложил: |
"Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here. " | – Устраивайтесь, пожалуйста, поудобнее. А я пойду к дверям тронного зала и сообщу Озу, что вы пришли повидать его. |
They had to wait a long time before the soldier returned. | Солдата долго не было. |
When, at last, he came back, Dorothy asked: | Наконец он снова появился в зале. Дороти обеспокоенно спросила его: |
"Have you seen Oz? " | – Ну что, вы видели Оза? |
"Oh, no, " returned the soldier; "I have never seen him. | – Я никогда не вижу его, – последовал ответ. |
But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. | – Но я сообщил ему все, что вы хотели передать. |
He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. | Он находился за ширмой и прекрасно меня слышал. Он сказал, что готов принять вас, но при условии, что вы будете приходить поодиночке и каждый в свой день. |
Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey. " | Это значит, что вам придется немного погостить во дворце. Сейчас вас проводят в комнаты, где вы сможете отдохнуть после трудного и долгого путешествия. |
"Thank you, " replied the girl; "that is very kind of Oz. " | – Спасибо, – поблагодарила Дороти. – Оз очень любезен. |
The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. | Солдат свистнул в зеленый свисток, и тотчас же появилась девушка в зеленом шелковом платье. |
She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, | У нее были очаровательные зеленые глазки и длинные зеленые волосы. Поклонившись Дороти, она позвала: |
"Follow me and I will show you your room. " | – Пойдем за мной, я покажу тебе твою комнату. |
So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. | Попрощавшись с друзьями, Дороти взяла на руки Тотошку и пошла за Зеленой Служанкой. Они прошли через семь коридоров, поднялись и спустились по трем лестницам и наконец оказались в комнате в лучшей части дворца. |
It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. | Это была очаровательнейшая в мире комната, где стояла удобная кровать, покрытая зелеными шелковыми простынями и одеялом из зеленого бархата. |
There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. | Посреди комнаты бил фонтан. Маленькая приятно пахнущая струйка воды взлетала ввысь и падала в бассейн зеленого мрамора. |
Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. | На окнах стояли зеленые цветы в горшках, на полочке – зеленые книжки. |
When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny. | Открыв наугад одну из них, Дороти обнаружила в ней полным-полно смешных картинок. |
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly. | В гардеробе висело великое множество зеленых платьев – из шелка, атласа и бархата, и все они были сшиты словно специально для Дороти. |
"Make yourself perfectly at home, " said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. | – Будь как дома, – сказала Служанка. – Если тебе что-то понадобится, звони в зеленый звонок. |
Oz will send for you tomorrow morning. " | Оз примет тебя завтра утром. |
She left Dorothy alone and went back to the others. | С этими словами она оставила Дороти одну и вернулась к ее друзьям. |
These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. | Она развела всех по комнатам, и каждый из них остался доволен новым жилищем. |
Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. | Разумеется, на Страшилу вся эта роскошь не произвела никакого впечатления. Оставшись один, он встал в углу своей комнаты, где и простоял до утра, таращась в одну точку над дверью. |
It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. | Ему было все равно, что лежать, что стоять, закрыть глаза он не мог и потому всю ночь глядел на паучка, который так спокойно плел свою паутину в углу, словно это был не дворец, а какая-нибудь бедная хижина. |
The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. | Железный Дровосек по старой привычке улегся на кровать, но спать он не мог и потому всю ночь сгибал и разгибал руки и ноги и ворочал головой, чтобы проверить, как работают суставы. |
The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. | Лев куда с большим удовольствием зарылся бы в кучу сухих листьев в лесу, но делать было нечего, и он прыгнул на постель, свернулся клубочком и вскоре захрапел. |
The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. | На следующее утро в комнату Дороти вошла Зеленая Служанка. Она нарядила девочку в одно из лучших в шкафу платьев из парчи и атласа. |
Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz. | Дороти надела атласный зеленый передничек, завязала на шее у Тотошки зеленую ленточку и в сопровождении Служанки двинулась к тронному залу. |
First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. | Они вошли в зал, где было множество разряженных придворных дам. |
These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. | Этим дамам было положено по утрам появляться в зале рядом с тронным и проводить время в беседах друг с другом, поскольку Великий Оз все равно никого не принимал. |
As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered: | Когда появилась Дороти, со всех сторон на нее устремились любопытные взгляды, и одна из дам шепотом спросила: |
"Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible? " | – Ты действительно собираешься увидеться с Великим Озом? |
"Of course, " answered the girl, "if he will see me. " | – Да, если он меня примет, – ответила Дороти. |
"Oh, he will see you, " said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. | – Обязательно примет, – уверил ее Солдат, который вчера докладывал о ее появлении Озу. -Хотя Оз терпеть не может, когда к нему приходят просители. |
Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. | Сперва он страшно рассердился и велел передать тебе, чтобы ты убиралась восвояси. |
Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. | Но потом спросил, как ты выглядишь. Я стал описывать тебя. Услышав про серебряные башмачки, он очень заинтересовался. |
At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence. " | Потом я рассказал про след от поцелуя у тебя на лбу, и он сменил гнев на милость и пообещал обязательно тебя принять. |
Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, | В этот момент зазвонил звонок, и Зеленая Служанка окликнула Дороти: |
"That is the signal. | – Пора. |
You must go into the Throne Room alone. " | Ты войдешь в тронный зал одна. |
She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. | Она открыла маленькую дверь, и Дороти смело вошла. Девочка оказалась в удивительном месте. |
It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. | Это был большой зал, круглый, со сводчатым потолком. Пол, стены и потолок были украшены огромными изумрудами. |
In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner. | С потолка спускался светильник, сиявший, как солнце, он то и заставлял изумруды ослепительно сверкать. |
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. | Но особенно поразил Дороти трон зеленого мрамора в самом центре зала. |
It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. | Это было мраморное кресло, тоже украшенное изумрудами. |
In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant. | На этом кресле возлежала огромных размеров Г олова. Рук, ног, туловища у нее не было, как не было и волос на черепе. Зато были нос, рот и глаза. |
As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. | Дороти уставилась на Голову с ужасом. Глаза быстро завращались и наконец уставились на Дороти. |
Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: | Затем открылся рот, и Дороти услышала голос: |
"I am Oz, the Great and Terrible. | – Я Оз, великий и могучий. |
Who are you, and why do you seek me? " | Кто ты такая и зачем ко мне пришла? |
It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took cour-age and answered: | Для такой Головы голос был даже совсем не страшный, и Дороти ответила: |
"I am Dorothy, the Small and Meek. | – Я Дороти, маленькая и слабая. |
I have come to you for help. " | Я пришла просить у тебя помощи. |
The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. Then said the voice: | С минуту Голова пристально разглядывала ее, а затем произнесла: |
"Where did you get the silver shoes? " | – Откуда у тебя серебряные башмачки? |
"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her, " she replied. | – От Злой Волшебницы Востока. Мой домик опустился прямо на нее и раздавил, – сказала Дороти. |
"Where did you get the mark upon your forehead? " continued the voice. | – Откуда у тебя этот алый след на лбу? -продолжала допрос Голова. |
"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you, " said the girl. | – Это Добрая Волшебница Севера поцеловала меня на прощание, отправляя к тебе в Изумрудный Город, – отвечала девочка. |
Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. | Снова глаза уставились на девочку и пристально смотрели, пока Г олова не решила, что ей сказали правду. |
Then Oz asked, | Затем Оз спросил: |
"What do you wish me to do? " | – Что ты от меня хочешь? |
"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are, " she answered earnestly. | – Отошли меня домой в Канзас к дяде Генри и тете Эм, – попросила Дороти. |
"I don't like your country, although it is so beautiful. | – Мне не нравится ваша страна, хотя она очень красивая. |
And I am sure Aunt Em will be dreadfully wor-ried over my being away so long. " | И кроме того, тетя Эм, наверное, очень волнуется, что меня так долго нет. |
The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. | Глаза трижды моргнули, потом уставились в потолок, потом посмотрели в пол – и завращались с удивительной быстротой. |
And at last they looked at Dorothy again. | Наконец взор их снова упал на Дороти. |
"Why should I do this for you? " asked Oz. | – Почему я должен сделать это для тебя? – спросил Оз. |
"Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a little girl. " | – Потому что ты сильный, а я слабая, ты великий волшебник, а я беспомощная маленькая девочка. |
"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East, " said Oz. | – Но у тебя хватило сил убить Злую Волшебницу Востока, – возразил Оз. |
"That just happened, " returned Dorothy simply; | – Я тут ни при чем, – честно созналась Дороти. |
"I could not help it. " | – Это случилось как-то само собой. |
"Well, " said the Head, | – Значит, так, – сказал Оз. |
"I will give you my answer. | – Вот тебе мой ответ. |
You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. | Если ты хочешь, чтобы я отослал тебя домой в Канзас, ты должна кое-что сделать для меня. |
In this country everyone must pay for everything he gets. | В этой стране так принято. |
If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. | Я пущу в ход все свое магическое искусство, но сначала и ты немножко поработай. |
Help me and I will help you. " | Помоги мне, а я помогу тебе. |
"What must I do? " asked the girl. | – Что же я должна сделать? |
"Kill the Wicked Witch of the West, " answered Oz. | – Убей Злую Волшебницу Запада. |
"But I cannot! " exclaimed Dorothy, greatly surprised. | – Но я не могу! – воскликнула Дороти. |
"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. | – Ты же убила Злую Волшебницу Востока, а кроме того, на тебе волшебные серебряные башмачки. |
There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas-but not before. " | Во всей стране осталась одна-единственная злая волшебница. Когда ты сообщишь мне, что ее больше нет, я тотчас же отправлю тебя в Канзас. Но пока злая волшебница не погибнет, не обращайся ко мне ни с какими просьбами. |
The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would. | Дороти так расстроилась от этих слов, что заплакала. Г олова опять завращала своими глазищами и уставилась на девочку. Казалось, Оз не сомневался, что девочка может выполнить его просьбу, стоит ей только захотеть. |
"I never killed anything, willingly, " she sobbed. | – Я никогда и никого не убивала по своей воле, -говорила она сквозь слезы. |
"Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? | – И даже если бы я захотела убить Злую Волшебницу Запада, я не знаю, как это сделать. |
If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it? " | Если ты, великий и грозный Оз, не можешь ничего с ней поделать, где уж мне, маленькой слабой девочке! Как мне убить ее?! |
"I do not know, " said the Head; "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. | – Не знаю, – ответила Голова, – но таково мое решение. Пока живет Злая Волшебница Запада, тебе не видать дяди Г енри и тети Эм как своих ушей. |
Remember that the Witch is Wicked-tremendously Wicked -and ought to be killed. | Помни, что это очень злая волшебница и ее обязательно надо убить. |
Now go, and do not ask to see me again until you have done your task. " | Теперь ступай и, пока не выполнишь моего задания, больше не докучай мне. |
Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. | Опечаленная Дороти вышла из тронного зала. У дверей ее ждали Лев, Страшила и Железный Дровосек. |
"There is no hope for me, " she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do. " | – Плохи мои дела! – сказала она. – Пока я не убью Злую Волшебницу Запада, Оз ни за что не отправит меня домой в Канзас, а как мне выполнить его желание? |
Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep. | Друзья Дороти очень огорчились, но ничем не могли ей помочь. Дороти вернулась в свою комнату, легла в постель и лежала там, тихо плача, пока не уснула. |
The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said: | На следующий день Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел к Страшиле. |
"Come with me, for Oz has sent for you. " | – Пошли. Оз ждет. |
So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sit-ting in the emerald throne, a most lovely Lady. | Страшила проследовал за Солдатом и оказался в тронном зале, где увидел на троне очаровательную женщину. |
She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. | Красавица была в зеленом шелковом платье, а на голове сверкала корона из драгоценных камней. |
Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them. | За спиной у нее виднелись крылья, прозрачные и легкие, трепетавшие от малейшего дуновения воздуха. |
When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beauti-ful creature, she looked upon him sweetly, and said: | Страшила поклонился с учтивостью, на которую только было способно набитое соломой создание. Красавица посмотрела на него с улыбкой: |
"I am Oz, the Great and Terrible. | – Я Оз, великий и грозный. |
Who are you, and why do you seek me? " | Зачем ты пришел ко мне? |
Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely. | Страшила, ожидавший увидеть Голову, о которой рассказывала Дороти, сильно удивился, но виду не подал и сказал как ни в чем не бывало: |
"I am only a Scarecrow, stuffed with straw. | – Я набитый соломой Страшила. |
Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions. " | У меня нет мозгов, и я очень прошу тебя дать мне немножко, чтобы я был не глупее, чем остальные люди. |
"Why should I do this for you? " asked the Lady. | – Почему я должен исполнить твою просьбу? -спросила Красавица. |
"Because you are wise and powerful, and no one else can help me, " answered the Scarecrow. | – Потому что ты могуч и мудр, и никто, кроме тебя, не может мне в этом помочь. |
"I never grant favors without some return, " said Oz; "but this much I will promise. | – Я никогда не помогаю просто так, – сообщил Оз. – Вот что я тебе скажу. |
If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz. " | Если ты убьешь Злую Волшебницу Запада, я дам тебе мозги такого высокого качества, что ты станешь самым умным жителем Страны Оз. |
"I thought you asked Dorothy to kill the Witch, " said the Scarecrow, in surprise. | – Но ты уже просил Дороти убить Злую Волшебницу, – возразил Страшила. |
"So I did. | – Да, это так. |
I don't care who kills her. | Мне все равно, кто именно ее убьет. |
But until she is dead I will not grant your wish. | Но пока она жива, я не исполню твоей просьбы. |
Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire. " | А теперь ступай и не беспокой меня, пока делом не докажешь, что заслуживаешь мозги. |
The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady. "All the same, " said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman. " | Опечаленный Страшила вернулся к друзьям и передал им слова Оза. Дороти очень удивилась, узнав, что Страшиле Оз явился в виде Красавицы, а не Головы. |
On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said: | На следующее утро Солдат пришел к Железному Дровосеку и сказал: |
"Oz has sent for you. Follow me. " | – Пошли. Оз ждет. |
So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. | Железный Дровосек пошел за Солдатом и оказался в тронном зале. |
He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. | Он не знал, кем предстанет перед ним Оз -Г оловой или Красавицей, но очень надеялся, что все-таки это будет Красавица. |
"For, " he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. | "У Головы, хоть она и говорящая, нет сердца, -размышлял он, и поэтому ей не будет меня жалко. |
But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted. | Но если это будет Красавица, я обязательно упрошу ее дать мне сердце – ведь женщины такие добросердечные." |
But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. | Но когда Железный Дровосек вошел в тронный зал, то не увидел там ни Говорящей Головы, ни Красавицы. На сей раз великий и грозный Оз принял облик страшного Зверя. |
It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoc-eros, only there were five eyes in its face. | Казалось, мраморный трон вот-вот рухнет под тяжестью чудовища величиной со слона, с головой носорога и пятью глазами. |
There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. | У этого жуткого Зверя было пять длинных лап и пять тонких ног. |
Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. | Его туловище поросло густой шерстью. Более мерзкого создания нельзя было и представить себе. |
It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. | Железному Дровосеку очень повезло, что у него не было сердца, иначе оно бешено заколотилось бы в груди от ужаса. |
But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed. | Но будучи железным, Дровосек нисколько не испугался, хотя и огорчился. |
"I am Oz, the Great and Terrible, " spoke the Beast, in a voice that was one great roar. | – Я Оз, великий и могучий, – прорычал Зверь. |
"Who are you, and why do you seek me? " | – Кто ты такой и зачем ко мне пожаловал? |
"I am a Woodman, and made of tin. | – Я Железный Дровосек. |
Therefore I have no heart, and cannot love. | У меня нет сердца, и я не способен любить. |
I pray you to give me a heart that I may be as other men are. " | Прошу тебя, дай мне сердце, чтобы я стал похож на остальных людей. |
"Why should I do this? " demanded the Beast. | – Почему я должен исполнить твою просьбу? -заревел Зверь. |
"Because I ask it, and you alone can grant my request, " answered the Woodman. | – Потому что, кроме тебя, никто не может помочь мне, – ответил Дровосек. |
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: | Зверь издал оглушительное рычание и затем произнес: |
"If you indeed desire a heart, you must earn it. " | – Если тебе так нужно сердце, попробуй заработать его. |
"How? " asked the Woodman. | – Как? |
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West, " replied the Beast. | – Помоги Дороти убить Злую Волшебницу Запада, – последовал ответ. |
"When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz. " | – Когда она погибнет, приходи ко мне, и я дам тебе самое большое, самое любящее сердце во всей Стране Оз. |
So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen. They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said: | Железный Дровосек вернулся к друзьям не солоно хлебавши. Он рассказал про ужасное чудовище на троне, и все опять поразились способности Оза принимать столь несхожие обличья. Трусливый Лев сказал: |
"If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. | – Если завтра он предстанет предо мной в облике Зверя, я зарычу что есть силы и напугаю его. |
And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. | Если он станет Красавицей, я сделаю вид, что собираюсь прыгнуть на нее, и заставлю выполнить мою просьбу. |
And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. | А если это будет Говорящая Голова – тем лучше. Я буду гонять ее по всему залу, как мячик, пока она не согласится дать каждому из нас то, чего мы хотим. |
So be of good cheer, my friends, for all will yet be well. " | Не беспокойтесь, друзья мои, все будет хорошо. |
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz. | На следующее утро Зеленый Солдат привел Льва к тронному залу. |
The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. | Лев вошел в дверь и, к своему великому удивлению, увидел, что на троне лежит Огненный Шар. |
His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door. | Он хотел подойти ближе, но от Шара исходил такой жар, что Льву пришлось оставаться на месте. |
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: | Наконец Огненный Шар заговорил: |
"I am Oz, the Great and Terrible. | – Я Оз, великий и грозный. |
Who are you, and why do you seek me? " | Кто ты такой и зачем ко мне пожаловал? |
And the Lion answered, | Лев ответил: |
"I am a Cowardly Lion, afraid of everything. | – Я Трусливый Лев, который всего боится. |
I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me. " | Я пришел попросить у тебя немножко храбрости, чтобы я действительно мог стать царем зверей. |
"Why should I give you courage? " demanded Oz. | – Почему я должен дать тебе храбрость? -надменно осведомился Шар. |
"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request, " an-swered the Lion. | – Потому что ты самый могущественный из всех волшебников и, кроме тебя, мне никто не может помочь. |
The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, | Огненный Шар вспыхнул еще ярче, а затем послышался голос: |
"Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. | – Принеси мне доказательство того, что Злая Волшебница Запада погибла, и я дам тебе храбрости с избытком. |
But as long as the Witch lives, you must remain a coward. " | Но пока она живет и здравствует, тебе суждено будет оставаться жалким трусом. |
The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gaz-ing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. | Лев страшно рассердился, но ничего не смог возразить. Он стоял и молча смотрел на Огненный Шар, который запылал так ярко, что в конце концов Лев поджал хвост и выбежал из тронного зала. |
He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard. | Он был рад снова увидеть своих друзей, которым и рассказал о приеме, оказанном ему Озом. |
"What shall we do now? " asked Dorothy sadly. | – Что же нам теперь делать? – грустно спросила Дороти. |
"There is only one thing we can do, " returned the Lion, "and that is to go to the land of the Win-kies, seek out the Wicked Witch, and destroy her. " | – Похоже, нам остается только одно, – ответил Лев. – Отправиться в Страну Мигу нов, разыскать там Злую Волшебницу Запада и уничтожить ее. |
"But suppose we cannot? " said the girl. | – А если нам это не удастся? – спросила Дороти. |
"Then I shall never have courage, " declared the Lion. | – Тогда я не получу храбрости, – сказал Лев. |
"And I shall never have brains, " added the Scarecrow. | – А я мозгов, – подал голос Страшила. |
"And I shall never have a heart, " spoke the Tin of Woodman. | – А я сердца, – добавил Дровосек. |
"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry, " said Dorothy, beginning to cry. | – А я никогда не увижу дядю Г енри и тетю Эм, -заплакала Дороти. |
"Be careful! " cried the green girl. | – Осторожно! – испуганно крикнула Служанка. |
"The tears will fall on your green silk gown and spot it. " | – Слезы испортят твое новое шелковое платье. |
So Dorothy dried her eyes and said, | Дороти вытерла глаза. |
"I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again. " | – Ну что ж, придется выполнить задание Оза, хотя мне очень не хочется никого убивать, даже ради того, чтобы увидеть дядю Генри и тетю Эм. |
"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch, " said the Lion. | – Я пойду с тобой, – объявил Лев, – хотя такой трус, как я, не способен убить Злую Волшебницу. |
"I will go too, " declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool. " | – Я тоже пойду, – решил Страшила. – Хотя от меня будет немного проку. Я ведь такой глупец. |
"I haven't the heart to harm even a Witch, " remarked the Tin Woodman; "but if you go I cer-tainly shall go with you. " | – У меня нет сердца, а это значит, что я не могу как следует рассердиться, – сказал Железный Дровосек. – Но я, конечно же, иду с вами. |
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharp-ened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. | Договорились не мешкать и отправиться в путь на следующий день. Железный Дровосек хорошенько наточил свой топор на зеленом оселке и тщательно смазал свои шарниры-суставы. |
The Scarecrow stuffed him-self with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. | Страшила набил себя свежей соломой, а Дороти заново нарисовала ему глаза, чтобы он мог лучше видеть. |
The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon. | Служанка доверху наполнила корзинку Дороти разными вкусностями и привязала к ошейнику Тотошки зеленый колокольчик. |
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. | Друзья рано разошлись по своим комнатам, и те, кто мог спать, сразу же заснули. Поутру они проснулись от кукареканья зеленого петуха, жившего на задворках, и кудахтанья зеленой курицы, которая снесла зеленое яйцо. |
12. The Search for the Wicked Witch | 12. В ПОИСКАХ ЗЛОЙ ВОЛТТТЕБНИЦЫ |
The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gates lived. | Солдат с Зелеными Бакенбардами провел их по улицам Изумрудного Г орода к городским воротам, где их встретил Страж. |
This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends. | Он отомкнул своим ключом очки, сложил их в зеленый ящик и учтиво распахнул перед путешественниками городские ворота. |
"Which road leads to the Wicked Witch of the West? " asked Dorothy. | – По какой дороге надо идти, чтобы попасть во владения Злой Волшебницы Запада? – спросила Стража Дороти. |
"There is no road, " answered the Guardian of the Gates. | – Туда нет дороги, – отвечал Страж. |
"No one ever wishes to go that way. " | – В те края никому не хочется отправляться по доброй воле. |
"How, then, are we to find her? " inquired the girl. | – Как же мы ее отыщем? – забеспокоилась Дороти. |
"That will be easy, " replied the man, "for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves. " | – Не волнуйтесь. Когда вы окажетесь в Стране Мигунов, она сама разыщет вас и обратит в рабство. |
"Perhaps not, " said the Scarecrow, "for we mean to destroy her. " | – Как бы не так! – воскликнул Страшила. – Мы решили ее уничтожить. |
"Oh, that is different, " said the Guardian of the Gates. | – Это меняет дело, – отозвался Страж. |
"No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. | – Поскольку ни у кого, кроме вас, таких намерений не возникало, я был уверен, что с вами она обойдется как с остальными. |
But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. | Но берегитесь, эта старая ведьма на редкость хитра и зла, она обязательно постарается разрушить ваши планы. |
Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her. " | Ступайте на закат солнца, и вы рано или поздно встретитесь с ней. |
They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. | Друзья поблагодарили Стража, попрощались с ним и двинулись на запад. Они шли по зеленым лугам, где росли маргаритки и лютики. |
Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. | На Дороти было то самое шелковое платье, которое на нее надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зеленого оно стало белым. |
The ribbon around Toto's neck had also lost its green color and was as white as Dorothy's dress. | Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки. |
The Emerald City was soon left far behind. | Вскоре стены Изумрудного Города исчезли позади. |
As they advanced the ground became rougher and hill-ier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. | Идти становилось все труднее, а в этих краях не было ни домов, ни ферм, ни возделываемых полей. |
In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. | Днем путникам негде было укрыться от жаркого солнца, вокруг были только горы и камни. Когда наступил вечер, Дороти, Лев и Тотошка легли обессилевшие на выжженную траву, а Страшила и Железный Дровосек остались нести дозор. |
Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. | У Злой Волшебницы Запада был один единственный глаз, но он был мощный, как телескоп, и она видела им все. |
So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. | В этот вечер она сидела на крылечке своего желтого замка и оглядывала владения. Вдруг она увидела Дороти и ее друзей, расположившихся на ночлег на одной из окраин ее страны. |
They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck. | Это зрелище рассердило Волшебницу Запада, и она свистнула в серебряный свисток, который носила на шее. |
At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. | Тотчас же к замку примчалась свора серых волков. |
They had long legs and fierce eyes and sharp teeth. | У них были быстрые ноги, острые клыки и свирепые морды. |
"Go to those people, " said the Witch, "and tear them to pieces. " | – Бегите на восток, там найдете незваных пришельцев. Разорвите их в клочья, -скомандовала старуха. |
"Are you not going to make them your slaves? " asked the leader of the wolves. | – Разве ты не собираешься обратить их в рабство?– спросил Вожак своры. |
"No, " she answered, "one is of tin, and one of straw; one is a girl and another a Lion. | – Нет, – ответила Волшебница. – Один набит соломой, другой сделан из железа, третья -девчонка, четвертый – Лев. |
None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces. " | От них мне никакого толка не будет, так что растерзайте их, и дело с концом. |
"Very well, " said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. | – Будет сделано, – рявкнул Вожак и кинулся выполнять приказ, а за ним его свора. |
It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming. | К счастью. Страшила и Железный Дровосек не спали и вовремя заметили приближение врагов. |
"This is my fight, " said the Woodman, "so get behind me and I will meet them as they come. " | – Сейчас я с ними разберусь, – сказал Железный Дровосек Страшиле. – Прячься за меня, а я их встречу! |
He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died. | Он схватил свой остро наточенный топор, и, когда на него бросился Вожак, Железный Дровосек взмахнул им и отрубил волку голову. |
As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman's weapon. | Не успел он поднять топор, как на него бросился следующий волк и тоже остался без головы. |
There were forty wolves, and forty times a wolf was killed, so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. | В своре было сорок волков, и ровно сорок раз взмахнул Дровосек топором, после чего сражение окончилось – все волки лежали мертвыми. |
Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, | Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил: |
"It was a good fight, friend. " | – Неплохо, неплохо, друг мой! Нарубил ты дров на славу! |
They waited until Dorothy awoke the next morning. | Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти. |
The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. | Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов. |
She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. | Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его. |
Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off. | Затем она позавтракала, и компания продолжила путь. Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком. |
She saw all her wolves lying dead, and the strangers still traveling through her country. | Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь. |
This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice. | Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток. |
Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. | Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело. |
And the Wicked Witch said to the King Crow, | Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи: |
"Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces. " | – Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части. |
The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. | Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено. |
When the little girl saw them coming she was afraid. But the Scarecrow said, | Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал: |
"This is my battle, so lie down beside me and you will not be harmed. " | – Теперь настал мой черед. Ложитесь на землю и не бойтесь ничего. |
So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. | Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны. |
And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. But the King Crow said: | Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула: |
"It is only a stuffed man. | – Это набитое соломой пугало. |
I will peck his eyes out. " | Сейчас я выклюю ему глаза. |
The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. | С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею. |
And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. | Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом. Не тут-то было. Страшила свернул шею и ей. |
There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. | Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы. |
Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. | Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше. |
When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a ter-rible rage, and blew three times upon her silver whistle. | Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость. Она схватила свой свисток и свистнула трижды. |
Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying to-ward her. | Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел. |
"Go to the strangers and sting them to death! " commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. | – Летите к чужестранцам, – крикнула Злая Волшебница, – и жальте, жальте их до смерти! Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ. |
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do. | Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать. |
"Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion, " he said to the Woodman, "and the bees cannot sting them. " This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely. | – Вынимай из меня солому, – сказал он Железному Дровосеку, – и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку. Солома защитит их от пчел. Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось. После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел. |
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. | Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело. |
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Wood-man, like little heaps of fine coal. | А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя. |
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. So they started upon their journey once more. | Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь. |
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. | Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел. Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости. Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать. |
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. | В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев. |
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told. | Мигуны не отличались храбростью, но им поневоле пришлось подчиниться. |
So they marched away until they came near to Dorothy. | Они шли с копьями наперевес, пока не увидели путешественников. |
Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could. | Тогда Лев издал грозный рев и сделал прыжок в их сторону. Мигуны так перепугались, что побросали свои копья и ринулись наутек. |
When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. | Когда они, понурив головы, вернулись во дворец, Злая Волшебница больно высекла каждого розгами и отправила обратно работать, а сама крепко призадумалась, как быть. |
She could not under-stand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act. | Она никак не могла понять, почему все ее замыслы потерпели неудачу, но она была хитрой волшебницей и наконец поняла, что надо сделать. |
There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. | В ее буфете хранилась Золотая Шапка, украшенная рубинами и изумрудами. |
This Golden Cap had a charm. | Это была волшебная шапка. |
Whoever owned it could call three times upon the Winged Mon-keys, who would obey any order they were given. But no person could command these strange creatures more than three times. | Тот, кому она принадлежала, мог три раза вызвать Летучих Обезьян, готовых выполнить любое желание. |
Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. | Злая Волшебница Запада уже дважды пользовалась их помощью. |
Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. The Winged Monkeys had helped her do this. | Первый раз Летучие Обезьяны помогли ей покорить Мигунов и обратить их в рабство. |
The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. The Winged Monkeys had also helped her in doing this. | Второй раз она вызывала их, чтобы заставить отступить армию великого Оза. |
Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. | Теперь у нее оставалось последнее желание. Злой Волшебнице страшно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и она решила прибегнуть к ее магии, только когда выяснилось, что никакие другие средства не помогают. |
But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends. | Когда ее волки, вороны и пчелы погибли, а слуги бежали без оглядки от рычания Трусливого Льва, ей стало ясно, что без Летучих Обезьян не обойтись. |
So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. | Злая Волшебница вынула Шапку из буфета и надела себе на голову. |
Then she stood upon her left foot and said slowly: | Потом встала на левую ногу и сказала: |
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke! " | – Эппи-пеппи-как! |
Next she stood upon her right foot and said: | Затем встала на правую ногу и произнесла: |
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo! " | – Хилло-холло-хелло! |
After this she stood upon both feet and cried in a loud voice: | После этого встала на обе ноги и завизжала: |
"Ziz-zy, zuz-zy, zik! " | – Зиззи-зуззи-зук! |
Now the charm began to work. | Колдовство сработало. |
The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. | Небо мигом потемнело, и послышались гул, шум, свист, болтовня и смех. А когда эта туча опустилась на землю и снова выглянуло солнце, оказалось, что Злая Волшебница окружена несметным множеством Летучих Обезьян. |
One, much bigger than the others, seemed to be their leader. He flew close to the Witch and said, | Предводитель приблизился к Злой Волшебнице. |
"You have called us for the third and last time. | – Ты вызвала нас в третий, и последний раз. |
What do you command? " | Чего же ты от нас хочешь? |
"Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion, " said the Wicked Witch. | – В моих владениях появились незваные гости. Летите и уничтожьте их всех до одного, кроме Льва, – распорядилась Волшебница. |
"Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work. " | – Льва доставьте мне в замок, я буду запрягать его, как лошадь, – пусть работает. |
"Your commands shall be obeyed, " said the leader. Then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking. | – Слушаем и повинуемся, – сказал Предводитель, и Летучие Обезьяны, хохоча и болтая, взмыли в небо и полетели на восток. Летучие Обезьяны отлично знали свое дело. |
Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. | Одни набросились на Железного Дровосека, схватили его и взлетели с ним в воздух. |
Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. | Оказавшись над скалистой местностью, они бросили его вниз с большой высоты. При падении он так разбился о камни, что не мог ни пошевелиться, ни даже простонать. |
Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. | Другие Обезьяны напали на Страшилу. Они ловко выпотрошили из него солому, а шляпу, башмаки и одежду свернули в узелок и забросили на верхушку высокого-превысокого дерева. |
The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. | Остальные Обезьяны, вооружившись крепкими веревками, обмотали ими Льва так, что он не мог не то что сопротивляться, а даже пошевелиться. |
Then they lifted him up and flew away with him to the Witch's castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. | Затем несколько Обезьян поднялись с ним в воздух и полетели обратно на запад. Они доставили его в замок Волшебницы, где его поместили в железную клетку с крепкими прутьями. |
But Dorothy they did not harm at all. She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. | Дороти стояла с Тотошкой в руках, с ужасом наблюдая, как расправляются Летучие Обезьяны с ее дорогими друзьями, понимая, что вот-вот настанет и ее черед. |
The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; but he saw the mark of the Good Witch's kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her. | Предводитель стаи подлетел к ней и уже протянул свои длинные волосатые руки, его лицо искривила злобная ухмылка, но в этот момент он увидел на ее лбу знак от поцелуя Доброй Волшебницы Севера. Он резко остановился, сделав своим приятелям знак не трогать девочку. |
"We dare not harm this little girl, " he said to them, "for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. | – Мы не смеем обидеть ее, – пояснил он другим Обезьянам. – Ее защищают Силы Добра, а Добро сильнее Зла. |
All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there. " | Мы только можем доставить ее в замок Волшебницы Запада и оставить там. |
So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front doorstep. | Осторожно, бережно, заботливо они помчали Дороти по воздуху, и не успела девочка оглянуться, как Обезьяны аккуратно опустили ее на землю у замка. |
Then the leader said to the Witch: | После этого Предводитель Летучих Обезьян обратился к Волшебнице Запада с такими словами: |
"We have obeyed you as far as we were able. | – Мы сделали все, что могли. |
The Tin Woodman and the Scarecrow are de-stroyed, and the Lion is tied up in your yard. | Мы уничтожили Железного Дровосека и Страшилу. Лев крепко связан и находится в клетке. |
The little girl we dare not harm, nor the dog she car-ries in her arms. | Но мы не в силах причинить вред ни девочке, ни собачке, которую она держит в руках. |
Your power over our band is now ended, and you will never see us again. " | Твоя власть над нами кончилась, больше ты нас никогда не увидишь. |
Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight. | Разглядев алый след от поцелуя на лбу Дороти, Злая Волшебница встревожилась не на шутку. |
The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. | Это означало, что не только Летучие Обезьяны, но и она сама не может ничего поделать с девочкой. |
She looked down at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. | А когда она обнаружила вдобавок, что на ногах у девочки серебряные башмачки, то задрожала от страха. Она знала, какими чудесными свойствами они обладают. |
At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her. | Сначала старухе захотелось бросить все и бежать куда глаза глядят. Но мельком взглянув на девочку, она обратила внимание на ее простодушный взор, и ей показалось, что та не догадывается о том, каким мощным оружием обладает. |
So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, | Поэтому колдунья злобно усмехнулась и подумала: |
"I can still make her my slave, for she does not know how to use her power. " Then she said to Dorothy, harshly and severely: | «Я все равно сделаю ее своей рабыней, потому что ей и невдомек, что башмачки-то волшебные!» Она сказала Дороти строгим голосом: |
"Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow. " | – А ну-ка пойдем со мной. И заруби себе на носу: если ты не будешь меня слушаться, то я сделаю с тобой то, что Обезьяны сделали со Страшилой и Железным Дровосеком. |
Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. | Дороти проследовала за ней через множество великолепных залов и комнат замка, пока они не пришли на кухню, где Волшебница приказала ей чистить кастрюли и сковородки, подметать пол и постоянно поддерживать огонь. |
Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her. | Дороти не посмела возражать. Она решила делать все, что ни прикажет Злая Волшебница. Она была рада, что та оставила ей жизнь. |
With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the courtyard and harness the Cowardly Lion like a horse; it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot when-ever she wished to go to drive. | Нагрузив работой Дороти, Волшебница решила, что теперь самое время пойти на задворки и постараться запрячь Льва. Ей пришла в голову блестящая мысль заставить его возить свою карету. |
But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. | Но когда она открыла дверь клетки. Лев испустил грозное рычание и бросился на нее с такой яростью, что старая ведьма еле-еле успела выскочить из клетки и захлопнуть за собой дверь. |
"If I cannot harness you, " said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, "I can starve you. | – Если ты не станешь возить мою карету, -пригрозила она ему через прутья, – я уморю тебя голодом. |
You shall have nothing to eat until you do as I wish. " | Не будешь меня слушаться – не получишь пищи. |
So after that she took no food to the imprisoned Lion; but every day she came to the gate at noon and asked, | По ее распоряжению Льва не кормили. Каждый день она подходила к клетке и спрашивала: |
"Are you ready to be harnessed like a horse? " | – Будешь возить мою карету? |
And the Lion would answer, | На что Лев неизменно отвечал: |
"No. | – Нет. |
If you come in this yard, I will bite you. " | Только сунься ко мне в клетку, я тебя укушу! |
The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. | Лев держался так стойко, потому что по вечерам, когда злая старуха засыпала, Дороти приносила ему еду из буфета. |
After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. | Поужинав, Лев опускался на соломенную подстилку, а Дороти ложилась рядом и клала голову на его мягкую косматую гриву. Они долго беседовали, утешая друг друга в своих горестях и пытаясь придумать план побега. |
But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them. | Но из замка было не выбраться. День и ночь его охраняли Мигуны: они были верными рабами Злой Волшебницы и страшно боялись ослушаться ее. |
The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. | День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой. |
But, in truth, she did not dare to strike Dorothy, be-cause of the mark upon her forehead. The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. | На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку. |
Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg in return. | Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу. |
The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. | Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад. |
Dorothy's life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. | Для Дороти наступили черные дни. Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас. |
Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mis-tress. | Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке. |
Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too. | Тотошке было все равно, где жить – в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти. Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам. |
Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. | Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти. |
Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the Silver Shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. | Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными. Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального. |
She watched Dorothy care-fully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. | Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть. |
But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. | Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать. |
The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. | Но старуха очень боялась темноты и потому не могла даже подумать, что можно войти в комнату Дороти, когда та спит, и взять башмачки. Воды же она боялась еще больше, чем темноты, и пока Дороти купалась, держалась от нее подальше. |
Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. | Она не только никогда не умывалась сама, но вообще делала все, чтобы на нее не попадала даже капля воды. |
But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. | Волшебница Запада была на редкость хитрой и коварной особой, и она задумала план, который помог бы ей завладеть желанными башмачками. |
She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. | Посреди кухни она натянула железную проволоку, а потом с помощью колдовства сделала ее невидимой. |
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. | И вот однажды Дороти, не ведая беды, шла по кухне. Вдруг она споткнулась о невидимую преграду и растянулась во весь рост. |
She was not much hurt, but in her fall one of the Silver Shoes came off; and before she could reach it, the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. | Девочка не ушиблась, но один из ее серебряных башмачков соскочил с ноги, и, прежде чем Дороти успела опомниться, старуха подхватила его и надела на свою костлявую ногу. |
The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so. | Злая Волшебница была в восторге. Даже если бы Дороти знала, как действуют волшебные башмачки, одного все равно было бы мало, чтобы отомстить старухе. |
The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, | Девочка, увидев, что произошло, рассердилась и крикнула Волшебнице: |
"Give me back my shoe! " | – Отдайте мой башмачок! |
"I will not, " retorted the Witch, "for it is now my shoe, and not yours. " | – Ни за что! – воскликнула та. – Теперь это мой башмачок. |
"You are a wicked creature! " cried Dorothy. | – Вы противная старуха! – сказала Дороти. |
"You have no right to take my shoe from me. " | – Вы не имеете права! |
"I shall keep it, just the same, " said the Witch, laughing at her, "and someday I shall get the other one from you, too. " | – Подумаешь! – рассмеялась Волшебница. – Все равно башмачок останется у меня, а в один прекрасный день я отберу у тебя и второй! Попомни мои слова – непременно отберу! |
This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot. | Услышав эту угрозу, Дороти так рассердилась, что схватила ведро с водой и окатила старуху с головы до ног. |
Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away. | Та испустила вопль ужаса и, к великому изумлению Дороти, стала на глазах уменьшаться. |
"See what you have done! " she screamed. | – Посмотри, что ты натворила! – крикнула старуха. |
"In a minute I shall melt away. " | – Теперь я растаю! |
"I'm very sorry, indeed, " said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melt-ing away like brown sugar before her very eyes. | – Извините, я не хотела, – смущенно пробормотала Дороти, испуганно глядя, как Злая Волшебница тает, словно кусок коричневого сахара. |
"Didn't you know water would be the end of me? " asked the Witch, in a wailing, despairing voice. | – Разве ты не знала, что в воде моя погибель? -простонала Волшебница. |
"Of course not, " answered Dorothy. | – Конечно, нет, – сказала Дороти. |
"How should I? " | – Откуда мне было это знать? |
"Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. | – Ну так знай, что еще немного, и от меня ничего не останется, и замок станет твоим. |
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. | Я всегда была хитрой и коварной, но не могла и подумать, что меня уничтожит маленькая девчонка. |
Look out-here I go! " | Ты посмотри, полюбуйся, что ты наделала... |
With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. | С этими словами Злая Волшебница осела на пол бесформенной бурой массой и стала растекаться лужей по чистым доскам кухонного пола. |
Seeing that she had really melted away to nothing, Doro-thy drew another bucket of water and threw it over the mess. | Увидев, что она почти вся растаяла, Дороти окатила пол из другого ведра и стала убирать грязь. |
She then swept it all out the door. | Потом она вымела остатки за порог. |
Af-ter picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. | Подобрав серебряный башмачок, Дороти вымыла его и насухо вытерла тряпкой, а затем снова надела на ногу. |
Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land. | Обретя столь неожиданным образом свободу, она побежала к клетке и сообщила Льву, что царство Злой Волшебницы кончилось и они больше не пленники. |
13. The Rescue | 13. ОСВОБОЖДЕНИЕ |
The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. | Трусливый Лев несказанно обрадовался, узнав, что Злая Волшебница растаяла, когда Дороти окатила ее из ведра. Девочка отперла клетку и выпустила его на волю. |
They went in to-gether to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves. | Друзья пошли в желтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы. |
There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. | Это привело Мигунов в восторг, потому что много лет они гнули спины на Волшебницу Запада, обращавшуюся с ними очень жестоко. |
They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing. | Этот день стал отныне всенародным праздником, который отмечался по всей Стране Мигунов с танцами и пением. |
"If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us, " said the Lion, | – Я был бы совсем счастлив, – вздохнул Лев, -если бы с нами вместе были наши верные друзья– Страшила и Железный Дровосек. |
"I should be quite happy. " "Don't you suppose we could rescue them? " asked the girl anxiously. "We can try, " answered the Lion. | – Может быть, нам попробовать спасти их? -сказала Дороти. – Попытка не пытка, – согласился Лев. |
So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. | Они созвали Мигунов и попросили их помочь в поисках пропавших друзей. Мигуны ответили, что готовы на все ради Дороти, даровавшей им свободу. |
So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. | Тогда девочка выбрала из них самых сообразительных, и они отправились на поиски. |
They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. | Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека. |
His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short. | Его топор лежал рядом – рукоятка была отломана, а лезвие заржавело. |
The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. | Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился. |
When they reached the castle Dorothy said to the Winkies: | Тогда Дороти обратилась к Мигунам: |
"Are any of your people tinsmiths? " | – А есть ли среди вас кузнецы? |
"Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths, " they told her. | – Да, конечно, и весьма искусные, – последовал ответ. |
"Then bring them to me, " she said. | – Тогда пришлите их в замок, – сказала девочка. |
And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken? " | А когда кузнецы явились со всеми своими инструментами, она спросила: – Можете ли вы исправить все вмятины на туловище Железного Дровосека и залатать дыры? |
The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. | Мастера внимательно осмотрели Железного Дровосека и наконец сообщили, что они готовы взяться за починку и что Железный Дровосек будет как новый. |
So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and solder-ing and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. | Они заперлись в одном из залов желтого замка и работали три дня и четыре ночи, они стучали молоточками, паяли, полировали, выпрямляли погнутые руки и ноги. Наконец Железный Дровосек обрел свой прежний вид и все части тела заработали как следует. |
To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all. | Что и говорить, на его железном туловище появилось несколько заплаток, но Дровосек был не тщеславен и не возражал. |
When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. | Когда наконец он пришел своим ходом к Дороти и поблагодарил ее за чудесное спасение, он так расчувствовался, что не смог сдержать слез, и Дороти пришлось вытирать их своим передником, чтобы челюсти не заржавели. |
As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried. | Лев то и дело вытирал глаза кончиком хвоста, отчего пушистая кисточка вконец промокла, и был вынужден выйти во двор и сушить ее на солнце. |
"If we only had the Scarecrow with us again, " said the Tin Woodman, when Dorothy had fin-ished telling him everything that had happened, "I should be quite happy. " | – Если бы с нами был наш Страшила, -вздохнул Дровосек, выслушав рассказ Дороти, -я был бы по-настоящему счастлив. |
"We must try to find him, " said the girl. | – Надо обязательно его найти, – решила девочка. |
So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes. | Она позвала Мигунов, и все вместе пустились на поиски. Они провели в поисках полтора дня, пока не натолкнулись на высокое дерево, на которое Обезьяны закинули одежду Страшилы. |
It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, | Дерево было такое высокое, а ствол такой гладкий, что залезть туда не представлялось возможным. Но Дровосек сказал: |
"I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes. " | – Я срублю его, и тогда мы достанем одежду Страшилы. |
Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Win-kies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. | Пока Мигуны-кузнецы чинили Железного Дровосека, другой Мигун, бывший золотых дел мастером, изготовил топорище из чистого золота и прикрепил к топору взамен старой поломанной рукоятки. |
Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver. | Его друзья отчистили топор от ржавчины и отполировали так, что он сверкал, словно был из чистого серебра. |
As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground. | Итак, Железный Дровосек взялся за топор, и вскоре дерево упало к ногам друзей. Узелок с одеждой Страшилы выскочил из ветвей и покатился в траву. |
Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; and behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him. | Дороти подобрала его, а Мигуны с почестями доставили обратно в замок. Там они набили одежду свежей чистой соломой, и вскоре Страшила уже благодарил всех тех, кто принял участие в его спасении. |
Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Cas-tle, where they found everything they needed to make them comfortable. | Теперь, когда друзья снова собрались вместе, можно было немножко отдохнуть. Они провели несколько прекрасных дней в желтом замке, где к их услугам было все, чтобы отдых удался на славу. |
But one day the girl thought of Aunt Em, and said, | Но как-то утром Дороти вспомнила о тете Эм. |
"We must go back to Oz, and claim his prom-ise. " | – Надо возвращаться в Изумрудный Город и потребовать от Оза, чтобы он выполнил свои обещания, – сказала девочка. |
"Yes, " said the Woodman, "at last I shall get my heart. " | – Да, – согласился Дровосек, – и я наконец-то получу сердце. |
"And I shall get my brains, " added the Scarecrow joyfully. | – А я мозги! – радостно воскликнул Страшила. |
"And I shall get my courage, " said the Lion thoughtfully. | – А я храбрость, – задумчиво произнес Лев. |
"And I shall get back to Kansas, " cried Dorothy, clapping her hands. | – А я вернусь домой в Канзас! – вскричала Дороти и захлопала в ладоши. |
"Oh, let us start for the Em-erald City tomorrow! " | – Давайте завтра же возвращаться в Изумрудный Город. |
This they decided to do. | Так и было решено. |
The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. | На следующий день они созвали Мигунов и стали прощаться. |
The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. | Мигуны очень расстроились, что их освободители покидают страну. Они успели так полюбить Железного Дровосека, что начали упрашивать его остаться и стать правителем Страны Мигунов. |
Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels. | Когда же стало ясно, что путешественники твердо вознамерились вернуться в Изумрудный Город, Мигуны преподнесли им подарки. Тотошке и Льву – золотые ошейники. Дороти получила красивый браслет, украшенный бриллиантами, а Страшила – трость с золотым набалдашником, чтобы ему было удобнее ходить. Железному Дровосеку вручили серебряную масленку, украшенную золотом и драгоценными камнями. |
Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached. | Каждый из путешественников в свою очередь сердечно поблагодарил Мигунов, и они долго трясли друг другу руки, пока не устали. |
Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. | Дороти открыла буфет Злой Волшебницы, чтобы наполнить свою корзинку припасами. Там она увидела Золотую Шапку. |
She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. | Дороти надела ее, и оказалось, что та ей совершенно впору. |
She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket. | Девочка ничего не знала о чудесных свойствах Золотой Шапки, но она ей понравилась, и Дороти решила надеть ее вместо своего капора, который положила в корзинку. |
Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them. | Все приготовления к путешествию были закончены, и отряд двинулся в Изумрудный Г ород, а Мигуны хором пожелали им счастливого пути. |
14. The Winged Monkeys | 14. ЛЕТУЧИЕ ОБЕЗЬЯНЫ |
You will remember there was no road-not even a pathway– between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. | Как вы, наверное, помните, между желтым замком Злой Волшебницы Запада и Изумрудным Городом не было не то что дороги, а даже маленькой узкой тропинки. |
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. | Когда старуха увидела четверых чужестранцев, она выслала против них Летучих Обезьян, и те притащили по воздуху Льва и Дороти с Тотошкой. |
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. | Обратный путь оказался куда труднее, хотя и шли путники по полям, где росли лютики и маргаритки. |
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. | Они, конечно, знали, что им надо идти прямо на восток, туда, где восходит солнце, и так они и сделали. |
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. | Но в полдень, когда солнце стояло прямо над головой, они не могли сообразить, где восток, а где запад, и быстро сбились с пути. |
They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. | Они все шли и шли по полям, а когда стемнело, на небе взошла луна. |
So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning– all but the Scarecrow and the Tin Woodman. | Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра. |
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. | Следующее утро выдалось пасмурным. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении. |
"If we walk far enough, " said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place. " | – Если идти быстро, – говорила Дороти, – то рано или поздно мы куда-нибудь да придем. |
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. | Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. |
The Scarecrow began to grumble a bit. | Страшила начал потихоньку ворчать. |
"We have surely lost our way, " he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains. " | – Мы явно сбились с пути, – бормотал он. – И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов! |
"Nor I my heart, " declared the Tin Woodman. | – А мне – сердца, – подхватил Железный Дровосек. |
"It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey. " | – Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. Что-то наше путешествие затягивается. |
"You see, " said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping for-ever, without getting anywhere at all. " | – Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, – признался Трусливый Лев. -Это меня очень пугает. |
Then Dorothy lost heart. | Дороти совсем пала духом. |
She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. | Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. |
So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. | Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать. |
"Suppose we call the field mice, " she suggested. | – А что, если нам позвать полевых мышей? -сказала девочка. |
"They could probably tell us the way to the Em-erald City. " | – Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город. |
"To be sure they could, " cried the Scarecrow. | – Еще бы! – воскликнул Страшила. |
"Why didn't we think of that before? " | – Как это мы не додумались до этого раньше? |
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. | Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. |
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. | Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. |
Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: | Среди них была и сама Королева. Она спросила своим тонким, писклявым голоском: |
"What can I do for my friends? " | – Чем могу вам помочь, друзья мои? |
"We have lost our way, " said Dorothy. | – Мы заблудились, – сказала Дороти. |
"Can you tell us where the Emerald City is? " | – Не могли бы вы нам сказать, где Изумрудный Город? |
"Certainly, " answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time. " Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, | – Конечно, скажу, – пропищала Мышь. – Но он довольно далеко отсюда, а вы все это время как раз удалялись от него. – И тут она увидела на Дороти Золотую Шапку. |
"Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? | – А почему бы вам не воспользоваться волшебной Золотой Шапкой и не позвать Летучих Обезьян? |
They will carry you to the City of Oz in less than an hour. " | Они доставят вас в Изумрудный Город за какой-нибудь час с небольшим. |
"I didn't know there was a charm, " answered Dorothy, in surprise. | – Я не знала, что Шапка волшебная, -призналась Дороти. |
"What is it? " | – А как ею пользоваться? |
"It is written inside the Golden Cap, " replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us. " | – Заклинание написано на подкладке, – объяснила Королева, – но если вы собираетесь позвать Обезьян, нам лучше убежать. Это очень вредные и озорные создания они обожают издеваться над нами как только могут. |
"Won't they hurt me? " asked the girl anxiously. | – А нас они не обидят? – встревожилась Дороти. |
"Oh, no. | – Нет, нет. |
They must obey the wearer of the Cap. | Они беспрекословно повинуются тому, кто носит Золотую Шапку. |
Good-bye! " And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her. | До свидания! – И с этими словами Королева Мышей убежала, а за ней и все ее подданные. |
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. | Дороти заглянула внутрь Золотой Шапки и увидела, что на подкладке вышиты какие-то слова. |
These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head. | Она поняла, что это и есть волшебные заклинания, и, внимательно прочитав инструкции, надела Шапку на голову. |
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke! " she said, standing on her left foot. | – Эппи-пеппи-как! – произнесла она, встав на левую ногу. |
"What did you say? " asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. | – Что ты сказала? – переспросил Страшила, который не знал, чем она занимается. |
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo! " Dorothy went on, standing this time on her right foot. | – Хилло-холло-хелло! – продолжала девочка, встав на правую ногу. |
"Hello! " replied the Tin Woodman calmly. | – Хелло! – как заправский американец из Канзаса, отозвался Железный Дровосек. |
"Ziz-zy, zuz-zy, zik! " said Dorothy, who was now standing on both feet. | – Зиззи-зуззи-зук! – крикнула Дороти, встав на обе ноги. |
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Mon-keys flew up to them. | Заклинание было произнесено полностью, и вскоре все услышали хлопанье крыльев, смех и болтовню. К ним подлетела огромная стая Обезьян. |
The King bowed low before Dorothy, and asked, | Предводитель низко поклонился Дороти и спросил: |
"What is your command? " | – Что прикажешь? |
"We wish to go to the Emerald City, " said the child, "and we have lost our way. " | – Мы хотим попасть в Изумрудный Г ород, -сказала девочка, – но сбились с пути... |
"We will carry you, " replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. | – Мы вас доставим в Изумрудный Город, -сообщил Предводитель. И не успел он договорить, как две Летучие Обезьяны подхватили Дороти под руки и поднялись в воздух. |
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him. | Остальные подхватили Железного Дровосека, Страшилу и Трусливого Льва. Маленькая Обезьянка несла Тотошку, и, хотя песик изо всех сил старался укусить ее, у него ничего не получалось. |
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. | Страшила и Железный Дровосек сперва испугались, помня, как жестоко обошлись с ними тогда Летучие Обезьяны. Но, поняв, что на сей раз ничего плохого не случится, повеселели и с интересом смотрели на проносившиеся далеко внизу леса и поля. |
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. | Дороти несли две самые крупные Обезьяны, в том числе и Предводитель. |
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her. | Они переплели свои руки так, что получилось подобие кресла, и старались изо всех сил, чтобы ей было удобно лететь. |
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap? " she asked. | – Почему вы подчиняетесь хозяину Золотой Шапки? – спросила девочка. |
"That is a long story, " answered the King, with a Winged laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish. " | – Это долгая история, – усмехнулся Предводитель.– Но поскольку и путь наш долог, я могу рассказать, если тебе интересно. |
"I shall be glad to hear it, " she replied. | – Конечно, интересно, – сказала девочка. |
"Once, " began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. | – Когда-то, – начал Предводитель, – мы были свободным народом. Мы жили в большом лесу, прыгали с дерева на дерево, угощались фруктами и орехами, и не было у нас никаких хозяев. |
Per-haps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the ani-mals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. | Может быть, иногда мы начинали слишком уж шалить. Обезьяны любили дергать за хвосты животных, не имевших крыльев, гоняться за птицами или бросать орехами в людей. |
But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. | Мы были веселыми, беззаботными озорниками и жили себе в удовольствие. |
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. | Это было давно, еще до того, как Оз спустился с небес и стал править этой страной. |
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorcer-ess. | Далеко на севере жила красавица-принцесса, которая к тому же была и волшебницей. |
All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. | Все свои колдовские чары она обращала в помощь людям и никогда не обижала честных и справедливых. |
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. | Ее звали Радунга, и жила она в прекрасном дворце, построенном из больших рубинов. |
Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. | Ее любили все, но, к своему великому огорчению, она не могла найти человека, которого полюбила бы всем сердцем. Все мужчины уступали ей в уме и красоте. |
At last, how-ever, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. | Наконец она встретила юношу, он был хорош собой, силен и не по годам умен Радунга решила, что, когда он станет старше, она выйдет за него замуж. Она поселила его у себя во дворце и употребила все свое магическое искусство, чтобы он стал еще умнее, красивее и мужественнее. |
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding. | Вскоре Келала – так звали юношу – прослыл самым красивым и самым мудрым человеком во всей стране. Радунга была влюблена в него и решила, что пора устроить свадьбу. |
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. | В то время мой дедушка был Королем Летучих Обезьян, живших в лесу недалеко от дворца Радунги. Надо сказать, что старик всегда предпочитал хорошую шутку хорошему обеду. |
One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. | Однажды перед самой свадьбой мой дед летел со своей стаей вдоль реки и увидел, что по берегу прогуливается Келала. |
He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. | На нем был роскошный костюм из розового шелка и фиолетового бархата, и тут мой дед захотел немножко позабавиться. |
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water. | По его приказу Обезьяны схватили Келалу, поднялись с ним в воздух и, когда оказались над рекой, бросили его в воду. |
"'Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, 'and see if the water has spotted your clothes.' | – Плыви, приятель, – крикнул мой дедушка, -посмотрим, не испортится ли твой наряд от воды. |
Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. | Келала вынырнул и расхохотался, услышав слова деда. После чего он преспокойно поплыл к берегу. |
But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river. | Но в этот момент Радунга, как на беду, вышла к реке и очень рассердилась, увидев, что сделали с ее любимым. |
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it. | Принцесса была вне себя от гнева. |
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. | Она сразу поняла, кто устроил эту проделку. Она велела Летучим Обезьянам явиться во дворец. Сначала она хотела приказать своим людям связать им крылья и бросить их в реку, как бросили они ее любимого Келалу. |
But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. | Но мой дедушка очень просил не делать этого, так как со связанными крыльями они сразу же пошли бы ко дну. К тому же и Келала замолвил за Обезьян словечко, поэтому Радунга сменила гнев на милость. Однако она поставила условие: Летучие Обезьяны должны выполнить три желания того, кто владеет Золотой Шапкой. |
This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. | Золотая Шапка была ее свадебным подарком Келале, и говорили, что принцессе она обошлась в полцарства. |
Of course my grandfa-ther and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be. " | Разумеется, мой дедушка и его стая сразу же согласились на такое условие. С тех пор мы послушно выполняем три желания того, кому достается Золотая Шапка, кем бы он ни был. |
"And what became of them? " asked Dorothy, who had been greatly interested in the story. | – А что стало дальше? – спросила Дороти, которую очень заинтересовала эта история. |
"Quelala being the first owner of the Golden Cap, " replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. | – Сначала владельцем Золотой Шапки был Келала,– сказал Предводитель. – Он был первый наш повелитель. |
As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her. | Поскольку его невеста не могла выносить даже нашего вида, однажды, после свадьбы, он велел нам собраться в лесу и приказал не попадаться на глаза его жене. Мы были рады повиноваться, потому что сильно боялись ее. |
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. | Больше никаких приказаний нам выполнять не пришлось, но потом Золотая Шапка попала в руки Злой Волшебнице Запада. Она сначала приказала нам помочь ей обратить в рабство Мигунов, а потом прогнать войско Оза из Страны Запада. |
Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us. " | Теперь ты наша хозяйка, и мы исполним три твоих желания. |
As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. | Предводитель кончил говорить. Дороти посмотрела вниз и увидела зеленые сверкающие стены Изумрудного Города. |
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. | Она была восхищена быстротой, с которой их доставили туда Обезьяны, но ей было приятно, что путешествие окончено. |
The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. | Летучие Обезьяны осторожно приземлились со своими пассажирами у самых городских ворот. Предводитель низко поклонился Дороти, и Обезьяны снова взмыли в воздух. |
"That was a good ride, " said the little girl. | – Неплохо прокатились, – сказала Дороти. |
"Yes, and a quick way out of our troubles, " replied the Lion. | – Да, а главное быстро, – согласился Лев. |
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap! " | – Хорошо, что ты догадалась захватить Золотую Шапку. |
15. The Discovery of Oz, the Terrible | 15. ВЕЛИКИЙ И ГРОЗНЫЙ |
The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. | Четверо путешественников подошли к городским воротам и позвонили в колокольчик. |
After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before. | После того как они позвонили еще и еще, ворота распахнулись, и они увидели все того же Стража. |
"What! are you back again? " he asked, in surprise. | – Как? Вы вернулись? – удивленно воскликнул он. |
"Do you not see us? " answered the Scarecrow. | – Разве вы нас не видите? – спросил Страшила. |
"But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West. " | – Но мне казалось, что вы отправились к Злой Волшебнице Запада. |
"We did visit her, " said the Scarecrow. | – Мы у нее были, – подтвердил Страшила. |
"And she let you go again? " asked the man, in wonder. | – И она вас отпустила обратно, – недоумевал Страж. |
"She could not help it, for she is melted, " explained the Scarecrow. | – Ей ничего не оставалось сделать, потому что она растаяла, – пояснил Страшила. |
"Melted! | – Растаяла? |
Well, that is good news, indeed, " said the man. | Это хорошие новости, – обрадовался Страж. |
"Who melted her? " | – Кто же растопил ее? |
"It was Dorothy, " said the Lion gravely. | – Дороти! – торжественно возвестил Лев. |
"Good gracious! " exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her. | – Вот это да! – восхитился Страж и низко поклонился девочке. |
Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. | Он провел их в небольшой сводчатый зал и снова заставил надеть очки, которые вынул из ящика. Затем он запер дужки на замочки ключом. |
Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz. | После этого друзья двинулись по городским улицам к дворцу Когда горожане услышали от Стража, что путешественники уничтожили Злую Волшебницу Запада, они окружили их плотной толпой и проводили до самого дворца. |
The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. | Солдат с Зелеными Бакенбардами по-прежнему нес караул у дворцовых ворот, но теперь он сразу же впустил победителей, и затем их встретила Зеленая Служанка, проводившая каждого из них в отведенные покои, с тем чтобы они могли спокойно отдыхать, пока не примет их Оз. |
The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. | Солдат тотчас же доложил Озу, что Дороти и ее друзья вернулись, уничтожив Злую Волшебницу, но Оз на это никак не отозвался. |
They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. | Все думали, что великий Оз тотчас же пожелает с ними увидеться, но не тут-то было. |
They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. | Он хранил молчание и на следующий день. |
The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. | Прошел третий, четвертый день после их возвращения в Изумрудный Город, но Оз никак не напоминал о себе, и друзья очень рассердились, что Оз так обращается с ними. Ведь они выполнили его желание, несмотря на все трудности и опасности. |
So the Scare-crow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. | Наконец Страшила не выдержал и велел Зеленой Служанке передать Озу, что, если он не примет их сию же минуту, они позовут Летучих Обезьян и с их помощью постараются выяснить, почему Волшебник не держит свои обещания. |
When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. | Когда великий мудрец узнал об этом, то, похоже, сильно перепугался. Он попросил передать друзьям, что примет их в тронном зале на следующий день ровно в четыре минуты десятого утра. |
He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. | Он еще не забыл встречи с Обезьянами в Стране Мигунов и не испытывал ни малейшего желания снова увидеться с ними. |
The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. | Четверо друзей провели бессонную ночь – каждый думал о том, исполнит ли Оз его просьбу или нет. |
Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again. | Дороти ненадолго задремала, и ей приснилось, что она снова в Канзасе и тетя Эм радуется ее возвращению. |
Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. | Ровно в девять утра Солдат с Зелеными Бакенбардами пришел за ними, и в четыре минуты десятого они все вместе вошли в тронный зал. |
Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. | Каждый из них ожидал увидеть Оза в том обличье, в каком тот уже однажды предстал перед ними. К их великому удивлению, в зале было пусто. |
They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take. | Они стояли у двери, прижавшись друг к другу, потому что мертвая тишина пустой комнаты пугала сильней, чем любое из обличий Великого и Грозного. |
Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said: | Внезапно они услышали голос, доносившийся откуда-то из-под купола. Голос сказал: |
"I am Oz, the Great and Terrible. | – Я Оз, великий и грозный. |
Why do you seek me? " | Зачем вы пришли ко мне? |
They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, | Друзья снова обшарили зал взглядом, и, так никого и не увидев, Дороти спросила: |
"Where are you? " | – Где вы? |
"I am everywhere, " answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. | – Я повсюду, – отвечал голос, – но для простых смертных я невидим. |
I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me. " Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: | В настоящий момент я сижу на своем троне и готов говорить с вами. Действительно, голос теперь раздавался откуда-то из-под трона. Друзья приблизились, выстроились в ряд, и Дороти начала: |
"We have come to claim our promise, O Oz. " | – Мы пришли напомнить о твоих обещаниях, великий Оз. |
"What promise? " asked Oz. | – О каких обещаниях? |
"You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed, " said the girl. | – Ты обещал отправить меня домой в Канзас, если не станет Злой Волшебницы Запада. |
"And you promised to give me brains, " said the Scarecrow. | – А мне ты обещал мозги, – сказал Страшила. |
"And you promised to give me a heart, " said the Tin Woodman. | – А мне сердце, – прибавил Железный Дровосек. |
"And you promised to give me courage, " said the Cowardly Lion. | – А мне храбрости, – промолвил Трусливый Лев. |
"Is the Wicked Witch really destroyed? " asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a lit-tle. | – А что, Злая Волшебница Запада действительно погибла? – осведомился Оз, и его голос, как показалось Дороти, слегка задрожал. |
"Yes, " she answered, | – Да, – ответила девочка. |
"I melted her with a bucket of water. " | – Я окатила ее водой из ведра, и она растаяла. |
"Dear me, " said the Voice, "how sudden! | – Надо же! – удивился голос. – Приятная неожиданность! |
Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over. " | Ладно, приходите ко мне завтра, мне надо подумать. |
"You've had plenty of time already, " said the Tin Woodman angrily. | – У тебя было достаточно времени для раздумий, – сердито возразил Железный Дровосек. |
"We shan't wait a day longer, " said the Scarecrow. | – Больше ждать мы не намерены, – буркнул Страшила. |
"You must keep your promises to us! " exclaimed Dorothy. | – Надо держать свои обещания! – воскликнула Дороти. |
The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. | Лев решил напугать мудреца и издал страшный рык, который так подхватило эхо, что Тотошка в испуге бросился в сторону и врезался в ширму, стоявшую в углу. |
As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. | Ширма рухнула на пол с жутким грохотом. Тут друзей ждал новый сюрприз. |
For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. | Там, где она стояла, обнаружился маленький и немолодой человечек с лысой головой и морщинистым лицом. |
The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, | Железный Дровосек занес топор и бросился к человечку с криком: |
"Who are you? " | – Кто ты такой? |
"I am Oz, the Great and Terrible, " said the little man, in a trembling voice. | – Я Оз, великий и грозный, – сказал человечек дрожащим голосом. |
"But don't strike me-please don't-and I'll do anything you want me to. " | – Не бейте меня, пожалуйста. Я сделаю все, что ни попросите! |
Our friends looked at him in surprise and dismay. | Друзья растерянно переглянулись. |
"I thought Oz was a great Head, " said Dorothy. | – Я думала, Оз – Г оворящая Г олова, -разочарованно протянула Дороти. |
"And I thought Oz was a lovely Lady, " said the Scarecrow. | – А я думал, что Красавица, – проворчал Страшила. |
"And I thought Oz was a terrible Beast, " said the Tin Woodman. | – А я – что ужасный Зверь, – молвил Дровосек. |
"And I thought Oz was a Ball of Fire, " exclaimed the Lion. | – А я – что Огненный Шар! – рявкнул Лев. |
"No, you are all wrong, " said the little man meekly. | – Вы ошиблись, – кротко сказал человечек. |
"I have been making believe. " | – Я просто прикидывался. |
"Making believe! " cried Dorothy. | – Прикидывались? – изумленно воскликнула Дороти. |
"Are you not a Great Wizard? " | – Так вы не великий мудрец и волшебник? |
"Hush, my dear, " he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard-and I should be ruined. | – Тише, дитя мое, а то нас подслушают, и тогда я погиб. |
I'm supposed to be a Great Wizard. " | Я прикидывался великим мудрецом и волшебником. |
"And aren't you? " she asked. | – А на самом деле это не так? |
"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man. " | – Не так, моя милая. Я самый обыкновенный человек. |
"You're more than that, " said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug. " | – Вы не обыкновенный человек, – обиженно заявил Страшила, – а необыкновенный обманщик. |
"Exactly so! " declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. | – Вот именно, – подтвердил человечек, потирая руки так, словно услышанное доставило ему огромное удовольствие. |
"I am a humbug. " | – Я необыкновенный обманщик. |
"But this is terrible, " said the Tin Woodman. | – Но это же ужасно! – сказал Железный Дровосек. |
"How shall I ever get my heart? " | – Значит, мне не получить никогда сердце? |
"Or I my courage? " asked the Lion. | – А мне храбрость? – огорчился Лев. |
"Or I my brains? " wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve. | – А мне мозги? – проговорил Страшила сквозь слезы, вытирая глаза рукавом. |
"My dear friends, " said Oz, | – Дорогие друзья, – обратился к ним Оз. |
"I pray you not to speak of these little things. | – Прошу вас, не думайте об этих пустяках. |
Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out. " | Подумайте лучше обо мне: какая ужасная участь ожидает меня в случае разоблачения. |
"Doesn't anyone else know you're a humbug? " asked Dorothy. | – Неужели никто не знает, какой вы обманщик? -спросила Дороти. |
"No one knows it but you four-and myself, " replied Oz. | – Никто, кроме вас четверых. И еще меня, -прибавил Оз. |
"I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. | – Я морочил всех так долго, что решил: меня никто и никогда не разоблачит. |
It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. | Зря я вообще пустил вас в тронный зал. |
Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible. " | Я никогда не впускаю сюда моих подданных, и они убеждены, что страшней и ужасней меня нет ничего. |
"But, I don't understand, " said Dorothy, in bewilderment. "How was it that you appeared to me as a great Head? " | – Но я не могу понять, – недоуменно произнесла Дороти, – как вы предстали предо мной в виде Говорящей Головы? |
"That was one of my tricks, " answered Oz. | – Это один из моих фокусов, – сказал Оз. |
"Step this way, please, and I will tell you all about it. | – Прошу за мной, вы все сейчас увидите. |
He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. | Он прошел к маленькой дверце в конце тронного зала, и все вошли туда за ним. |
He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. | Оз указал в угол, где лежала большая голова, сделанная из нескольких слоев бумаги, с нарисованным лицом. |
"This I hung from the ceiling by a wire, " said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open. " | – Я подвешиваю ее к потолку на шнуре, -признался Оз, – а сам стою за ширмой и дергаю за ниточки, чтобы вращались глаза, а рот открывался. |
"But how about the voice? " she inquired. | – Но как насчет голоса? – осведомилась Дороти. |
"Oh, I am a ventriloquist, " said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. | – Я чревовещатель, – объяснил человечек, – и могу сделать так, чтобы мой голос слышался в том месте, где мне нужно. Вот вам и казалось, что он исходит от Головы. |
Here are the other things I used to deceive you. " He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. | А вон другие предметы, которыми я пользовался, чтобы обманывать вас. – Оз показал Страшиле платье и маску, которые надевал, играя роль Красавицы, а Железный Дровосек увидел, что Зверь – это не что иное, как множество шкур, сшитых вместе. |
As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. | Что касается Огненного Шара, фальшивый волшебник тоже подвесил его к потолку. |
It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. | На самом деле Шар был сделан из ваты, а когда вату пропитали маслом, пламя получилось ярким-преярким. |
"Really, " said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug. " | – Вам должно быть стыдно, что вы такой обманщик, – сказал сурово Страшила. |
"I am-I certainly am, " answered the little man sorrowfully; "but it was the only thing I could do. | – Мне очень, очень стыдно, – грустно уверил его человечек. – Но ничего другого мне не оставалось делать. |
Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story. " | Присядьте, тут много кресел, и я расскажу вам мою историю. |
So they sat down and listened while he told the following tale. | Все уселись, и мудрец-обманщик начал свой рассказ. |
«I was born in Omaha-» | – Родился я в Омахе... |
"Why, that isn't very far from Kansas! " cried Dorothy. | – Да это же совсем недалеко от Канзаса! -воскликнула Дороти. |
"No, but it's farther from here, " he said, shaking his head at her sadly. | – Это верно, только отсюда далековато, – ответил Оз, печально покачивая головой. |
"When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. | – Когда я вырос, то стал чревовещателем. И надо сказать, учил меня большой мастер. |
I can imitate any kind of a bird or beast. " Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was. | Я могу подражать любому зверю или птице. – Тут он замяукал так похоже, что Тотошка навострил уши и стал озираться в поисках кошки. |
"After a time, " continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist. " | А Оз тем временем продолжал: – Через какое-то время это мне надоело, и я стал цирковым воздухоплавателем. |
"What is that? " asked Dorothy. | – А что это такое? – спросила Дороти. |
"A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus, " he explained. | – Цирковой воздухоплаватель – это человек, который поднимается на шаре по ярмарочным дням, чтобы привлечь толпу зевак и заставить их купить билеты в цирк. |
"Oh, " she said, "I know. " | – А! – поняла Дороти. – Знаю! |
"Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again. | – Как-то раз я поднялся на воздушном шаре, но веревки порвались, и я не смог спуститься. |
It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. | Шар поднялся выше облаков, а потом его подхватил мощный воздушный поток и увлек далеко-далеко. |
For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the sec-ond day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country. | Путешествие длилось день и ночь, а когда я проснулся утром второго дня, то увидел, что шар летит над прекрасной незнакомой страной. |
"It came down gradually, and I was not hurt a bit. | Вскоре шар стал медленно снижаться и наконец приземлился. Я ничуточки не ушибся. |
But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard. | Но вокруг меня собралась толпа странных людей, которые решили, что раз я спустился с небес, то должен быть великим чародеем и мудрецом. |
Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to. | Разумеется, я не стал их разуверять, потому что они очень боялись меня и были готовы беспрекословно слушаться. |
"Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well. | Для того чтобы развлечь себя и занять этих симпатичных людей делом, я велел им выстроить город. Они работали охотно и споро. |
Then I thought, as the country was so green and beau-tiful, I would call it the Emerald City; and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green. " | Поскольку страна была красивая и зеленая, я решил назвать город Изумрудным. А чтобы название лучше усвоилось, я велел его жителям носить зеленые очки: так они все видели в зеленом свете. |
"But isn't everything here green? " asked Dorothy. | – А разве тут не все зеленое? – удивилась Дороти. |
"No more than in any other city, " replied Oz; "but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. | – Нет, здесь все как в любом другом городе, -ответил Оз, – но если носить зеленые очки, тогда, конечно, все покажется зеленым. |
The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. | Изумрудный Г ород построили много лет назад -я прилетел сюда совсем молодым человеком, а теперь я уже старик. |
But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy. | Но мои подданные носят зеленые очки так давно, что большинство из них и впрямь считает, что город – изумрудный. Город, между прочим, красив – в нем хватает и драгоценных камней, и благородных металлов, и других украшений. Не город, а загляденье! |
I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them. | Я всегда хорошо обращался с моими подданными, и они любят меня, но с тех пор как был построен этот дворец, я заперся в нем и никогда никого не принимаю. |
"One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. | Больше всего я боялся Волшебниц, которые, в отличие от меня, умели творить чудеса. Их было четыре, и у каждой имелись свои владения. |
There were four of them in this coun-try, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. | Одна правила Страной Востока, другая – Запада, третья – Юга и четвертая – Севера. |
Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. | К счастью, на Юге и на Севере поселились Добрые Волшебницы, и я знал, что от них не придется ждать неприятностей, но Волшебницы Запада и Востока были на редкость злыми и коварными, и, если бы они не считали меня более могущественным чародеем, чем они сами, мне бы давно пришел конец. |
As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. | В течение многих лет я жил в великом страхе, и потому вы можете себе представить мою радость, когда я узнал, что домик Дороти раздавил Злую Волшебницу Востока. |
When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises. " | Когда Дороти пришла ко мне, я был готов наобещать с три короба, лишь бы она расправилась и с другой колдуньей. Но теперь, когда это случилось, я должен со стыдом признаться, что не могу выполнить своих обещаний. |
"I think you are a very bad man, " said Dorothy. | – По-моему, вы очень плохой человек, – сказала Дороти. |
"Oh, no, my dear; I'm really a very good man, but I'm a very bad Wizard, I must admit. " | – Нет, моя милая. Я очень хороший человек, но очень плохой волшебник, уж это точно. |
"Can't you give me brains? " asked the Scarecrow. | – Значит, вы не дадите мне мозгов? – спросил Страшила. |
"You don't need them. | – Зачем они вам? |
You are learning something every day. | Вы каждый день узнаете что-то новое. |
A baby has brains, but it doesn't know much. | Мозги есть и у младенца, но разве он умен? |
Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get. " | Главное – это жизненный опыт, он приносит настоящую мудрость, и чем дольше мы живем, тем умнее становимся. |
"That may all be true, " said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains. " | – Все это, наверное, так, – вздохнул Страшила, -но, если я не достану мозгов, я буду очень-очень несчастен. |
The false Wizard looked at him carefully. | Лжеволшебник пристально посмотрел на него. |
"Well, " he said with a sigh, | – Ну что ж, – вздохнул он, – из меня, конечно, неважный маг и чародей, но, если вы придете ко мне завтра утром, я набью вашу голову мозгами. |
"I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself. " | Правда, я не смогу научить вас ими пользоваться, тут уж вам придется действовать самому. |
"Oh, thank you-thank you! " cried the Scarecrow. | – Спасибо, спасибо! – радостно закричал Страшила. |
"I'll find a way to use them, never fear! " | – Были бы мозги, а уж пользоваться ими я научусь, не беспокойтесь! |
"But how about my courage? " asked the Lion anxiously. | – А как насчет моей храбрости? – обеспокоенно спросил Лев. |
"You have plenty of courage, I am sure, " answered Oz. | – У вас ее хоть отбавляй, я в этом не сомневаюсь ни минуты, – сказал Оз. |
"All you need is confidence in yourself. | – Нужна лишь уверенность в себе. |
There is no living thing that is not afraid when it faces danger. | Все живые существа испытывают страх в минуту опасности. |
The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty. " | Храбрость – это умение побеждать свой страх, а такое умение у вас есть. |
"Perhaps I have, but I'm scared just the same, " said the Lion. "I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid. " | – Так-то оно так, – проговорил Лев, – но я буду очень несчастен, если не получу от вас такую храбрость, которая убьет страх. |
"Very well, I will give you that sort of courage tomorrow, " replied Oz. | – Ладно, завтра будет вам такая храбрость, -ответил Оз. |
"How about my heart? " asked the Tin Woodman. | – А как насчет моего сердца? – робко осведомился Железный Дровосек. |
"Why, as for that, " answered Oz, | – Не знаю, не знаю, – произнес Оз. – По-моему, вы напрасно так хотите сердце. |
"I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. | Если бы вы знали, как страдает от этого большинство людей! |
If you only knew it, you are in luck not to have a heart. " | Поверьте мне, вам очень повезло, что у вас нет сердца. |
"That must be a matter of opinion, " said the Tin Woodman. | – Это еще бабушка надвое сказала, – возразил Железный Дровосек. |
"For my part, I will bear all the un-happiness without a murmur, if you will give me the heart. " | – Лично я готов сносить любые несчастья, лишь бы у меня было сердце. |
"Very well, " answered Oz meekly. | – Хорошо, – кротко согласился Оз. |
"Come to me tomorrow and you shall have a heart. | – Будет у вас сердце. Приходите завтра с утра. |
I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer. " | Я так долго играю роль волшебника, что готов поиграть еще немножко. |
"And now, " said Dorothy, "how am I to get back to Kansas? " | – А я? – подала голос Дороти. – Как мне попасть домой в Канзас? |
"We shall have to think about that, " replied the little man. | – Тут нужно как следует пораскинуть мозгами, -ответил старичок. |
"Give me two or three days to con-sider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. | – Дай мне, милая, два-три дня на размышление, и я попробую придумать, как переправить тебя через пустыню. |
In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. | А пока вы мои гости, и мой дворец к вашим услугам. Все ваши желания будут тотчас же исполнены. |
There is only one thing I ask in return for my help-such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug. " | Взамен у меня одна маленькая просьба -держите в тайне, что я не волшебник, а обманщик. |
They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. | Друзья обещали не разглашать этот ужасный секрет, после чего разошлись по своим комнатам в хорошем настроении. |
Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug, " as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. | Даже Дороти надеялась, что великий и ужасный Обманщик, как она теперь называла Оза, придумает способ вернуть ее домой, а если это случится, она была готова простить ему все на свете. |
16. The Magic Art of the Great Humbug | 16. МАГИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО ВЕЛИКОГО ОБМАНЩИКА |
Next morning the Scarecrow said to his friends: | Наутро Страшила сказал друзьям: |
"Congratulate me. | – Поздравьте меня. |
I am going to Oz to get my brains at last. | Я иду к Озу получать мозги. |
When I return I shall be as other men are. " | Наконец-то я стану как все люди! |
"I have always liked you as you were, " said Dorothy simply. | – Ты мне нравился и таким, – призналась Дороти. |
"It is kind of you to like a Scarecrow, " he replied. | – Ты добрая девочка. |
"But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out. " Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. | Но что ты скажешь, когда услышишь великолепные идеи, рожденные моими новыми мозгами? Страшила весело попрощался с товарищами и, приплясывая от нетерпения, отправился в тронный зал. Он постучал в дверь, и Оз крикнул: |
"Come in, " said Oz. | – Входите. |
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. | Когда Страшила вошел, то увидел, что старичок сидит у окна, погрузившись в раздумья. |
"I have come for my brains, " remarked the Scarecrow, a little uneasily. | – Я пришел за мозгами, – неуверенно напомнил Страшила. |
"Oh, yes; sit down in that chair, please, " replied Oz. | – А, присаживайтесь, пожалуйста, – пригласил Оз. |
"You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place. " | – Прошу меня извинить, но мне придется снять с вас голову, чтобы как следует набить ее мозгами. |
"That's all right, " said the Scarecrow. | – Давайте, давайте, – сказал Страшила. |
"You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again. " | – Я не имею ничего против, ради мозгов я готов немножко пожить и вовсе без головы. |
So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. | Оз снял со Страшилы голову и высыпал из нее солому. |
Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. | Затем он прошел в заднюю комнату, откуда вернулся с меркой отрубей и с огромным количеством булавок и иголок. |
Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. | Как следует перемешав все это, он набил новой смесью голову Страшилы и еще добавил соломы, чтобы мозги были там, где им положено. |
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, | Потом он поставил голову на место. |
"Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains. " | – Вы будете не только умным, но и остроумным человеком, – пообещал он Страшиле, – потому что голова у вас набита острыми предметами. |
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. | Страшила от души поблагодарил Оза за исполнение его главной мечты и в отличном настроении, гордый собой и своими новыми мозгами, вернулся к друзьям. |
Dorothy looked at him curiously. | Дороти с любопытством уставилась на него. |
His head was quite bulged out at the top with brains. | Г олова у Страшилы сильно раздулась от избытка мозгов. |
"How do you feel? " she asked. | – Как ты себя чувствуешь? – спросила девочка. |
"I feel wise indeed, " he answered earnestly. | – У меня сейчас приступ мудрости, – ответил он. |
"When I get used to my brains I shall know every-thing. " | – Когда я немножко привыкну к новым мозгам, мудрее меня не будет никого во всей Стране Оз. |
"Why are those needles and pins sticking out of your head? " asked the Tin Woodman. | – А что это за булавки и иголки торчат у тебя из головы? – поинтересовался Железный Дровосек. |
"That is proof that he is sharp, " remarked the Lion. | – Это доказательство его остроумия, – объяснил Лев. |
"Well, I must go to Oz and get my heart, " said the Woodman. | – Теперь я пойду к Озу за сердцем, – с надеждой сказал Дровосек. |
So he walked to the Throne Room and knocked at the door. | Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |
"Come in, " called Oz, and the Woodman entered and said, | – Входите, – крикнул Оз, и Железный Дровосек вошел со словами: |
"I have come for my heart. " | – Я пришел за моим сердцем. |
"Very well, " answered the little man. | – Отлично, – произнес человечек. |
"But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. | – Но мне придется проделать в вашей груди отверстие, чтобы вставить сердце. |
I hope it won't hurt you. " | Надеюсь, эта операция вам не повредит. |
"Oh, no, " answered the Woodman. | – Нет, нет, – уверил его Дровосек. |
"I shall not feel it at all. " | – Я ничего не почувствую. |
So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. | Тогда Оз взял инструменты и проделал в левой части груди Дровосека небольшое квадратное отверстие. |
Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. | Затем он извлек из ящика красивое сердце из алого шелка, набитое опилками. |
"Isn't it a beauty? " he asked. | – Правда, прелесть? – спросил он. |
"It is, indeed! " replied the Woodman, who was greatly pleased. | – О, да! – искренне ответил Дровосек. |
"But is it a kind heart? " | – Но доброе ли это сердце? |
"Oh, very! " answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. | – Добрее не бывает, – сказал Оз, вставил сердце в грудь Дровосеку и заделал дыру. |
"There, " said he; "now you have a heart that any man might be proud of. | – Теперь у вас сердце, – заметил он, – которым мог бы гордиться любой человек. |
I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped. " | Извините, что украсил вашу грудь такой заплаткой, но другого способа вставить сердце у меня нет. |
"Never mind the patch, " exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness. " | – Заплатка – это не страшно! – воскликнул обрадованный Дровосек. – Вы очень добрый человек, и я никогда не забуду того, что вы для меня сделали. |
"Don't speak of it, " replied Oz. | – Не стоит благодарности, – скромно отвечал Оз. |
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. | Дровосек вернулся к друзьям, и они сердечно поздравили его. |
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door. | Наступила очередь Трусливого Льва. Он подошел к дверям тронного зала и постучал. |
"Come in, " said Oz. | – Входите, – отозвался Оз. |
"I have come for my courage, " announced the Lion, entering the room. | – Я за храбростью, – напомнил Лев входя. |
"Very well, " answered the little man; | – Отлично, – сказал человечек. |
"I will get it for you. " | – Сейчас вы ее получите. |
He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the con-tents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. | Оз подошел к буфету и, встав на цыпочки, достал с верхней полки зеленую квадратную бутылку, содержимое которой вылил в красивое резное золотисто-зеленое блюдо. |
Placing this before the Cow-ardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: | Он поставил блюдо перед Трусливым Львом, который подозрительно обнюхал его. |
"Drink. " | – Пейте! – распорядился Оз. |
"What is it? " asked the Lion. | – Что это? – недоверчиво спросил Лев. |
"Well, " answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. | – Храбрость. Вернее, это станет храбростью, когда вы примете снадобье внутрь. |
You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. | Храбрость ведь наше внутреннее свойство. |
Therefore I advise you to drink it as soon as possible. | Советую вам выпить не мешкая. |
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. | Лев не заставил себя просить вторично. Он тут же вылакал содержимое блюда. |
"How do you feel now? " asked Oz. | – Ну, как вы себя чувствуете? – осведомился Оз. |
"Full of courage, " replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. | – Я полон храбрости, – ответил Лев и весело помчался к друзьям поделиться своей радостью. |
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. | Оставшись один, Оз хитро улыбнулся, радуясь, как удачно он вышел из трудного положения, дав Страшиле, Железному Дровосеку и Трусливому Льву именно то, что они так хотели получить. |
"How can I help being a humbug, " he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? | "Ну как после этого не быть обманщиком, -размышлял он, – ведь меня буквально силком заставляют делать то, что, как известно, сделать невозможно! |
It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do any-thing. | Что и говорить, мне было легко исполнить желания Страшилы, Дровосека и Льва, потому что они вообразили, что я всемогущ. |
But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done. " | Но чтобы отправить Дороти в Канзас, одного воображения маловато. А как это сделать, я не знаю!" |
17. How the Balloon Was Launched | 17. ВОЗДУШНЫЙ ШАР |
For three days Dorothy heard nothing from Oz. | Три дня Дороти не получала от Оза никаких известий. |
These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. | Это были очень грустные дни для девочки, хотя ее друзья радовались вовсю. |
The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could under-stand them but himself. | Страшила говорил, что в его голове шевелятся удивительные мысли, но поделиться ими он не может, так как уверен, что никто, кроме него, не в состоянии их понять. |
When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. | Железный Дровосек рассказывал, что, когда он бродит по дворцу, его сердце гулко бьется в груди и он уже успел почувствовать, что оно куда более доброе и любящее, чем то, что было у него раньше, когда он был человеком из плоти и крови. |
The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs. | Лев заявил, что он не боится никого на земле и с удовольствием вступил бы в бой с армией людей или десятком свирепых Калидасов. |
Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas. | Таким образом, радовались все, кроме Дороти, которой сильней, чем прежде, хотелось домой в Канзас. |
On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: | На четвертый день, к ее великой радости, Оз согласился ее принять, и, когда она переступила порог тронного зала, Оз сказал: |
"Sit down, my dear; I think I have found the way to get you out of this country. " | – Присядь, пожалуйста, дитя мое. Кажется, я придумал, как тебе выбраться отсюда. |
"And back to Kansas? " she asked eagerly. | – И вернуться домой в Канзас? – с надеждой спросила она. |
"Well, I'm not sure about Kansas, " said Oz, "for I haven't the faintest notion which way it lies. | – Ну, насчет Канзаса я не могу ничего обещать, -пробормотал Оз, – потому что не знаю, в какой он стороне. |
But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home. " | Но главное – пересечь Гибельную Пустыню, а там уж нетрудно будет попасть и в Канзас. |
"How can I cross the desert? " she inquired. | – Как же мне пересечь пустыню? |
"Well, I'll tell you what I think, " said the little man. | – Сейчас я все расскажу, – отозвался человечек. |
"You see, when I came to this country it was in a balloon. | – Дело в том, что в эту страну меня занесло на воздушном шаре. |
You also came through the air, being carried by a cyclone. So I believe the best way to get across the desert will be through the air. | Твой домик забросило сюда ураганом Поэтому, похоже, и выбраться отсюда можно только по воздуху. |
Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; but I've been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon. " | Мне не под силу взять и сделать ураган, но я хорошенько поразмыслил и думаю, что воздушный шар я сделать могу. |
"How? " asked Dorothy. | – Как? – спросила Дороти. |
"A balloon, " said Oz, "is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. | – Воздушный шар, – пояснил Оз, – делается из шелка и наполняется легким водородом. |
I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble to make the balloon. | У меня во дворце шелка видимо-невидимо, поэтому сшить шар не составит труда. |
But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float. " | Но здесь нигде не найти водорода, а без него шар не взлетит. |
"If it won't float, " remarked Dorothy, "it will be of no use to us. " | – Но если шар не взлетит, – заметила Дороти, -то какой же от него толк? |
"True, " answered Oz. | – Верно, – согласился Оз. |
"But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. | – Но есть и другой способ заставить его летать -наполнить горячим воздухом. |
Hot air isn't as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the de-sert, and we should be lost. " | Конечно, водород гораздо надежнее. Ведь если горячий воздух остынет, шар упадет в пустыне, и тогда нам конец. |
"We! " exclaimed the girl. | – Нам? – воскликнула девочка. |
"Are you going with me? " | – Вы полетите вместе со мной? |
"Yes, of course, " replied Oz. | – Ну конечно, – сказал Оз. |
"I am tired of being such a humbug. | – Мне надоело быть обманщиком. |
If I should go out of this Pal-ace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them. | Если я выйду из дворца, горожане живо обнаружат, что я никакой не волшебник и не мудрец. А тогда они страшно рассердятся на меня за то, что я так долго водил их за нос. |
So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome. | Поэтому мне приходится жить взаперти, а это очень утомительно. |
I'd much rather go back to Kansas with you and be in a circus again. " | Лучше я вернусь с тобой в Канзас и снова поступлю работать в цирк. |
"I shall be glad to have your company, " said Dorothy. | – Я с удовольствием полечу вместе с вами, -обрадовалась Дороти. |
"Thank you, " he answered. | – Благодарю тебя, – отозвался Оз. |
"Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon. " | – Ну а если ты готова помочь мне сделать шар, мы можем приниматься за работу хоть сейчас. |
So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together. | Дороти взяла нитку и иголку и стала сшивать куски шелка, которые нарезал Оз. |
First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. | Сначала Оз приготовил кусок светло-зеленого шелка, потом кусок темно-зеленого шелка и наконец кусок изумрудного шелка. Ему хотелось, чтобы шар состоял из всех оттенков зеленого. |
It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long. | На шитье ушло целых три дня, но наконец работа была закончена, и получился огромный мешок – метров шесть длиной. |
Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it airtight, after which he an-nounced that the balloon was ready. | Оз смазал изнанку тонким слоем клея, чтобы шелк не пропускал воздух, после чего объявил, что шар готов. |
"But we must have a basket to ride in, " he said. So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon. | – Только надо сделать еще корзину, где мы будем находиться, – добавил он и послал Солдата с Зелеными Бакенбардами за большой корзиной для белья, которую привязал веревками к нижней части шара. |
When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds. | Когда все было готово, Оз объявил жителям Изумрудного Города, что собирается в гости к старшему брату, живущему за облаками. |
The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight. | Новость быстро распространилась по городу, и собралась огромная толпа, чтобы присутствовать при этом удивительном событии. |
Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. | По приказу Волшебника воздушный шар поставили на площади перед дворцом. |
The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag. | Железный Дровосек нарубил много дров и теперь устроил из них огромный костер. Нагретый воздух поступал прямо в шар, отчего тот стал разбухать и наконец раздулся до предела. |
Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground. | Шар так и рвался в небеса, и все уже было готово к отбытию. |
Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: | Оз забрался в корзину и громко объявил собравшимся: |
"I am now going away to make a visit. | – Я отправляюсь в гости. |
While I am gone the Scarecrow will rule over you. | В мое отсутствие вами будет править Страшила. |
I com-mand you to obey him as you would me. " | Слушайтесь его, как вы слушались меня. |
The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky. | К этому времени воздушный шар до отказа натянул канат, которым был привязан к земле. Горячий воздух гораздо легче холодного, и он тащил шар вверх. |
"Come, Dorothy! " cried the Wizard. | – Быстро, Дороти! – окликнул ее Оз. |
"Hurry up, or the balloon will fly away. " | – Торопись, а то шар сейчас взлетит. |
"I can't find Toto anywhere, " replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. | – Я не могу нигде найти Тотошку! – в отчаянии крикнула девочка, которая не хотела улетать без своего маленького песика. |
Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. | Как назло, Тотошка погнался за кошкой и затерялся в толпе. |
She picked him up and ran towards the balloon. | Наконец Дороти разыскала его, подхватила на руки и побежала к шару. |
She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her. | До шара оставалось лишь несколько шагов, и Оз уже протянул руки, чтобы помочь ей взобраться в корзину, но в этот момент канат с треском лопнул и шар стал медленно подниматься – ввысь без нее. |
"Come back! " she screamed. | – Вернитесь! – звала девочка. |
"I want to go, too! " | – Я тоже хочу лететь! |
"I can't come back, my dear, " called Oz from the basket. | – Не могу! – кричал с шара Оз. |
"Good-bye! " | – Прощай, Дороти! |
"Good-bye! " shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky. | Прощайте все! – Прощайте! – кричали собравшиеся, пристально глядя, как шар поднимается все выше и выше. |
And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. | Больше они не видали Оза, Волшебника Изумрудного Г орода, который, наверное, благополучно долетел до Омахи. |
But the people remembered him lov-ingly, and said to one another: | Горожане вспоминали его с любовью и говорили: |
"Oz was always our friend. | – Оз всегда был нашим другом. |
When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us. " Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be com-forted. | Он построил для нас прекрасный Изумрудный Г ород, а когда решил нас покинуть, оставил правителем Мудрого Страшилу. |
18. Away to the South | 18. ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЮГ |
Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. | Дороти горько оплакивала крушение надежды вернуться домой, в Канзас, но потом, когда еще раз все обдумала, то решила, что, может быть, и хорошо, что она не отправилась в опасное путешествие на воздушном шаре. |
And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. | Но ей было жаль расставаться с Озом и ее друзьям тоже. |
The Tin Woodman came to her and said: | Железный Дровосек зашел к ней и сказал: |
"Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. | – Я проявил бы неблагодарность, если бы равнодушно отнесся к разлуке с человеком, который даровал мне такое прекрасное сердце. |
I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust. " | Мне хочется немного поплакать, но кто-то должен вытирать мне слезы, чтобы я не заржавел. |
"With pleasure, " she answered, and brought a towel at once. | Ты мне не поможешь? – С удовольствием, -ответила Дороти и взяла полотенце. |
Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. | Железный Дровосек зарыдал в три ручья, а Дороти заботливо вытирала слезы. |
When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. | Отплакавшись, он поблагодарил ее и тщательно смазал себя из серебряной масленки – на всякий случай. |
The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the peo-ple were proud of him. | Теперь Изумрудным Городом правил Страшила, и, хотя он не был ни волшебником, ни мудрецом, горожане очень им гордились. |
"For, " they said, "there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man. " And, so far as they knew, they were quite right. | «Нет другого города на земле, – говорили они, -где правителем был бы набитый соломой и отрубями человек». И они, разумеется, были абсолютно правы. |
The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travelers met in the Throne Room and talked matters over. | На следующее утро после отлета Оза друзья встретились в тронном зале, чтобы обсудить дела. |
The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully be-fore him. | Страшила восседал на мраморном троне, а остальные почтительно стояли рядом. |
"We are not so unlucky, " said the new ruler, "for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. | – Не так уж нам и не повезло, – изрек новый правитель. – Дворец и Изумрудный Город принадлежат нам, и мы можем делать все, что нам заблагорассудится. |
When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer's cornfield, and that now I am the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot. " | Когда я вспоминаю, что еще совсем недавно торчал в поле на шесте и отпугивал ворон от кукурузы, а теперь правлю прекрасным городом, то радуюсь своей судьбе. |
"I also, " said the Tin Woodman, "am well-pleased with my new heart; and, really, that was the only thing I wished in all the world. " | – Я тоже доволен судьбой, – сказал Железный Дровосек. – Я получил то, что хотел, – новое сердце. |
"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver, " said the Lion modestly. | – Мне тоже грех жаловаться. Ведь в храбрости я не уступлю ни одному из зверей, – скромно заметил Лев. |
"If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City, " continued the Scarecrow, "we might all be happy together. " | – Если бы Дороти согласилась остаться в Изумрудном Городе, – заметил Страшила, – мы зажили бы очень счастливо. |
"But I don't want to live here, " cried Dorothy. | – Но я не хочу здесь оставаться, – возразила Дороти. |
"I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry. " | – Я хочу домой в Канзас, к дяде Генри и тете Эм. |
"Well, then, what can be done? " inquired the Woodman. | – Что же делать? – спросил Железный Дровосек. |
The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. | Страшила задумался, и думал он так усердно, что из головы полезли булавки и иголки. |
Finally he said: | Наконец он сказал: |
"Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert? " | – Почему бы не позвать Летучих Обезьян и не попросить их перенести Дороти через пустыню? |
"I never thought of that! " said Dorothy joyfully. "It's just the thing. | – Мне это не приходило в голову! – воскликнула девочка. |
I'll go at once for the Golden Cap. " | – Сейчас сбегаю за Золотой Шапкой. |
When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her. | Она вскоре вернулась в тронный зал с Шапкой, произнесла волшебные слова, и тотчас же в открытые окна одна за другой влетели Летучие Обезьяны и окружили ее. |
"This is the second time you have called us, " said the Monkey King, bowing before the little girl. | Предводитель поклонился девочке. – Ты вызываешь нас во второй раз. |
"What do you wish? " | Чего ты хочешь? |
"I want you to fly with me to Kansas, " said Dorothy. | – Я хочу, чтобы вы перенесли меня в Канзас, -попросила Дороти. |
But the Monkey King shook his head. | Но Предводитель Летучих Обезьян покачал головой: |
"That cannot be done, " he said. | – Это невозможно. |
"We belong to this country alone, and cannot leave it. | Мы живем в этой стране и не можем покидать ее пределы. |
There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't be-long there. | В Канзасе не было еще ни одной Летучей Обезьяны и, я думаю, никогда не будет, потому что там им не место. |
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. | Мы рады сделать все, что ты пожелаешь, но не имеем права перелетать через пустыню. |
Good-bye. " | До свидания! |
And with another bow, the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band. | Предводитель еще раз поклонился, расправил крылья и вылетел в окно, а за ним вся его стая. |
Dorothy was ready to cry with disappointment. | Дороти была готова расплакаться от досады. |
"I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose, " she said, "for the Winged Monkeys cannot help me. " | – Я зря истратила второе желание, -пожаловалась она. – Обезьяны не смогли мне помочь! |
"It is certainly too bad! " said the tender-hearted Woodman. | – Это очень обидно, – согласился добросердечный Железный Дровосек. |
The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst. | Страшила снова задумался, и его голова так раздулась, что Дороти испугалась, как бы она не лопнула. |
"Let us call in the soldier with the green whiskers, " he said, "and ask his advice. " | – Надо позвать Солдата с Зелеными Бакенбардами, – наконец решил он, – и спросить у него совета. |
So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door. | Послали за Солдатом. Вскоре он робко вошел в тронный зал и остановился, неловко переминаясь с ноги на ногу. До этого он никогда здесь не бывал. |
"This little girl, " said the Scarecrow to the soldier, "wishes to cross the desert. | – Эта маленькая девочка, – сказал Солдату Страшила, – хочет пересечь Гибельную Пустыню. |
How can she do so? " | Как это сделать? |
"I cannot tell, " answered the soldier, "for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz him-self. " | – Не знаю, – ответил Солдат. – Никто из жителей этой страны никогда не пересекал пустыню, кроме великого Оза. |
"Is there no one who can help me? " asked Dorothy earnestly. | – Неужели никто не может мне помочь? -встревожилась Дороти. |
"Glinda might, " he suggested. | – Разве что Глинда, – последовал ответ. |
"Who is Glinda? " inquired the Scarecrow. | – Кто такая Глинда? – спросил Страшила. |
"The Witch of the South. | – Волшебница Юга. |
She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quad-lings. | Это самая могущественная из всех волшебниц, и правит она Страной Кводлингов. |
Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it. " | Кроме того, ее замок расположен недалеко от края пустыни. Возможно, она знает способ пересечь ее. |
"Glinda is a Good Witch, isn't she? " asked the child. | – Значит, Глинда, добрая волшебница? -переспросила девочка. |
"The Quadlings think she is good, " said the soldier, "and she is kind to everyone. | – Кводлинги утверждают, что добрая, – сказал Солдат. |
I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived. " | – И еще я слышал, что это очень красивая женщина, она знает секрет вечной молодости. |
"How can I get to her castle? " asked Dorothy. | – Как попасть в ее замок? – полюбопытствовала Дороти. |
"The road is straight to the South, " he answered, "but it is said to be full of dangers to travelers. | – Дорога к нему идет прямо на юг, – отвечал Солдат, – но, говорят, путников там подстерегает немало опасностей. |
There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. | В лесах водятся хищные звери, и еще дорога проходит через места, где живут очень странные существа, которые не любят пропускать через свои земли чужестранцев. |
For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City. " | Именно по этой причине Кводлинги никогда не появляются в Изумрудном Городе. |
The soldier then left them and the Scarecrow said: | После того как Солдат ушел, Страшила сказал: |
"It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. | – Судя по всему, Дороти придется совершить путешествие на юг к Глинде и попросить помочь ей, хотя дорога туда, как сказал Солдат, полна опасностей. |
For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas. " | Ведь если Дороти останется в Изумрудном Городе, она никогда не вернется в Канзас. |
"You must have been thinking again, " remarked the Tin Woodman. | – Ты, судя по всему, долго думал, чтобы придумать такую умную вещь, – предположил Дровосек. |
"I have, " said the Scarecrow. | – Конечно, – подтвердил Страшила. |
"I shall go with Dorothy, " declared the Lion, "for I am tired of your city and long for the woods and the country again. | – Я отправлюсь с Дороти, – заявил Лев. – Мне уже немножко надоело жить в городе и хочется обратно в лес, на природу. |
I am really a wild beast, you know. | Я ведь лесной зверь. |
Besides, Dorothy will need someone to protect her. " | Кроме того, надо, чтобы кто-то охранял ее в пути. |
"That is true, " agreed the Woodman. | – Правильно, – согласился Железный Дровосек. |
"My axe may be of service to her; so I also will go with her to the Land of the South. " | – Мой топор может очень пригодиться. Я тоже отправлюсь на юг. |
"When shall we start? " asked the Scarecrow. | – Когда выступаем? – спросил Страшила. |
"Are you going? " they asked, in surprise. | – А ты тоже идешь с нами? – удивились все. |
"Certainly. | – А как же иначе? |
If it wasn't for Dorothy I should never have had brains. | Если б не Дороти, у меня не было бы мозгов. |
She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. | Она сняла меня с шеста на кукурузном поле и взяла с собой в Изумрудный Город. |
So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all. " | Я ей очень обязан и потому буду всегда сопровождать ее повсюду, пока она не отправится к себе домой в Канзас. |
"Thank you, " said Dorothy gratefully. | – Спасибо! – растроганно воскликнула Дороти. |
"You are all very kind to me. | – Вы такие хорошие! |
But I should like to start as soon as possible. " | Но я бы хотела отправиться в дорогу как можно скорее. |
"We shall go tomorrow morning, " returned the Scarecrow. | – Мы отправимся завтра, – решил Страшила. |
«So now let us all get ready, for it will be a long journey.» | – Давайте поторопимся с приготовлениями. Путешествие будет долгим. |
19. Attacked by the Fighting Trees | 19. ВОЮЮЩИЕ ДЕРЕВЬЯ |
The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. | На следующее утро Дороти расцеловалась с Зеленой Служанкой и обменялась рукопожатиями с Солдатом с Зелеными Бакенбардами, который проводил их до городских ворот. |
When the Guard-ian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. | Когда Страж Городских Ворот увидел друзей и узнал, что они снова затеяли путешествие, он сильно удивился, так как не мог взять в толк, зачем самим напрашиваться на неприятности. |
But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them. | Но он отомкнул ключом замочки на очках, сложил их в зеленый ящик, а взамен выдал путешественникам немало напутствий и добрых пожеланий. |
"You are now our ruler, " he said to the Scarecrow; "so you must come back to us as soon as pos-sible. " | – Теперь вы наш повелитель, – заметил он Страшиле, – так что возвращайтесь поскорей. |
"I certainly shall if I am able, " the Scarecrow replied; "but I must help Dorothy to get home, first. " | – Вернусь, как только смогу, – пообещал Страшила. – Но сначала я должен помочь Дороти вернуться к себе домой в Канзас. |
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: | На прощание Дороти сказала добродушному Стражу: |
"I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. | – Меня замечательно принимали в вашем прекрасном городе, и все были очень ко мне добры. |
I cannot tell you how grateful I am. " | Я просто не могу выразить, до чего я вам всем благодарна. |
"Don't try, my dear, " he answered. | – И не пытайся, моя милая, – сказал Страж. |
"We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way. " He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. | – Мы были бы рады, если бы ты осталась с нами насовсем, но раз тебе хочется в Канзас, желаю тебе поскорее попасть туда. – С этими словами он распахнул внешние ворота, и друзья оказались за городскими стенами. |
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. | Путники зашагали на юг, и солнце светило им в лицо. |
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. | Они были в отличном настроении и много смеялись. |
Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. | Дороти мечтала, как вернется домой, а Страшила и Дровосек были готовы на все, чтобы ее мечта сбылась. |
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. | Что касается Льва, то он с наслаждением вдыхал чистый воздух и весело махал хвостом. Тотошка с радостным лаем носился вокруг, гоняясь за бабочками и мотыльками. |
"City life does not agree with me at all, " remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. | – Городская жизнь не по мне, – рассуждал Лев на ходу. |
"I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown. " | – С тех пор как я ушел из леса, я сильно похудел, да к тому же мне не терпится показать другим зверям, какой я стал храбрый. |
They now turned and took a last look at the Emerald City. | Друзья обернулись, чтобы бросить прощальный взгляд на Изумрудный Город. |
All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Pal-ace of Oz. | Отсюда они видели только верхушки домов за зелеными стенами, а также купол и шпиль дворца Оза. |
"Oz was not such a bad Wizard, after all, " said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. | – В конце концов, Оз не такой уж плохой волшебник, – заметил Железный Дровосек, не без удовольствия ощущая, как бьется у него в груди новое сердце. |
"He knew how to give me brains, and very good brains, too, " said the Scarecrow. | – Он смог дать мне мозги – и притом очень даже хорошие мозги, – подтвердил Страшила. |
"If Oz had taken a dose of the same courage he gave me, " added the Lion, "he would have been a brave man. " | – Если бы Оз принял порцию храбрости, что дал мне, он стал бы храбрецом, – прибавил Лев. |
Dorothy said nothing. | Дороти промолчала. |
Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. | Оз не сдержал данное ей обещание, но он старался изо всех сил, и потому она на него не сердилась. |
As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. | Он и в самом деле, наверное, был неплохой человек, даже если и оказался никудышным волшебником. |
The first day's journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. | В первый день путешественники шли по зеленым лугам, пестревшим яркими цветами. Поля эти окружали Изумрудный Г ород со всех сторон. |
They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed. | Друзья заночевали на траве под открытым небом, усыпанном крупными звездами, и очень хорошо отдохнули. |
In the morning they traveled on until they came to a thick wood. | Утром они снова пустились в путь и пришли в густой лес. |
There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. | Обойти его было нельзя – он тянулся и вправо и влево, насколько хватало взгляда, но и потому друзья не хотели отклоняться от взятого направления, чтобы не потеряться, стали искать, где бы удобнее было войти в лес. |
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. | Страшила, который шел впереди, увидел большое дерево с такими раскидистыми ветвями, что под ними можно было удобно пройти. |
So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next min-ute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. | Но когда он подошел к дереву, ветви опустились, оплели его, и не успел он опомниться, как неведомая сила оторвала его от земли и швырнула назад, к друзьям. |
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked himup. | Страшила не ушибся, но сильно удивился. |
"Here is another space between the trees, " called the Lion. | – Вон там еще просвет между деревьями! – сказал Лев. |
"Let me try it first, " said the Scarecrow, "for it doesn't hurt me to get thrown about. " He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. | – Давайте я опять рискну, – предложил Страшила.– Мне ведь не больно падать. – С этими словами он подошел туда, куда показывал Лев, но снова ветви сплелись вокруг него и отбросили назад. |
"This is strange, " exclaimed Dorothy. | – Ничего себе лес! – воскликнула Дороти. |
"What shall we do? " | – Что же нам делать? |
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey, " remarked the Lion. | – Деревья, похоже, решили объявить нам войну, -догадался Лев, – они хотят заставить нас отступить. |
"I believe I will try it myself, " said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. | – Придется мне немножко поработать, – сказал Железный Дровосек, и с топором на плече решительно зашагал к дереву, что так грубо обошлось со Страшилой. |
When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. | Когда к нему потянулась большая ветка, Дровосек ударил по ней топором с такой силой, что разрубил ее пополам. |
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it. | Дерево закачало ветвями, словно от боли, но не помешало Дровосеку войти в лес. |
"Come on! " he shouted to the others. | – За мной! – крикнул он друзьям. |
"Be quick! " They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. | – И побыстрей! Путешественники бегом кинулись к дереву и прошли под его ветвями без помех. Только Тотошку ухватила маленькая ветка и стала трясти его так, что он завыл. |
But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free. | Но тут на помощь песику подоспел Дровосек и, отрубив ветку, освободил Тотошку. |
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it. | Прочие деревья в лесу вели себя смирно и никому не мешали идти. Друзья решили, что только деревья по краям ведут себя так необычно, словно полицейские, не пускающие людей куда не положено. |
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. | Путешественники без приключений прошли через весь лее. |
Then, to their surprise, they found before them a high wall which seemed to be made of white china. | Но тут, к их великому удивлению, они натолкнулись на высокую-превысокую стену, сделанную, по всей видимости, из белого китайского фарфора. |
It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads. | Стена была выше самого высокого из путников, и поверхность ее была гладкая, как у фарфорового блюда. |
"What shall we do now? " asked Dorothy. | – Что же теперь делать? – спросила Дороти. |
"I will make a ladder, " said the Tin Woodman, "for we certainly must climb over the wall. " | – Я сколочу лестницу, – сказал Железный Дровоисек. – Нам надо перелезть через стену. |
20. The Dainty China Country | 20. В ФАРФОРОВОЙ СТРАНЕ |
While the Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. | Пока Дровосек мастерил лестницу, Дороти прилегла и заснула, потому что успела устать от долгого пути. |
The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him. | Лев тоже свернулся клубочком и задремал, а Тотошка устроился рядом с ним. |
The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: | Страшила глядя, как работает Железный Дровосек задумчиво произнес: |
"I cannot think why this wall is here, nor what it is made of. " | – Никак не могу сообразить, почему здесь стоит эта стена, во-первых, и из чего она сделана, во-вторых. |
"Rest your brains and do not worry about the wall, " replied the Woodman. | – Дай отдохнуть своим мозгам и не волнуйся, -Оказал в ответ Дровосек. |
"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side. " | – Я сделаю лестницу, мы перелезем на ту сторону, и все тебе станет ясно. |
After a time the ladder was finished. | Вскоре лестница была готова. |
It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose. | Вид у нее был довольно неказистый, но Дровосек не сомневался, что она выдержит любого из них. |
The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. | Страшила разбудил Дороти, Льва и Тотошку и объявил, что лестница в их распоряжении. |
The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awk-ward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. | Первым полез Страшила, но он был таким неуклюжим, что Дороти пришлось лезть вслед за ним и поддерживать, чтобы он не свалился. |
When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, | Когда Страшила взобрался достаточно высоко, чтобы видеть, что там, на той стороне, он только воскликнул: |
"Oh, my! " | – Вот это да! |
"Go on, " exclaimed Dorothy. | – Лезь дальше! – крикнула сзади Дороти. |
So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, | Страшила стал карабкаться дальше и, взобравшись на стену, сел на ней. В это время над стеной показалась голова Дороти, и она тоже, как и Страшила, воскликнула: |
"Oh, my! " just as the Scarecrow had done. | – Вот это да! |
Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still. | Показался Тотошка, посмотрел и стал лаять, но Дороти приказала ему замолчать. |
The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; but both of them cried, | Затем полезли Лев и Железный Дровосек, и каждый из них, достигнув края стены, произносил те же слова: |
"Oh, my! " as soon as they looked over the wall. | «Вот это да!» |
When they were all sitting in a row on the top of the wall, they looked down and saw a strange sight. | Наконец все уселись рядышком на стене и уставились на открывшуюся им удивительную картину. |
Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter. | Перед ними расстилалась плоская и белая равнина, ни дать ни взять дно гигантской фарфоровой тарелки. |
Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. | То здесь то там стояли дома из чистого фарфора, раскрашенного в яркие цвета. |
These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy's waist. | Домики были маленькие – самый большой из них был по пояс Дороти. |
There were also pretty little barns, with china fences around them; and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups. | Возле домов располагались фарфоровые амбарчики, а вокруг них – фарфоровые заборчики. Стада фарфоровых овец и коров мирно паслись на фарфоровых лужайках. Лошади, куры и свиньи тоже были фарфоровыми. |
But the strangest of all were the people who lived in this queer country. | Но самыми странными существами в этой странной стране оказались все-таки люди. |
There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and prin-cesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps. | Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен – полосы были розовыми, желтыми и голубыми – и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках. |
And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee. | И люди, и их одежда были, разумеется, из фарфора. Жители Фарфоровой Страны были очень маленькими – по колено Дороги. |
No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an ex-tra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again. | Сначала никто не обращал на путников никакого внимания. Только маленькая фиолетовая собачка с большой головой подбежала к стене, полаяла тоненьким голоском и убежала. |
"How shall we get down? " asked Dorothy. | – Как же нам слезть со стены? – растерянно спросила Дороти. |
They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. | Лестница, сколоченная Железным Дровосеком, оказалась такой тяжелой, что втащить ее за собой не удалось. Тогда Страшила прыгнул первым, а остальные попадали на него, чтобы не ушибиться о твердую белую поверхность. |
Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet. | Конечно, они старались не угодить ему на голову, памятуя об иголках и булавках. |
When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again. | Когда все благополучно приземлились, они подняли Страшилу, чье туловище сильно расплющилось, взбили его, как подушку, и снова привели в нормальное положение. |
"We must cross this strange place in order to get to the other side, " said Dorothy, "for it would be unwise for us to go any other way except due South. " | – Надо пройти через эту загадочную страну, -сказала Дороти, – не будем отклоняться от нашего направления. |
They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milkmaid milking a china cow. | Они двинулись по Фарфоровой Стране, и первое, что попалось им на глаза, – это фарфоровая доярка, доившая фарфоровую корову. |
As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milkmaid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. | Когда они приблизились, корова вдруг лягнула ногой и опрокинула табуреточку, ведро и доярку, и они с грохотом повалились на фарфоровый пол. |
Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow. | Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина. |
"There! " cried the milkmaid angrily. "See what you have done! | – Смотрите, что вы наделали! – сердито крикнула им девушка. |
My cow has broken her leg, and I must take her to the mender's shop and have it glued on again. | – Моя корова сломала себе ногу, и теперь мне надо вести бедняжку в мастерскую, чтобы там ее починили. |
What do you mean by coming here and frightening my cow? " | Зачем вы расхаживаете тут и пугаете коров? |
"I'm very sorry, " returned Dorothy. | – Извините, – смутилась Дороти. |
"Please forgive us. " | – Не сердитесь на нас, пожалуйста. |
But the pretty milkmaid was much too vexed to make any answer. | Но фарфоровая девушка была так недовольна, что даже и не подумала ответить. |
She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. | Она, надувшись, подобрала ногу и увела корову, неловко ковылявшую на оставшихся трех ногах. |
As she left them the milkmaid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. | Девушка шла и то и дело оборачивалась, бросая через плечо негодующие взгляды, прижимая к боку поврежденный локоть. |
Dorothy was quite grieved at this mishap. | Этот случай очень расстроил Дороти. |
"We must be very careful here, " said the kind-hearted Woodman, "or we may hurt these pretty little people so they will never get over it. " | Дровосек тоже огорчился. – Нам надо быть здесь очень внимательными, – сказал он, – а то мы переколотим весь этот симпатичный фарфоровый народец. |
A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young Princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. | Чуть дальше им встретилась изящно наряженная принцесса, которая, увидев путников, остановилась как вкопанная. Затем она попыталась спастись бегством. |
Dorothy wanted to see more of the Princess, so she ran after her. But the china girl cried out: | Дороти хотела рассмотреть ее получше и потому побежала вслед, но фарфоровое создание закричало что есть мочи: |
"Don't chase me! | – Не надо! |
Don't chase me! " | Не надо! |
She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, | В голосе ее был такой испуг, что Дороти остановилась и спросила: |
"Why not? " | – Почему вы так меня испугались? |
"Because, " answered the Princess, also stopping, a safe distance away, "if I run I may fall down and break myself. " | Принцесса, пробежав еще немножко, остановилась на безопасном расстоянии и перевела дух. – Потому что на бегу я могу поскользнуться, упасть и разбиться. |
"But could you not be mended? " asked the girl. | – Но разве вас нельзя починить? |
"Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know, " replied the Princess. | – Можно, конечно, но после починки я уже не буду такой хорошенькой, – пояснила принцесса. |
"I suppose not, " said Dorothy. | – Пожалуй, вы правы, – согласилась Дороти. |
"Now there is Mr. Joker, one of our clowns, " continued the china lady, "who is always trying to stand upon his head. | – Вон идет мистер Джокер, один из наших клоунов, – сказала принцесса. – О, его хлебом не корми, а дай постоять на голове. |
He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty. | Он падал и разбивался так часто, что, наверное, состоит из тысячи склеенных между собой кусочков. Хорошеньким его никак не назовешь. |
Here he comes now, so you can see for yourself. " | Можете посмотреть и убедиться сами. |
Indeed, a jolly little clown came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. | Действительно, к ним приближался веселый маленький клоун в ярком красно-желто-зеленом наряде. Дороти заметила, что он весь покрыт трещинами. Это означало, что его много раз чинили и склеивали. |
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said: | Клоун надул щеки, сунул руки в карманы и, покивав головой в сторону Дороти, произнес озорным голосом: |
"My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker? You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker! " | Дорогая девица! Почему ваши лица На меня смотрят так, Словно вас ест червяк? |
"Be quiet, sir! " said the Princess. | – Замолчите сейчас же! – строго приказала принцесса. |
"Can't you see these are strangers, and should be treated with respect? " | – Разве вы не видите, что это чужестранцы и к ним надо относиться с уважением. |
"Well, that's respect, I expect, " declared the Clown, and immediately stood upon his head. | – В знак уважения начнем представление! -вскричал клоун и тотчас же встал на голову. |
"Don't mind Mr. Joker, " said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish. " | – Не обижайтесь на мистера Джокера, -обратилась к путникам принцесса, – из-за всех этих починок у него неважно с головой. Порой он ведет себя очень глупо. |
"Oh, I don't mind him a bit, " said Dorothy. | – Я не обижаюсь на него, – ответила Дороти. |
"But you are so beautiful, " she continued, "that I am sure I could love you dearly. Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? | – Но вы такая красивая и так мне нравитесь, что я бы с удовольствием взяла вас с собой в Канзас и поставила на полку над очагом в доме дяди Генри и тети Эм. Вы не согласны? |
I could carry you in my basket. " | Я бы положила вас в корзинку. |
"That would make me very unhappy, " answered the china Princess. | – Это меня весьма огорчило бы, – призналась принцесса. |
"You see, here in our coun-try we live contentedly, and can talk and move around as we please. | – В нашей стране мы живем в свое удовольствие, гуляем и разговариваем сколько душе угодно. |
But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty. | Но если кто-то забирает нас отсюда, мы сразу каменеем и можем только стоять неподвижно, как украшение. |
Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country. " | Разумеется, ничего другого от нас и не требуют, когда расставляют на полочках и этажерках, и столиках в гостиных, но все же жить здесь куда приятнее, чем в ваших странах. |
"I would not make you unhappy for all the world! " exclaimed Dorothy. "So I'll just say good-bye. " "Good-bye, " replied the Princess. | – Мне не хотелось бы сделать вас несчастной, -сказала Дороти, – так что всего хорошего! |
They walked carefully through the china country. | Друзья осторожно прошествовали через всю Фарфоровую Страну. |
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall. | Маленькие люди и животные старались не попадаться им под ноги во избежание столкновений, и примерно через час путники благополучно прошли всю страну и подошли еще к одной фарфоровой стене. |
It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top. | Она оказалась не такой высокой, и, взобравшись на спину Льва, друзья смогли залезть на нее. |
Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces. | Затем Лев присел и прыгнул. На стену он попал, но при этом хвостом смахнул церковь, которая упала и разбилась вдребезги. |
"That was too bad, " said Dorothy, "but really I think we were lucky in not doing these little peo-ple more harm than breaking a cow's leg and a church. | – Нехорошо получилось, – заметила Дороти. -Впрочем, хорошо еще, что мы не причинили этим людям большего ущерба, чем отбитая нога коровы и церковь. |
They are all so brittle! " | Какое здесь все хрупкое! |
"They are, indeed, " said the Scarecrow, "and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. | – Это точно, – согласился Страшила. – Какое счастье, что я сделан из соломы и меня нельзя разбить. |
There are worse things in the world than being a Scarecrow. " | Так что быть соломенным Страшилой – не самая худшая участь. |
21. The Lion Becomes the King of Beasts | 21. ЛЕВ СТАНОВИТСЯ ЦАРЕМ ЗВЕРЕЙ |
After climbing down from the china wall the travelers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. It was difficult to walk without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. | Спустившись с фарфоровой стены, путешественники оказались в неприятной заболоченной местности, где все поросло высокой травой. Трава была такая густая, что трудно было находить дорогу среди ям и трясин. |
However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. | Но путники шли очень осторожно и наконец добрались до сухой и твердой почвы. |
But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen. | Но радости им это не прибавило, потому что места были глухими и, продравшись сквозь густой колючий кустарник, друзья оказались в еще более дремучем лесу, чем те, что попадались им раньше. |
"This forest is perfectly delightful, " declared the Lion, looking around him with joy. | – Какая красота, – сказал Лев, весело оглядываясь по сторонам. |
"Never have I seen a more beautiful place. " | – В жизни не видел мест прекраснее! |
"It seems gloomy, " said the Scarecrow. | – На мой вкус, здесь как-то мрачновато, -пробормотал Страшила. |
"Not a bit of it, " answered the Lion. | – Ничего подобного! – возразил Лев. |
"I should like to live here all my life. | – Я готов провести здесь всю оставшуюся жизнь. |
See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees. | Смотри, какая мягкая здесь опавшая листва, какой зеленый мох на деревьях! |
Surely no wild beast could wish a pleasanter home. " | Настоящие хищные звери только мечтают о таком лесе. |
"Perhaps there are wild beasts in the forest now, " said Dorothy. | – Возможно, в нем и впрямь хватает хищных зверей, – сказала Дороти. |
"I suppose there are, " returned the Lion, "but I do not see any of them about. " | – Скорее всего, – не стал спорить Лев, – только что-то пока я их не вижу. |
They walked through the forest until it became too dark to go any farther. | Они шли по лесу, пока не сгустились сумерки и дальше идти уже было нельзя. |
Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual. | Лев, Дороти и Тотошка легли спать, а Страшила и Железный Дровосек, как обычно, стали охранять их сон. |
When morning came, they started again. | Наутро друзья снова двинулись в путь. |
Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals. | Но не успели они далеко уйти, как услышали странный гул, напоминавший рычание десятков зверей сразу. |
Toto whimpered a little, but none of the others was frightened, and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety. | Тотошка тихо заскулил, но никто, кроме него, не испугался. Они шли по протоптанной тропинке, пока не оказались на большой поляне, где увидели множество самых разных зверей. |
There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. | Там были тигры и слоны, медведи, волки, лисы и все прочие лесные жители. Сперва Дороти стало не по себе. |
But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growl-ing that they were in great trouble. | Но Лев объяснил, что животные устроили сходку и, судя по их голосам, стряслась какая-то беда. |
As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. | Не успел он договорить, как звери увидели его, и на поляне вдруг наступила благоговейная тишина. |
The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying: | Один из самых больших тигров подошел ко Льву, поклонился и сказал: |
"Welcome, O King of Beasts! | – Добро пожаловать, царь зверей. |
You have come in good time to fight our enemy andbring peace to all the animals of the forest once more.!! | Ты пришел вовремя, чтобы победить врага и снова установить мир в нашем лесу. |
"What is your trouble? " asked the Lion quietly. | – А что случилось? – осведомился Лев. |
"We are all threatened, " answered the tiger, "by a fierce enemy which has lately come into this forest. | – Всем нам угрожает страшный враг, который недавно здесь поселился, – начал рассказывать Тигр. |
It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk. | – Это жуткое чудовище, гигантский паук размером со слона, и лапы у него толстые и крепкие, как стволы деревьев. |
It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly. | А всего их у него восемь. Он ползет по лесу, намечает себе жертву, хватает ее и пожирает, словно муху. |
Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us. " | Пока это чудовище живет в нашем лесу, всем нам угрожает гибель, вот мы и собрались, чтобы обсудить наше положение и подумать, как избавиться от беды. |
The Lion thought for a moment. | Лев на мгновение задумался. |
"Are there any other lions in this forest? " he asked. | – В этом лесу есть еще львы? – осведомился он. |
"No; there were some, but the monster has eaten them all. | – Нет. Раньше были, но паук съел их всех до одного. |
And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you. " | Правда, они были не такие крупные и храбрые, как ты. |
"If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest? " inquired the Lion. | – Если я уничтожу вашего врага, признаете ли вы меня царем зверей? – снова задал вопрос Лев. |
"We will do that gladly, " returned the tiger; and all the other beasts roared with a mighty roar: | – Обязательно признаем, – ответил Тигр, и все звериное собрание, словно мощное эхо, повторило: |
"We will! " | – Обязательно! |
"Where is this great spider of yours now? " asked the Lion. | – Где этот ваш паук-великан? – спросил Лев. |
"Yonder, among the oak trees, " said the tiger, pointing with his forefoot. | – Вон там, в той дубраве, – сказал Тигр, указывая передней лапой. |
"Take good care of these friends of mine, " said the Lion, "and I will go at once to fight the mon-ster. " | – Охраняйте моих друзей, – распорядился Лев. -А я пойду разберусь с этим чудовищем. |
He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy. | Он попрощался со своими товарищами и гордо зашагал навстречу врагу. |
The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust. | Когда Лев наконец отыскал паука, тот спал. У него был настолько отвратительный вид, что Лев сморщил нос. |
Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. | Тигр сказал правду: лапы у паука были длинные и толстые, а туловище поросло грубым черным волосом. |
It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp's waist. | Пасть чудовища была полна острых длинных зубов, но огромная голова и массивное туловище соединялись тонкой, как осиная талия, шеей. |
This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back. | Лев сразу догадался, что это самое уязвимое место. И еще он сообразил, что лучше атаковать врага спящим и не ждать, когда тот проснется. Поэтому он недолго думая прыгнул на спину чудовища. |
Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider's head from its body. | Одним ударом мощной лапы с острыми когтями он снес пауку голову. |
Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead. | Лапы чудовища судорожно задергались, затем паук застыл, и Лев понял, что победил. |
The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: | Он вернулся на поляну, где лесные звери, затаив дыхание, ждали его, и гордо возвестил: |
"You need fear your enemy no longer. " | – Вам больше некого бояться в этом лесу! |
Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas. | После этого звери объявили Льва царем зверей, и он обещал вернуться к ним, как только поможет Дороти отправиться к себе в Канзас. |
22. The Country of the Quadlings | 22. СТРАНА КВОДЛИНГОВ |
The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock. | Четверо путешественников благополучно завершили переход по лесу, но, когда он кончился, обнаружили, что перед ними большая гора с каменистыми крутыми склонами. |
"That will be a hard climb, " said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless. " | – Ничего не поделаешь, – заметил Страшила. -Придется карабкаться на гору, хотя это и нелегко. |
So he led the way and the others followed. | С этими словами он двинулся вперед, а остальные последовали за ним. |
They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, | Они дошли до первого большого валуна, как вдруг услышали грубый окрик: |
"Keep back! " | – Назад! |
"Who are you? " asked the Scarecrow. | – Кто это кричит? – спросил Страшила. |
Then a head showed itself over the rock and the same voice said, | Тогда над камнем показалась голова и раздался тот же голос: |
"This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it. " | – Это наша гора, и мы не разрешаем никому залезать на нее. |
"But we must cross it, " said the Scarecrow. | – Но нам обязательно надо перейти через нее, -сказал Страшила. |
"We're going to the country of the Quadlings. " | – Мы идем в Страну Кводлингов. |
"But you shall not! " replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen. | – Как бы не так, – возразил голос, и из-за камня появился человек очень странного вида. |
He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles. | Это был приземистый крепыш с большой головой и совершенно плоской макушкой. У него была толстая морщинистая шея, а рук не было вовсе. |
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. | Оглядев незнакомца, Страшила решил, что уж этот-то безрукий человечишко вряд ли сможет помешать им пройти. |
So he said, | Поэтому он произнес: |
"I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not, " and he walked boldly for-ward. | – Как это ни печально, но мы вынуждены вас ослушаться и перейти через вашу гору, нравится вам это или нет, – и храбро двинулся вперед. |
As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. | Внезапно шея человека удлинилась, и он ударил своей плоской макушкой Страшилу в живот, отчего тот кубарем полетел с горы. |
Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, | После этого шея снова втянулась, и человек хрипло захохотал: |
"It isn't as easy as you think! " | – Не так-то это просто, как вам кажется! |
A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the arm-less Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock. | Его слова утонули в раскатах смеха, и на горе появились сотни его приятелей, до этого скрывавшихся за камнями и валунами. |
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill. | Этот смех, вызванный неудачей Страшилы, страшно разозлил Льва. С громовым рычанием, разнесенным эхом по всей округе, он ринулся вверх по склону. |
Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball. | Еще раз выстрелила голова на длинной шее, и могучий зверь, словно сраженный пушечным ядром, покатился вниз к подножию горы. |
Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, | Дороти подбежала к Страшиле и помогла ему подняться на ноги. Затем к ней, хромая, подошел смущенный и сердитый Лев и сказал: |
"It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them. " | – С этими Стреляющими Головами не поборешься. На них у нас нет управы. |
"What can we do, then? " she asked. | – Что же тогда делать? |
"Call the Winged Monkeys, " suggested the Tin Woodman. | – Надо вызвать Летучих Обезьян, – предложил Железный Дровосек. |
"You have still the right to command them once more. " | – У тебя осталось еще одно желание. |
"Very well, " she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. | – Пусть будет так, – согласилась девочка. Она надела Золотую Шапку и произнесла заклинания. |
The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. | Обезьяны, как всегда, не заставили долго ждать, и через несколько секунд вся стая уже собралась у подножия горы. |
"What are your commands? " inquired the King of the Monkeys, bowing low. | – Что тебе угодно? – спросил Предводитель, низко поклонившись Дороти. |
"Carry us over the hill to the country of the Quadlings, " answered the girl. | – Перенесите нас через гору в Страну Кводлингов,– произнесла девочка. |
"It shall be done, " said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them. | – Будет сделано, – отозвался Предводитель, и Летучие Обезьяны подхватили четверых друзей и Тотошку и поднялись в воздух. |
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. | Когда они пролетали над горой, Стреляющие Головы страшно злились и вытягивали шеи изо всех сил, но не могли достать путешественников, которых Летучие Обезьяны благополучно перенесли через гору и доставили в красивую Страну Кводлингов. |
"This is the last time you can summon us, " said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you. " | – Ты нас вызывала последний раз, – напомнил Предводитель. – Прощай же и да сопутствует тебе удача. |
"Good-bye, and thank you very much, " returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling. | – Прощайте и большое вам спасибо, – сказала Дороти. |
The country of the Quadlings seemed rich and happy. | В Стране Кводлингов люди жили счастливо и богато. |
There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them. | Хорошо вымощенные дороги бежали мимо полей, где зрели пшеница и кукуруза, через журчащие речки были переброшены крепкие мосты. |
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. | Заборы, дома и мосты были розового цвета, точно так же, как в Стране Мигунов преобладал желтый цвет, а в Стране Жевунов – голубой. |
The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. | Сами Кводлинги – крепкие, упитанные коротышки, на вид очень добродушные – были одеты в розовое, что красиво смотрелось на фоне зеленой травы и желтой спелой пшеницы. |
The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto. | Летучие Обезьяны опустились со своими пассажирами возле дома фермера. Когда Дороти подошла к двери и постучала, им открыла симпатичная фермерша. Дороти попросила чегонибудь поесть, и добрая женщина угостила их отменным обедом с тремя видами пирогов и четырьмя видами печенья, а Тотошка получил чашку молока. |
"How far is it to the Castle of Glinda? " asked the child. | – Далеко ли до замка Глинды? – задала вопрос Дороти. |
"It is not a great way, " answered the farmer's wife. | – Не очень, – отвечала фермерша, – идите все на юг и скоро вы его увидите. |
"Take the road to the South and you will soon reach it. " | Поблагодарив гостеприимную хозяйку, путники с новыми силами продолжили поход. |
Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. | Они шли мимо ухоженных полей, переходили через речки по хорошеньким мостикам и наконец увидели очень красивый замок. |
Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: | У ворот дежурили три красивые девушки в розовой форме, украшенной золотой строчкой. Когда Дороти подошла к ним, одна из них спросила: |
"Why have you come to the South Country? " | – Зачем пожаловали в Южную Страну? |
"To see the Good Witch who rules here, " she answered. | – Чтобы увидеть вашу правительницу, Добрую Волшебницу Глинду, – отвечала Дороти. |
"Will you take me to her? " | – Вы не проведете меня к ней? |
"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you. " They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. | – Скажи, как тебя зовут, и я узнаю у Глинды, согласна ли она тебя принять, – сказала девушка. Путешественники назвались, и девушка-солдат удалилась в замок. |
After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once. | Через некоторое время она вернулась и сообщила, что Дороти и ее друзья будут приняты сейчас же. |
23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish | 23. ГЛИНДА ИСПОЛНЯЕТ ЖЕЛАНИЕ ДОРОТИ |
Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scare-crow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints. | Прежде чем путешественники попали к Глинде, их отвели в одну из комнат дворца, где Дороти умылась и причесалась с дороги. Лев вытряс пыль из гривы. Страшила охлопал себя ладонями, придавая аккуратный и опрятный вид, а Железный Дровосек как следует отполировал свое туловище и смазал суставы. |
When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies. | Приведя себя в порядок, путники проследовали за девушкой-воином в большой зал, где на троне из рубинов восседала Волшебница Глинда. |
She was both beautiful and young to their eyes. | Им она показалась и юной, и прекрасной. |
Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders. Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl. | У нее были красивые кудрявые волосы, белое платье и голубые глаза, приветливо смотревшие на маленькую гостью. |
"What can I do for you, my child? " she asked. | – Что я могу сделать для тебя, дитя мое? -осведомилась Волшебница. |
Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with. | Дороти рассказала Глинде все с самого начала: как ураган занес ее домик в Страну Оз, как она нашла друзей и какие удивительные приключения выпали на их долю. |
"My greatest wish now, " she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it. " | – У меня теперь одно желание, – сказала Дороти, -поскорее вернуться домой в Канзас, потому что тетя Эм наверняка считает, что со мной приключилось что-то ужасное. Ей придется нарядиться в траур, а если урожай в этом году окажется такой же, как в прошлом, боюсь, дяде Генри это будет не по карману. |
Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl. | Глинда чуть наклонилась и поцеловала в лоб прелестную маленькую девочку. |
"Bless your dear heart, " she said, | – Да сопутствует тебе счастье и покой, – сказала она. |
"I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas. " Then she added, | – Ну конечно, я могу рассказать тебе, как попасть в Канзас. |
"But, if I do, you must give me the Golden Cap. " | Но за это, – добавила она, – ты должна подарить мне Золотую Шапку. |
"Willingly! " exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times. " | – С удовольствием! – воскликнула Дороти. – К тому же мне сейчас от нее нет никакой пользы, а вы сможете трижды воспользоваться помощью Летучих Обезьян. |
"And I think I shall need their service just those three times, " answered Glinda, smiling. | – Думаю, что именно три раза их помощь мне и пригодится, – с улыбкой отвечала Глинда. |
Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, | Дороти вручила Золотую Шапку Глинде, и та обратилась к Страшиле: |
"What will you do when Dorothy has left us? " | – Что вы будете делать, когда Дороти покинет нас? |
"I will return to the Emerald City, " he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. | – Вернусь в Изумрудный Город. Ведь Оз назначил меня его правителем, и жители города очень меня полюбили. |
The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads. " | Я только не знаю, как перейти гору, где живут Стреляющие Головы. |
"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City, " said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler. " | – С помощью Золотой Шапки я вызову Обезьян, и они доставят вас к воротам Изумрудного Города, – сказала Глинда. – Не стоит лишать горожан такого прекрасного правителя. |
"Am I really wonderful? " asked the Scarecrow. | – Я разве прекрасный? – удивился Страшила. |
"You are unusual, " replied Glinda. | – Таких правителей еще никогда и ни у кого не было, – улыбнулась Глинда. |
Turning to the Tin Woodman, she asked, | Обернувшись к Железному Дровосеку, Глинда спросила: |
"What will become of you when Dorothy leaves this country? " | – А что вы собираетесь делать, когда Дороти покинет эту страну? |
He leaned on his axe and thought a moment. | Железный Дровосек облокотился на топор и на мгновение задумался. |
Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. | – Мигуны очень полюбили меня и хотели, чтобы я ими правил – ведь их повелительница, Злая Волшебница Запада, погибла. |
I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever. " | Мне очень понравились Мигуны, и, если бы я снова мог оказаться в Западной Стране, я с удовольствием бы выполнил их просьбу. |
"My second command to the Winged Monkeys, " said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies. | – Это и будет моим вторым приказанием Летучим Обезьянам, – сказала Глинда. – Пусть они доставят вас в Страну Мигунов. |
Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is-when you are well polished– and I am sure you will rule the Win-kies wisely and well. " | У Страшилы, конечно, замечательные мозги, но и вы можете быть блестящим правителем, особенно когда как следует над собой поработаете. Я не сомневаюсь, что вы будете править мудро и справедливо. |
Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, | Затем Волшебница посмотрела на большого косматого Льва и спросила: |
"When Dorothy has returned to her own home, what will become of you? " | – А что станет с вами, когда Дороти нас покинет? |
"Over the hill of the Hammer-Heads, " he answered, "lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. | – За горой, где живут Стреляющие Головы, -ответил Лев, – раскинулся огромный лес, и все тамошние звери избрали меня своим царем. |
If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there. " | Если бы я только мог снова попасть туда, я был бы счастлив... |
"My third command to the Winged Monkeys, " said Glinda, "shall be to carry you to your forest. | – Это будет мое третье приказание Летучим Обезьянам, – сказала Г линда, – доставить вас в тот лес. |
Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore. " | Затем, когда моя власть над Золотой Шапкой кончится, я подарю ее Предводителю Летучих Обезьян – пора им получить свободу и перестать выполнять чужие приказания. |
The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; and Dorothy exclaimed: | Страшила, Железный Дровосек и Лев сердечно поблагодарили Добрую Волшебницу, а Дороти воскликнула: |
"You are certainly as good as you are beautiful! | – Вы так же добры, как и красивы! |
But you have not yet told me how to get back to Kansas. " | Но вы не сказали мне, как попасть домой в Канзас. |
"Your Silver Shoes will carry you over the desert, " replied Glinda. | – Через пустыню тебя перенесут серебряные башмачки, – произнесла Глинда. |
"If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country. " | – Если бы ты знала, какими волшебными свойствами они обладают, то могла бы вернуться к тете Эм в первый же день. |
"But then I should not have had my wonderful brains! " cried the Scarecrow. | – Но тогда я бы не получил свои удивительные мозги! – закричал Страшила. |
"I might have passed my whole life in the farmer's cornfield. " | – Я бы и по сей день торчал на шесте в кукурузном поле! |
"And I should not have had my lovely heart, " said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world. " | – А у меня не было бы нежного и любящего сердца, – сказал Железный Дровосек, – я бы по-прежнему стоял в глухом лесу и ржавел, ржавел... |
"And I should have lived a coward forever, " declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me. " | – А я бы оставался жутким трусом, – проговорил Лев, – и лесные звери презирали бы меня. |
"This is all true, " said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends. | – Все это верно, – согласилась Дороти. – И я рада, что как-то помогла моим друзьям. |
But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas. " | Но теперь их желания исполнились, и каждый будет править своей страной. Так что я спокойно могу вернуться в Канзас Только как это сделать? |
"The Silver Shoes, " said the Good Witch, "have wonderful powers. | – Серебряные башмачки, – объяснила Глинда, -обладают удивительными свойствами. |
And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. | И самое удивительное, что они могут перенести человека в любую точку на земле в три приема, причем за это время человек едва успевает трижды моргнуть глазом. |
All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go. " | Надо только постучать каблуком о каблук три раза и сказать башмачкам, куда вам хочется попасть. |
"If that is so, " said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once. " | – Если так, – обрадовалась Дороти, – я сейчас же велю им перенести меня в Канзас. |
She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly. | Она обняла Льва за шею и расцеловала его, нежно поглаживая косматую большую голову. |
Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. | Затем она поцеловала Железного Дровосека, который не смог удержаться от слез, невзирая на опасность заржаветь. |
But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades. | Потом она обняла мягкого Страшилу и почувствовала, как при мысли о скорой разлуке с дорогими друзьями из глаз у нее тоже текут слезы. |
Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself. | Г линда сошла со своего рубинового трона, чтобы поцеловать на прощание Дороти, а та поблагодарила ее за доброту и заботу о ее друзьях. |
Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: | И вот Дороти взяла на руки Тотошку, еще раз, последний, попрощалась со всеми и затем трижды стукнула каблуком о каблук, велев серебряным башмачкам: |
"Take me home to Aunt Em! " | – Несите меня домой, к тете Эм. |
Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears. | В ту же секунду она оказалась в воздухе и понеслась с такой быстро– той, что только ветер свистел в ушах. |
The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was. | Серебряные башмачки перенесли ее за три приема, но полет прекратился так внезапно, что Дороти покатилась кубарем по траве, еще не понимая, что произошло. |
At length, however, she sat up and looked about her. | Наконец девочка села и стала оглядываться по сторонам. |
"Good gracious! " she cried. | – Еосподи! – только и вырвалось у нее. |
For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. | Оказалось, что она сидит посреди широкой канзасской степи, возле нового дома, который дядя Fенри построил после того, как старый домик подхватило и унесло ураганом. |
Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furi-ously. | Дядя Еенри доил коров в коровнике. Тотошка выпрыгнул из рук Дороти и помчался туда с громким лаем. |
Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet. | Поднявшись, Дороти обнаружила, что стоит в одних чулках. |
For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert. | Башмачки соскочили с ног во время полета и потерялись навсегда. |
24. Home Again | 24. СНОВА ДОМА |
Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Doro-thy running toward her. | Тетя Эм вышла из дома и собиралась идти поливать капусту, как вдруг увидела, что навстречу ей бежит со всех ног Дороти. |
"My darling child! " she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. | – Дорогая моя! – крикнула она, крепко прижав к себе девочку и осыпая ее поцелуями. |
"Where in the world did you come from? " | – Откуда ты? |
"From the Land of Oz, " said Dorothy gravely. | – Из Страны Оз, – важно отвечала Дороти. |
"And here is Toto, too. | – А вот и Тотошка. |
And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again! " | Ой, тетя Эм, как я рада, что снова дома. |