Текст книги "Раздельные постели"
Автор книги: Лавейл Спенсер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
– Не пытайся понять мир и его проблемы, Кэтрин. У тебя достаточно своих.
С того момента как Кэтрин увидела «Горизонт», она поняла, что обретет здесь покой. Это было одно из уродливых зданий, в котором, казалось, было слишком много комнат для нужд одной семьи. Вокруг тянулась широкая незастекленная веранда, украшенная макроме, выполненными обитательницами дома. Некоторые цветы в горшках увяли, как будто их тоже коснулись поздние сентябрьские морозы, как и клены, которые росли на бульваре. Внутри располагался широкий вестибюль, который отделяла от гостиной колоннада цвета желтоватой слоновой кости. Лестница на левом крыле фойе имела два поворота. Богатые, старые, тяжелые перила говорили о прошедших великих днях. За колоннадой простирались гостиная и столовая, похожая на солнечную уютную таверну. Цветной свет просачивался сквозь старое стекло, разбрызгивая по комнате штрихи кисти художника: аметистовый, гранатовый, сапфировый и изумрудный цвета отражались от изящной старинной мозаики, как восемьдесят, а то и более лет тому назад. Широкие плинтусы и панели хорошо сохранились. Комната была обставлена очень просто – тахта и стулья разной формы, но казалось, что все было подобрано со вкусом и смотрелось лучше, чем некоторые тщательно спланированные гарнитуры. Там же находились столы с потертыми краями, но весьма уютного дизайна. Единственной вещью, которая, как казалось, не вписывалась в интерьер комнаты, был телевизор. Сейчас он был выключен. Кэтрин и Бобби стояли в передней и наблюдали, как три девушки убирают в комнате. Одна из них стояла на коленях, разбирая журналы, вторая пылесосила ковры, а третья вытирала пыль со столов. Вдалеке за аркой, юная девушка склонилась над обеденным столом, за которым могла разместиться вся команда викингов Миннесоты. Стулья стояли вокруг стола, и девушка подходила к каждому и вытирала его тряпкой. Она выпрямилась и положила руку на талию, проводя пальцами по пояснице, потягиваясь назад. Глядя на нее, Кэтрин сконфузилась, когда девушка повернулась, и Кэтрин увидела выпирающий живот. Она была не больше пяти футов в росте, ее груди даже не успели полностью развиться. Должно быть, ей было около тринадцати лет, но она была уже на восьмом месяце беременности.
Девушка лучезарно улыбнулась, когда увидела Кэтрин и Бобби.
– Эй, девчонки, выключите эту штуковину. У нас появилась новенькая! – крикнула она девушкам, которые убирали в гостиной.
Пылесос замолчал. Девушка, которая разбирала журналы, поднялась, та, которая вытирала пыль, забросила тряпку на плечо, и они все направились к колоннаде.
– Привет, меня зовут Мари. Ты ищешь миссис Толлефсон? – спросила девушка, которая была похожа на свое имя: самая настоящая француженка, миниатюрная, с дерзкими темными глазами, с короткой стрижкой, пикантным лицом, которое показалось Кэтрин очень милым.
– Да, меня зовут Кэтрин, а это – Бобби.
– Добро пожаловать, – сказала Мари, протягивая руку. – Кто из вас остается здесь?
– Я. Бобби – моя двоюродная сестра, она меня привезла сюда.
– Познакомьтесь с остальными. Это – Викки. – У Викки было плоское, длинное лицо, и единственной его отличительной чертой были глаза василькового цвета. – И Гровер – Гровер выглядела так, как будто училась в высшей школе правилам ухода за лошадьми: ее волосы беспорядочно свисали вниз, ногти были обломаны, одежда неопрятной. – А это – наш талисман счастья, Малышка Бит, играет в кошки-мышки с тряпкой. Эй, иди сюда, Малышка Бит.
Они все были беременны, но Кэтрин поразило то, что все они были очень молоды. Подойдя ближе, Малышка Бит показалась еще моложе, чем сначала. Казалось, что Мари была старшей из четырех, возможно, шестнадцать или семнадцать лет, но остальным, Кэтрин была уверена, было не больше тринадцати. Удивительно, что все они казались жизнерадостными и встречали Кэтрин теплыми, неподдельными улыбками.
Кэтрин не могла больше думать об их возрасте, поскольку Мари взяла инициативу на себя и сказала:
– Тогда добро пожаловать. Пойду посмотрю, смогу ли для тебя выловить Толли. Она где-то здесь. Ты ее видела, Малышка Бит?
– Думаю, она в кабинете.
– Великолепно. Идите за мной, девочки. – Идя за Мари, Кэтрин и Бобби вскоре услышали. – Как я вам уже говорила, Малышка Бит – наш талисман здесь. Ее настоящее имя – Дульси, но она такая маленькая, что мы зовем ее Малышка Бит. Миссис Толлефсон – хорошая. Мы все зовем ее Толли. Как только ты с ней поговоришь, мы поможем тебе устроиться. Эй, девочки, вы еще не обедали?
Увиденное совершенно не соответствовало представлениям Бобби об этом доме. Четыре девушки, с которыми она только что встретилась, проявили такую доброту и женственность, что ей показалось это несколько старомодным. Казалось, они все были счастливы и готовы прийти на помощь. Следуя за полной Мари по холлу, который вел в заднюю часть дома, Бобби чувствовала себя все лучше и лучше оттого, что оставляет здесь Кэтрин. Они подошли к маленькой комнате, находящейся под служебной лестницей. Здесь было так же уютно, как и в гостиной, только мебели было больше. Здесь находились большой стол и книжные полки, сшитый из лоскутов оранжевого цвета диван, который привносил в комнату домашний уют. Занавески были отдернуты – свет падал на папоротники, которые висели над столом. За столом сидела женщина и что-то искала в шкафчике.
– Эй, Толли, ты опять что-то потеряла? – спросила Мари.
– Ничего существенного. Сейчас найду. Это просто моя шариковая ручка. Последний раз ее брала Фрэнси. Полагаю, мне просто придется подождать, пока она не скажет, куда она ее положила.
– Эй, Толли, у нас появилась новенькая.
Женщина наконец подняла лицо из-за кучи книг. Это было обычное лицо женщины средних лет, но в уголках глаз и губ таилась улыбка.
– О, почему ты сразу не сказала? – улыбаясь, спросила она. – А, Кэтрин, я не ожидала тебя так рано, а то бы я сказал девушкам, чтобы они вышли за тобой и внесли твои вещи. Твои вещи еще не внесли?
– Мы позаботимся о них, пока вы будете разговаривать, предложила Мари, – если Бобби покажет, где стоит машина… – Перед тем как уйти, Мари сказала миссис Толлефсон: – Я буду ей сестрой.
– Чудесно! – воскликнула женщина. – Я полагаю, что вы уже познакомились, поэтому обойдемся без представлений. Кэтрин, у нас обычно какая-то из девушек помогает вновь прибывшей: показывает ей, где находятся вещи, рассказывает, как мы составляем расписание работы, в котором часу подают еду и все такое прочее…
– Это значить быть сестрой, – добавила Мари. – Как ты отнесешься к тому, если твоей сестрой буду я?
– Я… – Кэтрин была поражена участием и добротой. Она не ожидала этого, во всяком случае, не рассчитывала на такое отношение к себе с первых минут. Чувствуя ее замешательство, Мари взяла Кэтрин за руку.
– Послушай, мы все прошли через это в первый день, Каждый немного нуждается в моральной поддержке, и не только сегодня, но и в остальные дни, когда появляется уйма забот. Вот почему у нас здесь есть сестры. Я полагаюсь на тебя, ты полагаешься на меня. Пройдет время, и ты поймешь, что это – самое замечательное место, правда, Толли? – весело спросила Мари миссис Толлефсон, которая, казалось, уже привыкла к подобным сценам. Кэтрин была смущена – она не держалась за руки с девочками с тех пор как бросила играть в «классики» и прыгать…
– Правда, – ответила миссис Толлефсон. – Тебе повезло, Кэтрин, что тебя выбрала Мари. Она – одна из самых дружелюбных жительниц нашего дома.
Отпустив руку Кэтрин и коснувшись плеча миссис Толлефсон, Мари проворчала:
– О, ты всегда так говоришь о каждой из нас. Пошли, Бобби, давай отнесем вещи Кэтрин в ее комнату.
Когда они ушли, миссис Толлефсон тихо засмеялась и снова погрузилась в свое кресло.
– Ох уж эта Мари! Она как огненный шар. Думаю, она тебе понравится. Присаживайся, Кэтрин, присаживайся.
– Они все зовут вас Толли?
Женщина была одета в обычную одежду, и от нее веяло дружеским теплом, хотя Кэтрин думала, что она должна носить накрахмаленный передник. Вместо этого на ней были жаккардовые темно-бордового цвета старомодные широкие брюки, а из-под старого свитера, который с годами потерял форму и вытянулся на рукавах и полной груди миссис Толлефсон, выглядывала кайма чего-то непонятного из белого нейлона. Исзер Толлефсон была абсолютно не стильной женщиной, но то, чего ей не хватало во вкусе и манере одеваться, восполнялось ее сердечностью.
– Нет, не все, – ответила она. – Некоторые зовут меня Толли, некоторые называют меня «Эй, ты», а некоторые вообще никак меня не называют. Есть девушки, которые не задерживаются здесь надолго, поэтому у них нет времени, чтобы выучить мое имя. Но таких очень мало. Одни считают меня директрисой, но большинство относится ко мне, как к другу. Я надеюсь, что ты тоже будешь считать меня другом.
Кэтрин кивнула, не зная, что сказать.
– Мне кажется, что ты застенчива, Кэтрин, но тебе не нужно стесняться здесь. Здесь ты будешь стараться сохранять свое здоровье и здоровье ребенка. Здесь ты решишь, чем будешь заниматься в жизни после рождения ребенка. Ты встретишься с женщинами, которые пришли сюда по такой же причине, как и ты: родить внебрачного ребенка. Мы здесь не навязываем никаких обязанностей, не вешаем ярлыков и не мешаем решениям, которые ты примешь. Но мы все же надеемся, что здесь ты проведешь время в раздумьях над своим будущим и над тем, куда отправиться после того, как ты покинешь «Горизонт». Для нашей документации нам потребуется от тебя лишь небольшая информация. Все, что ты напишешь, конечно, останется полностью конфиденциальным. Твоя тайна будет защищена. Ты это понимаешь, Кэтрин?
– Да, но все дело в том, что я не хочу, чтобы мои родители знали, где я нахожусь.
– А им и не следует знать. Все полностью зависит от твоего желания.
– Остальная информация… – Кэтрин сделала паузу, разглядывая формуляр и ища графу «Имя отца», или «Отец ребенка», или что-то в этом роде. Но такой графы она не нашла.
– Здесь нет никакого принуждения. Заполни сейчас только то, что пожелаешь. Со временем, если ты захочешь что-нибудь добавить, – вот, карточка будет здесь. В первые дни своего пребывания здесь мы хотим, чтобы ты полностью сконцентрировалась на том, чтобы успокоиться. Решения по поводу будущего придут со временем. Ты поймешь, что разговоры с остальными девушками во многом помогают. У каждой из них своя точка зрения. Возможно, во время разговоров у тебя возникнет мысль, которая поможет тебе. Мой совет тебе – оставаться открытой к поддержке, которую они захотят тебе дать. Не закрывайся от них, потому что, возможно, они ищут у тебя поддержки, в то время как предлагают свою. Вскоре ты поймешь, что я имею в виду.
– Они все такие же дружелюбные, как девушки, с которыми я уже познакомилась?
– Конечно, нет. У нас есть ожесточенные и замкнутые девушки. К таким мы проявляем максимум внимания. Ты скоро увидишь, у нас есть одна девушка, чье сопротивление к ситуации, в. которой она оказалась, приняло форму клептомании. Здесь не существует никакого наказания, даже за кражу шариковых ручек. Я уверена, что ты скоро встретишься с Фрэнси. Если она что-то у тебя стащит, пожалуйста, скажи мне. Я уверена, что она это сделает, просто чтобы проверить твою реакцию. Самое лучшее, что можно сделать в такой ситуации, это сказать ей какое-то лестное слово, или предложить ей свою помощь, или спросить ее совета в чем-нибудь. И тогда она всегда возвращает то, что украла.
– Я буду помнить об этом, когда с ней встречусь.
– Хорошо. Итак, Кэтрин, как я уже сказала, мы хотим, чтобы ты в первые же дни расслабилась, пришла в себя и познакомилась с другими. Сейчас сюда придут девушки. Они принесут тебе обед и покажут тебе твою комнату.
Как раз в это время в дверях появилась Мари.
– Обо всем договорились?
– Обо всем, – ответила миссис Толлефсон. – Покормите Кэтрин и покажите ей дом.
– Аи-аи! – радостно воскликнула Мари. – Пошли, Кэтрин. Вот так мы быстрей попадем на кухню.
Спустя полчаса Кэтрин вышла на улицу и подошла к машине, в которой сидела Бобби.
– Не знаю, чего я ожидала, но это было непохоже на то, что я увидела, – молвила она, выходя из машины.
– Все, что угодно, сейчас лучше, чем дом, – сказала Кэтрин. Ее голос дрожал. Бобби видела в глазах Кэтрин защитную маску, которая всегда появлялась, когда она делала подобные замечания. Смешанные чувства сожаления и облегчения захватили Бобби – сожаления потому, что жизнь сестры в родном доме была лишена любви, на которую имеет право каждый ребенок, а облегчения потому, что «Горизонт» в ее положении казались раем. Возможно, здесь Кэтрин найдет, если не любовь, так, по крайней мере, спокойствие.
– Мне… мне стало лучше оттого, что я оставляю тебя здесь, Кэт.
Напряжение исчезло с лица Кэтрин, когда она повернулась к своей сестре. Яркое осеннее солнце просачивалось сквозь благоухающий день, и с минуту никто из них не разговаривал.
– И я чувствую себя хорошо оттого, что остаюсь здесь, – заверила ее Кэтрин. И снова в глазах Бобби Кэтрин увидела вину.
– И не смей даже думать об этом, – нежно сказала Кэтрин.
– Я не могу ничего поделать, – ответила Бобби, засовывая руки в карманы джинсов и отбрасывая ногой упавший листок. – Если бы я не познакомила тебя с ним…
– Бобби, перестань. Только пообещай, что никому не скажешь, где я.
Бобби подняла глаза. Она стояла, ссутулившись, держа руки в карманах.
– Обещаю, – тихо сказала она. Потом добавила: – Обещай, что позвонишь, если тебе что-нибудь понадобится.
– Обещаю.
Они замолчали. Каждая из них вспоминала то свидание в июле, которое привело потом к самой великой тайне. На мгновение Бобби подумала, что на сей раз Кэтрин сделает движение первой.
Но Кэтрин Андерсон было трудно коснуться подруги первой. Она стояла в нерешительности, ожидая, пока Бобби сделает первый шаг и страстно обнимет Кэтрин. Для Кэтрин это было очень важно. И то, что Кэтрин прижалась к сестре в ответ, говорило о больших ее чувствах, хотя ее глаза оставались сухими, а Бобби уже рыдала навзрыд.
– Не принимай все близко к сердцу, а? – выдавила из себя Бобби, снова запихивая руки в карманы и отходя от сестры.
– Да, конечно… И спасибо за все…
И только когда Бобби села в машину и тронулась с места, не оглянувшись назад, Кэтрин призналась себе, что готова рыдать. Но она не заплакала. Когда ей было одиннадцать лет, она поклялась, что больше не позволит себе такой слабости.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Прошло двадцать четыре часа с того времени, как Герб Андерсон появился в доме Форрестеров со своими угрозами и обвинениями, двадцать четыре часа, во время которых Клей мало спал и почти не мог сосредоточиться на развитии судебного процесса, который возбудил Мак-Грэс по делу Гарди и который Клей в настоящее время анализировал в Отделе гражданских правонарушений.
Анжела услышала, как хлопнула дверь машины, и подошла к столу, где сидел Клейборн в своем вращающемся кресле. – Он пришел, дорогой. Ты не изменил своего решения?
– Нет.
– Очень хорошо, но нужно ли разговаривать с ним здесь, когда ты будешь сидеть за своим столом, как оракул? Давай пересядем в кресла и подождем его так.
Клей подошел к двери кабинета. Он выглядел осунувшимся. Он стоял в дверном проеме и не замечал уюта в комнате. Его очень волновало напряженное выражение лиц родителей.
– Входи, Клей, – пригласила Анжела, – давай поговорим.
– У меня был ужасный день. – Он вошел и тяжело опустился в кресло, потирая затылок. – А как у вас дела?
– Так же. Мы днем гуляли по лесному питомнику и разговаривали. В это время года там очень тихо… Ничто и никто не мешали нам думать.
– Мне тоже сегодня нужно было остаться дома. Эта история весь день не выходила у меня из головы.
– И?
– Как и вчера, я просто хочу забыть обо всем…
– Но можешь ли ты это сделать, Клей?
– Я могу попробовать.
– Клей, – начала обеспокоено мать, – существует одна возможность, которую мы не обсуждали вчера, хотя, я уверена, каждый из нас о ней думал… Это касается того, что она может сделать аборт. Прости меня, что я говорю как бабушка, но от этой мысли мне становится очень плохо.
– Вчера мы с ней говорили об этом, – признался Клей. Анжела почувствовала дрожь во всем теле.
– Вы… Вы разговаривали об этом?!
– Я предложил ей деньги, она от них отказалась.
– О Клей! – Мягкие нотки разочарования в голосе говорили о том, насколько она расстроена, услышав от Клея правду.
– Мама, я ее проверял. Я не уверен, что бы я сказал, если бы она согласилась. – Клей развернулся и посмотрел на родителей. – Черт, что проку это отрицать?! Вчера мне показалось это самым легким решением проблемы.
– Клей! – гневно воскликнула Анжела. – Я очень расстроена тем, что твои отцовские чувства к этому ребенку могут быть меньше, чем наши! Как ты можешь думать о том, чтобы лишить его жизни, или провести остаток своей жизни, не зная, где твой ребенок и что с ним?
– Мама, неужели ты думаешь, я не размышлял над этим весь день?
– И, тем не менее, ты ничего нам об этом не рассказал, – сказала Анжела.
– Я не знаю, что делать, у меня все смешалось в голове… Я… О черт!
– Мать пытается заставить тебя понять ответственность. Ты должен быть уверен, что твой ребенок обеспечен, и что его будущее надежно. Она говорит за нас обоих. Это – наш внук. Нам бы хотелось знать, что его жизнь будет прекрасной, несмотря на эти обстоятельства.
– Вы хотите, чтобы я попросил девушку выйти за меня замуж?
– То, что мы хотим, Клей, уступило место твоим бездумным действиям. Мы всегда хотели для тебя: образование, карьеру, счастливую жизнь и главное – спокойствие.
– И вы думаете, что у меня все это будет, если я женюсь на женщине, которую не люблю? – Клей поднялся и подошел к окну, рассеянно глядя, как на улице сгущаются сумерки, потом повернулся и снова посмотрел в глаза родителям. – Я никогда не говорил этого раньше, но мне хочется таких взаимоотношений, какие сложились между вами. Я хочу иметь жену, которой бы гордился, женщину моего класса… Я хочу взять в жены умную любящую женщину, которая хочет от жизни того же, что и я. Женщину, похожую на Джил.
– Ах, Джил, – сказала Анжела, подняв бровь, потом наклонилась вперед, положив локоть на грациозно скрещенные колени. – Да, думаю, пора подумать о Джил. Где была Джил, когда все это случилось?
– Мы поссорились, вот и все.
– А, вы поссорились, – Анжела отклонилась назад, ее небрежность подчеркивала серьезность разговора, – и тогда ты подцепил Кэтрин, чтобы отомстить Джил или по какой-то другой причине, и своими действиями обидел не одну женщину, а двух. Клей, как ты мог!
– Мама, ты любила Джил больше всех остальных девушек, с которыми я дружил.
– Да, любила. И я, и твой отец ее обожали. Но в настоящий момент я чувствую, что твоя ответственность перед Кэтрин Андерсон намного больше, чем перед Джил. Кроме того, у меня нет ни малейшего сомнения в том, что, если бы ты хотел жениться на Джил, ты бы давно попросил ее руки.
– Мы неоднократно с ней говорили об этом, но все как-то было не вовремя. Сначала мне нужно было закончить школу и сдать экзамен на получение права ведения судебной практики.
– Говоря об этом, я бы хотел подчеркнуть несколько фактов, которые ты можешь пересмотреть, – сказал Клейборн, вставая с кресла и принимая позу «адвоката для истца»: широко расставленные ноги, выступающий вперед к обвиняемому подбородок и плечо. – Ее отец может наделать тебе проблем больше, чем ты можешь представить. Тебе известно, что экзамен на получение права вести судебную практику состоится меньше чем через год, а государственная комиссия экзаменаторов тем временем будет наводить справки о моральном характере каждого, кто подал заявку. Что касается этого пункта, то насчет тебя у меня не было никакого сомнения, но теперь мне ничего не остается, как считаться и с этим. Клей, этого будет достаточно, чтобы отказать тебе в праве вести судебные дела! Когда ты обратишься к ним, тебя попросят дать письменное показание под присягой насчет твоих привычек и репутации, и они будут вправе потребовать, чтобы ты предоставил отчет об исследовании характера в национальную комиссию экзаменаторов на установление права заниматься судебной практикой. Ты это понимаешь?
Выражение лица Клея говорило о том, что ответ вовсе не обязателен.
– Клей, стоит только одному закоренелому консерватору посчитать, что аборт – это безнравственно, несмотря на то, что он не запрещен законом, или что незаконнорожденный ребенок – это достаточно, чтобы усомниться в твоих моральных качествах, твоей карьере придет конец. У тебя в запасе меньше года. Ты хочешь, чтобы все полетело к черту? – Клейборн подошел к своему столу, рассеянно взял ручку и посмотрел в глаза сыну. – И есть еще одна – хотя и менее важная – проблема. Я – бывший питомец университета, член Партнерства и Совета посетителей. Мне нравятся должности, которые я занимаю… Они достаточно престижны, и пребывание на них может быть решающим, если я решу баллотироваться на пост главного прокурора графства. Мне не хотелось бы, чтобы фамилия Форрестеров была запятнана, будь то вина твоя или моя. И, если я все-таки стану главным прокурором, я надеюсь, что ты продолжишь мою практику во время моего срока на этом посту. Конечно, мы все понимаем, что поставлено на карту. – Чтобы придать больше значения своим словам, Клейборн бросил ручку на стол. Все было ясно: он угрожал исключить Клея из семейной фирмы! Рушились все планы Клея. Клейборн пристально посмотрел на сына и добавил: – Твое решение, Клей, коснется всех нас.
В это время Герберт Андерсон, как тигр в клетке, расхаживал взад-вперед по комнате Кэтрин.
– Чертова девчонка, я переломаю ей все кости, если она в эту минуту не разговаривает с Форрестером о деньгах. Разговоры о благодарности, вот тебе благодарность! – Он яростно стукнул ногой по шкафу.
Стоя в дверях, Ада сказала, заикаясь:
– Куда, ты дума… думаешь, она ушла?
– Ну откуда мне, черт побери, знать! – завизжал Герберт. – Она мне никогда ничего не рассказывает, откуда приходит и куда уходит. Если бы она это делала, она бы не попала в такую ситуацию! Я уверен, что она что-то знала о своем любовнике до того, как позволила себя так обмануть!
– Может… Может, он после всего взял ее.
– Будь уверена, он взял твою дочь – ее живот набит его отродьем! – Подходя к телефону, он грубо оттолкнул Аду в сторону, продолжая изливать свои тирады и набирая номер. – У проклятой девчонки нет даже мозгов кудахтающей курицы, если она сейчас не у Форрестеров. Эта курица не знает даже, как выглядит ее лодка удачи! Форрестеры были моей козырной картой, черт бы их побрал! Моим козырем! Черт побери ее, если она сбежала от меня и…
Как только Клей поднял трубку, Андерсон заорал:
– Где моя дочь, черт побери, любовничек? – Все Форрестеры все еще находились в кабинете. Клейборн и Анжела сразу поняли, с кем разговаривает их сын.
– Ее здесь нет. – Между ответами Клея следовали длинные паузы. – Я не знаю… Я не видел ее со вчерашнего вечера, когда привез ее домой… Сейчас послушайте меня, Андерсон! Я сказал ей тогда, что, если она хочет взять деньги, я с радостью ей дам, но она отказалась. Я не знаю, чего вы еще от меня ожидаете… Это вымогательство, Андерсон, и оно наказуемо законом!… Я с удовольствием поговорю с вашей дочерью, но у меня нет ни малейшего желания разговаривать с таким жуликом, как вы. Оставьте нас в покое! Стоит вашей дочери позвонить, и я окажу ей финансовую помощь, а что касается вас, то, даже если вы будете умирать с голоду, я не скажу вам, где находится тарелка супа! Я выражаюсь ясно?! Прекрасно! Приводите их! Ее в моем доме нет. Если бы она была здесь, я бы с удовольствием дал бы ей сейчас трубку… Да, ваше волнение очень трогательно… Понятия не имею… – Затем последовала длинная пауза, во время которой Клей отвел в сторону трубку, давая Гербу Андерсону в полной мере излить свой гнев. Потом Клей со злостью бросил трубку.
– Она исчезла, – сказал он, резко садясь в кресло, которое стояло возле стола.
– Я понял, – ответил Клейборн.
– Этот человек – сумасшедший.
– Да. И он вовсе не собирается останавливаться на одном оскорбительном телефонном звонке. Ты согласен с этим?
– Откуда мне знать? – Клей, вскочив, зашагал по комнате, наконец остановился и тяжело вздохнул. – Во время разговора он угрожал мне не менее чем четырьмя уголовными преступлениями.
– У тебя есть какие-нибудь соображения, куда могла уйти девушка? – спросил отец.
– Абсолютно никаких. Все, что она сказала, так это то, что у нее есть планы. Я не предполагал, что она планировала исчезнуть.
– Ты знаешь каких-нибудь ее друзей?
– Только ее двоюродную сестру Бобби, Стью с ней встречается.
– Я предлагаю тебе узнать у нее, знает ли она, где находится Кэтрин, чем скорее, тем лучше. У меня такое чувство, что это не последние новости от Андерсона. Я хочу заставить его замолчать до того, как всплывет хоть одно слово об этом.
Тем временем в Омахе, Небраска, сестра студентки, которая училась вместе с Бобби Шумахер в первом классе психологии, опустила в почтовый ящик письмо, адресованное в Соединенные Штаты. Письмо было написано четким, разборчивым почерком Кэтрин Андерсон и адресовано Аде. В письме она просила мать не волноваться.
Следующим вечером Форрестеры сидели за прекрасно сервированным столом с белоснежными скатертью и салфетками, бронзового цвета пивом и тонкими горящими свечами. Горничная, Инелла, только что подала на стол цыпленка и возвратилась на кухню, когда позвонили в дверь. Вздохнув, она пошла ее открывать. Инелла едва повернула ручку, как дверь с шумом распахнулась.
Она услышала вопль: – Где он, черт побери?!
Потрясенная происходящим, девушка даже не пыталась остановить мужчину, ворвавшегося в дом, а лишь от изумления открыла рот. Мужчина бесцеремонно оттолкнул ее в сторону. Горничная отлетела к лестнице, перевернув медный кувшин с эвкалиптом. Не успела Инелла встать, как спина, на которой красовалась надпись «Бар Варго», скрылась в гостиной, унося с собой вереницу сквернословии, от которых у нее в ушах зазвенело сильнее, чем от головной боли.
– Я предупреждал, что я тебя достану, любовничек, и вот я здесь! – заорал Герб Андерсон, приводя в замешательство семью Форрестеров, сидящую за обеденным столом.
Рука Анжелы с вилкой замерла в воздухе. Клейборн бросил салфетку, а Клей начал подниматься из-за стола. Андерсон накинулся на него и нанес серию ударов кулаком в челюсть, которые со свистом рассекали освещенную свечами комнату. Голова Клея запрокинулась назад. Слыша отвратительные удары кулаков по лицу сына, Анжела завизжала и схватила мужа за руку. Клей пошатнулся и начал сползать на пол, увлекая за собой стул, пока красный нейлоновый пиджак продолжал наносить удары. В дверях закричала Инелла.
– Господи, вызывай полицию! – крикнула ей Анжела. – Быстрее!
Горничная побежала к телефону.
Клейборну, наконец, удалось схватить Андерсона за руки и заломить их так, что тот согнулся. Андерсон ударился о край стола, отчего зашатались хрустальные бокалы для вина, стаканы для воды и подсвечники. Воск от свечи залил скатерть, и она загорелась, но Анжела не обращала на это внимание – они с мужем пытались утихомирить сумасшедшего. Клей поднялся на ноги. По лицу текла кровь, он был ошеломлен. Несмотря на это он с удовольствием стукнул кулаком Андерсону в живот. Схватившись за живот, Андерсон согнулся пополам. Анжела вцепилась ему в волосы и со всей силы рванула на себя. Она плакала, до боли сжимая ненавистные волосы. Клей сам был похож на сумасшедшего – на его лице была безумная ярость. Огонь захватил большую часть скатерти. Инелла, рыдая, начала тушить пламя букетом хризантем. – Полиция едет.
– О Господи, заставь их поспешить, – молилась Анжела.
Шок от нападения стал утихать. Трое Форрестеров смотрели друг на друга поверх утихомирившегося мужчины. Анжела видела раны на челюсти и над правым глазом Клея.
– Клей, с тобой все в порядке?
– У меня все о'кей… Папа, как ты?
– Я до тебя доберусь, сукин сын, – упираясь лицом в желтый ковер, клялся Андерсон. – Черт побери! Отпусти мои волосы.
Анжела еще сильнее потянула на себя.
За окном послышался звук приближающейся сирены, и Инелла бросилась к входной двери, которая по-прежнему оставалась наполовину открытой. Люди в голубой униформе поспешно вошли в дом и прошли мимо горничной, у которой началась истерика.
Андерсон все еще лежал на полу гостиной и не прекращал изрыгать угрозы и проклятья на всю семью Форрестеров. В комнате стоял запах горелой ткани. Офицеры увидели обуглившуюся скатерть, перевернутую посуду и разбросанные на столе и на полу цветы.
– Кто-нибудь поврежден?
Все повернулись и посмотрели на Анжелу – она бросилась в объятья мужа и заплакала.
– Энжи, у тебя что-нибудь болит? – взволнованно спросил он, но она только покачала головой, не отрывая лица от его груди.
– Вы знаете этого человека? – спросил офицер.
– Мы видели его только раз в жизни, позавчера.
– Что произошло здесь сегодня?
– Он, силой ворвался в дом и, когда мы ужинали, напал на моего сына.
– Как тебя зовут, парень? – Этот вопрос был задан Андерсону, который сейчас стоял на коленях.
– Вы спросите у них, как меня зовут, они никогда не забудут моего имени! – Он резко повернул голову и злобно посмотрел на Клея. – Спросите у любовничка, кто я. Я – отец девушки, которую он испортил, вот, кто я!
– Вы хотите зарегистрировать нападение, сэр? – спросил Клейборна офицер.
– А как насчет меня? – заскулил Андерсон. – Если кто-то и хочет зарегистрировать нападение, так это – я. Этот сукин сын…
– Отведи его в машину, Ларри… У вас будет возможность отвечать позже, Андерсон, после того как вам прочтут ваши права.
Его подняли на ноги, подтолкнули вперед, и он пошел к выходу в сопровождении офицера. На улице все еще мигал ярко-красный свет полицейской сирены, и по радио был слышен голос диспетчера. Андерсона заперли в заднем отсеке машины, который был защищен решеткой. Офицер сел рядом с водителем и начал что-то писать в блокноте, не обращая никакого внимания на поток обвинений, которые Андерсон изливал на всю семью Форрестеров.
На следующий день в холле «Горизонта» зазвонил телефон. Кто-то позвал:
– Телефонный звонок… Андерсон!
Сбегая вниз, Кэтрин знала, что это могла быть только Бобби. Замечательно! Она, наконец, узнает, как дела у матери.
– Алло?
– Кэт, ты читала сегодняшние газеты?
– Нет, я была на занятиях. У меня не было времени.
– Ты бы все же прочла…
Кэтрин вдруг охватило ужасное предчувствие, что ее опасения стали реальностью – Герб Андерсон вылил весь свой гнев на жену.
– Мама…
– Нет, нет… С ней все в порядке. Это Клей. Твой старик ворвался к нему вчера вечером и напал на него.