Текст книги "Краткость -душа остроумия."
Автор книги: Лариса Васильева
Жанры:
Пословицы, поговорки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
H
1. Habit cures habit, {Одна привычка излечивается другой.} ср. Клин клином вышибают.
2. Half a loaf is better than no bread. {Лучше полбуханки, чем ничего. ср. Лучше мало, чем совсем ничего.
3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина – из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно {Р. Фрост}.
4. Happiness is speechless. Молчаливо {Дж. У Кертис}.
5. «Hamlet» without the Prince of Denmark {или Hamlet with Hamlet left out}. no?oe. {«Гамлет» без принца Датского {т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой своей сущности}.} ср. Яичница без яиц.
6. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает {смысл: судить следует лишь по делам},
7. Happiness takes no account of time. {Для счастливых времени не существует. ср. Счастливые часов не наблюдают,
8. Happy is he that is happy in his children. {Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.} ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
9. A hard nut to crack, Крепкий орешек. Ю. Hard words break no bones, {Резкие слова костей не ломят.} ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух – в лоб не бьет.
11. Hares may pull dead lions by the beard. {Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.} ср. Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Околевший пес не укусит.
12. Harm watch, harm catch, {Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь.} ср. За худым пойдешь – худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
13. Haste makes waste, {Поспешишь —даром время потеряешь.} ср. Делали наспех, а сделали на смех. Поспешишь – людей насмешишь.
14. Hasty climbers have sudden falls, {Поспешно взбирающиеся внезапно падают.} ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
15. Hate not at the first harm. {He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.} ср. Три раза прости, а четвертый прихворости.
16. То have rats in the attic, устойч. {Иметь крыс на чердаке. attic – мансарда, мезонин; чердак } ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
17. Hatred is blind, as well as love. {Ненависть, как и любовь, слепа.} ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка.
18. То have a finger in the pie. {Иметь палец в пироге {т. е. быть причастным к чему-либо}.} ср. Рыльце в пуху.
19. То have an itching palm, {букв. «Иметь зудящие ладони», т. е. быть корыстолюбивым человеком, взяточником {8. Шекспир, «Юлий Цезарь»}.} ср. Быть нечистым на руку.
20. То have sand in one's craw. амер. разг. Иметь песок в зобе {смысл: быть решительным, мужественным человеком}.
21. То have water on the brain, разг. {Иметь воду в мозгах.} ср. Не все дома. Винтиков не хватает.
23. Hawks will not pick hawks' eyes out. {Ястребу ястреб глаз не выклюет.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
24. He begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue, Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.
26. Не carries fire in one hand and water in the other, {В одной руке несет огонь, а в другой – воду.} ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
27. Не dances well to whom fortune pipes. {Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.} ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
28. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает тот, кто скоро дает {этим. пат.}.
29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes, {Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.} ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет.
30. He is a fool that forgets himself, {Тот дурак, кто о себе забывает.} ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs, {Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.} ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
32. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает себя таковым.
33. Не is lifeless that is faultless, {Кто бездеятелен, тот и безупречен.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
34. Не is not fit to command others that cannot command himself, {He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.} ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
35. Не is not laughed at that laughs at himself first, {He смеются над тем, кто первый над собой смеется.} ср. Нет лучше шутки, как над собою.
36. He is not poor that has little, but he that desires much. {Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.} ср. Довольство – лучшее богатство. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
37. Не jests at scars that never felt a wound. {Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен} ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
38. Не knows best what good is that has endured evil. {Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.} ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
39. Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему}.} ср. Ой себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
40. Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним {этим. фр.}
41. He knows much who knows how to hold his tongue, {Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.} ср. Умный слов на ветер не бросает.
42. Не lives long that lives well. Долго живет тот, кому хорошо живется.
43. Не makes no friend who never made a foe. Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов {Ал. Теннисон}.
44. Не must needs swim that is held up by the chin. {Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок {смысл: при поддержке все легко}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
45. Не should have a long spoon that sups with the devil, {Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой; выражение создано Дж. Чосером.} ср. Связался с чертом, пеняй на себя.
46. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.
47. He that comes first to the hill may sit where he will. {Кто первый на холм придет, тот и выбирает место J ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. {Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.} ср. На воре шапка горит.
50. He that has a great nose thinks every-body is speaking of it. {Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.} ср. На воре шапка горит.
51. Не that fears every bush must never go a-birding. {Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.} ср. Не ходи в лес, коли зайцев боишься. Волков бояться – в лес не ходить.
52. Не that fears you present will hate you absent, {Тот, кто тебя боится в твое и присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.} ср. Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.
53. He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.
54. Не that is born to be hanged shall never be drowned, {Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.} ср. Чему быть, того не миновать.
55. Не that is full of himself is very empty. {Пуст тот, кто сам собой полон.} ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.
56. Не that has a full purse never wanted a friend, {V кого мошно полна, у того и друзей хватает.} ср. С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.
57. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен {казнен}.
58. Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. {Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.} ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.
59. He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
60. Не that has no head needs no hat. {Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.} ср. На что и шапка, коли головы нет.
61. Не that has no money needs no purse. У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.
62. Не that goes barefoot must not plant thorns, Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
63. Не that is ill to himself will be good to nobody, От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.
64. Не that is warm thinks all so. {Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.} ср. Сытый голодного не разумеет.
65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas, {Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.} ср. С кем поведешься, оттого и наберешься.
66. He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
67. Не that lives with cripples learns to limp. {Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.} ср. С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь. С кем поведешься, оттого и наберешься.
68. Не that mischief hatches, mischief catches, {Кто зло замышляет, тот зло и получает.} ср. Не рой другому яму – сам в нее попадешь.
69. Не that never climbed never fell. {Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не подал.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
70. Не that once deceives is ever suspected. {Кто раз обманет, того век подозревают.} ср. Соврешь – не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал – навек лгуном стал.
71. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.
72. He that promises too much means nothing, {Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.} ср. Не верь тому, кто легок ча обещания.
73. Не that seeks trouble never misses. {Кто ищет неприятностей, всегда их находит.} ср. Кто за худом ходит, худо и находит.
74. Не that server everybody is paid by nobody, Кто всем служит, тому никто не платит.
75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages, Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
76. Не that spares the bad injures the good. {Тот, кто щадит плохих, причиняв г вред хорошим.} ср. Вора миловать – доброго губить Доброго почитай, злого не жалей.
77. Не that talks much errs much. {Кю много говорит, тот много ошибается} ср. Меньше говорить – меньше согрешить.
78. He that talks much lies much. Кто много говорит, тот иного лжет.
79. Не that will eat the kernel must crack the nut. {Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.} ср. Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра. Любишь кататься – люби и саночки возить.
80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
81. Не that will steal an egg will steal an ox. Гот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
82. Не that will thrive, must rise at five. {Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.} ср. Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встает, тому Бог подает.
83. Не who is born a fool is never cured. {Дураком рожденный от дурости не излечится.} ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился – дураком и помрешь.
1-15 He that would eat the fruit must climb the tree
84. He that would eat the fruit must climb the tree, {Тот, «то любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.} ср. Без труда не вытащишь рыбки из пруда. Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда нет плода.
85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. {Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.} ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.
86. Не wants some ginger, сленг. Ему «изюминки» не хватает.
87. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет.
88. Не who likes borrowing dislikes paying. {Гот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.} ср. При одалживании – друг, при отдаче – враг.
89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. {Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.} ср. Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.
90. He who loves not his country, can love nothing. Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить {Дж. Г. Байрон}.
91. Не who makes no mistakes, makes nothing, {Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
92. Не who pleased everybody died before he was born. {Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.} ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
93. Не who would catch fish must not mind getting wet. {Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.} ср. Чтобы рыбку сьесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
94. Не who would eat the nut must first crack the shell, {Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.} ср. Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра.
95. He who would search for pearls must dive below, {Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.} ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
96. Не will never set the Thames on fire. {Ему никогда Темзы не поджечь.} ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
97. Не works best who knows his trade, {Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.} ср. Дело мастера боится.
98. Head cook and bottle-washer, {И шеф-повар, и посудомойка {смысл: доверенный слуга, мастер на все руки}.} ср. И швец, и жрец, и на дуде игрец.
99. Health is not valued till sickness comes. {Здоровье не ценится, пока не придет болезнь.} ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
100. A heavy purse makes a light heart, {От туго набитого кошелька на сердце легко.} ср. Есть чем звякнуть, так можно крякнуть.
101. The heart that once truly loves never forgets, {Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда об этом не забывает.} ср. Старая любовь не ржавеет.
102. A hedge between keeps friendship green, Когда между друзьями изгородь, дружба дольше {т. е. соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе}.
103. Hercules' Pillars {или the Pillars of Hercules}, Геркулесовы столбы {или столпы} {древнее название двух скал в Гибралтарском проливе, бывшем в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша}, перен. Предел, граница чего-либо.
104. То hide one's light under a bushel. буке. «Прятать свой свет под сосудом»; зарывать свой талант в землю {этим. библ.}.
105. His worst is better than any other person's best. Самое худшее у него лучше, чем самое лучшее у любого другого {У. Хазлитт}.
106. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост {т. е. чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки}.
107. His money burns a hole in his pocket. {У него деньги прожигают в кармане дыру.} ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
108. То hit the nail on the head, {Ударить гвоздь по шляпке.} ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
109. Hitch your wagon to a star, буке. *Толкай свою повозку к звездам» {т. е. не довольствуйся будничными интересами; стремись к достижению высоких идеалов; выражение создано Р. Эмерсоном}.
110. Hoist by {или with} one's own petard. буке. «Подорвавшийся на собственной мине*, т. е. попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней {В. Шекспир, «Гамлет»}.
111. An honest tale speeds best, being plainly told. {Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.} ср. Недолго думано, да хорошо сказано.
112. Honesty is the best policy, Честность – лучшая политика.
113. Honey is not for the ass's mouth, {He для ослов существует мед.} ср. Понимает, как свинья в апельсинах.
114. Honey is sweet, but the bee stings. {Сладок мед, да пчелки жалятся.} ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
115. A honey tongue, a heart of gall. {Медовый язык, а сердце из желчи.} ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
116. Honour and profit lie not in one sack. {Честность и выгода в одном мешке не лежат.} ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не наживешь палат каменных.
117. Honours change manners, {Общественное положение меняет людей.} ср. Залез в богатство – забыл и братство.
118. Hope is a good breakfast, but a bad supper, {Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин {т. е. когда она и к концу жизни не сбывается; выражение создано Фр. Бэконом}.
119. Hope is the poor man's bread, Надежда – хлеб бедняка.
120. A horse! a horse! my kingdom for a horse! Коня! Коня! Корону за коня {В. Шекспир, «Король Ричард III»}.
121. Hot war. Горячая война {т. е. открытый военный конфликт}.
122. An hour in the morning is worth two in the evening, {Один утренний час стоит двух вечерних.} ср. Утро вечера мудренее.
123. How goes the enemy? разг. шута. Как идет враг? {смысл: сколько времени?; Ч. Диккенс, ^Николае Никльби}.
124. Houses are built to live in, and not to look on. Дома строят, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них {Фр. Бэкон}.
125. Hunger breaks stone Avails, {Голод и каменные стены рушит.} ср. Нужда всему научит. Голод – не тетка.
126. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует.
127. Hunger is the best sauce, Голод – лучшая приправа.
128. A hungry belly has no ears. {У голодного живота нет ушей.} ср. Голодное брюхо ко всем глухо.
129. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина – сердитый мужчина {т. е. если голоден – значит зол}.
I
1. I have always been a quarter of an hour before my time, and it has made a man of me. Я всегда был на четверть часа впереди своего времени, и это сделало из меня человека {Г. Нельсон}.
2. I love everything that's old; old friends, old times, old manners, old books, old wines. Я люблю все старое: старых друзей, старые времена, старые обычаи, старые книги, старые вина {О. Гопдсмит}.
3. I must be cruel, only to be kind. «Из жалости я должен быть суровым » {В. Шекспир, «Гамлет»}.
4. Idleness is the holiday of fools. Безделье – праздник дураков {Ф.Д. Честерфилд}-
5. An idle brain is the devil's workshop, {Праздный мозг – мастерская дьявола.} ср. Безделье – мать всех пброков.
6. Idle folks lack no excuses, {У лодырей всегда отговорки находятся} ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. День гуляет, два больной, а на третий – выходной.
7. Idleness is the mother of all evil. Праздность – мать веек пороков.
8. Idleness rusts the mind. {Праздность ум притупляет.} ср. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
9. If an ass {или donkey} bray at you, don't bray at him. {Если осел ревет на тебя, не реви на него {смысл: не связывайся с дураком}.} ср. Свяжись с дураком, сам дуроком станешь.
10. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch, {Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.} ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
11. If ifs and ans were post and pans... {Если бы «если бы» да «кабы» были горшками до сковородами.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
12. If Jesus Christ were to come today, people would not even crucify him. They would ask him to dinner, and hear what he had to say and make fun of it. Если бы Иисус Христос явился сегодня, люди бы его не распяли. Они бы пригласили его на обед, слушали бы, что он говорит, и посмеивались над этим {Т. Карлейль}.
13. If a man will begin with certainties, he shall end in doubts; but if he will be content to begin with doubts, he shall end in certainties. Если человек начнете уверенности, он закончит сомнениями; но если он согласится начать с сомнений, то закончит уверенностью {Фр. Бэкон}.
14. If the sky falls, we shall catch larks. {Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.} ср. Если бы да кабы во рту росли грибы {бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
15. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle, {Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.} ср. Кабы бабушка была не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы да кабы во рту росли грибы {или бобы}, это был бы не рот, а целый огород.
16. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. {Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.} ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
17. If things were to be done twice all would be wise. {Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами.} ср. Задним умом всяк крепок {все хороши}.
18. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не можем сделать так, как нам хочется, надо сделать так, как можется.
19. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
20. If a thing is worth doing it is worth doing badly. Если что-то стоит делать, это стоит сделать плохо {выражение создано Г. К. Честертоном; представляет собой ироническое переосмысление пословицы « What is worth doing at all is worth doing well» {cm.}}.
21. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. {Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.} ср. Дай воли на палец – и всю руку откусят.
22. If you cannot bite, never show your teeth, {He скаль зубы, если не можешь кусаться.} ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин.
23. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
24. If you try to please all you will please none. {Если стараться угодить всем, не угодишь никому}. ср. Всем не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
25. If you dance you must pay the fiddler. {Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.} ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.
26. If you do not think about the future, you cannot have one. Если не думаешь о будущем, у тебя его не.будет {Дж. Голсуорси}.
27. If you laugh before breakfast you'll cry before supper, {Посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина.} ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
28. If you put a chain around the neck of a slave, the other end fastens itself around your own. Если ты надеваешь цепь на шею роба, другой ее конец замыкается на твоей собственной {Р. Эмерсон}.
29. If you sell the cow, you sell her milk too. {Коли продаешь корову, значит, продавай и ее молоко.} ср. Продавший корову по молоку не плачет. Отрубленная голова по волосам не плачет.
30. If you run after two hares, you will catch neither, За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
31. If you throw mud enough, some of it will stick, {Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет {девиз клеветников}.} ср. Клевета – как уголь: не обожжет – так замарает. Ври, ври и ври – что-нибудь да останется.
32. If you want a thing well done, do it yourself, Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
33. Imagination is as good as many voyages – and how much cheaper. Воображение так же прекрасно, как многие путешествия – и насколько дешевле {Дж. У. Кертис}.
34. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу – нет.
35. Ill-gotten gains never prosper, {Нечестно нажитое впрок не идет.| ср. Чужое добро впрок не идет.
36. Ill-gotten, ill-spent, {Лихо нажито – лихо и прожито.} ср. Чужое добро – не впрок.
37. In every beginning think of the end. {Начиная что-либо, всегда думай о конце {т. е. если берешься задело, продумай его до конца}.} ср. Немудрено начать, мудрено кончить. Начиная дело, о конце помышляй.
38. In for a penny, in for a pound, {Сделал на пенни, сделай и на фунт.} ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж – не говори, что не дюж.
39. In the country of the blind one—eyed man is a king. {В стране слепых и одноглазый – царь.} ср. Промеж слепых кривой – первый царь. На безрыбье и рак – рыба.
40. In the end things will mend. {В конце концов все уладится.} ср. Перемелется – мука будет.
41. In the evening one may praise the day. {День можно хвалить только вечером.} ср. Хвали день к вечеру, а жизнь – при смерти.
42. In the twinkling of an eye. библ. В мгновение око.
43. In a Pickwickian sense, В пикквикском смысле {т. е. не буквально, не прямо, но в безобидном значении; Ч. Диккенс, «Записки Ликквикского клуба*}.
44. In plain English, {На ясном английском языке {т. е. прямо, без обиняков}.} ср. Я тебе русским языком говорю.
45. In the wake, В кильватере, перен. По пятам, по следам, позади.
46. In the wind, {букв. «На ветру», т. е. происходящий или могущий произойти; выражение создано Б. Джонсоном}. ср. Это носится в воздухе.
47. Iron hand in a velvet glove, {Железная рука в бархатной перчатке.} ср. Мягко стелет, да жестко спать.
48. The iron heel, Железная пята т. е. иго; по названию книги Дж. Лондона}.
49. It is always the best policy to speak the truth, unless of course you are an exceptionally good liar. Говорить правду – всегда лучшая политика, конечно, если только вы – не исключительно искусный лжец {Дж. К. Джером; высказывание представляет собой ироническое переосмысление пословицы «Honesty is the best policy» {см.}}.
50. It is the first step that costs, {Только первый шаг стоит усилия J ср. Лиха беда начало.
51. It is better to be able neither to read nor write than to be able to do nothing else. Лучше не уметь ни читать, ни писать, чем не уметь делать ничего, кроме этого {У. Хазлитт}.
52. It is easy to swim if another holds up your chin {или head}, {Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок {или голову} {смысл: легко выезжать на чужой спине}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
53. It is enough to make a cat laugh, {Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.} ср. Курам на смех.
54. It is another kettle of fish! разг. Это совсем другое дело! {выражение восходит к созданному С. Ричардсоном; см. «A pretty {nice или fine} kettle of fish»}.
55. It is good fishing in troubled waters. Легко повить рыбу в мутной воде {см. также *То fish in troubled waters*}.
56. It is a good horse that never stumbles. {Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.} ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
57. It is an ill bird that fouls its own nest. {Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.} ср. Не выноси сор из избы.
58. It is a long lane that has no turning, {Длинна та дорога, где нет поворота {смысл: неудачи не могут продолжаться вечно}.} ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
59. It is never too late to learn, Учиться никогда не поздно.
60. It is much easier to be critical than to be correct. Гораздо легче критиковать других, чем самому быть правым {Б.Дизраэпи}.
61. It is no use crying over spilt milk. {Что топку плакать над пролитым молоком.} ср. Слезами горю не поможешь.
62. It is a poor mouse that has only one hole. {Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.} ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.
63. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. {Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.} ср. Только дурак дважды наступает на одни и те же грабли.
64. It never rains but it pours, {Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.} ср. Беда никогда не приходит одна.
65. It's an ill wind that blows nobody good. {Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует {смысл: все складывается к лучшему}.} ср. Нет худа без добра.
66. It's as broad as it's long, Так же широк, как и длинен, ср. Что в лоб, что по лбу.
67. It's no use pumping a dry well. {Бесполезно качать воду из пересохшего коподца.} ср. Решетом воду не черпают.
68. It's one thing to flourish and another to fight, {Размахивать саблей и сражаться – две разные вещи.} ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
69. It takes all sorts to make a world, {Мир состоит из всевозможных {людей}.} ср. Всякие люди бывают. Взять всех сортов – и мир готов.