Текст книги "Сорок монет "
Автор книги: Курбандурды Курбансахатов
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 30 страниц)
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Абу-Али Ибн-Сина (980—1037) – великий ученый, философ, врач и поэт, широко известный в Европе под именем Авиценны.
Ага – почтительное обращение к старшему мужчине.
Азади Довлетмамед (1700–1760) – туркменский поэт и ученый.
Аксакал – седобородый, почтительное обращение к старикам.
Алили, гоклены, иомуды, языри – туркменские племена.
Арпаган – степной кустарник.
Батман – мера веса, равная шестнадцати килограммам.
Бахры-Хазар – так называли Каспийское море.
Бахши – певец, сказитель.
Букча – матерчатая сумка, с которой раньше дети ходили учиться.
Валла – клянусь аллахом.
Векил – посланник шаха, начальник отряда сборщиков, по-, датей.
Гельнедже – жена старшего брата.
«Гёр-оглы» («Кёр-Оглы») – тюркоязычный эпос.
Гохерт – дикий верблюд. Так называют грубого человека.
Гуля'ка – женское украшение.
Диван – сборник произведений.
Дайханин – крестьянин, земледелец.
Дарак – инструмент ковровщицы.
Дервиш – мусульманский странствующий монах-аскет, нищий.
Джейхун – так прозвали арабы реку Амударью; что означает коварная и мутная.
Дутар – щипковый народный музыкальный инструмент.
Дэв – мифическое чудовище.
Зиндан – подземелье, темница, тюрьма.
Земзен – степной варан.
Ишлекли – пирог с мясом.
Ишан – духовный наставник мусульман, глава религиозной общины.
Ковурма – жареное мясо.
Кайнатма – туркменское национальное блюдо.
Калам – тростниковое перо; карандаш..
Кемине – псевдоним туркменского поэта-сатирика Мамед-Вели. (около 1770–1840).
Кетени – шелковая ткань для женского платья; иногда так называют и само платье.
Курбан-байрам – мусульманский праздник жертвоприношение.
Лебаб – берег Амударьи.
Ляле – девичья песня.
Лукман – легендарный врач и мудрец древности.
Махтумкули – основоположник туркменской классической литературы (жил в ХVIII веке).
Медресе – мусульманское духовное училище.
Мейхана – питейное заведение.
Мейханщик – содержатель питейного заведения.
Мектеб – мусульманская начальная школа.
Молланепес – классик туркменской поэзии (1810–1862), автор известного дестана «Зохре и Тахир».
Мурт – усатый.
Намаз – молитва. Ислам предписывает мусульманам исполнять пять намазов ежедневно.
Нас – размельченный, особый вид табака, который кладут под язык.
Нукер – дружинник, воин личной охраны шаха или султана.
Оджар – саксаул.
Пальван – богатырь, борец, силач.
Пери – райская дева.
Пити – острый суп из баранины с особым сортом гороха – нохут.
Порхан – шаман.
Рубаб – смычковый музыкальный инструмент.
Рустам – герой поэмы Фирдоуси «Шах-нэмэ».
Сачак – скатерть.
Селин – вид кустарника.
Сакалдаш – приятель.
Там дыр – круглая печь для выпечки хлеба.
Тельпек – мохнатая шапка типа папахи.
Терьяк – один из видов наркотика.
Той – пир, свадьба, празднество.
Тор – почетное место в кибитке.
Туби – сказочное дерево, на листьях которого, – по мусульманскому поверью, записана судьба каждого человек».
Туйдук – национальный музыкальный инструмент.
Тунча – медный кувшин типа чайника.
Фирдоуси (умер ок. 1020) – поэт, классик таджикско-персидской литературы; автор «Шах-нэмэ», эпоса, получившего всемирную известность.
Харман – площадка у полевого стана, куда ссыпают хлопок.
Xанум – госпожа, повелительница.
Хумай – сказочная птица счастья.
Хурджун – переметная сумка из ковровой ткани.
Хатап – деревянная часть верблюжьего седла.
Чал – напиток из верблюжьего молока.
Чекдирме – баранья похлебка.
Шаады – веселый, ловкий.
Шабенде, Талиб и – имена поэтов, современников Кемине.
Шекер и стан – сказочная «сахарная страна».
Шурпа – суп, бульон, похлебка.
Яндак – колючка.
Яшмак – платок молчания; девушка, выйдя замуж, повязывала платок так, чтобы был закрыт рот.
Яшули – почтительное обращение к старшим.