355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Крис Картер » Ева » Текст книги (страница 2)
Ева
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 17:07

Текст книги "Ева"


Автор книги: Крис Картер


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

– Сейчас у вас не слишком-то очарованный тон, – заметила Скалли.

Профессор тяжело вздохнул:

– У нас есть основания предполагать, что доктор Кендрик произвольно меняла генетическую структуру оплодотворенного яйца в своей лаборатории перед пересадкой яйцеклетки в матку.

– Вы доложили об этом Американской Медицинской Ассоциации?

– Конечно! Я ее уволил и потребовал расследования по линии Медицинского Департамента.

– И что произошло потом?

– Что-что… – Катц скривился. – АМА ее прикрыла, а мое требование о расследовании было отклонено. Короче, доктор Кендрик испарилась, исчезла бесследно. Мы тут стараемся о ней не вспоминать.

Отель «Холидей Инн», номер Малдера

Сан-Франциско, штат Калифорния

День пятый

«Мы знаем, что такое боль бесплодия, – с мягкой улыбкой вещала женщина с экрана, – и мы знаем, как помочь преодолеть ее. Следующие полчаса я проведу с вами, и мы рассмотрим некоторые практические аспекты…»

– .Кендрик курировала как Риорданов, так и Симмонсов. – Скалли, откинувшись на мягкую спинку дивана, с интересом посмотрела на сидящего вполоборота к телеэкрану Фокса. За последние два часа они успели заездить этот ролик едва ли не до дыр, и последние два раза пленка прокручивалась исключительно по инициативе Малдера. Фокс все никак не мог поверить, что этот получасовой рекламный фильм не содержит ничего полезного, кроме информации о внешности доктора Кендрик и ее манере говорить. Что тоже, конечно, немало, но хотелось бы чего-то более определенного… – Похоже, в этом Центре она занималась экспериментами по своей собственной программе.

– Возможно, теперь она заметает следы.

«Мы не можем гарантировать стопроцентного успеха, – продолжала между тем свою речь Салли Кендрик. – Но с нашими техническими средствами, плюс удача, плюс надежда – могут произойти чудеса…»

– Для того чтобы убрать одновременно двух человек в разных концах страны, ей необходим был сообщник, – рассудительно заметила Скалли.

Малдер с сожалением щелкнул кнопкой пульта дистанционного управления и повернулся к напарнице:

– Ты что, хочешь сказать, что это вендетта? Салли Кендрик и ее ущемленные в правах коллеги – против Центра репродуктивной медицины Сан-Франциско? Не легче ли было обратиться в профсоюз? – с иронией поинтересовался он.

– А ты что, уже плюнул на свою теорию с НЛО? – поддела в ответ Скалли.

Телефон на журнальном столике подпрыгнул и разразился короткой звонкой трелью – ну почему в дешевых гостиницах у телефонов всегда такие пронзительные звонки? – и Дана, поморщившись, поспешила схватить трубку.

– Алло! – На том конце трубки молчали. – Алло! – повторила Скалли. – Странно… пара щелчков – и все… Должно быть, ошиблись.

На секунду лицо Малдера приобрело задумчивое выражение.

– Знаешь что, – проговорил он, поднимаясь, – сегодня я уже что-то совсем туго соображаю. Давай обсудим это завтра, а?

– Надо же, он выгоняет меня из комнаты! – пожаловалась в пространство Скалли, но тем не менее тоже встала.

– Я выгоняю? – вполне натурально возмутился Малдер. – Да никогда в жизни! – и, приобняв Скалли; за плечи, подвел ее к двери. – Ей-богу, Скалли, тебе сегодня тоже надо отдохнуть.

– К тебе что, девочка придет? – ехидно поинтересовалась Дана.

– Какая девочка! – Малдер фыркнул. – Я тут кино по «MTV» смотреть буду…

Он немного помолчал, потом крикнул вслед удаляющейся с независимым видом напарнице:

– Счастливых снов! Утром встретимся.

Набережная недалеко от отеля «Холидей Инн»

Сан-Франциско, штат Калифорния

День пятый

Вечер

…Водная гладь ночного залива застыла в неподвижности, отражая огни кораблей. От порта плыли над водой звуки погрузочных работ, даже ночью не прекращающихся ни на минуту. Далекое лязганье железа, шум работающих двигателей, длинные надсадные гудки… Пока в Лос-Анджелесе, ставшем после войны Меккой для ученых-авиаторов и ракетостроителей, зрело космическое «завтра» Америки, тут, в Сан-Франциско, в свою очередь, решалась судьба морского будущего страны. Раскаленный ветер Грядущего обдувал лицо, смешиваясь с солоноватым, пахнущим йодом океанским бризом. Белые чайки пронзительно кричали, кружась над стальными конструкциями шлюзов. Тут, в Калифорнии, где будущее подступало настолько близко, насколько это вообще возможно, Малдер особенно часто вспоминал о прошлом, с ошибками и глупостями которого в последние годы была связана практически вся его работа. Неприглядные эпизоды прошлого – слишком сложная и скользкая материя. Думать о них постоянно – трудно, а забывать – нельзя. Сколько сегодняшних побед лежит именно на фундаменте вчерашних ошибок и преступлений? У федерального агента Фокса Малдера не было ответа на этот вопрос…

…Призрак сплюнул шелуху семечка в воду залива и неторопливо двинулся по дощатому настилу набережной. Хотя весна на тихоокеанском побережье в этом году и наступила раньше, чем на северо-востоке страны, вечера здесь все еще оставались слишком прохладными для прогулок в одном пиджаке, и Малдера слегка знобило. Пар от дыхания срывался с его губ и уносился к затянутому пеленой смога беззвездному небу.

Высокая темная фигура беззвучно выступила из-за аккуратно подстриженных кустов, составляющих живую изгородь, и Малдер непроизвольно вздрогнул, хотя и ожидал чего-то подобного.

– Вы уверены, что она не следила за вами? – негромко спросил полноватый человек средних лет.

Время от времени этот мужчина встречался с Малдером, чтобы передать федеральному агенту очередную порцию сведений такой степени секретности, что у вашингтонских политических тузов, узнай они об этом, встали бы дыбом остатки волос. Изнывающий от любопытства Фокс многое бы отдал, чтобы узнать, чем продиктована благосклонность этого типа именно к нему, Малдеру, но уж чего их отношения никак не предполагали, так это разговора о личности осведомителя. Со своей стороны, федеральный агент уважал инкогнито своего таинственного информатора.

– Абсолютно. А вы, позвольте полюбопытствовать, что здесь делаете?

– Ну, должен же кто-то помогать воинам, – мужчина выразительно пожал плечами. – А вообще-то я как раз проезжал мимо, решил встретиться, поболтать… Кстати, вы не помните – я рассказывал вам про эксперименты Личфилда?

– Нет, не рассказывали.

– Ну что ж, это был чрезвычайно интересный проект. Высшая степень секретности. Все протоколы по окончании серии экспериментов были уничтожены, а те, кто знали об этом, – он прижал ладонь к груди, – будут всячески отрицать .свою причастность к проекту. В начале пятидесятых, в расцвет холодн9Й воины, с той стороны Железного Занавеса начали просачиваться слухи, что русские занимаются разными глупостями с евгеникой: выращивают себе искусственно легкоатлетов и все такое. В конце концов им вроде бы удалось вывести идеального солдата. Ну и мы, естественно, тут же бросились в бой. Эксперимент Личфилда… Была выведена группа генетически измененных детей. Мальчиков назвали Адамами, а девочек – Евами…

Клиника для психическибольных преступников

Штат Калифорния

День шестой

Негромкий спокойный голос осведомителя снова зазвучал в ушах Малдера, когда машина федеральных агентов свернула с пустынного шоссе на бетонку, уходящую по направлению к серым унылым блокам тюрьмы для психически больных. Сколь бы дипломатично ни именовали власти это заведение в официальных бумагах, оно всетаки оставалось именно тюрьмой, со всеми ее легко различимыми атрибутами и признаками. Даже отсюда, с дороги, можно было разглядеть, как голо и пусто за высокой белой оградой с пропущенной поверху «колючкой» под током. Ни деревца, ни кустика – только забранные пуленепробиваемым стеклом наблюдательные вышки меж безликих зданий, лишенных окон. Залитое асфальтом, гладкое, как поле для гольфа, пустое пространство. У желающих проникнуть на охраняемую территорию – или покинуть ее – не было ни единого шанса сделать это незаметно. Здесь явственно чувствовалась рука профессионала.

Судя по всему, блок «Зет» в данный момент как раз переживал очередную «громкую» забастовку заключенных: даже толстый слой звукоизоляции не мог приглушить грохот пустой посуды и дикие вопли, вырывающиеся одновременно из десятков камер. Впрочем, как можно было понять по спокойному, несколько меланхоличному виду дежурного офицера, этот факт не слишком беспокоил обслуживающий персонал.

– Агент Малдер, агент Скалли, ФБР, -представился Фокс, протягивая дежурному удостоверения. Тот искоса бросил взгляд на документы. – Мы к Еве-6.

– Все в порядке. Сдайте оружие и распишитесь, – офицер протянул федеральным агентам две коробочки с кругляшами кнопок.

– Что это такое?

– Мы их называем «кнопки паники». Для вызова охраны. Иначе мы не можем пропустить вас в блок, особенно сейчас. У нас тут немного беспокойно, как вы могли заметить.

Минутой позже, шагая по коридору вслед за рослой чернокожей охранницей под приглушенный аккомпанемент безумных криков и воплей, Скалли смерила Малдера испепеляющим взглядом и прошипела:

– Куда ты меня притащил на сей раз, Призрак?

Малдер сделал успокаивающий жест и ответил вполголоса:

. – Подожди, сейчас сама все увидишь…

Они остановились перед камерой с металлической табличкой «Ева-6» на дверях. Охранница протянула федералам по ручному фонарику.

– Зачем это? – вяло полюбопытствовала Скалли.

Женщина поморщилась.

– Если включить верхний свет, – пояснила она, – Ева начинает дико орать. Ее так толком никто и не видел ни разу. – Она подошла к двери и вставила ключ в замок. – Прошу вас. Мы будем ждать за дверью.

На первый взгляд камера казалась пустой. Лучи фонариков скользнули по обшитым пробкой стенам, по легкому стулу из алюминиевых трубок, по краю кровати со свешивающимся до пола покрывалом… В камере пахло сыростью и застарелым потом.

– Эй! – неуверенно позвал Малдер. Скалли опасливо сделала шаг вперед, и луч ее фонаря выхватил из полумрака женщину в смирительной рубашке, забившуюся в угол кровати.

– Я думаю, вы не найдете здесь того, что ищете, – проговорила женщина, безуспешно пытаясь спрятать лицо от света. – Из всех наших тут осталась только я одна…

Скалли подошла ближе и вздрогнула. Если бы не бегающий безумный взгляд, желтые зубы и бледная дряблая кожа лица, Дана под присягой могла бы поклясться, что перед ней не кто иная, – как…

– Салли Кендрик? – с сомнением проговорила Скалли и неуверенно покосилась на Малдера.

Фокс довольно улыбнулся:

– Ну, я же говорил, что эта поездка может дать немало пищи для размышлений!

Женщина на кровати завозилась и села.

– Если вы хотите говорить со мной, велите снять кандалы, – она указала на ножные фиксаторы из сыромятной кожи, сковывающие лодыжки.

– Я полагаю, это на вас надели не без веской причины, – заметил Малдер.

– Безо всякой причины! Я просто-напросто уделила слишком много внимания охраннику, я высосала у него глаз. – Ева хихикнула. – Ну, должна же я как-то оказывать мужчинам знаки внимания! Кстати, вы случайно не хотите проверить меня на IQ? Наверное, :у меня будет где-то под сто шестьдесят. Я была самой умной девочкой в семье…

– Где остальные Адамы и Евы? – спросил Малдер.

– Мы все подвержены суицидальному синдрому. Я единственная, кто остался. Ева-7 скрылась раньше всех, Ева-8 бежала через десять лет…

– Вы – Салли Кендрик? – прервала ее Скалли.

Взгляд женщины стал рассеянным.

– Нет, – проговорила она. – Меня зовут иначе… Но она – это я, а я – это она… Короче, мы все вместе…

– Так это не вы работали в Центре репродуктивной медицины в Сан-Франциско, в восемьдесят пятом году и далее?.. – Скалли все еще не могла поверить.

– В восемьдесят пятом? – лицо Евы дернулось. — Черт возьми! Я уже десять лет сижу вот так вот, связанной. А почему? Я не виновата, что меня создали такой! Но те, кто меня создал, – они что, ответили за это? Ничего подобного – за все страдаю только я одна! Мне не дают умереть только из-за проекта Личфилда. Приходят, берут у меня анализы, тыкают разной гадостью, чтобы понять, что у них Не получилось… Салли знает, что пошло не так Вот смотрите, – Ева-6 заторопилась, у вас сорок шесть хромосом, а у Адамов и у Ев по пятьдесят шесть. У нас лишние хромосомы номер четыре, пять, двенадцать, сорок один шестьдесят два, модифицированные и частично инактивированные, чтобы предотвратить известные генетические болезни. Но кое-что не удалось. Увеличение количества хромосом ведет и к увеличению количества генов. Отсюда – повышенный уровень интеллекта, повышенная выносливость – и повышенная склонность к психозам.

– Самое интересное вы оставили напоследок, не так ли? – хмыкнула Скалли.

– Вы мне не верите? – Ева-6 захихикала. – Напрасно! У меня ведь есть доказательства. Вон, на стене висит фото из моего фамильного альбома…

Скалли отследила направление ее взгляда, направила фонарик туда, куда указывала Ева, и выругалась шепотом. Восемь девочек, похожих друг на друга, словно близнецы, дурачились на большом черно-белом фотоснимке. Девочек, похожих друг на друга – и на детей, до недавнего времени спокойно росших в семьях Симмонсов и Риорданов…

– Мы были очень близки… – пробормотала Ева и всхлипнула. – Да-да, очень близки…

– Итак, – подытожил Малдер, повернувшись к Дайне, – Салли Кёндрик использовала Центр репродуктивной медицины для того, чтобы продолжить эксперименты Личфилда. Она клонировала саму себя.

Дом Риорданов

Округ Марин, штат Калифорния

День шестой

Шестью часами позже и парой сотен километров южнее, в аккуратном коттедже с недавно побеленными стенами, где ничто не напоминало о безумной женщине, вздрагивающей на несуществующем ветру в дальнем конце темной камеры, девочка по фамилии Риордан готовилась лечь спать.

– Господи, храни мою душу. Если я умру не проснувшись, Господи, забери мою душу к себе. Позаботься о бабушке и дедушке, об Ирме и ее папе, благослови нас и, пожалуйста, позаботься о папе на небесах… : – Ты такая необычная девочка, Синди… – Миссис Риордан склонилась над дочкой и поцеловала ее в лоб. Глаза миссис Риордан подозрительно заблестели. – Спокойной ночи, дорогая…

Щелкнул выключатель, и комната погрузилась в темноту.

Малдер, сидящий за рулем машины, припаркованной через улицу от коттеджа Риорданов, отправил в рот пригоршню семечек и проговорил:

– Если Ева-6 не врет, то сейчас на свободе еще две Евы. Вот почему два идентичных убийства произошли одновременно в двух удаленных друг от друга местах. У Салли Кёндрик есть сообщница – она сама.

– Пока я не узнала о Евах, я чуть было не начала подозревать девочек, – охотно откликнулась Скалли.

Ведение наружного наблюдения – работа не из легких. Можно сказать, не работа, а искусство. Прятаться от чужого взгляда, оставаясь невидимым посреди самой безлюдной улицы, не пропуская незамеченным ни единого движения наблюдаемого объекта, фиксировать (в памяти или на пленку) каждый его шаг и при этом постоянно быть готовым ко всему – к бегству, к драке, к отвлекающему маневру – для этого нужно особое мастерство. Даже вести наблюдение за дорогой к коттеджу и за самим домом – задача для профессионалов. Именно этим и занимались федеральные агенты Скалли и Малдер на протяжении последних трех часов, глотая стакан за стаканом кофе из термосов. Но даже профессионалам, занятым Несомненно важным и нужным делом, не возбраняется при этом испытывать отчаянную скуку.

– Похоже, две оставшиеся Евы расправляются с родителями, чтобы оставить «в семье» Тину и Синди, – сказал Малдер, мужественно борясь с зевком. Ему отчаянно хотелось спать, и только опасения за девочку мешали задремать прямо тут, положив голову на руль.

Скалли направила на темные окна спальни младшей из Риорданов мощный компактный бинокль.

– Ты думаешь, девочки знают, что они собой представляют? – задумчиво спросила она.

– Я надеюсь, что нет, а так… – Малдер пожал плечами.

Скалли промолчала. Прищурившись, она напряженно вглядывалась в темноту за окнами дома. Впрямь ли на втором этаже коттеджа только что промелькнула чья-то тень? Или почудилось? Нет, в спальне Тины Риордан определенно был кто-то посторонний! Дана отшвырнула бинокль.

– Кажется, пора размять ноги, Фокс!

– Я через черный ход! – ожидавший этих слов Малдер выскочил из машины, как чертик из коробки, на ходу вынимая пистолет из поясной кобуры. – Встретимся около детской!

…Двери дома Риорданов, оснащенные надежным замком, не сумели оградить хозяев от череды несчастий, но оказались достаточно серьезной преградой на пути федерального агента. Скалли потратила около минуты, барабаня рукояткой пистолета в дверь, прежде чем та отворилась. На пороге стояла заспанная миссис Риордан в халате, наспех накинутом поверх ночной рубашки.

– Оставайтесь здесь, – бросила Дана хозяйке. – Мы наблюдали за вашим коттеджем. В спальне Синди что-то происходит. Я поднимусь по лестнице.

Ступеньки предательски скрипели под ногами. В темноте прихожей Скалли различала пучки трав, висящие на стене, несколько фотографий в тяжелых рамках – сейчас, скрадываемые полумраком, вполне обыденные предметы приобретали таинственный, загадочный вид. Просидевшая несколько часов в салоне машины, освещенном только подсветкой приборной доски, Скалли была сейчас на равных с потенциальным похитителем, прячущимся где-то там, в темноте. По крайней мере, если тот не обладал какими-то сверхъестественными способностями… Дана мотнула головой, отгоняя жутковатую картинку – рыщущий по дому жуткий чешуйчато-сегментарный монстр из киносериала, – тут же услужливо подкинутую воображением. И Малдеру еще хватает наглости обвинять ее в недостатке фантазии…

Двигаясь осторожно, почти на цыпочках, и не опуская пистолета, снятого с предохранителя, Скалли поднялась на верхнюю лестничную площадку и огляделась. Так, кажется, спальня должна быть здесь… Дана начала разворачиваться – и тут же полетела на пол от сильного удара в область печени.

Тем временем Малдер, стараясь ни за что не зацепиться, пробирался между покосившихся оград, мусорных бачков и теряющихся в темноте деревьев на заднем дворе дома Риорданов. Он

уже преодолел девять десятых пути, когда стеклянная дверь черного хода разлетелась вдребезги и перед Фоксом появилась фигура, закутанная в глухой черный плащ с надвинутым на глаза капюшоном. Под плащом легко угадывалась женская фигура. Женщина двигалась с грацией и плавностью, которых, как Малдер знал по собственному опыту, не добиться никакими тренировками… но главное было не в этом. На руках женщина держала девочку. Малдер вскинул руку с фонариком и направил луч света прямо на бледное знакомое лицо. За последние дни он видел это лицо дважды. Один раз – на видеопленке с рекламным роликом Сан-францисского Центра репродуктивной медицины, и второй – в полумраке камеры заведения, носящего гордое звание «клиники для душевнобольных преступников». И снова это лицо – как сигнал радиационной опасности, мигающий на приборном щите вымершей лаборатории… Малдер нервно дернул щекой.

– Стоять! ФБР, я вооружен! Ты какая? Ева-7 или Ева-8?

Похитительница стремительно повернулась так, чтобы между ней и федеральным агентом оказалась девочка, и приставила пистолет к голове ребенка.

– Брось оружие! – отрывисто проговорила она. – Вот так! Медленно, очень медленно… Ты знаешь, на что я способна…

Малдер нехотя положил пистолет на землю. Слишком опасно тягаться с человеком, которого вырастили специально для таких штучек – да что там вырастили, специально создали для этого. Да и девочка…. Она все еще была в руках у полубезумной «Евы». Будь на месте Малдера Скалли, она бы, конечно, выстрелила, но Фокс боялся промахнуться.

Дождавшись, пока пистолет федерального агента коснется земли, женщина резко развернулась и кинулась к машине, припаркованной тут же, в переулке. Нескольких мгновений, в течение которых Призрак подбирал табельное оружие, ей хватило, чтобы швырнуть ребенка на заднее сиденье и, обернувшись, выстрелить навскидку в федерального агента. Прицел оказался слишком высок, и пуля прошла мимо, но заставила Малдера нырнуть за ближайшую машину. Нового выстрела не последовало. Когда Малдер выскочил из укрытия, автомобиль похитительницы, набирая скорость, пылил по ночному шоссе прочь от дома Риорданов…

…Патрульный полицейский офицер с пониманием и сочувствием смотрел на Скалли, потирающую солидную шишку на затылке, и это сочувственное выражение на лице местного копа почему-то вызывало у федерального агента подспудное раздражение. «Наверное, я сейчас действительно не заслуживаю ничего, кроме сочувствия, – самокритично подумала Дана. – . Опростоволосилась, как зеленый новичок. Расслабилась, понимаешь ли… Знала, чего ожидать, – но расслабилась. Корова». Она приветливо улыбнулась офицеру. Вспышки полицейских мигалок и шум голосов патрульных мешали сосредоточиться, голова гудела и плыла.

– Имя подозреваемой – Салли Кендрик, – сказала. Дана, и карандаш офицера запорхал по бумаге. – Около сорока лет, рост – метр семьдесят, вес – шестьдесят пять килограмм. Похищенная девочка очень похожа на нее внешне. Кендрик ездит на «каролле» восемьдесят третьего года выпуска. Женщина исключительно сильна, гораздо сильнее, чем кажется. Считайте, что она вооружена и очень опасна. – Скалли покосилась в сторону выбоины которую оставила пуля на стене коттеджа, и добавила: – Тем более что так оно и есть. Возможно, при задержании будет вести себя неадекватно… Вот, пожалуй, и все.

Полицейский кивнул, спрятал блокнот в карман куртки и заспешил к одной из полицейских машин. Скалли покосилась на Малдера который тем временем пытался немного бестолково до искренне утешить миссис Риордан. Для человека, потерявшего в течение, нескольких; дней сначала мужа, а лотом , и дочь, та держалась молодцом. Тем не менее, вид у миссис Риордан был такой, словно она, а не Дана полчаса провалялась в отключке после мастерски проведенного противником йока-гери.

– Я уверена, что во всем виновата эта женщина, похитительница, – говорила миссис Риордан. В глазах у нее стыла тоска. – Что теперь будет? Что она сделает Синди?

– Кендрик и её сообщница похитили детей и убили отцов явно с какой-то своей целью, – успокаивающе сказал Малдер; – Дети нужны им живыми. Я уверен, с вашей дочкой не произойдет ничего плохого. Мы вернем ее, вот увидите…

Миссис Риордан зябко обхватила себя ладонями за плечи и молча побрела прочь. Малдер смотрел ей вслед, закусив губу.

– Найти-то мы их найдем, – негромко, только для Малдера, проговорила Скалли, подходя к напарнику. – Только вот что мы будем делать после этого, а, Призрак?..

Национальный парк Фортране

Сорок миль к северу от Сан-Франциско

День седьмой

Седой мужчина с заметными залысинами сгребал опавшие листья в кучу с той обманчиво неторопливой аккуратностью, которая дается только долгими годами практики. Когда он причесывал нежную траву газона, грабли в его руках становились не менее деликатными, чем пальцы ^парикмахера. Стояло раннее утро, но солнце уже светило вовсю. В лесу неподалеку пели птицы. Сейчас, когда зима уже закончилась, а на-, стоящее лето с неизбежными, как рок, туристами и отпускниками еще не наступило, жилую ^ зону парка следовало привести в порядок, и | уборка мусора была одной из важнейших частей этого комплекса мероприятий. Человек любил ; свою работу, тихую и неспешную. Она давала ему возможность почти все время проводить на свежем воздухе. Правда, в последние годы он стал быстрее уставать: сказывались возраст и простреленное в Корее легкое. Вот и сейчас мужчина отложил грабли, выпрямился, отер ладонью пот со лба и посмотрел на легковую машину, подъезжающую к ближайшему домику кемпинга. Автомобиль затормозил у крыльца, и из него выбралась женщина в темном плаще. Оглядевшись по сторонам, она распахнула заднюю дверцу и подала руку серьезной темноволосой девочке, почему-то одетой в расшитую веселенькими цветочками пижаму. Мужчина нахмурился. Он уже видел женщину с девочкой вчера, но сейчас его тревожно кольнуло ощущение неправильности происходящего. Если хотите, можете назвать это интуицией – но именно подобная, на первый взгляд ничем не обоснованная уверенность, что дело здесь нечисто, не единожды помогла ему избежать серьезных неприятностей. Да, безусловно, все надо будет обдумать более тщательно… Потом, когда с листьями будет покончено. Мужчина повернулся к кемпингу спиной и снова принялся за работу.

– …Мне очень жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах, – проговорила Салли Кендрик, запирая дверь, – но поверь мне, так будет лучше для всех заинтересованных сторон.

Она подошла к окну и, отодвинув край занавески, выглянула на улицу.

Девочка молчала. Ее лицо совершенно ничего не выражало.

Однокомнатный летний домик, предназначенный для туристов и отдыхающих, был слегка тесноват для двоих, но здесь за двойняшками легче было уследить – именно поэтому Кендрик и выбрала кемпинг в Национальном парке Фортрайс. Кроме того, еще при рекогносцировке она по достоинству оценила прочность замков на дверях и окнах маленького коттеджика. Кендрик подошла к ванной комнате и, повозившись с тугой защелкой, распахнула дверь настежь.

– Знакомьтесь. – Кендрик шагнула к сидящей на .краю ванны девочке и развязала концы стягивающего той рот импровизированного, но от этого не менее надежного кляла. – Это Тина Симмонс, а это – Синди Риордан…

Что-то вроде тени улыбки скользнуло по губам Тины – и, как в зеркале, отразилось на лице той, что стояла сейчас в дверном проеме.

Дом Риорданов

Округ Марин, штат Калифорния

День седьмой

Коттедж Риорданов буквально кишел полицейскими – они поднимались и спускались по лестнице, бродили по холлу и детской в поисках улик, беседовали друг с другом, наконец, просто молча курили во дворе. В отличие от миссис Риордан, которая вполне могла запереться в своей комнате и не отвечать на стук, Малдер и Скалли оказались вынуждены непосредственно наблюдать это бодрое роение.

– Агент Скалли! – вошедший полицейский офицер, женщина с резкими чертами лица и порывистыми движениями, взяла под козырек. – Мы обнаружили серебристую «кароллу». Она была оставлена в Сан-Франциско, в международном аэропорту.

Скалли покосилась на Малдера, увлеченно болтающего на другом конце холла по радиотелефону, и вздохнула.

– Проверьте всех пассажиров, улетавших за последние двенадцать часов. Надо бы также осмотреть пассажирские терминалы на случай, если она затаилась и собирается вылететь следующим рейсом. И помните: у нее есть сообщница.

Женщина-полицейский коротко кивнула и вышла.

Малдер оторвался от телефона и повернулся к Дане:

– Похоже, у нас добрые вести. Только что звонили из Национального парка Фортрайс. Женщина, по описанию напоминающая Кендрик, сняла один из домиков кемпинга.

– Ты опять все прозевал, Призрак: ее машину только что нашли в аэропорту. Аэропорт, между прочим, международный.

– А что, если она догадалась избавиться от машины? Администратор говорит, что вчера приехала женщина с маленькой девочкой, после обеда уехала одна, ее не было всю ночь, а потом она снова появилась, и снова с девочкой. Странновато, не правда ли?

~ Ну-у… Кто-нибудь другой вполне мог забрать девочку.

– Администрация об этом ничего не знала. По крайней мере, ключей от дома никто не брал.

– Малдер, сейчас полным-полно отпускников, в том числе семей с детьми. Каникулы, не забывай. -

– Администратор помнит именно этого ребенка. По его словам, девочка вчера насыпала в бассейн хлорки, чтобы убить плавающих там динозавров. Знакомая картина, не правда ли?

Национальный парк Фортрайс

Сорок миль к северу от Сан-Франциско

День седьмой

– Ну что? – с мрачным выражением поинтересовался Малдер. Если разделить все дела, которые ему пришлось расследовать, на те, где реальная ситуация оказывалась более выигрышной, чем он сперва надеялся, и те, где дело обстояло с точностью до наоборот, то это расследование явно относилось ко второй категории. Как и подавляющее большинство «секретных материалов».

Молодой полицейский из оцепления пожал плечами:

– Да ничего вроде. Наблюдаем, как вы приказали. Но, по-моему, там пусто…

Малдер рассеянно огляделся по сторонам.

– Ну что ж, посмотрим… – пробормотал он, вытаскивая пистолет. – Если все именно так и обстоит… Давай-ка наперегонки, до тех дверей. Пойдет?

…Легкая дверь, не запертая на замок, распахнулась от первого же толчка, и Малдер, а следом за ним, полицейский офицер и Скалли, влетели в комнату. В домике было светло и чисто, солнце, бившее в приоткрытое окно, простреливало все помещение насквозь. По углам гуляли легкие сквозняки. Малдер бросил беглый взгляд на лежащую на полу женщину с остекленевшим взглядом, сжимающую в руке длинный столовый нож, и подошел к окну, под которым валялись варварски сорванные с кронштейнов жалюзи. Похоже, через это окно кто-то недавно в спешке выбирался наружу. «Ушла», – подумал Малдер со смешанным чувством досады и облегчения, пряча пистолет в кобуру.

Скалли сидела на корточках у распростертого на полу тела и пыталась нащупать пульс. Свой пистолет она успела убрать раньше Малдера, сходу сориентировавшись в обстановке. Поймав взгляд Фокса, Дана отрицательно покачала головой: женщина была мертва давно и безнадежно. Оба федерала, не сговариваясь, посмотрели на девочек, затравленно дрожащих под столом в углу комнаты. Синди Риордан и Тина Симмонс судорожно прижимались друг к другу, как два мультяшных зверька, – тонкие детские пальцы переплетены и сжаты до белизны, в глазах стоит пережитый ужас.

– Я не хотела этого пить, я только притворилась, что пью… – не отрывая взгляда от мертвого тела, проговорила одна из девочек.

– Они хотели нас отравить, – подхватила вторая.

Скалли оторвалась от покойницы и подошла к детям.

– Они – это кто?

– Она, – девочка кивнула в сторону Салли Кендрик, – и еще одна женщина.

– Как выглядела эта вторая женщина? – "спросил Малдер.

– Такая же, – девочка ткнула рукой в сторону тела.

– Ева-восемь. – Что ж, подобный поворот событий представлялся Малдеру вполне вероятным. – Они работали вместе…

Девочки наконец не выдержали – они крепко обнялись и зарыдали так безутешно и горько, что у наблюдавшей за ними Скалли начали предательски подрагивать губы. «Господи, за что детям-то выпало такое? – Дана почувствовала, как горечь и тоска подступают к самому горлу. – Неужели девочки заслужили всю эту боль и страх только тем, что появились на свет чуточку иными, нежели тысячи других мальчишек и девчонок? Ведь какими бы они ни были, какими бы способностями ни обладали, при всей непредсказуемости развития детям нужны вечные ценности: родной дом, мама, друг…» Она наклонилась и ласково погладила девочек по мягким, рассыпавшимся волной волосам.

– Ничего, мы позаботимся о вас, – обнадеживающе произнесла она. – С нами вам нечего бояться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю