355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Бальмонт » Океания
(Очерк и стихи)
» Текст книги (страница 4)
Океания (Очерк и стихи)
  • Текст добавлен: 1 сентября 2017, 03:30

Текст книги "Океания
(Очерк и стихи)
"


Автор книги: Константин Бальмонт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Мауи
 
В те дни, как не росла еще кокоа,
Змеящаяся пальма островов,
Когда яйцо могучей птицы моа
Вмещало емкость двух людских голов,
Жил Мауи, первотворец Самоа,
Певец, колдун, рыбак, и зверолов.

Из песен было только эхо гула
Морских валов, а из волшебств – огонь,
Лишь рыба-меч да кит да зверь-акула
Давали радость ловли и погонь,
Земля еще потока не плеснула,
В котором носорог и тигр и конь.

Тот Мауи был младший в мире, третий,
Два брата было с ним еще везде,
Огромные, беспечные, как дети,
Они плескались с Мауи в воде,
Крюки имели, но не знали сети,
И удили в размерной череде.

Вот солнцеликий Ра свой крюк закинул
И тянет он канат всей силой плеч,
Он брата Ру, второго, опрокинул,
Тот, ветроликий, хочет остеречь,
«Пусти свой крюк!», но Ра всей мощью двинул,
И выудил со смехом рыбу-меч.

Прошло с полгода. Удит Ру, ветрило,
Закинут крюк туда, где темнота.
Вот дрогнуло, пол-моря зарябило,
Не вытащит ли он сейчас кита?
Тянул, тянул, в руках двоилась сила,
Лишь плеск поймал акульего хвоста.

И минул год. Тринадцать лун проплыли.
А Мауи все время колдовал.
И против братьев укрепился в силе,
Велит – и ляжет самый пенный вал.
Пока два брата рыб морских ловили,
На дне морском он тайны открывал.

Закинул крюк он со всего размаха,
И потянул напруженный канат.
Вот дрогнула в глубинах черепаха,
Плавучая громада из громад,
И Ра, и Ру глядят, дрожат от страха, —
То остров был, кораллов круг и скат.
 
Атоллы
 
Атоллы зеленые,
Омытая утром росистым гора,
В сне сказочном.

Атоллы-оазисы,
В лазурной – и нет – в изумрудной воде,
Взнесенные.

Кораллы лазурные,
И белые-белые диво-леса,
Подводные.

Кораллы пурпурные,
Строители храмов безвестных глубин,
Скрепители.

Атоллы-вещатели,
Связавшие тайность и явность Земли,
В их разности.

Из бездны изведшие,
Потонувших в глубинах на вольную высь,
Для счастия.
 
Уплывает корабль
 
Уплывает корабль, уплывает, восставая на дальней черте,
И прощально печаль мне свивает, оставляя меня в темноте.
В полутьме, озаренной по скатам и растущей из впадин холмов,
Он уплыл, осиянный закатом, уходя до иных берегов.
Вот он срезан водой вполовину. Вот уж мачты содвинулись вниз.
Вот уж мачты маячат чуть зримо. С воскурениями дыма слились.
Он уплыл. Он ушел. Не вернется. Над вспененной я стыну волной.
Чем же сердце полночно зажжется? Или мертвой ущербной Луной?
 
Дух тревожный
 
Мной владеет жар тревоги,
Он ведет мою мечту.
Люди медлят на пороге,
Я сверкаю на лету.

Мной владеет дух тревожный,
Ранит, жалит, гонит прочь.
Миг касанья – праздник ложный,
Тут нельзя душе помочь.

Манит берег неизвестный,
Восхотевший досягнул: —
Мир широк был – стал он тесный.
Замер Моря дальний гул.

В путь, моряк. В иные страны.
Стань, глядящий, у руля.
Сказку ткут в морях туманы.
Свежесть в скрипах корабля.

Это я водил круженья
Финикийских кораблей,
И людские достиженья
Разбросал среди морей.

Скандинавские драконы,
Бороздившие моря,
Я, презревший все законы,
Вел, как день ведет заря.

Мной живут в Океании
Вырезные острова,
Мной живут пути морские,
Только мною жизнь жива.
 
«Тофа!»
 
Прощальный марш играют в бесконечности,
Ты слышишь ли его?
Я слышу. Да. Прости, мои беспечности.
Погасло торжество.

Ушел от нас в ликующей багряности,
Нам радостный пожар.
Он скрылся там, без нас, в безвестной пьяности
Влюбленно-алый шар.

И мы следим в седеющей туманности,
Где сладко так «Люблю»,
Чтоб в верный путь не впуталось нежданности
И нам, и кораблю.
 

Из книги
«ГИМНЫ, ПЕСНИ И ЗАМЫСЛЫ ДРЕВНИХ»

Солнце
Океанийское предание
 
Солнце есть женщина. Имя – Окэра.
Днем она светится. Бродит внизу.
Ходит, восходит. Свершается мера.
Тучи проводит. Сбирает грозу.

Вот нагулялась в полях распростертых.
Хочется спать ей. Уютно ли тут.
Солнце проходит чрез области мертвых.
Только приблизилась, тени растут.

Солнцу блестящему призраки рады,
Смотрят, толпятся, зовут погостить.
Только недолги ночные услады,
Утром ей нужно от них уходить.

Призраки Солнце из тьмы провожают.
Красного шкуру дают кенгуру.
Скучно им. Пасмурны. Сумрачно тают.
Солнце же красным встает поутру.
 
Солнце и Гром
Предание
 
Солнце создал Гром. Сказал:
«Будь!» И прочь прогрохотал.
Солнце – светлая жена,
Громом в бурю создана.

Две ноги всего ей дал.
А ходить ей приказал.
Две ноги, и много рук.
Видишь, сколько их вокруг.

«От зари и до зари»,
Солнцу Гром сказал, «гори!»
От зари и до другой
Солнце ходит над Землей.

Ночь. Работа свершена.
Хочет есть и пить она.
В Землю спустится, в туман,
Корни есть и игуан.

В Море спустится и пьет.
Морем черным Ночь течет.
Солнце с Громом в Море спят.
Завтра будет гром и град.
 
Рождение Солнца
Предание
 
Когда Окэрка родилась,
На Небе был Восточный час.
И распустился там цветок,
Он называется – Восток.

Пошла гулять. Идет. Плывет.
Прошла весь синий Небосвод.
Вдруг видит жаром полный сад.
Он называется – Закат.

В саду глядела на цветы,
И захотела темноты.
Нырнула в Море, скрылась прочь.
Зовут то Море в мире – Ночь.

«А где же первый мой цветок?»
Окэрка снова на Восток.
И новый цвет блестит, горя.
Он называется – Заря.
 
Луна
Предание
 
Когда в седые времена
Не загорались, как теперь,
В выси ни Солнце, ни Луна,
Был человек, и был он зверь.

Он жил. Он умер. Погребли.
Уж минул год. Вдруг он встает.
Как юный отрок из земли.
И прямо – в быстрый хоровод.

Бежать в испуге – все кругом.
«Не бойтесь!» крикнул: «Будет час,
Я снова буду мертвецом,
Но жив, я жив на этот раз».

«Не бойтесь. Будем длить игру.
И будем в плясках и в цветах.
Когда же снова я помру,
Светло воскресну в Небесах».

Кто не послушался его,
Тот так и умер в тот же час.
А отчего? Да оттого,
Что в плясках час торопит нас.

А сам он вырос, жил и жил.
Когда ж он умер раз, с весной,
Он в свите вспыхнувших светил
На синем Небе стал Луной.

И вновь к нему приходит смерть,
И вновь, как в звонах нежных струн,
Взнеся свой тонкий серп на твердь,
Живет он жизнью юных лун.

Когда ж в ночах поет вода,
Но наш его не видит взгляд,
С двумя он женами тогда;
В стране, зовущейся – Закат.
 
Звезды
Предание
 
Когда скончались племена,
Что были звери здесь и птицы,
Тогда ущербная Луна
Ждала совета от Зарницы.

Когда скончались племена,
Что были птицы здесь и звери,
Вмиг стала звездной вышина,
Чтоб в мире не было потери.

И вон – созвездие Орла,
И вон – созвездье зоркой Рыси,
Вся степь небесная светла,
Покрыты душами все выси.

А та звезда, чей яркий сон —
Меж малых звезд в узоре тесном,
То Ворон, Черный, это он,
Со свитой жен, в пути небесном.
 
Час любви
Песня
 
Выходи, дочь моя, чтоб тебя,
Кто-нибудь,
Пав на грудь,
Ел, любя.
Коль теперь дать себя,
Ты вкусна,
Будет есть, ты на вкус так нежна.
Свежий мед
Будет есть, будет пить,
Обоймет,
Будет пить,
И любить.
А себя
Не отдашь ты теперь,
Жить скорбя
Будешь тускло, – о, верь.
Выходи, дочь моя, чтоб тебя,
Кто-нибудь,
Пав на грудь,
Сжал, любя.
 
Роно-Акуа
(Гавайи)
 
Роно-Акуа в Гавайях зеленых,
В древние дни, над морской глубиной,
Жил на полянах, бродил и на склонах,
Вместе с своею красивой женой.
Каики-Рани-Иари-Опуна.
Так называлась владычица грез.
Дом их – скала. Над кипеньем буруна.
Некто однажды взошел на утес.
Голос раздался к владычице Рано:
«Каики-Рани, шлет милый – привет.
Мужа оставь. И красивое лоно
Милому дай. С ним разлучности – нет».
Рано, услышав притворные речи,
Схвачен безумьем, супругу убил.
Долго искал с ненавистником встречи,
Плакал о нежной, с кем счастлив он был.
Все он, безумный, избегал Гавайи,
Бешено бился со встречным любым,
Встречных избил он огромные стаи.
Люди дивились «Он Злым одержим!»
Рано ответствовал: «Да, я безумный,
Но любовь моя к ней велика.
Ибо в тиши, и над бездною шумной,
Вижу ее, но она далека».
Игры устроив, в поминки желанной,
Рано промолвив «Прощайте» друзьям,
В море пустился в пироге трехгранной,
К дальним, к туманным, к безвестным краям.
Все ж возвестил он из бездны кипучей:
«Я возвращусь, как пройдут времена,
Будет пирогой мне остров плавучий,
Там будут ветви – цветы – тишина».
 
Мертв мой владыка и друг
 
Мертв мой владыка и друг,
Мой друг в дни голодные, в час темноты.
Мой друг в дни, когда все иссохло вокруг,
Мой друг в долгий час нищеты,
Мой друг в дождь и ветер, и в солнце, и в зной,
Мой друг в горной стуже, на злой вышине,
Мой друг в град бичующий, в вихрь круговой,
Мой друг в тишине,
Мой друг в переменах восьми морей.
Мой друг, мой угадчик. Беда мне, беда!
Мой друг отошел, друг всей жизни моей.
Уж он не придет, никогда.
 
Похоронная песнь
(Два голоса)
 
Нет для меня больше жизни, осталось лишь зло.
Солнце, чей свет согревал меня, Солнце зашло.
Месяц, который светил мне, ушел в темноту,
Звезда, что вела, отошла, умерла налету.

Все потерял я, отныне нет счастия дней,
Нет больше радости сердца, улыбки моей.
Тот, кем был жив весь народ наш, ушел навсегда.
Что с нами будет! Нет жизни. Лишь смотрит беда.

Я – схороненный отныне в глубокой ночи,
Горечь – мне Море, в ней все потонули лучи.
Я погружаюсь в пучину, бессильно весло,
Солнце, что грело и пело мне, Солнце зашло.
 

Примечания

В настоящую книгу вошла некоторая часть произведений виднейшего русского поэта-символиста К. Д. Бальмонта (1867–1942), навеянных Океанией. Это, прежде всего, раздел «Океания» из книги «Гимны, песни и замыслы древних» (1909), а также очерк «Океания» (1913) – написанный после длительного путешествия, которое поэт совершил в 1912 г. Путешествие, продлившееся с 1 февраля до 30 декабря, проходило по маршруту: Лондон, Южная Африки, Тасмания, Австралия (Аделаида и Мельбурн), Новая Зеландия, группы островов Тонга, Табу, Самоа, Фиджи, Австралия (Сидней и Брисбен), Новая Гвинея, Индонезия, Цейлон, Индия, Марсель.

В 1913 г. Бальмонт, находившийся с 1906 г. в политической эмиграции в Париже, смог благодаря амнистии вернуться в Россию. В 1914–1916 гг. он опубликовал в газетах «Русское слово», «Речь», «Современное слово» и журналах «Северные записки» не менее десятка литературных обработок сказок и преданий народов маори и самоа (еще одна сказка была опубликована в 1924 г. в парижских «Последних новостях»), перевод маорийской сказки «Волшебства Таухаки» и путевые очерки «Маори», «Острова счастливых. Тонга», «Острова счастливых. Самоа» и «Океания». Написанные в путешествии и связанные с ним стихи вошли в сборник Бальмонта «Белый зодчий: Таинство четырех светильников» (1914). Любопытно отметить, что по просьбе основателя и директора музея антропологии Московского университета Бальмонт привез из путешествия более ста этнографических предметов, относящихся к Австралии, Океании и Индонезии.

В 1913–1916 гг. Бальмонт выступал во многих российских городах с пользовавшимися большим успехом лекциями об Океании. Программу одного из таких литературных вечеров (17 октября 1915 г.) сообщала газета «Речь»: «Океан – лик вечности и неистощимой жизни. Свежесть вечного возврата. Очарование Атлантики. От туманов снежного севера к солнцу Южной Африки. Предполярные области Южного Океана. Тасмания. Австралия. От Белоликих к Смуглоликим. Маорийское царство Новой Зеландии. Полинезия как острова Счастливых.

Царство смеха, улыбок и красивых лиц. Тонга Табу. Тишина Золотого Самоа. Остров Фиджи. Новая Гвинея – последний оплот красоты первобытности. Кристалл мгновения в оправе вечности».

«Вчера, вечером, задолго до начала лекции К. Д. Бальмонта, у входа в новую Большую аудиторию Политехнического музея начала собираться громадная толпа, состоявшая преимущественно из учащейся молодежи» – сообщала 4 ноября (22 октября) 1913 г. газета «Русское слово».

«Большинству, однако, попасть на лекцию не пришлось.

Все билеты были проданы.

Аудитория переполнена до последней степени.

К. Д. Бальмонта встречают шумными аплодисментами.

В начале лекции, озаглавленной „Океания“, К. Д. Бальмонт рассказывает о своих впечатлениях „северянина, покинувшего туманную Англию, чтобы плыть по волнам Атлантики на благословенный Юг“.

В прекрасной, по обыкновению, форме лектор говорит далее о красотах „Чуда-океана“ и попутно читает некоторые свои стихотворения.

Главная часть лекции посвящена природе и народам Полинезии.

По словам лектора, он вынес из своего путешествия среди полудиких народов Австралии и Полинезии „целую гамму художественных впечатлений“.

В конце лекции К. Д. говорит о поэзии Маори и читает несколько отрывков, переведенных им на русский язык.

Публика устроила лектору овацию».

О другой лекции подробно рассказывала газета «Уральская жизнь» (1915, № 263, 26 ноября): «Волшебен путь по бескрайним ширям южных морей: действительность переплетается там со сказочным вымыслом, мифы и поседевшие предания, молодея, одеваются в плоть и кровь… вот рисуются берега Тасмании, проклятого острова, на котором белоликие безжалостно истребляли туземцев, охотясь за ними… мимо, мимо, к Новой Зеландии, к ее еле уцелевшему племени стройностатных маори. А от них дальше к северо-востоку, в Полинезийский архипелаг, в мир коралловых атоллов и лагун, этих изумрудов на лазури воды; к милым золотистым людям, жителям стран, где безмятежно родятся и умирают счастливые дни под аккомпанемент веселого смеха, под расцвет влюбленных улыбок.

…В заключение поэт прочитал несколько стихотворений, из которых одно, трогательно прекрасное, – „Мать“, было посвящено войне. Публика устроила поэту шумную овацию».

В 1920-х гг., вновь находясь в эмиграции, Бальмонт мечтал издать книгу «Океания, Полинезия, Ява. Япония (Путевые очерки)», однако этому замыслу не суждено было осуществиться. В изданный на французском языке сборник «Visions solaires» («Солнечные видения», 1923), тем не менее, вошел раздел «Океания» с путевыми очерками «Острова счастливых. Тонга», «Острова счастливых. Самоа» и сказкой «Трое влюбленных». Полинезийские сказки Бальмонта и очерки о путешествии по Океании с тех пор не переиздавались.

В примечаниях использованы статьи И. С. Рождественской «Фольклор Океании в сказках К. Д. Бальмонта» (Славянские литературы и фольклор: Русский фольклор. XVIII. Л., 1978) и Н. Новиковой «Странствующий певец» (Вокруг света. 1990. № 2). На фронтисписе – шарж на К. Бальмонта из каунасской газеты Sekmadienis (1930).

Океания

Впервые: Заветы, 1914, № 6, июнь. Публикуется в новой орфографии с сохранением авторской пунктуации.

Как можно заметить, этот очерк строго соответствует приведенной выше программе «океанской» лекции Бальмонта и, вероятно, послужил поэту основой будущих лекционных выступлений.

В Тихом океане

Впервые: Заветы, 1912, № 9, декабрь. Цикл публикуется в новой орфографии с сохранением авторской пунктуации.

Из книги «Белый зодчий»

Все тексты публикуются в новой орфографии по изданию: Бальмонт К. Белый зодчий: Таинство четырех светильников. СПб.: Сирин, 1914.

Из книги «Гимны, песни и замыслы древних»

Все тексты публикуются в новой орфографии по изданию: Бальмонт К. Гимны, песни и замыслы древних: Египет, Мексика, Майя, Перу-Халдея, Ассирия, Индия, Иран, Китай, Океания, Скандинавия, Эллада, Бретань. СПб.: Пантеон, [1909].


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю