355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Богуцкий » Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада » Текст книги (страница 36)
Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:28

Текст книги "Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада"


Автор книги: Константин Богуцкий


Соавторы: Гермес Трисмегист
сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 40 страниц)

Комментарии

Составление книги, комментарии, перевод с древнегреческого, латыни, французского, немецкого, английского, польского Константина Богуцкого.


Герметический свод

I

1Поймандр – «пастырь мужей» (греч.). (К. Б.)

3Приводим для сравнения соответствующий отрывок из «Пастыря» христианского автора середины II века Гермы (Hermas): «Когда я помолился и сидел на ложе, вошел ко мне человек почтенного вида, в пастушеском одеянии; на нем был белый плащ, сумка за плечами и посох в руке. Он приветствовал меня, и я ему также ответил приветствием. Тотчас же он сел возле меня и говорит мне: „Я послан от славнейшего ангела, чтобы жить с тобой остальные дни твоей жизни“. Мне показалось, что он искушает меня, и я говорю ему: „Кто же ты? Я, говорю, знаю, кому я препоручен“. Он говорит мне: „Ты не узнаешь меня?“ – „Нет“, говорю я. „Я, – говорит он, – тот самый пастырь, которому ты препоручен“… В то время, пока он еще говорил, изменился его вид, и я узнал того, кому я препоручен. Тотчас я смешался, меня объял страх, и весь я разрывался от скорби, что отвечал ему так лукаво и неразумно. Он говорит мне: „Не смущайся, но укрепись моими заповедями, которые я имею дать тебе. Ибо я послан, – говорит он, – чтобы снова показать тебе все, что ты видел прежде, и особенно то, что полезно для вас. Прежде всего, запиши заповеди мои и притчи, остальное же запиши так, как я покажу тебе. Итак, я приказываю тебе сперва записать заповеди мои и притчи мои, чтобы ты по временам читал и удобнее мог соблюсти“. Я поэтому записал заповеди и притчи так, как он мне повелел. Если, услышавши их, вы сохраните, будете поступать по ним и исполните их чистым сердцем, то вы получите от Господа то, что он обещал вам…» Перевод А. Б. Рановича. См. также «Исследование» Менара, наст. изд. (К. Б.)

4В этой космогонии эфир, огненный дух, не имеет четкого отличия от воздуха.

5На голосе, возможно, на послушании.

6То есть Первого Нуса, остающегося высшей причиной сотворения.

7Армониа; здесь: Судьба. Менар переводит как «гармония и крепкие преграды кругов», Меад (англ.) как «harmony». Скотт (англ.) как «structure», Нок (англ.) как «framework», Фестюжьер (франц.) «armature». (К. Б.)

8Приводим для сравнения соответствующий отрывок из другого гностического сочинения – «Сущность архонтов» (Nag Hammadi Codex, II): «Нетленность устремила свой взор в глубь областей вод. Образ ее явился в водах. И силы тьмы воспылали к ней любовью. Они не могли уловить образ, явившийся им в водах, по причине их слабости, ибо души не могут уловить дух, поскольку они суть внизу, а он – вверху. Потому Нетленность взглянула в глубину областей (вод), чтобы по Воле Отца соединить все со Светом». (К. Б.)

9См. «Асклепий», 7.

10Возможно, имеется в виду вертикально стоящих, в отличие от животных.

11Айтерос; судя по всему, имеется в виду воздух или огонь с воздухом. (В. С.)

12Генон; возможно, «поколений». (К. Б.)

13В одном из манускриптов Гермеса здесь находится следующее примечание, опубликованное Буасонадой (Михаил Пселл, «О деянии демона», Psellos, «De operatione daemonum») и воссозданное Парси в его работе «Поймандер»:

Из Пселла: "Этот чародей, по-видимому, хорошо знал Святое Писание; именно из него он исходил, излагая сотворение мира. Он не постеснялся даже несколько раз повторить выражения Моисея, как в этом предложении: "Бог сказал: Растите и размножайтесь", которое он демонстративно заимствовал из Моисеева слова. Но вместо того, чтобы сохранить поистине божественные простоту и ясность Писания, он ударился в высокопарный пафос, присущий мудрецам Эллинизма, в аллегории, разглагольствования и чрезмерности, и отступил от истинного пути или был сбит с него Поймандром. Действительно, нетрудно разглядеть, каким был Поймандр у греков; это тот, кого у нас называют "Князь мира", или кто-то из его приближенных. Ибо, говорит (Василий), Дьявол вор, он обворовывает наши обычаи, не для того, чтобы отвратить своих от безбожия, но чтобы приукрасить их ложное благочестие истинными словами и мыслями, и таким образом делает ее более правдоподобной и приемлемой для большого числа людей. Платон не прав, когда говорит, что греки, наученные дельфийскими оракулами, исправляют то, что они заимствуют у варваров. Вернее было бы сказать, что греки не очень утруждают себя поисками истины и что они особенно заблуждаются в своих мнениях о божественном. И это не наши так говорят, это наиболее уважаемые среди греков; в этом можно убедиться, читая письмо, в котором Порфирий просит египтянина Анебо научить его истине, ибо он знает только мнения греков. Существовало ли какое-либо иное варварское племя, которое бы обожало Творца и Царя Мира в традиционной форме и согласно своим национальным обрядам, этого я сказать не могу, но существует множество доказательств тому, что религия Иудеев была прославлена по всей земле и что их правовая система предшествовала этому Гермесу и любому иному греческому мудрецу". (Л. М.)

14Об этих понятиях см. отрывок XVII на с. 162. (К. Б.)

15Несомненно, планетные энергии. Подобные семь пороков мы находим у Иренея, но не связанными непосредственно с небесными сферами; они перечисляются в следующем порядке: Агнойа (Незнание), Автадия (Высокомерие), Какия (Зло), Зэлос (Гнев), Фтонос (Зависть), Эриннис (Сварливость), Эпитимия (Вожделение); заметим, что на первом месте стоит Агнойа в паре с Автадией, все остальные пороки исходят из Незнания.

16Необходимо осознать, что в герметизме отсутствует одно из основных понятий христианства – вера в Бога. Вместо него предлагается Знание Бога. (К. Б.)

17Скотт помещает параграфы 27-29 в конце трактата, после параграфа 32. (К. Б.)

18Слово Пан в большинстве случаев переводится как «Всё». (К. Б.)

19Возможно, «Сын твой» или «Человек – Твой сын». (В. С.)


II

2Менар: Стобей цитирует два фрагмента из этого трактата в своих «Физических эклогах (отрывках)», XIX, 2 и XX, 2.

3Менар: как принцип протяженности; Айнарсон: Если пространство есть предмет мысли, то не как пространство, но как Бог. Но если оно есть пространство как Бог, то оно уже есть пространство не как пространство, но как энергия, способная содержать в себе все вещи.

4Гермес полагает, что сферы планет движимы сферами неподвижных звезд.

5Фестюжьер считает это предложение искаженным и не переводит его. (К. Б.)

6Фестюжьер уверен, что это «Бог» и «Отец», но Скотт считает, что имеются в виду «Бог» и «Благость», хотя в параграфе 17 упоминаются «Бог» и «Отец».

7См. V, 10; X, 3.

8См. XIV, 4; V, 9; VII, 2, 3; IX, 8; XI, II; XIV, 2; XVI, 3.

9По-моему, речь идет о евнухах.

10Скотт считает, что параграф 17 до этого места был написан другим автором.

11Такими же словами заканчиваются и трактаты IX, XI, XII.


III

2Сотворение Человека описано во фрагменте, до нас не дошедшем. (В. С.)


IV

1В греческом тексте после аэр следует пневма, хотя по смыслу следовало бы ожидать четвертую стихию – землю.

2Текст испорчен. Фестюжьер: не хотел ни сотворить, ни украсить мир для Себя Самого, но…

3Эта трилогия: «созерцать – восхищаться – через это очарование прийти к Знанию Творца» – встречается также в XIV, 4.

4Логикой – наделенные дискурсивным мышлением (ratio) и даром речи, антоним – алогос, переводимый нами как «бессловесный». См. прим. II к отрывкам Стобея. (К. Б.)

5Или, менее вероятно, «как несчастный случай».

6Тела – регионы подлунного мира и сферы неба. Фергюсон, вслед за Браунингером, считает, что речь идет о двенадцати знаках Зодиака, что мне кажется менее вероятным.

7О вознесении см. I, 24-26; IV, 8-10; X, 16, 18-19; XII, 12-14.

8Скотт: так как бесплотное похоже только на себя, но ни на что иное. Вместо следующего предложения у Скотта стоит троеточие с примечанием: «Автор полагает, что вещь может рассматриваться или познаваться только через другую вещь, похожую на нее». (К. Б.)

9Предпоследний абзац этого трактата цитируется Стобеем, «Физические эклоги», XI, 15. (Л. М.)

10Монас; Менар (франц.): unite – «единица», «единство»; Скотт: Бог; Фестюжьер: Монада.


V

2Или: «представление себя в чувственном образе есть не что иное, как приход к существованию».

3Или: «да осветит хоть один из Его лучей ум твой».

4О «Солнце-Царе» см. Franz Cumont, «Theologie Solaire», 1909, с. 453.

5Этот стиль разговора вопросами характерен для иудейской литературы.

6См. XI, 6-7.

7Возможно, здесь имеется в виду, в какую сторону нужно повернуться лицом во время молитвы (см. XIII, 16), но общая идея этого фрагмента выражение вездесущности Бога (см. XI, 6, 21-22; XII, 21-23).

8Последнее предложение, по-видимому, случайно попало в рукопись данного трактата – оно перенесено из трактата XII, 14. (К. Б.)


VI

1Выражение «то агатон» переводится как платоновское понятие «благо» или как понятие Филона Александрийского «Благость» (см. русский термин у М. Поснова и А. Меня и определение в: Ориген. О началах. – Самара, 1993. – с. 115), обозначающее атрибут Бога – желание давать, не получая ничего взамен. Вероятно, некоторые трактаты, в т. ч. и настоящий, были написаны до того, как утвердился термин Филона харис (К. Б.).

2То есть в мире. См. IV, 2;VIII, 1; ХI, 4.

3См. X, 3; XIV, 4; V, 2.

4См. X, 10 и 12; против этой доктрины: IX, 4; X, 12.

5См. II, 16; X, 3.

6См. II, 14.


VII

1См. I, 31; X, 15.

2Додд настаивает на иудейском происхождении этой символики, которая восходила бы к «кожаным туникам» из Книги Бытия, 3, 21. Речь идет о человеческом теле. (К. Б.)

3Этот трактат можно сравнить с Посланием Святого Павла римлянам, VII, 23, 24: «Но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» (Л. М.)


VIII

2О разделении трех существ см. также X, 14.

3Сравнение мира с пещерой намного более развито Порфирием в «Пещере нимф». (Л. М.)

4То есть стихий.

5См. XII, 18.


IX

1Этот подзаголовок соответствует VI, 4-5; вероятно, он оттуда и заимствован.

2См. I, 21 -22; IV, 3.

3О сущностном человеке см. I, 15, 32; XIII, 14.

4См. II, 5.

5Логос; Фестюжьер приводит версию Скотта: «речь», но не совсем в ней уверен, поскольку наука учителя подготавливает видение, но не дает его. (К. Б.)


Х

1Пять фрагментов из этого трактата цитируются Стобеем, «Физические эклоги», LII, 44; L, 9; L 1, 3; L II, 45; L, 8. (Л. М.)

2См. II, 16; V, 10; это точно та же доктрина, что и в I, II: Первый Ум остается высшей причиной творения, так как он его желает, но он действует при посредничестве своего сына, второго Ума.

3См. IX, 10.

4См. I, 1; XIII, 7.

5Т. e. планет. (К. Б.)

6Лактаций, I, II упоминает об этом фрагменте. (Л. М.)

7См. I, 3.

8См. I, 18.

9Cм. «Асклепий», 12.

10В древнем Египте пустословие считалось пороком. (А. Д. Н.)

11См. VI, 2; IX, 4.

12См. VIII, 2.

13См. XI, 3.

14См. II, 8.

15Мы приводим версию Скотта перевода этого предложения. Менар и Фестюжьер, по-видимому, пользовались другими манускриптами, которые они перевели дословно: «необходимо, чтобы сначала дух вернулся в душе». В параграфе 16 также вместо «из» употреблено "в", но там «душа в духе (Менар: возвращается; Фестюжьер: сворачивается)». (К. Б.)

16Явное отступление, противоречащее параграфу 16, – текст искажен.

17Скотт подозревает, что фрагмент 14 до этого места написан другим автором, чем остальной текст трактата X.

18См. примеч. 14.

19То есть тело демона.

20Гермес здесь оспаривает мнение, что души караются огнем, популярная в те времена доктрина, восходящая к маздеизму.

21Противоречит антропологии этого трактата, в частности, тому, что огненное тело не может войти в тело земное, так как сожгло бы его.

22См. VII, 2.

23В смысле «демон-попечитель», «ангел-хранитель».

24Скотт считает, что эта часть трактата (мелким шрифтом, 19-22), противоречащая тому, что сказано в других местах трактата, не могла быть написана тем же автором.

25См. XII, 1.


XI

2Это противоречит X, 10.

3О нечеткости в герметизме этих терминов см. J. Krol, «Lehren», с. 212, 217.

4См. XII, 22. 4.

5См. V, 3-5.

6Скотт: и роста; Фестюжьер: физической жизни. См. I, 25: в первой зоне (лунной) человек лишается качества расти и уменьшаться; см. также «Асклепий», 3.

7«Общая скорость»: не значит ли это обращение к дневному движению небесной сферы? (Б. Айнарсон.)

8Возможно, что автор рассматривает здесь дуализм некоторых гностиков, но аргумент «единый порядок – единый Бог» стал классическим со времен Аристотеля.

9См. II, 16; VI, 5.

10По-моему, это предложение перенесено сюда переписчиком. (Л. М.)

11См. «Асклепий», 36: et mundus speciem mutat («мир изменяет частное»). Как и в нашем случае, здесь высказывается идея о том, что все космическое движение подчинено единому порядку: вращение звезд, приводя их к отправной точке, сменяет времена года; Солнце заходит, но чтобы снова взойти. То есть нигде нет смерти, но только смена форм: мир есть пантоморфос – всеформенный.

12См. IV, 5.

13См. XII, II.

14Cм. X, 8.

15Это тема трактата V, которую Зелинский ставит во взаимосвязь с XII, 21 и XI, 6; см. также XIV, 3.

16См. V, 2.

17Cм. XII, 15.


XII

1Усия; Менар, Меад: «essence»; Скотт, Фестюжьер: «substance».

2См. X, 25.

3Здесь речь идет только о человеческой душе и «ум» взят в греческом понимании – качества, присущего всем людям, а не в понимании гностическом – дара (Божьего) некоторым избранным. В этом трактате все обладают умом, но не все ему следуют.

4Классическая проблема. Общий вывод автора состоит в том, чтобы различить в человеке вещи плотские, обязательно подчиненные Судьбе, и вещи Ума, который всегда остается хозяином своего выбора. Стобей («Герметика», XI, 5) ставит проблему несколько иначе: если человек осознает, что все вещи подчинены Судьбе, то он станет еще хуже, чем он уже есть.

5Скотт и Фестюжьер считают, что все эти вопросительные предложения произнесены Татом. Мы же приводим версию Менара, кажущуюся нам более логичной. (К. Б.)

6Далее до конца параграфа 8 следуют непонятные, вероятно, искаженные предложения; Менар: также благой ум каждого похож на его душу; Фестюжьер: и ум того, кто есть свое "Я", благ.

7Пятое; страсть (устар.), страдание; Фестюжьер (франц.): passion; Скотт (англ.): passive affection. (К. Б.)

8Менар (франц.): passif; Фестюжьер (франц.): passible, но допускает также, что автор имел в виду активное наклонение глагола энергео и, следовательно, обратный смысл: «всегда пребывающее в действии» или «всегда воздействующее»; Скотт не перевел эту фразу, считая ее бессмысленной в том виде, в котором она была ему доступна в манускрипте. (К. Б.)

9Гермес переносит сюда идею, что в хор блаженных душу ведет бог или демон. (Ф. Кюмон.)

10Это же предложение находится в конце V, 11, где оно, кажется, некстати.

11См. VIII; XI, 1;VI, 4.

12См. V, 6; XII, 21.

13См. VII, 5.

14То есть одна из четырех стихий – земля. (К. Б.)

15См. XII, 2.

16См. VIII, 5.

17Скотт: зрением. Небо составляет четвертая стихия – огонь. (В. С.)

18См. XII, 14, 23.

19См. V, 3.

20См. V, 5; XI, 2.

21Та же иерархия и в «Асклепии», 5; демоны по рангу между богами и людьми, боги здесь – звезды.

22Смысл состоит в том, что здесь только продукты творческой деятельности или влияния Бога, но не сам Бог.

23См. XI, 21.

24Этот вывод относится только к первой части трактата, в частности, к доктрине Слова (Логос). Или же следовало бы его здесь перевести как «речь», как это сделал Тидманн. Скотт считает, что автор призывает обожать или Бога, или речь; Менар предоставляет определить значение этого слова самому читателю и переводит дословно: «слово». (К. Б.)


XIII

2Здесь проявление старой жреческой концепции наследственной касты: только сын может унаследовать от отца тайное учение. (Ф. Кюмон.)

3Польский исследователь Роман Бугай считает, что здесь речь идет об астральном путешествии – парапсихологическом явлении выхода сознания за пределы физического тела. См. Roman Bugaj. Hermetyzm. – Ossolineum, 1991. – с. 43. (К. Б.)

4Здесь мы имеем 12 пороков, согласно 12 знакам зодиака: агнойа, люпэ, акрасия, эпифиния, адикия, плеонексия, апатэ, фтонос, долос, оргэ, пропетейа, какая. В другом месте их 7, согласно семи известным тогда планетам (I, 23, 25, прим. 15; VI, 1, 3; IX, 3).

5Далее в рукописи фрагмент написан мелким шрифтом. Скотт считает, что это добавлено другим автором или переписчиком.

6Согласно Фергюсону, который, в свою очередь, цитирует Бусе (Bousset), список составлен по принципу «септенера»; если добавить три следующие Силы (Благость, Жизнь и Свет), то получится «декада». Образ невидимой «декады» исходит из Логоса и Зои (Жизни) и противопоставляется образу невидимой «додекады», символизированной двенадцатью знаками зодиака и исходящей из Антропоса и Экклезии.

7Фразу «ввести человека в заблуждение (сбить с толку)» Скотт и Фестюжьер относят к предыдущему предложению, Менар же – к следующему, и в его понимании человек путал бы два похожие порока из одной пары, что кажется более правдоподобным.

8См. IV, 10.

9Текст испорчен, возможно: «не записал». Общее место мистерий и Гнозиса. См. XII, 8, где высказывается сожаление по поводу того, что Агатодемон не изложил свои афоризмы в письменной форме. (Л. Д. Н.)

10См. I, 2, 30.

11Судя по всему, имеется в виду трактат I.

12Ритуальные предписания, типичные для магических папирусов.

13В этой первой части гимна есть явные библейские отголоски, которые могут вовсе не быть прямыми заимствованиями, так как они встречаются и в других папирусах.

14Эта вторая часть гимна перекликается с 1, 31-32 и с «Асклепием», 41.

15См. I, 26.

16То есть возрождения, которое для нашего автора является истинным рождением. (Л. Д. Н.)


XIV

1Скотт переводит название этого трактата «Гермес Триждывеличайший пишет Асклепию с пожеланием ему здоровья ума (mind)», Менар -"мудростью". Об этом выражении см. Скотт, II, с. 420.

2См. I, 3, 27; II, 17; XI, 1 и т. д.

3См. XI, 22.

4См. II, 14.

5См. XI, 12, 14.

6Здесь рассматривается проблема происхождения зла. Некоторые гностики и Нимений, впадая в крайность, считают, что сам факт творения унизил бы Божие Высочество, отсюда различие между благим Богом (Отцом) и Творцом. Гностики Плотина считают, что Бог унизился бы, если бы Он взял на себя заботу о мире. Здесь разнообразие сотворенного мира (тоже отнюдь не восхваляемое) рискует породить сомнения в самом факте сотворения Богом. Тот же аргументом. «Асклепий», 15-16.

7Аргумент единственности, см. XI, 12.

8Здесь, возможно, отголосок диалектического аргумента, приписываемого Эпикуру (также и Лактанцием, «О гневе Божием», 13), в доказательство того, что божественное Провидение не могло сотворить настолько несовершенный мир.

9См. V, 3; XII, 20.

10См. IX, 6.

11См. XI, 5, 12; XII, 22.


XVI

2Нужно ли понимать следующее как прямую речь? В таком случае речь шла бы о книгах Гермеса, и фраза «те, кто будет читать мои книги…» должна была бы быть в кавычках.

3Противопоставление между греческим логос, которое, будучи демонстративным, лишено магической действенности, и оперативной эффективностью египетских слов.

4См. XII, 21.

5То есть небесным телам.

6В издании Скотта этот фрагмент выделен мелким шрифтом – по его мнению, этот фрагмент написан другим автором, чем автор этого трактата: вероятно, это вставка переписчика. (К. Б.)

7Плинфис, по-видимому, имеет здесь тот же смысл, что и плинфион каре, военный квадрат, легион. Вне сомнений, это указание на тридцать шесть астрологических деканов. (А. Фест.) И если действительно имеется в виду расстановка деканор в квадраты, то это может свидетельствовать о влиянии науки о числах, известной нам как каббалистической. (К. Б.)

8Или: «которые суть управители рождения в это точное мгновение».

9То есть по мере вращения неба, приводящего их на пост.

10Низшие: отвращение и вожделение.

11Восемь шаров также в эпиномис, 986 (сравните: Огдоада Восьмерица), но вместе с Солнцем: Солнце, Луна, неподвижные звезды и пять известных тогда планет. Здесь же общее число будет девять (с Землей).

12В древности звезды называли неподвижными в отличие от планет, которые называли звездами подвижными. (К. Б.)

13Пять планет и шар Луны.

14Круг атмосферы.

15Теус – небесные тела, как и в трактатах II и III.

16См. XI, 14; V, 1.


XVII

2Здесь: «образы, появляющиеся в зеркалах». (Фергюсон.)

3Здесь: «идеи».


XVIII

2Возможно, намек на сложную композицию статуи крисэлефантины в Афинах.

3Это предложение, написанное в духе Климента Александрийского, некстати в этом контексте.

4Новая Софистика часто сравнивает речь с пением. (Б. Айнарсон.)

5Амброзиодестата, возможно, имеет нюанс благовоние бессмертия. (А. Д. Н.) Что касается образа лучей-рук, то Айнарсон упоминает о египетском рельефе (наскальной чеканке) времен Эхнатона.

6Фраза искажена и смысл сомнителен. Возможно, автор, не понимая смысла, скопировал Менандра. (Б. Айнарсон.)

7Текст, возможно, искажен; смысл остается сомнительным.

8Здесь можно увидеть намек на имя Птолемей, означающее «воин», но более естественно было бы думать об имени Валенс, означающем «могущественный», «смелый». Валенс ассоциировался в империи со своим братом Валентинианом, чем объяснялось бы, почему автор говорит то о царе, то о царях. Панегирики императорам были в те времена очень модны, но в Египте это монархическое раболепие существовало всегда. Этимологическое объяснение слова василевс доказывает, что этот фрагмент (XVIII, 11 – 16) был написан по-гречески, а не переведен с египетского. То же можно сказать и о предыдущем (XVIII, 1 -10), содержащем намек на Фидия. Эти два фрагмента написаны в одном стиле и, похоже, принадлежат руке одного автора. (Л. М.) Менар в своем издании не объединяет эти два фрагмента по Флюсу в трактат XVIII, а приводит отдельно от первой книги «Поймандр» трактаты XVI-XVIII под общим названием «Определения. Асклепий к царю Аммону». (К. Б.)

9Намек на признаваемое в те времена право убежища около статуй императоров.


Асклепий

1Эта фраза, вероятно, замечание, сделанное переписчиком. (Л. М.)

2Exo[d]icaqueno изданию Скотта; Менар: эзотерических; Meed: этических; Скотт; объяснительных; Фестюжьер: знаний «извне». (К. Б.)

3Уподобление Гермеса Эросу соответствует их теологическим характерам; однако я его нигде не встречал, кроме этого отрывка. (Л. М.) Это уподобление обосновывает Карл Кереньи в книге «Гермес – проводник душ»: Kerenyi Karl. Hermes der seelenfuhrer. das mythologem vom mannlichen lebensursprung. – Zurich, 1943. – Глава «Hermes und eras». В Греции Гермесу ставили фаллические памятники – гермы. Кроме того, он вместо Эроса соединился с Афродитой в понятии «гермофродит». (К. Б.)

4Sine anima quidem et tamen -non carens sensibus, Менар: лишенный ощущений, но не души. Менар считает, что автор называет «душой» то, что мы называем «жизнью». (К. Б.)

5Скотт считает, что речь идет о четырех стихиях. (К. Б.)

6Anima mundi inquieta semper agitatione nutritur, слово mundi «мира» – Менар относит к душе, а Меад, Скотт и Фестюжьер – к движению и переносят его в конец предложения. (К. Б.)

7Sensus; Скотт: = нус. На примере последних высказываний видно, что в этом латинском тексте слово sensus обозначает, по-видимому, как «ум», так и «ощущение». Менар везде переводит это слово как «чувство».

8Mundanum – буквально: «мирской» – так в этом тексте иногда обозначается материальное. См. параграфы 15, 18. (К. Б.)

9Следующий отрывок до слов «свое собственное дитя» цитируется Лактанцием, VI, 6. Существуют лишь весьма незначительные различия между текстом этой цитаты и латинской версией. (Л. М.)

10Эта фраза цитируется Лактанцием, VII, 13. В латинской версии существуют лишь незначительные отличия, делающие смысл более ясным.

11Игра слов: космос по-гречески значит как «украшение», так и «порядок». (К. Б.)

12Скотт предлагает: animus = дuaнoйa, mind; sensus = нус, intellect; spiritus = пневма, spirit; ratio = логос, reason. См. примеч. 13 к параграфу II. (К. Б.)

13Скотт: четыре части души (animi; Фергюсон: фюмос): ratio = логос (reason, рассудок), sens = нус (intellect, ум) (Менар, Фергюсон: айстэсис – чувство), memoria = мнэмэ, providentia = пронойа (Айнарсон: фронэсис – осторожность); Фестюжьер считает, что автор пользовался двумя источниками. (К. Б.)

14Stationes = cmaceucf, вероятно, имеется в виду астрологическая «стационарность» – кажущиеся остановки планет в связи с изменением их положения относительно Земли и Солнца. (К. Б.)

15Здесь сохранено греческое слово, а ниже в латинском переводе в этом значении чаще, чем materia, употребляется слово mundus – «мир». Менар переводит это слово как «мир», Меад, Скотт и Фестюжьер – как «материя». (К. Б.)

16(Metis = психэ) умом, наукой и Знанием sensu = нус, disciplina = эпистэмэ, intellegentia = гнозис или логос. Слово intellegentia Скотт переводит как «intuition». (К. Б.)

17Pando = парадидоми, nudo = апокалипто, acceperis = параламбанейн фразеология, заимствованная из языка мистерий, не непосредственно, но метафорически, как у Платона: см. начало речи Алкивиада в «Пире».

18Усия: Скотт: : …высшие боги, которых называют Правителями материальных вещей (архонтес усион или архаи усион), за ними следуют сии…

19Усиархес; в латинском тексте и его французских переводах здесь и ниже сохранено это греческое слово. Меад употребляет слово «essence-chief». Скотт – слово «Ruler». (К. Б.)

20Все начало этого предложения цитируется Лактанцием, VII, 18. Эта цитата сопровождается намеком на предыдущий фрагмент, намеком, который Лактанций еще более точно воспроизводит в своей «Эпитоме», 8. (Л. М.)

21У Менара и Меада все три следующих предложения принадлежат Асклепию. Слово concilium Менар переводит как sagesse (франц.) «мудрость», Меад – как determination (англ.), Скотт – как purpose (англ.) – «цель». (К. Б.)

22Булэсис, voluntatis. Скотт переносит в это предложение из следующего слово bonita(ti)s – «Благость». (К. Б.)

23Sensus, Скотт: = айстэсис – «ощущение, чувство»; Фестюжьер: умом. В этом латинском тексте слово sensus обозначает, повидимому, как ум, так и ощущение, ведь в данном контексте все виды не могут обладать умом. (К. Б.)

24Фрагмент 27г Скотт помещает между фрагментами 37 и 38. (К. Б.)

25Фрагмент 27д Скотт помещает после фрагмента 40в. За ним следуют фрагменты 28, 29а, 336, 296, 40г, 41. (К. Б.)

26Numeri conpleti, [quo] corporis membra in unam machinam ad usus vitalis aptantur, Скотт, Фестюжьер: число лет, в течение которых тело составляло орудие для нужд жизни. Выше приведена более близкая к оригиналу, хотя и неоднозначная, версия Менара и Меада. Менар при этом подчеркивает: «Ибо связь тела есть число». (К. Б.)

27Это предложение цитируется Стобеем, «Антология», СХIХ. (Л. М.) И нам нечего ужасаться по этому поводу. Но есть другой повод для беспокойства: necessaria; буквально: «необходимость»; Менар: закон; Фергюсон, вслед за Макробием, "Комментарий ко «Сну Сципиона», I, II: смерть. (К. Б.)

28Этот фрагмент напоминает отрывок Эмпедокла, цитируемый Плутархом: «Эфирная сила гонит их к морю, море выбрасывает их на берег, земля, в свою очередь, отсылает их к неутомимому Солнцу, которое толкает их в эфирный вихрь, и каждый отсылает их к другому, и все этим ужасаются». (Л. М.)

29Скотт приводит здесь еще одно предложение, вероятно, вставленное в какой-то из манускриптов: «Ибо все известно Богу, и наказания различны, сообразно природе содеянных человеком грехов». См. в конце следующего абзаца это же предложение, переведенное непосредственно с латинского. (К. Б.)

30См. кн. 1, XVI, 5, 18. Ступень второго бога принадлежит то Солнцу (здесь и в XVI), то миру (VIII, 1; IX, 8; X, 14, «Асклепий», 5).

31См. кн. I, VIII, 1-2; XII, 15-16.

32См. кн. I, XI, 4.

33Меад: Богом ощущаемым; Скотт добавляет к слову Sensibilem приставку in: невоспринимаемый ощущениями. (К. Б.)

34Differt intellectus а sensu; Менар: Ум отличается от чувства; Меад: смысла. Скотт предлагает: Мысль (= дианойа) отличается от Ума (= нус). Фестюжьер, версия которого приведена выше, считает невозможным понять то, что в действительности имел в виду автор. (К. Б.)

35Гермополь, во времена фараонов – Хнуму, Хемену или Шмун, в настоящее время – Эль-Ашмунейн. (К. Б.)


Избранные фрагменты Стобея

1Алетейа: в этом диалоге употребляется в двух значениях – истина и действительность. Я [Фестюжьер] везде перевожу как «истина», что во французском равно по значению греческому алетейа.

2У Менара в этом отрывке: Татиос. (К. Б.)

3Буквально: «шатер».

4Под этими вечными «телами» подразумеваются не звезды (поскольку они состоят из чистой земли), а «стихии сами в себе» в платоновском смысле.

5Или: «кажущиеся образы».

6Здесь речь может идти только о планетах.

8§ 2 является, по-видимому, примечанием к отрывку II Б, дописанным восхищенным читателем. (В. С.)

9Возможно, Уран и Кронос (Сатурн), см. кн. 1, X, 5.

10Он противопоставляет, по Платону, одну часть души двум другим: страсти и желанию. (Л. М.)

11Алога (ед. ч. алогос): а – отрицание, логос, кроме значения «Слово», имеет в этом тексте еще несколько значений, в частности одно из них, в котором оно употреблено здесь – «рассудок», «логическое мышление», «дар речи». У Менара здесь употреблено слово brutes «неотесанные», -у Скотта – irrational, уфестюжьера – sans raison «без рассудка». См. прим. 4 к трактату IV. (К. Б.)

12Апсихон: буквально – «неодушевленных», второе значение – «неживых».

13Технэ: в этом и других отрывках употреблено, скорее, в значении «ремесло», чем в значении «искусство». (К. Б.)

14«Ты когда-то говорил…» – в дошедших до нас герметическох текстах нет точного соответствия этой ссылке, но нечто подобное есть в трактате X, 22 кн. 1: «Энергии суть как лучи Бога… – как лучи мира, ремесла и науки – как лучи человека», и «Асклепии», 8 и ниже, в этом отрывке IV, в конце параграфа 16.

15Текст, следующий ниже, относится к отрывку III издания Скотта, озаглавленному «Священная речь».

Далее в скобках возле номера параграфа мы будем подавать номер параграфа у Скотта. (К. Б.)

16Енергелай: у Менара – энергии; у Скотта – силы в действии; уфестюжьера – силы, иногда – Действующие силы. (К. Б.)

17Скотт считает, что этот параграф нарушает связь между предыдущим и последующим, следовательно, находится не на своем месте.

18В отличие от «Сил души».

19Усия: у Менара – essence, «сущность», у Скотта я Фестюжьера substance, «вещество»; Скотт предполагает, что это аристотелевское «Пятое вещество». (К. Б.)

20Фестюжьер считает, что это предложение здесь не на своем месте. (К. Б.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю