355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Конни Брокуэй » Опасная игра » Текст книги (страница 11)
Опасная игра
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 19:13

Текст книги "Опасная игра"


Автор книги: Конни Брокуэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

Глава 16
ФИНТ
Угрожающее движение оружием, вызывающее у противника реакцию защитой

В карете прусской леди Хелена направилась в зал Рамзи Манро.

– Еще раз благодарю вас, миссис Уайнбергер.

– Вам не за что меня благодарить, моя милая. Я очень рада была это сделать, хотя бы ради того, чтобы выслушать длинный перечень причин, по которым леди Тилпот не считала возможным вас отпустить. – Она лукаво улыбнулась и переложила Принцессу со своих коленей на сиденье. – Но стоило мне лишь намекнуть, что на следующий прием в ее доме Роберт, возможно, будет сопровождать меня; и сразу же все причины оказались несущественными. И вам охотно разрешили ехать со мной не только сегодня, но и каждый раз, когда мне будет угодно.

Экипаж остановился, и смелости у Хелены заметно поубавилось.

– Правда ли, что зал мистера Манро часто посещают леди с сомнительной репутацией? – поинтересовалась она, когда грум миссис Уайнбергер направился в зал, чтобы выяснить обстановку.

– Так говорят, – подтвердила та, выглядывая в окно.

– И, наверное, они всегда готовы к его услугам? – предположила Хелена.

– Это еще не значит, что он этими услугами пользуется, – пожала плечами миссис Уайнбергер. – Мистер Манро очень красивый мужчина, к тому же превосходный фехтовальщик. Его дед тоже был красавцем и тоже отлично фехтовал.

– Его дед?

– Маркиз Котрелл. – Миссис Уайнбергер взглянула на Хелену с любопытством. – Вы ведь знали, что он незаконнорожденный?

– Никогда об этом не задумывалась, – честно ответила Хелена.

– Правда? Странно. Мы, возможно, увидим старого маркиза сегодня. Говорят, последнее время он часто присутствует на тренировках своего внука, хотя муж утверждает, что они с Манро не разговаривают.

– Ваш муж, похоже, хорошо осведомлен.

– Да. Круг настоящих фехтовальщиков очень тесен. А вот и мой грум! Кажется, он нашел служителя. Пойдемте?

Они поднялись по ступенькам крыльца. У дверей им равнодушно поклонился высокий худой господин средних лет с черной повязкой на глазу.

– Мы пришли посмотреть на тренировку, – объявила миссис Уайнбергер.

– Да, мадам. – Судя по тону, служителю приходилось слышать эти слова много раз на дню. – Сюда, пожалуйста.

Он провел их в широкое пустое фойе, где несколько молодых женщин надевали шляпки и шали. Очевидно, они уже собирались уходить. Хелена тут же узнала Джолли Майлар. Тряся золотистыми кудряшками, она оживленно разговаривала с рыжеволосой девушкой в очень модном светло-зеленом платье ... Господи!

– Шарлотта?

Сестра быстро повернулась, и ее зеленые глаза радостно блеснули. Впрочем, надо сказать, что глаза у Шарлотты всегда радостно блестели, а губы беззаботно улыбались. В одно мгновение она пересекла фойе и обхватила руками шею Хелены, совершенно забыв о приличиях.

– Шарлотта, что ты здесь делаешь? – понизив голос, спросила старшая сестра.

– Хелена! – весело воскликнула та. – Как это замечательно! Значит, ты не совсем еще безнадежна!

Вспомнив о хороших манерах, Хелена подтолкнула сестру к своей спутнице и представила ее. Миссис Уайнбергер, как всегда деликатная, коротко поздоровалась и оставила сестер вдвоем, отойдя к своему груму, чтобы дать тому какие-то распоряжения.

Испытывая к ней искреннюю благодарность, Хелена опять накинулась на сестру.

– Шарлотта, что ты здесь делаешь? – Она с сомнением оглянулась на спутниц своей сестры. Кроме Джолли, она знала из них только ближайшую подругу Шарлотты – Маргарет-Сороку Уэлтон. Все вместе они составляли веселую, яркую и живую группу. Очень живую.

– Как – что? Мы пришли полюбоваться на наших лучших спортсменов. Но мы проторчали здесь уже два часа, нам надоело, и мы решили пойти куда-нибудь освежиться. Надеюсь, кое-кто из этих спортсменов последует за нами, n'est се pas? – Шарлотта подмигнула и расхохоталась, увидев, как шокирована старшая сестра. – Гораздо интереснее узнать, милая сестрица, что ты здесь делаешь? – спросила она, беря Хелену под руку. – Признайся, дорогая, ты пришла посмотреть на принца Уайтфраерса? Или твоим сердцем завладел кто-то из его учеников?

– Никто не завладел моим сердцем, – солгала Хелена.

– Какая досада! – Шарлотта нетерпеливо отбросила рыжий локон, упавший на ее лоб. – Люди могут подумать, что у тебя вовсе нет сердца. Конечно, ты никогда не была особенно легкомысленной и всегда заботилась о приличиях, но и чересчур чопорной тебя тоже нельзя было назвать. И ты же всегда отличалась решительностью! Это старая дура Тилпотиха так ужасно повлияла на тебя. Тебе надо как можно быстрее сбежать от нее, а то действительно станешь такой ледышкой, какой тебя все считают.

– Что? – потрясенно переспросила Хелена.

– Черт возьми! Неужели ты не знаешь своего прозвища? Хотя, конечно, это можно понять. Ведь ты же почти не бываешь в свете. В настоящем свете, я имею в виду, а не в обществе этих старых ворчунов, которые собираются у леди Тилпот. – Шарлотта наморщила губы, но в ее глазах плясали веселые чертики. – Да, дорогая сестричка, это правда. Тебя все называют ледышкой, Хеленой Неприступной.

– Боже милостивый!

– Да не пугайся ты так! Я бы даже хотела, чтобы меня считали неприступной. – Она вздохнула, но тут же бросила на Хелену лукавый взгляд: – До тех пор, конечно, пока мне не захочется уступить. Боюсь только, что в такой роли я была бы недостаточно убедительной.

– Шарлотта! – укоризненно воскликнула Хелена. Бесцеремонная прямота Шарлотты всегда приводила ее в смущение, хотя многие считали ее очаровательной детской непосредственностью. Хелена же была уверена, что сестренка произносит вслух то, о чем другие лишь думают, вполне сознательно и зачастую обдуманно.

– Это, наверное, твоя старшая сестра, Шарлотта? – вмешалась в их разговор одна из подруг сестры, молодая женщина, одетая в вызывающе модное платье.

– Да, моя сестра и самая красивая женщина в Лондоне, – с нескрываемой гордостью подтвердила Шарлотта. В этом была вся ее натура. Исключительная сердечность и безусловная преданность сестрам сочеталась с решительным нежеланием позволять им вмешиваться в свою жизнь. – Представь, как бы она выглядела, если бы хорошо одевалась! – добавила она с безжалостной откровенностью.

Молодая женщина рассмеялась:

– Да, ты ничего не преувеличивала, она действительно бесподобна. – Она отвернулась к подругам, явно не ожидая, что Шарлотта представит ее сестре. Хелене оставалось только заключить, что эта модная красавица, скорее всего не принадлежит к числу тех, чье знакомство с Шарлоттой она могла бы одобрить.

– Пойдем же, Лотти! – нетерпеливо воскликнула Маргарет Уэлтон. – Дженни говорит, что граф Сансер пьет сейчас кофе на Бонд-стрит. Ведь ты сказала ему, что будешь там сегодня днем. Если мы не пойдем прямо сейчас ... О! Здравствуйте, мисс Нэш! Не ожидала вас здесь встретить!

– Мисс Уэлтон!

Хелена наклонила голову. Теперь у нее не оставалось надежды, что ее появление здесь останется в тайне. Сорока Уэлтон недаром получила свое прозвище.

Шарлотта заметила досаду сестры и закусила губу, пытаясь не рассмеяться.

– Вот чем плоха безупречная репутация, – прошептала она на ухо Хелене, – любая погрешность сразу же становится заметной. – Она весело оглянулась на подруг и крикнула: – Сейчас иду! – Потом опять повернулась к сестре и нежно чмокнула ее в щеку. – До свидания, дорогая. Желаю удачи. Я всегда считала его неотразимым!

И прежде чем Хелена успела ответить что-нибудь на это возмутительное замечание, Шарлотта вернулась к подругам. Весело чирикая, словно стайка экзотических птичек, они вылетели на улицу.

– Гм! – Одноглазый служитель постарался привлечь внимание Хелены. – В зале уже присутствует несколько дам. И раз уж вас оказалось так много, покорнейше прошу тишины. Не забывать, что фехтовальщикам необходимо сосредоточиться. Извольте следовать за мной.

Хелена и миссис Уайнбергер отправились по длинному коридору вслед за служителем. Мисс Нэш воспользовалась этой минутой, чтобы прошептать на ухо своей благодетельнице:

– Мадам, могу я попросить вас еще об одном одолжении?

– Разумеется.

– Сразу после тренировки я хотела бы расстаться с вами и вернуться домой в одиночестве.

Миссис Уайнбергер задумчиво нахмурилась:

– Это очень неожиданная просьба, мисс Нэш. Не уверена, что мне это нравится, и думаю, очень не понравится леди Тилпот.

– Прошу вас.

– Ну хорошо, – сдалась она. – Вы совсем не похожи на легкомысленную девицу, а мне самой, надо признаться, не раз в жизни приходилось нарушать всякие правила. Но будьте осторожны!

– Спасибо, – прошептала Хелена одними губами, потому что служитель уже распахнул двери и посторонился, пропуская дам вперед.

Они оказались на балконе, окружающем большой бальный зал с голыми стенами, из которого была вынесена почти вся мебель. Комнату заливал солнечный свет, поступающий через высокие окна второго этажа. Единственным напоминанием о первоначальном ее назначении была огромная хрустальная люстра, поблескивающая под потолком. Голый пол был расчерчен жирными параллельными линиями, вдоль которых несколько мужчин, одетых только в обтягивающие панталоны, рубашки и жилеты, нападали, ныряли вперед, отступали и наносили удары воображаемому противнику.

Вдоль дальней стены стояла группа из десятка дам и джентльменов. Подойдя ближе, Хелена сразу же увидела, куда устремлены их взгляды. Посредине зала виконт Демарк фехтовал с Рамзи Манро, а судья напряженно следил за поединком, ожидая первого укола.

Это был совсем не тот Рамзи Манро, который лениво парировал удары своих неуклюжих противников на маскараде в Чипсайде. Сейчас он двигался с уверенностью и грацией танцора, быстро и настороженно, стремительно меняя положение тела и не сводя глаз с соперника.

Но и Демарк выглядел не хуже. Несомненно, они были достойными противниками. Высокие и стройные, с сильными ногами, скупыми и изящными движениями рук, они перемещались вперед и назад по одной невидимой линии, все время оставаясь на постоянном расстоянии друг от друга, словно исполняя какой-то замысловатый танец, ритм для которого отбивали сталкивающиеся в воздухе шпаги.

Некоторые слишком быстрые движения Хелена едва успевала заметить, а часто именно они вызывали у зрителей приглушенные возгласы одобрения или досады. Немного в стороне от группы зрителей стоял очень красивый пожилой джентльмен с недовольным выражением лица, и в нем нельзя было не заметить фамильного сходства с Рамзи.

– Внутренний сектор! – раздраженно выкрикнул он. – Внутренний сектор!

Рамзи никак не отреагировал на этот совет.

– Вижу, вы неплохо отработали диагональную защиту, Демарк, – небрежно заметил он.

– Весьма любезно с вашей стороны заметить это, – отозвался виконт гораздо менее хладнокровно. – Я ошибаюсь, или вы действительно ускорили темп?

Рамзи пожал плечами:

– Поединок чем-то похож на обольщение, виконт. Каждая леди, так же как и каждый противник, уступая, старается делать это в собственном темпе. Победа достается тому, кто сумеет угадать его. И награда тоже.

Виконт сделал быстрый выпад, направив острие шпаги вниз, но Манро легко отбил его, перехватив клинок противника и направив его кверху. Демарк не сумел даже скрыть свою досаду.

– Знаете, Манро вы действительно превосходный фехтовальщик!

– Благодарю.

– Но вы не джентльмен.

– Вот как? – усмехнулся Манро, слегка обнажив свои зубы.

– Джентльмен никогда не станет рассуждать об обольщении в присутствии дам.

– Каких дам? Разве здесь присутствуют дамы? – Рамзи продолжал улыбаться, ни на мгновение не спуская глаз с противника. Со стороны упомянутых дам послышался довольный смех. – Знаете, виконт, теперь я начинаю понимать, почему вам так редко удается побить меня ...

Едва заметное движение, и неожиданно появилась возможность для атаки. Рэм даже прервал фразу на полуслове. Беседу продолжили шпаги. Короткий свист металла, потом звон ... Оба противника сделали шаг назад, и поединок опять стал осторожным, будто ни один из двоих не желал пока показывать свою истинную силу.

– Так почему же, Манро?

– Если фехтовальщик замечает дам, находящихся в зале, значит, он недостаточно сосредоточен. Вот я, например, понятия не имею, кто там стоит: леди или пляшущие медведи.

Опять послышался приглушенный смех. Миссис Уайнбергер, стоящая рядом с Хеленой, с трудом сдержала улыбку.

Разумеется, все это было пустой болтовней, рассчитанной на то, чтобы разозлить Демарка. Если бы Манро действительно был так занят поединком, как говорил, он вряд ли бы нашел возможность дразнить противника или рассуждать о каких-то абсурдных пляшущих медведях. Нет, Хелена не сомневалась, что Рэму Манро прекрасно было известно, кто именно сейчас находился в зале и откуда наблюдает за тренировкой.

Он не знал только об их с миссис Уайнбергер присутствии, потому что он ни разу не посмотрел наверх, с тех пор как они появились.

– Как видите, – продолжал Манро, – нельзя винить меня за неджентльменское поведение в присутствии дам, раз я о них даже не подозревал.

– Вы отлично знаете об их присутствии, Манро. Знаете, так же хорошо, как некоторые из этих дам знают вас. Я мог бы развить эту тему, но не стану этого делать, потому что на деле являюсь тем, кем вы только стараетесь стать.

– Ошибаетесь, виконт. Никогда в жизни я не стремился стать напыщенным сухарем.

Рэм лениво улыбнулся, а Демарк только стиснул челюсти. Вытянув шпагу, он бросился в атаку, двигаясь легко и искусно. Усмехнувшись, Рамзи отбил его клинок за долю секунды до того, как тот уперся ему в грудь.

– Слишком очевидно, Демарк, – продолжал Рамзи, отбросив свою преувеличенную любезность. – У вас прекрасная техника и хорошее интуитивное понимание противника, но вы позволяете эмоциям брать над собой верх. – Его шпага плашмя ударила по клинку Демарка, метнулась вверх, целясь в плечо противника, но была своевременно отбита. – В поединке принимают участие два человека и их шпаги. Больше в нем ни для кого места нет ...

– Локоть внутрь! – сердито выкрикнул старый джентльмен, и опять Рамзи не обратил на его слова никакого внимания.

Он попытался про извести захват шпаги виконта, потерпел неудачу, тут же повторил попытку и на этот раз преуспел. Сомкнув клинки, противники с равной силой давили на оружие друг друга. Мускулы на руке Рэма заметно напряглись.

– ... ни для жены, ни для брата, ни для отца, ни для ребенка, – закончил он.

Пытаясь переломить ход поединка, складывающегося не в его пользу, Демарк развернулся боком к противнику. Хелене казалось, что она разгадала его хитрый план. Теперь ему надо было только немного отвести шпагу Рамзи вверх, и на короткое мгновение участок под вытянутой рукой окажется открытым для прямого удара. Демарку останется только освободить свою шпагу из захвата и уколоть.

Другие тоже поняли, что сейчас произойдет. Несколько дам испуганно охнули в тот самый момент, когда Рамзи, резко убрав свою шпагу, оставил противника без опоры. От неожиданности тот нырнул вперед, и его собственная грудь оказалась незащищенной. Это было блестяще выполнено.

– Браво! – неожиданно для самой себя воскликнула Хелена.

При звуке ее голоса взгляд Рамзи метнулся к балкону, на мгновение оторвавшись от противника, и Демарк немедленно воспользовался этим. Он выбросил шпагу вперед, и ее кончик мгновенно уткнулся в защитный жилет Рамзи как раз напротив сердца.

– Укол! Стоп! – прокричал рефери.

Противники сделали шаг назад, Демарк явно торжествовал, а Манро был сбит с толку. Его глаза все еще растерянно шарили по балкону. Он не мог узнать голоса Хелены. Она всегда старалась менять его, разговаривая с ним. Вот только в том переулке, в Чипсайде ... Хелена не помнила.

– Манро, так что вы там говорили о том, что я не могу вас побить?

Рамзи элегантно поклонился:

– Хорошая работа, виконт.

– Пфу! – Возмущенный возглас привлек общее внимание. Оглянувшись, Хелена увидела, что старый маркиз в негодовании покидает зал. Когда она повернулась назад, то обнаружила, что Демарк с застывшим лицом смотрит прямо на нее. Рэм в это время уже подошел к двери и остановился, говоря что-то одноглазому служителю.

– Желает ли кто-нибудь вызвать виконта Демарка? – громко спросил тот.

И тотчас же вперед вышли два молодых человека, соревнуясь друг с другом за право сразиться с человеком, только что победившим самого Рамзи Манро. Теперь Демарк не мог уклониться от поединка, если, конечно, не желал показаться трусом.

Хелена поспешила смешаться с группой зрителей. Подождав, пока фехтовальщики встанут в позицию, она незаметно выскользнула в коридор и подошла к служителю, сидевшему у дверей.

– Сэр, не могли бы вы немедленно передать это мистеру Манро? – Она протянула сложенный листок бумаги.

Одноглазый слуга с сомнением осмотрел ее, но взял записку и попросил подождать. Хелена принялась нервно расхаживать по безлюдному коридору. Что она станет делать, если он скажет ей «нет»? Он не должен так поступить. Засунув руку в ридикюль, она достала из него крошечную шелковую розочку, срезанную с одного из платьев Флоры. Служитель вернулся.

– Мадам, можете следовать за мной.

Поднявшись по лестнице, он распахнул перед Хеленой дверь комнаты, которая, очевидно, и служила гостиной, хоть и была лишена каких-либо украшений и даже признаков комфорта. Пара стульев с высокой спинкой, обитых полинявшим синим дамаском, располагались у камина друг напротив друга; прелестный старинный стол орехового дерева стоял в круге света, падающего из узкого окна; книжный шкаф у двери, простая стеклянная витрина с тремя богато украшенными шпагами. И больше не было ничего: ни ковра, ни занавесок, ни картин на стенах.

– Мистер Манро сейчас выйдет к вам. – Не дожидаясь ответа, слуга ушел, закрыв за собой дверь. От возникшего при этом сквозняка дверь в противоположной стене слегка приоткрылась, и с некоторым смущением Хелена поняла, что она ведет в личную комнату хозяина и что прямо перед собой она видит зеркало, висящее над умывальником. В этот момент в зеркале появилось отражение Рамзи Манро, и она уже не вспоминала о приличиях.

Сначала Хелена испуганно отступила, опасаясь быть замеченной, но потом она все-таки вытянула шею, пытаясь увидеть, действительно ли ... Да! Так и есть!

Рамзи стоял перед зеркалом, обнаженный по пояс. Его темные волосы блестели от воды, которой он, видимо, только что окатил голову и шею. Капли сверкали на темных волосах, покрывающих грудь, скатывались по плоскому животу. Хелена вздрогнула, когда он выпрямился, и она опять увидела на правой стороне груди странное клеймо в виде розы. Оно было похоже на шрам, зловещий и тревожный. Как завороженная она смотрела на него, приоткрыв губы и часто дыша.

Рэм вдруг низко наклонился и схватился за края раковины с такой силой, что мускулы на его руках напряглись и задрожали. Потом он резким движением поднял голову и уставился на свое отражение в зеркале. Прошла почти минута. Хелена не знала, что он видит там, но не могла не заметить, что с лица Рэма исчезла обычная саркастическая гримаса. Теперь он казался ... моложе. Будто он ждал чего-то и надеялся. И ... боялся. Да, боялся.

Наверное, виной всему то, что он проиграл поединок. Другого объяснения у Хелены не было. Хотя он вовсе не выглядел расстроенным. Совсем нет.

Потом на его лице появилось такое странное выражение, которое она не смогла расшифровать. Рамзи оттолкнулся от умывальника, снял с невидимого крючка полотенце и стал вытираться, исчезнув из зеркала.

С бешено колотящимся сердцем Хелена быстро отпрыгнула назад. Напрасно она сюда пришла. Ах, как напрасно! Находясь рядом с ним, разве она сможет сопротивляться желанию вновь ощутить вкус его нежных и опытных губ, оказаться еще раз в его объятиях? И тогда он узнает в ней Кори – женщину, которая так страстно отвечала ...

Дверь хлопнула за ее спиной. Хелена обернулась, на мгновение прижав руку к груди, чтобы заглушить стук сердца. Он стоял перед ней неподвижно, в темных, отглаженных панталонах и чистой, белой рубашке. Черные, мокрые завитки падали на ее воротник, рукава были засучены.

Рамзи Манро смотрел на Хелену серьезно и вежливо, без всякого признака особого мужского интереса.

«Он не узнал меня. Конечно, нет. Наверняка десяток дам прошел через его руки с тех пор».

– Хелена? – произнес он негромко и немного удивленно.

«Он рад меня видеть? Нет, ничего похожего. Просто проверяет свою память, стараясь угадать, с которой из сестер говорит, вот и все. Надо немедленно вспомнить, зачем я сюда пришла. Да, вспомнила!»

– Мистер Манро! – Слава Богу, теперь можно говорить своим голосом с привычным йоркширским акцентом. – Я рада, что вы не забыли меня, ведь наша встреча была такой короткой. И произошла она так давно ... Большое спасибо, что согласились меня принять.

Хелена могла поклясться, что подбородок Рамзи вздрогнул, словно его ударили, но он не сказал ни слова, а просто стоял неподвижно, будто специально, чтобы дать ей возможность получше рассмотреть длинные черные ресницы, изящную линию свежевыбритой челюсти, блеск синих глаз. Вежливо улыбнувшись, словно давней, но не очень близкой знакомой, Манро наконец приблизился к ней.

– Конечно же, я помню вас, мисс Нэш. Чему же я обязан удовольствием видеть вас здесь?

Коротко и решительно вздохнув, она вытянула вперед руку. Рамзи протянул ей навстречу свою, и Хелена положила на его ладонь маленькую желтую розочку.

– Я хочу, чтобы вы научили меня фехтовать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю