Текст книги "Журнал «Компьютерра» N 42 от 14 ноября 2006 года"
Автор книги: Компьютерра Журнал
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
ОГОРОД КОЗЛОВСКОГО: В поисках радости
Автор: Козловский Евгений
В «Огороде» "В гости к Голубицкому, или Заметки неофита
[Закрыть]" я рассказал, как вдруг запал на не бог весть какую новинку – GPS-навигатор, встроенный в крохотный коммуникатор P3300 от HTC с собственным именем Artemis. Понял (цитирую), «что без GPS дальше жить не согласен! Ни в коем случае! Надо обзаводиться!», и всю следующую неделю посвятил маркетинговым изысканиям, решив попробовать еще как минимум три GPS-навигационные новинки. Причем одну из них я намеренно выбрал от сугубо специализированной фирмы Garmin, представленной у нас конторой по имени "Навиком
[Закрыть]", две же другие – от давней знакомой и по преимуществу компьютерной Fujitsu-Siemens: крутой Pocket LOOX N560 с быстрым (PXA270-624 MHz) процессором и VGA-экраном – вещица класса знаменитой по «Тактильной саге» Голубицкого hx 4700, хоть несколько ее и попроще, – и специализированный, в сущности – находящийся на «Garmin-территории» Pocket LOOX N100.
К моменту, когда все пробы были проделаны и решение, что брать, принято окончательно, «Компьюлента» принесла известие о том, что и HP двинул туда же, выпустив, подобно Fujitsu-Siemens, КПК с акцентом на GPS-навигацию (iPaq rx5000 Travel Companion
[Закрыть]), но его дожидаться я уже не стал (кто не успел – тот опоздал, как говорится), да, сказать честно, открыть что-то принципиально новое по сравнению с уже увиденным особо и не рассчитывал.
Начну рассказ с «Гарминов», поскольку, поглядев пристально на каталоги и прайс-листы и поигравшись с одним из представителей семейства, пришел к выводу, что компьютерщики навигаторщиков давно обставили по всем статьям: начиная с безобразно задранных навигаторщиками цен и кончая софтом и даже… картами. Так, за GARMIN StreetPilot i3
[Закрыть] – а именно его я для начала выбрал в качестве кандидата – с дисплеем 3,3х4,3 см и разрешением 176х220 пикселов, с набором карт на SD-карточке, – в Москве просят баксов около пятисот, а чуть более крутой, уже с QVGA-экраном, который (из-за отсутствия на тот момент i3) был мне предложен на замену, – Garmin n?vi 300
[Закрыть], – стоит уже ближе к шестистам, то есть за эти деньги можно купить полноценный, из самых крутых и снабженный навигатором полнофункциональный КПК Pocket LOOX N560, а самую капельку добавив – упомянутый Artemis с вообще сотней разных полезно-приятных добавок вроде телефона, EDGE-модема, FM-радио и видео/фотоаппарата с наводкой на фокус и управляемым балансом белого. При том что и в N560, и в Artemis можно загрузить любую навигационную программу и любые карты, тогда как «Гармины» привязаны к конкретным программам, и на мой взгляд, не самым лучшим. Да и с Москвой n?vi 300 справился не идеально – во всяком случае, не лучше (если не хуже), чем артемисовый tomtom: знает далеко не все развороты и мелкие проезды… Голос у n?vi 300 отвратительный, синтетический, не умеющий склонять и спрягать и не знающий слова «разворот», используя вместо него «налево-налево». Вот пример: «Повернуть… налево… семь… сотня… пятьдесят…» Голоса tomtom’а в работе я еще, правда, не слышал (послушал только на их сайте, и мне понравилось, можете и вы – www.tomtom.com/plus/services/voices.php
[Закрыть]), но вот фуджицу-сименсовский Pocket LOOX N100 говорит приятным живым женским голосом, правильно склоняя и спрягая и не делая киберпауз («Птица… Говорун… отличается умом и… сообразительностью… Умом… и… сообразительностью») между словами.
Наверное, признаком, определяющим позиционирование на нашем рынке «Гарминов», можно признать обилие на его карте значков церквей, часовен, монастырей (я и понятия не имел, прожив в Москве сорок лет, что их столько!), – не думаю, что среди читателей «Компьютерры» и близких к ней журналов найдется много народу, только и мечтающего, как бы остановиться да помолиться, – так что подбрасываю идею: дополнить «семь… сотня… пятьдесят…» словами вроде «чиста канкретна»… Сразу, кстати, замечу, что Pocket LOOX N100 с его австрийской системой Navigon по умолчанию обращает внимание хозяина на местоположение в Москве супермаркетов европейских сетей, и лишь адекватный (мне, во всяком случае) tomtom показывает бензоколонки, автомойки да автосервисы.
Еще кстати замечу, – изо всех четырех устройств, с которыми я катался по Москве неделю, у специализированного гарминовского экран был самым тусклым, а по энергожоркости он отстал только от VGA’шного N560. Что же касается добавок, вставленных в n?vi 300, – то mp3-плейер, читалка аудиокниг и мини-переводчик поразить человека, знакомого с возможностями самого скромного КПК, конечно, не могут. Пожалуй, единственное, что, если напрячься, можно сказать в пользу n?vi 300, – это его отложная (как воротничок) антеннка, которая ловит спутники чуть быстрее, чем спрятанные в корпус антеннки остальных устройств. С другой стороны, если антеннку не откладывать – n?vi 300 спутников не видит вообще.
Всё! Со специализированными навигаторами покончили – во всяком случае, применительно к простым задачам автомобильного движения по густонаселенным местам – и переходим к вариантам «компьютерным».
Про LOOX N560
[Закрыть] можно много чего сказать, как про, собственно, Windows Mobile КПК, но можно особо и не говорить, ибо ничего принципиально нового по сравнению с довольно давним флагманом от HP (hx 4700) он не обнаруживает, – только некие ограничения вроде чуть меньшего (физически) экрана или единственности внешнего слота, – главное впечатление у меня создалось, что, несмотря на вдвое более быстрый, чем у Artemis’а, процессор, – из-за вчетверо большего (логически) экрана он даже менее поворотлив. И вообще – чем дальше, тем большие сомнения вызывает у меня необходимость VGA-разрешения на этих карманных игрушках с их карманными же задачами, – по крайней мере, пока не решится проблема достаточно емких и компактных аккумуляторов (которая, похоже, не решится никогда). Ну сами посудите: для нормального, скажем, веб-серфинга VGA-разрешения мало в любом случае, как, скажем, и для изучения или написания серьезной Excel-таблицы, – для того же, чтобы читать книжку, – достаточно и QVGA, особенно если предусмотрено удобное управление перелистыванием, вроде уже упомянутого колесика Artemis’а.
В смысле же навигационном… Ну, туда встроен GPS-модуль последнего поколения, который, впрочем, не отличается особой скоростью первоначального нахождения спутников, – вот и все. Значит, загрузив на N560 приличного качества навигационную программу и точные карты, можно будет использовать его и как навигатор, – правда, без подпитки, – сравнительно недолго по его повышенной энергожоркости. Однако экземпляр, доставленный мне, был взят у одного из московских дилеров, который (а может, и вообще – российское представительство Fujitsu-Siemens) почему-то выбрал OEM-вариант программы и карту ПалмГИСGPS от российской фирмы "Киберсо
[Закрыть]". Сказать по правде, ничего более напыщенного (из значков на карте Москвы по умолчанию поставлен единственный и, кажется, не удаляемый – значок местонахождения самой фирмы!) и более убогого я не видел лет уже, наверное, сто. Несмотря на наличие на карте квадратиков домов с номерами, – она совершенно невнятна, ее нельзя расположить в направлении движения, но только – головой на север, она плохо отзывается на управляющие действия, она, вместо того чтобы предупреждать, скажем, о поворотах (иногда, впрочем, предупреждает), достает бесконечными предупреждениями о превышении скорости, в половине случаев – ложными (их, правда, можно отключить), она, наконец, постоянно врет, и я, катаясь по Москве, то с изумлением обнаруживал, что еду прямо по фарватеру Москвы-реки, то – прямо по домам какого-то квартала… К тому же OEM-вариант пестрит ограничениями (нельзя запомнить больше, кажется, трех точек), а за добавочные российские карты на сайте просят денег совершенно непомерных: «Россия плюс», например, стоит полторы тысячи долларов!!! В соответствии с достоинствами программы находится и процедура ее регистрации: помните, как в шпионских фильмах разрывают купюру пополам, – так и тут: программа генерирует половинку кода, потом, выспросив у вас тысячу разных сведений, присылает по почте вторую… Короче, у человека, который готов купить КПК с навигатором, но не готов проводить какое-то время за поисками правильных программ и карт, подобное решение о программной комплектации может раз и навсегда вызвать отторжение как ото всех карманных GPS-навигаторов вообще (как едва не отвратило три года назад меня), так и от в общем-то вполне качественного N560 – в частности [В ближайшем будущем с нашими КПК будут идти пробные версии всех самых продвинутых навигационных программ в России (в том числе зарубежных производителей), что решит описанную автором проблему. (Примечание, сделанное представительством компании Fujitsu Siemens Computers в России.)].
Другое дело – набивка Pocket LOOX N100: программа и много карт (кроме Москвы, есть еще большой кусок Европы) от Navigon. Сама программа довольно похожа на tomtom, хоть, на мой поверхностный взгляд, слегка ей уступает: в первую очередь – в глубоком знании Москвы (я не выяснил, можно ли обновлять карты и как часто делает это производитель; во всяком случае, если и можно – только путем переписывания их на флэш-карточке, где они лежат, – никаких интернет-интерфейсов N100 не имеет); во вторую – в крупности и ясности навигационных стрелок-подсказок и контрасте карты. Зато, как я уже заметил выше, – изначально установленный русский женский голосок безупречен и приятен.
Впрочем, вот главная особенность N100: несмотря на то что он работает под управлением Windows Mobile, кроме GPS-навигации умеет только играть mp3, считать до трех (простенький встроенный калькулятор) да быть партнером в двух-трех незамысловатых играх. Полагаю, что, как и в случае с n?vi 300, поменять навигационную программу вам не удастся, чего, впрочем, – если уточнить карту, – большинству и не захочется. То есть в лице N100 мы имеем аналог n?vi 300 по почти вдвое более низкой цене (обещано – 11 тысяч рублей), заметно более изящный, с куда более ярким и контрастным экраном, да еще и со сменными разноцветными панелями! Короче – Garmin отдыхает!
Ну а насчет того, что выбрал себе я, – вы, наверное, уже догадались, – это тот самый Artemis, поскольку не трагически дороже конкурентов, поскольку – имеет внутри еще много игрушек, поскольку – универсален и, наконец, поскольку в нем предустановлен прелестный навигатор, сверх головы достаточный для Москвы.
Жаль, правда, что у tomtom’а, кроме Москвы и Питера, других российских карт нет, как нет карт, скажем, и Крыма, – но, если соберусь, что помешает мне поставить рядом с tomtom’ом какую-нибудь другую программку в комплекте с украинскими картами?
СОФТЕРРА: Доступная память: Почем translation memory для народа?
Автор: Сергей Рыбкин
Обращаясь к текстам на иностранных языках, владельцы компьютеров используют те или иные вспомогательные средства. Для быстрого ознакомления с текстом может хватить и программы машинного перевода. Для более глубокого изучения пригодятся электронные словари. При регулярных же переводах возникает желание автоматизировать процесс не в ущерб качеству.
Для этой цели подойдут системы, основанные на технологии переводческой памяти (translation memory). Широкий ассортимент подобных программ позволяет сделать выбор в соответствии со своими задачами, вкусом и кошельком.
Технология переводческой памяти основана на формальном поиске точных и приблизительных совпадений ранее переведенных отрывков текста с переводимым оригиналом. Лингвистический анализ при этом выполняет человек, а не компьютер, как в случае систем машинного перевода.
На рынке программ автоматизированного перевода доминируют мощные пакеты, такие как DejaVu, Transit и, с прошлого года, SDL Trados. Под этими марками распространяются серьезные продукты, в основном для корпоративного пользования. Даже однопользовательские версии представляют собой универсальные инструменты, способные извлекать текст из документов самого разного формата – от созданных в настольно-издательских системах (PageMaker, QuarkExpress и др.) и до описанных языком гипертекстовой разметки (html, xml и др.).
Но то, что экономически оправданно для переводческих компаний, не всегда подходит отдельным переводчикам и тем специалистам, кому приходится выполнять переводы лишь время от времени.
Сегодня мы поговорим о недорогих или вообще бесплатных программах, основанных на технологии translation memory. Базой для сравнения и освещения некоторых нюансов технологии мне послужили три коротеньких отрывка.
Быстрослов
• Версия: 5.50i
• Сайт: www.wordfast.net
[Закрыть]
• Размер: 658 Кбайт
• Интеграция: MS Word
• Цена: 90 евро (для России)
Wordfast – единственная платная программа в обзоре. Первые версии, выпущенные несколько лет назад, раздавались даром, а в настоящее время, отладив код, автор выстраивает мягкую ценовую политику. Покупателям из небогатых стран, к коим пока относится и Россия, лицензия обойдется вдвое дешевле, чем жителям государств с высоким уровнем доходов населения.
Упомянутые выше Trados, DejaVu и подобные многоформатные пакеты даже в однопользовательских версиях стоят на порядок больше.
Wordfast ограничивается поддержкой файлов пакета MS Office, а при установке бесплатной утилиты PlusTools к ним добавляются html-файлы. Программа умещается в один компактный шаблон, который следует поместить в папку автозагрузки MS Word. При следующем открытии doc-файла Wordfast пропишется в панель инструментов и будет работать из всех версий Word, начиная с 97-й.
Благодаря руководству на русском языке, освоить программу не составит труда. К тому же, несмотря на свою недолгую историю, она обзавелась многочисленными поклонниками. Русскоязычное сообщество любителей Wordfast обосновалось по адресу groups.yahoo.com/group/Wordfast-RU
[Закрыть].
Процесс перевода типичен для технологии translation memory. Wordfast сегментирует текст по предложениям и отграничивает сегменты маркерами, помещая текущий исходный сегмент в рамку, а сегмент перевода отображая рядом, на зеленом или желтом фоне, в зависимости от того, найден точный или приблизительный перевод. Если перевод вообще не найден, рамка остается серой и пустой. По завершении перевода через меню Wordfast проводится стандартная операция очистки переведенного документа от маркеров и исходного текста.
Wordfast – удобная программа с неплохим набором функций, среди которых сетевой режим (до двадцати пользователей), подключение машинных переводчиков (например, «ПроМТ»), контроль качества, поддержка глоссариев, подсчет слов и подключение словарей. Правда, как пользоваться последней функцией, я так и не понял. Активировавшись, Wordfast отключил встроенные в Word функции словарей Lingvo и Multitran. Попытки же задать в настройках последовательность нажатий клавиш для обращения к словарю ни к чему не привели.
Еще одно замечание касается, наверное, всех программ переводческой памяти: начинать их освоение лучше с документов Word, не насыщенных сложным форматированием и дополнительными элементами (колонтитулами, полями, рисунками и пр.), и уже в процессе работы изучать, как программа справляется со всем тем, что можно впихнуть в Word и другие поддерживаемые форматы.
Заодно можно потренироваться в подготовке оригинального текста к переводу. Простой пример: программы translation memory не уважают ручное форматирование с помощью пробелов. Лишние пробелы ведут к неправильному сегментированию оригинала и, соответственно, к лишним затратам времени на перевод и проверку.
Отдельного разговора заслуживает ключевой элемент технологии – файл памяти переводов. Википедия дает следующее определение: «Память переводов (англ. translation memory) – база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует „единице перевода“ (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже – часть сложносочиненного предложения)». Большинство программ имеют свой собственный формат памяти переводов. В Wordfast используются обычные текстовые файлы (с расширением txt), удобные для просмотра и редактирования. Для нелатинских шрифтов создаваемый файл памяти переводов следует сохранять в кодировке Unicode. То же самое могу посоветовать и для латинских шрифтов с диакритическими знаками (например, для французского, чешского и других подобных языков). Для совместимости и обмена файлами памяти переводов с другими программами, основанными на этой технологии, Wordfast способен импортировать и экспортировать стандартный формат TMX, речь о котором пойдет далее.
Такая Тема
• Однопользовательская версия
• Сайт: tema-tm.ru
[Закрыть]
• Размер: 654 Кбайт
• Интеграция: MS Word
• Цена: бесплатно
Разработка российской компании «Тема Девелопмент» – наш ответ Западу. Бесплатную однопользовательскую версию «Темы» можно скачать с сайта программы, но для запуска инсталлятора следует оформить заказ на 0 рублей в интернет-магазине и получить по электронной почте серийный номер. «Тема» работает по тому же принципу, что и Wordfast, то есть встраивается в Word, но не во всякий, а только версий 2000 и 2002. В 2003-й «Тема» устанавливаться отказалась, и даже после консультации с разработчиками и совершения некоторых шаманских действий заставить ее работать не удалось. Довольствовался проверкой в Word 2000. Руководства пользователя нет, зато можно открыть краткий файл помощи, которого вполне хватает для быстрого освоения программы, благо (или кому как) обилием функций «Тема» не страдает. Рабочий экран напоминает вордфастовский, только появляется дополнительное поле между оригинальным и переводным предложениями, где предлагается вариант перевода из базы translation memory. Эту функцию можно смело записать в плюс программе.
Файл памяти перевода «Темы» имеет расширение dat, и его вроде бы можно импортировать и экспортировать, используя текстовый формат, и, таким образом, обмениваться базами с другими системами автоматизации переводов. С Wordfast этот номер не прошел, да и с другими программами предвижу затруднения, так как, например, при преобразовании французско-русской базы выпали буквы с диакритическими знаками. Но, возможно, это издержки начального этапа освоения.
Восточные языки не поддерживаются, так что перевести, скажем, с японского на английский не удастся. Среди преимуществ над Wordfast отмечу то, что «Тема» не отключает встроенные в Word словари.
АЛЬФА И ОМЕГА
• Версия: 1.4.5.04
• Сайт: www.omegat.org
[Закрыть]
• Размер: 699 Кбайт
• Цена: бесплатно
• Лицензия: GPL
Исходный код OmegaT распространяется под лицензией GPL, и потому бесплатность программы гарантируется как для текущей, так и для будущих версий. Для работы OmegaT требуется среда Java (Java 2 Runtime Environment), которую можно скачать с java.sun.com. Программу можно использовать на разных платформах, включая Windows, Linux, Solaris и Mac OS X. В отличие от рассмотренных выше систем, встраивающихся в MS Word, OmegaT – самостоятельное приложение со своим интерфейсом. Имеется руководство на русском и многих других языках, что характерно для интернациональных команд разработчиков открытого софта. Есть и форум пользователей на groups.yahoo.com/group/omegat. OmegaT поддерживает форматы txt, html и sxw (формат OpenOffice 1.x), так что не помешает установить и OpenOffice.org
[Закрыть]. Пакет умеет конвертировать файлы, созданные в MS Office. Мне же понравилась возможность сохранить текст непосредственно в формат Word.
Последовательность действий при работе традиционна для этого класса программ и включает, в самом общем виде, подготовку исходного файла для перевода, создание нового проекта, выбор языковой пары, перевод с параллельным просмотром совпадений из базы памяти переводов и глоссария и компилирование завершенной работы в исходный формат. Соответственно, пользовательский интерфейс состоит в основном из главного окна, где отображается переводимый текст, и окна просмотра совпадений и глоссария.
Самостоятельная утилита требует больше времени на изучение, чем встраиваемые в текстовый редактор программы. Совет тот же – начинать с коротких текстов, пока не освоитесь. Особое внимание следует уделить разметке текста в главном окне, чтобы не нарушить форматирование конечного файла. В крайнем случае, как и во всех подобных программах (в том числе в Wordfast и «Теме»), вам поможет функция проверки, которая выявляет измененные теги.
Отличается же OmegaT от своих собратьев тем, что сегментирует переводимый текст по абзацам. Для сегментирования предложений придется воспользоваться макросами для OpenOffice.org, которые преобразуют предложения в отдельные абзацы, что, скажем осторожно, не совсем удобно. Зато файлы памяти переводов, используемые OmegaT, соответствуют формату TMX (Translation Memory eXchange) – это стандартный формат обмена базами памяти переводов. Большинство программ переводческой памяти заявляют о поддержке экспортирования и импортирования формата TMX. На деле, однако, не все так гладко. Например, файлы памяти переводов, созданные в формате TMX программой OmegaT, не удалось импортировать в текстовые форматы Wordfast, хотя обратная операция прошла успешно. Файлы памяти переводов, экспортированные Wordfast в формат TMX, без проблем открылись в OmegaT. Причем наиболее полезным оказался файл японско-английского перевода из-за рекомендованного в Wordfast для иероглифических систем абзацного сегментирования.
Подведем итоги. Главный вывод – бюджетные и бесплатные программы переводческой памяти доступны и вполне работоспособны. Основное отличие этих программ от пакетов типа Trados сформулировано в руководстве к OmegaT: при разработке во главу угла ставилась быстрота перевода, а не поддержка сложного форматирования текстов или множества форматов файлов. Кому можно рекомендовать рассмотренные программы? Разумеется, переводчикам, чьи работодатели не настаивают на применении определенного пакета, а также специалистам, регулярно выполняющим переводы для публикации, да и переводчикам художественной литературы. Программы переводческой памяти заточены в первую очередь под специальные тексты с повторами, но даже сегментирование текста экономит время и силы, обостряя внимание и предохраняя переводчика от пропусков текста. И последнее. По мере развития программ translation memory, поставляющихся с открытым исходным кодом, у пользователей появляется возможность не только сэкономить на проприетарных продуктах, в том числе офисных пакетах, но и поучаствовать в разработке инструментов в помощь всем любителям переводов.