Текст книги "Плотский грех"
Автор книги: Колин Маккалоу
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Иногда я убежден, что хорошо его знаю, в другие моменты уверен, что никогда его и не встречал, – проговорил Ра. – Учитывая возраст Фенеллы и тот факт, что он числится отцом Руфуса, никто из нас его не помнит.
– Фенелла сказала, что после того, как она объявила ему о своей беременности, он снял с себя ответственность, и она никогда его больше не видела, – сказал Руфус.
Эйб изучал лицо Руфуса, его же лицо при этом было нахмуренным и напряженным.
– Как я ни стараюсь, не могу найти в вашем облике ничего общего с Не Известным. Вы привлекательный мужчина, но в другом стиле. Вы пошли в Фенеллу?
– Вообще-то нет. Она была очень светловолосая – это ее портрет на верхней площадке главной лестницы.
– В таком случае вы не похожи ни на одного из родителей.
– Я подменыш, ребенок, подкинутый эльфами взамен похищенного, – усмехнулся Руфус. – Но, должно быть, я все-таки ее сын – она оставила мне все свое состояние. Я любил ее, но она начала чахнуть задолго до того, как болезнь взялась за нее по-настоящему, так что это была любовь на расстоянии, если вы понимаете, что я имею в виду. Мы с Ра были воспитаны мамками, няньками, гувернантками и домашними учителями.
Сердце Эйба сжалось.
– Не очень-то семейная жизнь, а?
Руфус рассмеялся.
– На самом деле у нас была семейная жизнь. Мы родились в один и тот же день, и всегда были вместе. Поскольку мы геи, вы, вероятно, думаете, что нас растлили в детстве, но это не так. Мы думаем, мы были просто… рождены гомосексуальными.
Не желая в это углубляться, Эйб сосредоточился на Не Известном.
– Значит, никто, кроме Фенеллы, никогда не знал этого человека?
– Я могу вам сказать только то, это что его всегда окружала аура страха – все его боялись, потому что переняли этот страх у Фенеллы. И кроме того, поблизости был Айвор – еще один тошнотворный образчик. Мы с Руфусом имели обыкновение прятаться, когда он появлялся.
Содрогание такого большого тела, как у Ра, было впечатляющим; Эйб взирал на содрогающегося Ра с изумлением.
– Выходит, тот единственный отец, которого вы все-таки знали, тоже пугал вас обоих?
– До такой степени, что ни один из нас Айвора даже не помнит. Если бы вы показали нам его фотографию, мы бы его не узнали.
– О, это печально! – воскликнул Эйб, думая о собственных сыновьях. Жизнь копа показывала ему почти каждый день, как много на свете плохих родителей, но они с Бетти были твердо убеждены, что их мальчики будут благоденствовать под воздействием правильно составленной смеси из свободы и дисциплины. Пока что это срабатывало, но ключевым тут было слово «работа». – Сколько из ваших людей знает о Не Известном?
– Всякий, кто остается больше чем на месяц, неизбежно должен знать, – сказал Ра. – Мы содержим комнату Фенеллы как своего рода святилище, и наиболее ответственные ребята получают задание неделю-другую за ним ухаживать. Они все видят в портрете некий диссонанс и задают вопросы. Конечно, Иви знает, и Джесс тоже. И давнишние покровители вроде Корнблюмов и четы Тирни.
– Ник Греко, – добавил Руфус; судя по виду, он все еще не отошел от шока.
– Вы рассказываете эту историю, когда они спрашивают?
– Все, как есть, – ответил Ра. – Вся история семьи Карантонио интересна, а Не Известный определенно ее Человек-загадка.
Руфус снова подал голос:
– И все ваши четыре жертвы знали. Каждый из них махал пыльной тряпкой в святилище Фенеллы.
– Когда и как умерла Фенелла?
– В пятидесятом. Нам с Ра уже исполнилось по двадцать лет. Я был ведущим танцором в успешной балетной труппе под названием «Балет Богемия», а Ра, даже не имея профессионального образования, только что открыл свой бутик для крупных женщин в квартале от универмага «Блумингдейл» в Нью-Йорке – «Ра Танаис». Он был по уши в долгах и поставил все что имел на наряды, которые демонстрировал в своих витринах. Они были гениальны! Слух о них распространился быстрее лесного пожара. Мне было скучно в балете, и я хотел работать с Ра. Как ни странно, Ра достиг успеха до того, как умерла Фенелла, где-то месяца за три.
– Вы ожидали, что получите наследство, Руфус?
Выражение глаз цвета хаки не изменилось.
– В то время нет. Фенелла одобряла нашу гомосексуальность, но не хотела, чтобы мы покидали Холломан. Что ж, она умирала, бедняжка, и какой-то частью своего разума мы это понимали, но не хотели об этом думать. О, ссоры не было, но мы знали, что должны выбраться из Холломана, чтобы добиться чего-то в жизни, а проклятие медленного умирания состоит в том, что ты, по сути, никогда не думаешь, что это вообще случится. Что же касается ее денег – она обучала нас на дому, и ни один из нас не ходил в колледж, – то эти деньги не казались нам реальностью. Она никогда не баловала нас дорогими подарками или игрушками и никогда не назначала нам содержание, пока мы жили с ней. – Руфус улыбнулся. – Она не могла бы обойтись с нами лучше, даже если бы старалась, чего, мы думаем, она не делала. Мы отправились в Нью-Йорк в семнадцать лет, пахали, как ишаки, и добились некоторого успеха.
– А болезнь Фенеллы?
– У нее была изнуряющая болезнь. Слово, которое употребляли врачи, было странным для нас – демиелинизация[30]30
Разрушение миелинового слоя нервных волокон.
[Закрыть]. Способность владеть собственным телом постепенно покидала ее, пока она не дошла до аппарата искусственного дыхания. Это случилось на семнадцатом году нашей жизни, и лично мы ничего не могли поделать, кроме как сидеть у ее постели. Медленная смерть на протяжении многих лет. Мы не гордимся нашим бегством, но да, так мы поступили – сбежали.
– Сколько ей было лет? – спросил Эйб.
– Она родилась в ноябре в тысяча девятьсот восьмом году, в тот самый день, когда ее отец Анджело Карантонио погиб на железнодорожном переезде. Так что в мае пятидесятого ей было сорок два года. – Лицо Руфуса исказилось. – Выглядела она на тысячу. – Руфус посмотрел на Эйба с вызовом в глазах. – Насколько я знаю, полицию в ее смерть никогда не впутывали. Ее лечила орава докторов в течение пятнадцати лет.
– Благодарю вас, – сказал Эйб, обаятельной улыбкой сглаживая вызов в глазах Руфуса. – Я должен был спросить, честное слово.
– Конечно! – воскликнул Ра. – Если взять это ваше дело и то, которое расследует очаровательная Делия, то вы просто купаетесь в пропавших без вести людях обоих полов.
– Я добавляю Не Известного и доктора Нелл Карантонио к нашему списку пропавших людей.
– Эйб, дорогуша, можно нам получить копии рисунков?
– Называть меня дорогушей – это правонарушение, за которое грозит взятие под стражу, так что не советую.
– Упс! – воскликнул Ра с видом нераскаявшегося грешника.
– Ладно, бог с вами! – замахал руками Эйб и отбыл.
Ра и Руфус стояли в фойе, глядя вверх, на громадный портрет Фенеллы, худой, анемичной светловолосой молодой женщины, изображенной в окружении облаков легкого, как дымка, белого тюля.
– Что будем делать? – спросил Руфус.
– А что мы можем сделать?
– По крайней мере, рассказать Иви.
– Это само собой разумеется, но больше некому, не так ли?
– Во всяком случае, не при теперешних непредвиденных осложнениях.
– Иви придет в ужас оттого, что все это могут снова разворошить.
– Будь что будет, – твердым голосом сказал Ра. – На сей раз не может быть спасения от стихии. Эйб Голдберг слишком хорош.
В то время как Эйб плыл на всех парусах, Делия печально сознавала, что все еще сушит весла в ожидании ветра. Она установила, что человек, сделавший студийные фотографии ее Женщин-теней, не имел профессиональных амбиций; он снимал для себя, и только. Теперь ей было больше нечего делать.
После съеденного в одиночестве ленча детектив забралась в свой полицейский автомобиль без опознавательных знаков и отправилась в ХИ и Психушку, поскольку Джесс заверила ее, что не будет занята какой-то определенной работой и обрадуется гостье. Сказать по правде, Делия чувствовала желание проехаться, тогда как Джесс про себя проклинала время, выброшенное на светские любезности.
В качестве тюрьмы Психушка не могла похвалиться размерами; в первоначальной психиатрической лечебнице обитатели жили в ужасающей тесноте, и их насчитывалось сто пятьдесят. Когда в 1960 году была проведена обширная реконструкция, в сотне камер, по одному на камеру, содержалась сотня заключенных в жестких условиях, гораздо более суровых, чем даже в тюрьмах строгого режима. Заключенные тут не имели контакта друг с другом; поддержание их физической формы обеспечивалось несколькими маленькими гимнастическими залами, и они принимали пищу в своих камерах, большая часть которых была обита войлоком. Теперь, когда появился ряд лекарств для того, чтобы их утихомиривать, ухаживать за ними стало менее опасно, но все равно ни один член персонала не назвал бы эту работу милой или спокойной.
Территория занимала пятнадцать акров парковых угодий. Сама Психушка размещалась в двух корпусах, по обеим сторонам единственных ворот, а ХИ находился в трехстах ярдах дальше по асфальтированной дороге, в отдельном корпусе. Почти вся территория представляла собой неиспользуемый участок земли. Причиной тому стали окружающие ее стены, возведенные в 1836 году самими заключенными, таких прочные, толстые и неприступные, что даже в 1960-м, к коему времени эта земля повысилась в цене, никто из облеченных властью не захотел навлекать на себя издержки строительства новых стен для меньшей территории. Бастионы, окружающие Психушку, были тридцати футов высотой, а в ширину такие, что по ним мог бы проехать небольшой автомобиль, и имели десять круглых сторожевых башен, каждая двадцати футов в диаметре. В основании стены и башни были полые. Если посмотреть вниз с вертолета, то очертания стен по форме напоминали слезу, указывающую своим тонким концом на растущий снаружи лес, продолжением которого являлся лесопарк внутри ограды. Все это унылое место представляло собой блюдце, помещенное у северо-западной границы округа Холломан, место, которое редко выбирали для жилья люди: с одной стороны, из-за сырости, а с другой – из-за аэродинамической трубы, возникавшей здесь всякий раз, как начинал дуть суровый северный ветер. Вокруг стен примыкающий участок леса составлял еще пять акров, и оттого лес скрывал из виду все, кроме торчащих сторожевых башен.
Вход располагался со стороны Миллингтон-стрит и выглядел типичным тюремным входом: массивные железные ворота, открывающиеся только за тем, чтобы пропускать автобусы, оборудование и большие грузовики. Были и ворота поменьше – для легковых автомобилей, автофургонов и маленьких грузовиков. И имелась дверь с турникетом – для пешеходов, которая вела в короткий туннель. На задней, внутренней стороне стен располагались разнообразные приемные и офисы, где охранники были вооружены и пистолетами, и полуавтоматическими винтовками. Удобно, что полые стены и большие сторожевые башни можно было использовать в качестве помещений.
Предъявив полицейский значок, Делия проехала внутрь, припарковалась, а затем прошла к указанному ей офису, где оставила свой девятимиллиметровый «парабеллум» и «дешевый ствол» – карманный пистолет небольшого калибра, – после чего спросила доктора Уэйнфлит из ХИ.
ХИ был выстроен с нуля и ухитрялся выглядеть более стильным, чем большинство общественных зданий, хотя имел не вдохновляюще прямоугольную форму и не изобиловал остеклением. Имеющееся там стекло, вероятно, было ударопрочным и безосколочным, учитывая контингент пациентов, что неизбежно делало его очень дорогим. Зато архитектор облицевал стены декоративным камнем, так что посмотреть на здание было приятно.
Витиеватая дорога, ведущая от Психушки к ХИ, оказалась пустынна, если не считать патрульной машины, медленно проехавшей мимо Делии в ту же сторону. Единственный находившийся в поле зрения человек, помимо патрульных, был пешим и большими шагами двигался ей навстречу. Одетый в серую футболку и короткие шорты, он шел босиком и, казалось, не замечал, что августовское солнце плавит асфальт. Подошвы его ступней как будто сделаны из цельного асбеста, подумала детектив. Физически великолепно развитый экземпляр, наводящий на мысли о чем-то армейском, которого совершенно невозможно было принять за заключенного. Кроме того, заключенные не могли свободно перемещаться по территории, даже те, что состояли под постоянным наблюдением в ХИ. И красивый мужчина вдобавок, отметила Делия, когда он приблизился с непроницаемым лицом. Оказывается, он направлялся к ней! В трех футах от нее он остановился и кивнул.
– Сержант Карстерс? – спросил он.
– Да, это я.
– Доктор Уэйнфлит попросила меня вас встретить. Она в данный момент не в своем кабинете, но подойдет туда, как только сможет.
Идеальная учтивость, тем не менее никакого чувства. Кто он?
– Кто вы, сэр? – спросила она вежливым тоном.
– Уолтер Дженкинс. Я помощник доктора Уэйнфлит.
– Приятно с вами познакомиться, мистер Дженкинс.
После этого они шли в молчании. В кабинете Дженкинс усадил Делию в удобное кресло, принес ей кружку кофе, гораздо лучшего, чем сварили бы в большинстве учреждений, и оставил бы ее рассматривать лежавшие на кофейном столике журналы, если бы она дружески не подняла руку.
– Чем занимается помощник доктора Уэйнфлит? – с улыбкой спросила она.
На его лице не отразилось никаких эмоций. Более того, подумала Делия, словно бы нескольким шестеренкам пришлось зацепиться друг за друга, прежде чем ответ был готов.
– Первое и самое главное – кофе, – ответил он, отнюдь не в шутливой манере. – У меня хорошая память, которую она находит большим подспорьем. Доктор говорит, что моя память и ее память хорошо сочетаются и что их объединенная мощь на самом деле больше, чем простая сумма их обоих.
– Не это ли называется гештальтом?
– Да. Вы психиатр? – Он задал вопрос, не выказывая подлинного любопытства, скорее просто для того, чтобы поддержать вращение шестеренок.
– Боже мой, нет! Я из полиции.
Уолтер кивнул, резко развернулся и удалился, слишком быстро, чтобы Делия могла продолжить свое наблюдение.
Через две минуты вошла Джесс, за ней следовал помощник, с предназначавшимся ей кофе в кружке из прекрасного фарфора. Наклонившись, она чмокнула Делию в щеку и одарила Уолтера сияющей улыбкой.
– Спасибо, Уолтер. – Она снова перевела взгляд на Делию. – У тебя с собой ключи от машины, или ты отдала их у ворот?
– Они у меня.
– Дай их Уолтеру, он пригонит твою машину сюда, чтобы избавить от прогулки по этому ужасному солнцу. У тебя твой «Мустанг» или полицейская машина без опознавательных знаков?
– Синий «Форд», парковочное место девять, – ответила она, вручая Уолтеру ключи, и как только он вышел за дверь, добавила: – Какой интересный человек! Я бы очень хотела посмотреть, как наш новый полицейский художник изобразил бы его в красках! Хэнк без ума от роботов.
Все бессознательные мелкие движения Джесс прекратились, словно пораженные какой-то психической молнией; черные оленьи глаза приняли испуганное, даже огорошенное выражение.
– Роботов?
– Нет, это слишком недоброе слово для мистера Дженкинса. Прошу прощения, что я так его обесценила, и кроме того, он оказывает мне такую любезность.
– Почему ты употребила слово «робот»? – настаивала Джесс.
– Отсутствие в нем теплоты? Или лучше сказать эмоций? Он шагал босиком по плавящемуся асфальту, Джесс, и, похоже, не чувствовал боли. Пожалуй, живее всего он напомнил мне идеального солдата – такого, знаешь, беспредельно храброго, потому что полностью лишенного страха, нечувствительного к мелким, незначительным вещам, которые так выбивают из колеи обычных людей. Если бы ты могла его клонировать – разве не над этим бьются генетики? – армия США была бы на седьмом небе.
– В твоих устах он выглядит чудовищем Франкенштейна.
Делия напряглась.
– А что, он таков?
– Нет, но он заключенный. – Джесс прикусила губу. – Видишь, я только что выдала тебе информацию, которую ты не в состоянии измерить или оценить. Случай Уолтера совершенно секретен.
– За свой секрет ты можешь быть спокойна, но объясни.
– Уолтер был настоящим маньяком, страдал манией убийства, но в течение четырех лет я подобрала ключ к его синдрому и излечила больного. Ему все еще есть куда совершенствоваться, но Уолтер, которого ты видишь, находится за миллион миль от прежнего Уолтера. На мою ответственность и с согласия надзирателя Ханраана, Уолтер имеет право свободно перемещаться по Психушке и ее территории – хотя, конечно, он не может выходить за пределы стен даже на миллисекунду. Все знают его и болеют за него, и моя команда в восторге от таких результатов. Беда в том, что стоимость лечения подобного человека почти недопустимо высока, поэтому, прежде чем я смогу продвинуться сколько-нибудь дальше в своих планах в отношении Уолтера, я должна разработать приемы более эффективные и экономичные. Тут правит Тодо с его заботой о деньгах налогоплательщиков, и справедливо. Но я берегу Уолтера как зеницу ока. В каком-то смысле он и есть моя жизнь. Вот почему твое впечатление о нем так важно. Ты ведь не приняла его за заключенного, правда?
– Нет, не приняла. Но я заметила, что с ним что-то не так, – сказала Делия, чувствуя себя неспособной адекватно объяснить, что она имеет в виду. – Он напомнил мне игральный автомат. Задав ему вопрос, я словно потянула за рычаг, и мне показалось, что, прежде чем он ответит, значки долларов, или вишни, или головы клоунов должны с лязганьем выстроиться в ряд. Спешу прибавить, ответит он всегда правильно.
– Уолтер делает успехи – и тут я не выдаю желаемое за действительное! – продолжила Джесс. – Я не могу объяснять тебе с помощью технических терминов, но в общем и целом я занимаюсь тем, что побуждаю его отказываться от тех проводящих путей, по которым раньше двигались его мыслительные процессы, и открывать новые мостики, которых он никогда раньше не касался. Наш мозг перегружен альтернативными маршрутами, которые, похоже, находятся там просто на всякий случай. Так что Уолтер создает себе новую дорожную карту, по которой должны путешествовать его мысли, а я ее проектирую. Его старые пути заводили его в ужасающие тупики, но у его новых будут благодатные и логичные завершения.
Мысли Делии пришли в смятение, причем до такой степени, что она вдруг поняла: пора уходить. Если бы детектив осталась, то могла бы излишне глубоко втянуться в существующую, как она поняла, полемику вокруг глубоко нездоровой головы Уолтера Дженкинса.
– Мне кажется, я слышу свой пейджер, – сымпровизировала она и, подняв с пола свою сумку, начала в ней рыться. Наткнувшись на пейджер, она заставила его зажужжать, затем встревоженно уставилась на него. – Ах, черт! Не успела приехать, как меня требуют назад.
– По крайней мере, твоя машина будет ближе. Уолтер вернется с ключами через секунду, – сказала Джесс, обрадованная, что ее освобождают. Ари Мелос предупреждал, вспомнилось ей, что она слишком приближается к Уолтеру, и потому не может видеть его в перспективе. Ей следовало бы самой заметить эти изъяны в Уолтере, но она не заметила. Следовательно, Джесс все больше привыкает к Уолтеру. Только как отучить себя от этой привычки? Он не был еще готов прожить без нее, они ведь видятся каждый день; когда в шестьдесят восьмом году Джесс уехала в отпуск, Уолтер был возвращен обратно в Психушку, и это навредило ему, так что ей пришлось в этом году отложить свой очередной отпуск и перенести его на весну следующего года.
Когда Делия вышла из дверей ХИ, то нашла свою машину припаркованной рядом и увидела подъезжающего на своем автомобиле доктора Ари Мелоса.
– Я пропустил ваш визит, сержант? – спросил он, вылезая из машины и даже не трудясь ее запереть.
– Мой пейджер зазвонил, увы. Субботний вечер был чудесный, верно?
– Бесспорно, да.
– Я только что встретила интересного члена вашей команды.
– В самом деле? Кого же?
– Уолтера Дженкинса.
– Поразительный случай, – спокойно сказал Мелос.
– Следует ли ему бродить без присмотра?
– В его личном деле пометка «никогда не выпускать», но это, как мы все согласились, означает «не выпускать за пределы тюремных стен». Уолтер больше не одержим мыслью об убийстве, и даже в самых худших своих приступах ярости он был холоден, как Северный полюс. Пешие охранники собраны в группы по пять человек и вооружены до зубов. Он надежно содержится, сержант, уверяю вас. В сущности, Уолтер – это лучшее обоснование существования ХИ, какое только можно придумать. – Он вдруг забеспокоился. – Надеюсь, вы не собираетесь подать жалобу?
– Боже мой, нет! Если доктор Уэйнфлит говорит, что Уолтер безопасен, я принимаю это.
Детектив забралась в машину и отъехала, с удивлением обнаружив, что Уолтер, который, стараясь усесться за руль, должно быть, едва не перерезал себя пополам в талии, произвел необходимую подгонку, чтобы самому вести машину. Он пригнал машину, припарковал ее и затем вернул сиденье в прежнее положение. Немногие люди, действуя в здравом уме, делают это, подумала Делия. И что бы там Джесс ни проделала с мозгами Уолтера, эти мозги определенно выглядят как находящиеся в полном порядке.
А Уолтер, наблюдая из окна второго этажа за тем, как уезжает детектив, оценивал то, что узнал о сидящей за рулем крохотной, коренастой женщине. Ее машина не выглядела и не пахла, как полицейский автомобиль, в то же время на ней были наклейки автосервиса полицейского управления Холломана, так что определенно это была полицейская машина. Не сказать также, что сама посетительница соответствовала стандартам – в смысле роста, веса, здоровья: слишком мала по всем статьям. Так чем же таким она обладала, что все главные шишки считали ее достаточно ценной, чтобы наплевать на стандарты? Она носила с собой девятимиллиметровый пистолет и дамскую игрушку двадцать второго калибра, на два выстрела, посеребренную и с рукояткой, украшенной жемчужинами. Он нашел запасные обоймы и коробку патронов двадцать второго калибра в подлокотнике между передними сиденьями, вместе с бутылкой родниковой воды, двумя плитками темного шоколада и двумя сложенными тряпками. Отделение для перчаток содержало карты, аптечку первой помощи, атлас дорог Коннектикута, документы на машину и запасную пару туфель, каждая в затягивающемся на шнурок хлопковом мешочке. Леди, в допустимых пределах помешанная на аккуратности. На пассажирском сиденье лежала книга, написанная Карлом Сэндбергом, – биография Авраама Линкольна. Согласно местоположению закладки, леди прочла примерно половину.
Она была Врагом. Этот статус не имел ничего общего с ее деятельностью в качестве полицейского или полицейской карьерой; это ощущение угрозы проистекало из его инстинктивного ощущения, что Джесс начинает обнаруживать странную потребность в ней. Уолтер не знал, как назвать то непонятное чувство, которое начинала испытывать Джесс, как не мог и предсказать, во что оно выльется. Оно просто было, и какая-то его часть являлась огромной угрозой для Уолтера. Уолтер знал, что сам он значит для Джесс больше, чем весь ее остальной мир, вместе взятый, и что угроза, несомая Делией, находится за пределами его значимости для Джесс. Но он просто чувствовал, что Делия будет дергать за каждую свободную ниточку, пока все не распустит. Она вносила какой-то неизвестный фактор в жизнь Уолтера – такой, какой никогда не вносила Иви Рамсботтом – но не из-за того, что была копом.
Все еще не в состоянии, несмотря на свое обширное чтение, подыскать подходящие метафоры для того, что и как он чувствует, Уолтер вжился в следующий образ: будто бы он летит на тонких, прозрачных крыльях высоко над массой ползучих насекомых. Джесс дала ему возможность продвинуться так далеко, она показала ему мир мыслей, и его благодарность была столь велика, что он готов был сделать для нее все – все что угодно! А теперь вот в его пространство вторгалась Делия Карстерс, и он не мог обсуждать ее с Джесс; он должен был сам для себя решить, каково ее значение. Потому что, если бы он спросил об этом Джесс, он бы открыл ей слишком многое, выдал бы новые открывшиеся пути на своей карте, о которых доктор не имела понятия. Является ли Делия скоростной автострадой, которая обходит его, пока он отчаянными усилиями старается удержаться на своих тонких прозрачных крыльях? Ведь как бы Уолтер ни сбрасывал со счетов многое другое, он не мог не замечать своего одиночества, пустоты вокруг себя. Разве не твердит ему Джесс каждый день, что его одного недостаточно, что ей нужен по крайней мере еще один человек? Но что за человек? Раньше он думал, что Джесс имеет в виду кого-то вроде него, пока она не начала говорить, что он уникален; после этого он уже не понимал ее. Может, ей нужна какая-нибудь Делия?
Уолтер мог видеть проводящие пути повсюду! Но которые из них были верными? Он не мог прочесть названия улиц!
– Уолтер, с тобой все в порядке? – спросила Джесс, появившись в дверях.
– У меня проблемы с некоторыми из новых проводящих путей, – сказал он.
– Можно мне войти?
– Конечно, пожалуйста.
Она села в кресло у его окна, рукой указывая на второе кресло напротив.
– Садись, Уолтер.
Он сел, но держался скованно.
– С чего мне начать, Джесс?
– С чего хочешь.
– Почему тебе меня не хватает?
– В каком-то смысле тебя бы хватило на миллионы таких, как я, – сказала Джесс голосом мягким и теплым, каким говорила лишь с ним одним, – но тебя мало в том смысле, который связан с другими людьми. Мне нужно найти еще кого-то, чтобы я могла однозначно доказать: то, что я сделала, дабы излечить тебя, я могу сделать и для других подобных тебе людей.
– Но этого Уолтера для тебя достаточно? – спросил он бесцветным голосом.
– Более чем! Для меня, Уолтер, ты стоишь на высоком пьедестале как величайшее событие всей моей жизни! – В ее голосе появилась нотка триумфа, хотя для Уолтера он просто зазвучал громче. – Я отказываюсь бросать исследования! Где-то существует еще один человек, который послужит моей цели, Уолтер, так же, как и твоей! Я хочу увидеть, как тебе будет дарована свобода, как ты будешь признан полноправным гражданином, находящимся на хорошем счету у своей страны.
Уолтер слышал все это и раньше. Прошло уже довольно много времени с тех пор, как он раздражался из-за всякой мелочи (Уолтер с замиранием сердца осознал, что совершенно забыл, как это бывало). То была некая копия Уолтера, приобретение которой отнюдь не было для Джесс счастьем. Он же знает об этом! Что заставило его об этом забыть?
– Джесс, существует так много новых тропинок, – сказал он. – Я все время на распутье. Ты говорила, их будет трудно открыть, это будет настоящая борьба. Но это не так. Открывать их так легко, что я охвачен паническим страхом.
В Джесс кипела гигантская смесь эмоций. Ей хотелось кричать, петь, трубить о своей победе, но бесстрастное лицо Уолтера ее останавливало. Все эти действия только смутят Уолтера, ведь он и понятия не имеет, что именно сейчас сказал.
– Значит, настало время поменять наши методы, – заключила она спокойно. – Мы с тобой должны выработать систему, которая позволит проводящим путям открываться естественно. Они делают это и сейчас, но гораздо быстрее, чем мы ожидали. Мы не хотим замедлять их, Уолтер, а хотим научить тебя справляться с паническим страхом.
Вошел Ари Мелос; Джесс не позаботилась закрыть дверь.
– Понедельничный послеобеденный сеанс? – спросил он.
– Да, – ответила она, стараясь говорить небрежно. – Нам требуется немного уединения, Ари. Закрой дверь, пожалуйста, я забыла это сделать.
Оказавшись снаружи, в коридоре, доктор Аристид Мелос посмотрел на дверь Уолтера, ее сложный замок и некоторое время стоял, нахмурившись. Атмосфера внутри была наэлектризована. Джесс осуществляла очередной прорыв, но он не узнает, в чем тот состоит, пока не прочитает об этом в ее следующей работе, посвященной Уолтеру. Скрытная сука!
Вторник, 12 августа 1969 года
Когда Делия вошла в свой кабинет, она обнаружила в кресле Кармайна Дельмонико. Ноги его были уперты в письменный стол, а на полу возле него крепко спала самая уродливая собака в Холломане, штат Коннектикут. Шеф был в своей рабочей одежде: изящной белой хлопчатобумажной рубашке, расстегнутой у шеи и с закатанными рукавами, серовато-коричневых брюках из хлопчатобумажного твида и грубых замшевых ботинках-дезертах[31]31
Замшевые ботинки до лодыжки на резиновой подошве, имеют две, реже три пары отверстий для шнурков.
[Закрыть].
Глаза Кармайна поблескивали в ответ на выражение громадной радости, бурно отразившейся на лице Делии. Она обрушилась на него и запечатлела на каждой щеке смачный, сдобренный помадой поцелуй, а он ловко усадил ее в ее кресло, а сам пересел в свободное, игнорируя истерику, в которой залился пес при виде Делии.
– Когда ты приехал? – спросила она, похлопывая собаку.
– Вчерашним ночным рейсом, но я поспал в самолете – Майрон посадил меня в первый класс.
– Это немаловажно. Почему ты здесь?
– Я больше не нужен в Калифорнии, Дилз. Мне достало одного дня, чтобы увидеть, как права была София в отношении Дездемоны: та погрузилась в эту жизнь, как умирающий от жажды погружается в мираж, который оказывается реальным. София оказалась права также насчет детей, считающих, что попали в рай для карапузов. Мне понадобилось два дня, чтобы увидеть, что Майрон и София вдвоем могли бы навести мир во всем мире, если бы только мир был достаточно разумен, чтобы их уполномочить. Дездемоне абсолютно нечего делать, кроме как развлекаться тем способом, какой только придет ей в голову, а дети в центре целой толпы помощников, затейников и прочих, как они там называются. Майрон нашел огромную нишу для меня в качестве мальчика на побегушках на студии, и я наслаждался, выполняя чужие поручения. – Он пожал своими огромными плечами. – Потом у Майрона возникли какие-то неприятности – какие-то киношные дела, не спрашивай меня, что именно. Он был вынужден вылететь в Лондон и не мог взять меня с собой. На седьмой день я понял, что бесконтрольный Кармайн является помехой для жены, нуждающейся в нескольких неделях в Сибарисе[32]32
Сибарис, или Сибарида – известный в древности греческий город в Лукании, основанный ахейцами и трезенцами около 720 г. до н. э. Считается, что богатство приучило жителей Сибариса к изнеженному образу жизни, так что слово «сибарит» вошло в пословицу и стало нарицательным обозначением человека, живущего в роскоши.
[Закрыть] или каком-то другом месте, исполненном гедонизма[33]33
Гедонизм (от греч. «наслаждение», «удовольствие») – этическое учение, согласно которому удовольствие является высшим благом и целью жизни.
[Закрыть], и не в состоянии состязаться за внимание своих сыновей с клоуном Бозо, ковбоем Баком, индейцем Тонто, пиратом капитаном Киддом и Флэшем Гордоном с Марса[34]34
Флэш Гордон – вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса.
[Закрыть]. Так что я полетел домой.
Делия упивалась дорогим ее сердцу лицом.
– Ты благоразумный человек.
– Животные тосковали, и я посчитал, что меня ждет радушный прием – Уинстон сбросил целый фунт после недели пребывания в кошачьей гостинице, бедняга, а Фрэнки превратился в зомби, – сказал Кармайн, водя ступнями по брюху пса Фрэнки, который при этом стонал от удовольствия. – Как насчет ленча в «Мальволио»?
– Конечно.
– Фрэнки, оставайся на хозяйстве, – велел Кармайн, выходя вместе с Делией из комнаты. – Ты сможешь ввести меня в курс дела, как только мы найдем укромный столик.
Без всяких возражений Делия подробно изложила события августа, закончив своим визитом в ХИ и странной реакцией на Уолтера Дженкинса.