Текст книги "Потерянная империя"
Автор книги: Клайв Касслер
Соавторы: Грант Блэквуд
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)
– Нет-нет! Я и сам бы так сделал. Итак, у береговой охраны Танзании два патрульных катера «Юйлинь», – начал рассуждать Фарго. – Они следят за центральной частью побережья, главным проливом и Занзибаром. Похоже, нас искали целенаправленно.
– У меня такое же впечатление.
– И вообще, разве это проверка на безопасность? Ни о чем не спросили! Ни о спасательных средствах, ни о радиосвязи, ни о дайверском оборудовании…
– Ага! К тому же чиновники-танзанийцы – воплощенное добродушие, всегда улыбаются.
– Точно, – подтвердил Сэм. – А монетка Аделизы…
Трофей оказался у Реми в боковом кармане плавок. Расстегнув молнию, она с улыбкой протянула мужу монету.
– Умница! – похвалил Сэм.
– Думаешь, они обыщут бунгало?
Фарго пожал плечами.
– Итак, если все сопоставить, то… что получается? – задумчиво проговорила Реми.
– Понятия не имею. Но впредь нужно держать ухо востро.
ГЛАВА 5
Занзибар
Под тихий плеск волн Фарго около часа просидели на палубе, потягивая ледяную воду и наслаждаясь мерным покачиванием катера. За это время «Юйлинь» показался еще дважды – где-то на расстоянии мили прокурсировал с севера на юг, затем с юга на север и, видимо, уплыл окончательно.
– Как бы колокол не сверзился с обрыва, – обеспокоенно проговорила Реми. – Так живо себе это представляю.
– Я тоже. Но лучше уж рискнуть, чем встретиться с береговой охраной в самый неподходящий момент: только начнем поднимать – а они тут как тут. Подождем минут двадцать. Даже при самом скверном раскладе мы все равно сумеем до него добраться. Наверное.
– Не спорю. Только на глубине в сто пятьдесят футов проблем появится куда больше. Спуститься-то не трудно, а вот отыскать… Кувыркнувшись с высокого склона, тяжелый предмет вроде колокола может приземлиться куда угодно. Все равно что бросить стеклянный шарик – уронил в столовой, а он закатился в кухню под холодильник. Ладно, допустим, нашли. Подъем – отдельная песня. Понадобится хорошее водолазное оборудование, компрессор, надувные мешки, лебедка…
Сэм согласно кивал. Такие работы от любопытных глаз не скрыть. Только арендуешь оборудование в Каменном городе – даже анонимно, – тут же поползут слухи. А к исходу дня соберутся толпы зевак, на берегу, на лодках… В том числе и «Юйлинь» с таинственным пассажиром.
– Ладно, понадеемся, до этого не дойдет, – сказал он.
«Андреяль» подплыл к месту «дислокации» колокола с точностью до тридцати футов. Перешагнув через борт, Сэм зацепил якорь за скальный выступ, а затем помог Реми размотать сто футов крепкого якорного каната, который они заранее купили в Каменном городе. Канат затянули на кормовых утках обоих бортов и зафиксировали петлю в центре карабином. Остаток мотка бросили за корму. Спустя две минуты Сэм и Реми, в полной экипировке, с канатом наперевес погребли к колоколу.
Колокол, как ни странно, лежал на прежнем месте, на краю обрыва. Однако дела обстояли не так хорошо, как сперва показалось: течение прямо на глазах вымывало из-под устья песок и камни.
Пропустив конец каната сквозь кольцо на своем дайверском поясе, Реми передала его мужу. Сэм проделал то же самое и зажал в зубах закрепленный на веревке карабин.
Фарго выплыли на поверхность, несколько раз глубоко вдохнули, а затем снова устремились под воду.
Сэм подал жене знак: фото! Если колокол все-таки кувыркнется в бездну, на худой конец останутся фотографии, по которым его можно будет опознать. Пока Реми фотографировала, он подплыл к обрыву. Склон уходил в глубину под углом в шестьдесят – шестьдесят пять градусов. Особого значения наклон, конечно, не имел – если колокол покатится вниз, это лишь незначительно замедлит его падение. Как и предположила Реми, колокол со «Спикера», несомненно, оказался бы легче фунтов на двадцать – тридцать.
Вдруг, точно догадавшись об опасениях кладоискателей, край обрыва начал проседать. Корона поднялась вверх, на миг замерла – и колокол заскользил по песчаному склону, устьем вниз.
Под влиянием внезапного порыва, о котором тут же пожалел, Фарго рванул за ускользающей из-под носа добычей. Издалека едва слышно донесся приглушенный крик жены: «Сэм!» – и тут же стих. Ничего не осталось, кроме непреодолимой мощи течения. Крупицы песка жгли тело, словно пчелиные укусы. Кувыркнувшись через голову, Фарго развернулся, как ему казалось, в сторону отмели, но внезапно ударился пальцами правой руки обо что-то твердое. Мизинец пронзила острая боль, но Сэм сразу позабыл об ушибе: колокол скользил быстрее и быстрее. Забившийся в устье песок не притормаживал полет по склону – брала свое инерция движения. Все плыло перед глазами, кислород заканчивался, в голове канонадой отдавался лихорадочный стук сердца.
Действовать пришлось на ощупь. Пальцы скользнули к талии колокола, к голове, а затем к отверстию в короне. Свободной рукой Сэм вынул изо рта карабин, вставил в корону и закрутил большим пальцем муфту.
Колокол резко остановился. Натянулся, как струна, канат. Фарго, не удержавшись, полетел вниз. Пальцы беспомощно царапали металлическую поверхность, пытаясь найти опору. Ничего. Ладонь скользнула по рубцу. Жгучей болью напомнил о себе ушибленный мизинец. «Заплечики», – догадался Сэм, цепляясь скрюченными пальцами за край колокола. Наконец удалось подтянуться. Фарго отчаянно молотил ногами, борясь с течением, пока в поле зрения не показался якорный канат – белая полоса посреди клубящейся завесы песка. Едва он ухватился за спасительную соломинку, ладонь тронули чьи-то пальцы. Из подводного сумрака вынырнуло лицо жены. Перед глазами закружили пятна, со всех сторон наползала темнота.
Реми спустилась по якорному канату еще ниже и с силой дернула мужа за правое запястье.
Повинуясь инстинкту, Сэм двинулся вверх.
Спустя десять минут он уже полулежал в шезлонге – глаза закрыты, голова запрокинута назад. Реми тем временем, сидя на планшире, ждала, когда муж придет в себя. Едва Сэм, заморгав, приподнял голову, она протянула ему бутылку воды и ласково спросила:
– Ну как, лучше?
– Еще бы! Только мизинец отбил. Болит жутко. – Он глянул на распухший палец. Осторожно согнул, но тут же скривился. – Кости целы. Обмотаю спортивным тейпом – буду как новенький.
– Других жалоб нет?
Сэм отрицательно качнул головой.
– Ну и замечательно. Рада за тебя, – отозвалась жена. – Сэм Фарго, ты болван!
– Что?
– О чем ты думал, когда кинулся за той железякой?
– Это был естественный порыв. До меня слишком поздно дошло, что я творю. – Он развел руками. – Ну… куда деваться: назвался груздем, полезай…
– С концами на дно океана, – сердито бросила Реми, тряхнув волосами. – Голову даю на отсечение…
– Прости, – извинился Сэм. – Спасибо, что бросилась на помощь.
– Болва-а-ан, – повторила она и, неторопливо поднявшись, чмокнула мужа в щеку. – Но любимый… Не нужно благодарностей… А впрочем, не возражаю!
– Так мы его удержали? – Он огляделся. Голова еще немного кружилась. – Удержали?
Реми указала за корму – натянутый, как струна, канат дугой уходил под воду.
– Пока ты дрых, я затащила колокол обратно. Теперь он в пяти футах от края обрыва.
– Умница!
– Не слишком радуйся. Его еще поднимать.
Сэм улыбнулся.
– Не волнуйся. Наш лучший друг – физика!
Однако для воплощения задумки требовалась недюжинная сила. Оберегая обвязанный скотчем мизинец, Сэм осторожно выбирал на корме провисшую часть каната. Под руководством мужа Реми медленно сдала назад, пока катер не оказался над колоколом. Сэм размотал канат, закрепленный на кормовых утках, втянул его на палубу, свернул и опять зафиксировал.
– Самый малый вперед! – скомандовал он. – Только полегоньку.
– Да пожалуйста!
Реми медленно, дюйм за дюймом, подавала вперед ручку дросселя. Фарго, свесившись за корму, наблюдал через маску, как медленно, бороздя песок, ползет колокол. Когда артефакт оказался в двадцати футах от края пропасти, он крикнул:
– Стоп машина!
Реми сбросила скорость.
Сэм поправил маску и нырнул, чтобы как следует рассмотреть колокол.
– Хорошо сохранился! – объявил он, всплыв на поверхность. – Только немного оброс ракушками – похоже, давненько тут лежит.
Жена помогла ему подняться на борт.
– Есть повреждения? – спросила она.
– Не заметил. Стенки-то толстенные. Весит, наверное, фунтов восемьдесят.
Реми тихонько присвистнула.
– Великан! Ладно… Тогда водоизмещение корабля… сколько? Тысяча тонн?
– Ну, где-то между тысячей и тысячей двести. Намного больше, чем «Спикер». Выходит, монета Аделизы и колокол оказались рядом совершенно случайно…
Так как колоколу больше не грозило сверзиться с обрыва, Фарго отцепили канат и двинулись на север. Миновав узкий пролив у «лодыжки» острова, катер вошел в образованную «каблуком» небольшую лагуну, полмили длиной, полмили шириной.
На самом деле лагуна представляла собой мангровое болото с парой дюжин плавучих островков, образованных обнажившимися изогнутыми корнями мангровых деревьев, которые покрывал слой земли. На одних едва удержался бы человек, на других уместилась бы и пара автомобилей. Опутанные водорослями островки были увенчаны особо охраняемыми государством миниатюрными рощицами низкорослых деревьев и кустов. Вдоль южной стороны болота тянулась узкая полоска пляжа, за ней зеленели кокосовые пальмы. Над лагуной стояла зловещая тишина; даже ветер улегся.
– Да-а, не каждый день такое увидишь, – пробормотала Реми.
– Неужто засекла Безумного Шляпника или Алису?
– Да ну тебя! Сплюнь.
– Давай, не притормаживай. Солнце жуть как печет, – утирая со лба пот, сказал Сэм.
Пробравшись между плавучими островками, у самого пляжа они бросили якорь и вброд вышли на берег.
– Сколько нам понадобится? – поинтересовалась Реми.
Одной рукой она ловко подобрала свои каштановые волосы и аккуратно закрепила их резинкой на макушке.
Сэм улыбнулся.
– Как ты это делаешь? Прямо чудеса!
– Мы с тобой вообще удивительные создания, – весело согласилась Реми, выжимая низ рубашки. – Так сколько?
– Шесть. Нет, пять.
– Ты уверен, что из Каменного города нужные материалы незаметно не перевезти?
– Хочешь рискнуть? Что-то мне подсказывает, капитан сторожевого катера арестует нас с бо-о-ольшим удовольствием. Если он заподозрил вранье…
– Не спорю. Ладно, Гиллиган, займемся твоим плотом.
Отыскать поваленные деревья оказалось нетрудно, а вот с подбором стволов по размеру пришлось помучиться. В конце концов Сэм отложил пять восьмифутовых бревен толщиной с телефонный столб и с помощью Реми переволок их на пляж.
Закипела работа.
– Конструкция очень проста, – Фарго палочкой изобразил на песке «чертеж».
– Да уж, не «Куин Мэри»… – с улыбкой заметила Реми.
– Для такого судна, – парировал Сэм, – мне понадобились бы по крайней мере еще четыре бревна.
– А почему концы торчат?
– Во-первых, для устойчивости, а во-вторых, удобнее использовать как рычаг.
– Какой рычаг?
– Увидишь. Теперь нужен линь – несколько дюжин по шесть футов.
– Будет сделано, – отсалютовала Реми.
Спустя час Сэм наконец разогнулся и обвел взглядом свое творение. По сузившимся глазам мужа Реми догадалась, что тот проводит в уме расчеты.
– Ладно, – задумчиво кивнул он сам себе. – На поверхности удержится. И двадцать процентов в запасе.
Катер, с плотом на буксире, выскользнул из лагуны и направился вдоль побережья в южную сторону, к покоящемуся на дне колоколу. Очутившись на месте, Сэм аккуратно, багром, перетянул плот к борту, обращенному к берегу, а затем примотал его к уткам.
– Интуиция подсказывает, что у нас намечается очередной краткосрочный визит, – заметил Сэм, опускаясь в шезлонг.
Реми уселась рядом.
Так, потягивая воду, Фарго внимательно наблюдали за горизонтом. Спустя полчаса в северной стороне, на расстоянии полумили, показался «Юйлинь».
– Да ты оракул! – восхитилась Реми.
«Юйлинь» замедлил ход. На корме стоял человек в белой форме. В лучах солнца ярко вспыхнули линзы бинокля.
– Улыбаемся и машем, – весело скомандовал Сэм.
И Фарго принялись махать капитану «Юйлиня», пока тот, опустив бинокль, не скрылся в каюте. Развернувшись, патрульный катер направился на север. Когда незваные гости исчезли за изгибом острова, Сэм и Реми снова взялись за работу.
В маске, ластах, с якорем в руках, Фарго кувыркнулся за борт. После непродолжительной борьбы плот удалось установить прямо над колоколом. Привязав конец каната к дальнему бревну, Сэм ушел под воду и, когда канат натянулся до упора, воткнул лапы якоря в песок.
Всплыв на поверхность, он обвязал брошенным Реми линем центральное бревно, снова нырнул, зацепил карабином корону колокола, а спустя минуту, уже с палубы, примотал линь к крепительным уткам.
Сэм упер руки в бока, оценивающе оглядел конструкцию.
Реми улыбнулась.
– Что, доволен собой?
– Не то слово.
– И правильно, бесстрашный мой инженер!
Фарго хлопнул в ладоши.
– За работу!
У штурвала встала Реми.
– Малый вперед! – скомандовал Сэм.
– Малый вперед, – отозвалась она.
За кормой вспенилась вода. «Андреяль» двинулся вперед на фут, второй… Примотанный к уткам линь с приглушенным хлюпающим щелчком вмиг, как струна, натянулся над волнами.
– Пока все хорошо! – крикнул Фарго. – Двигаем дальше!
Плот тронулся с места, расстояние между бревнами и кормой постепенно сокращалось.
– Давай же… – бормотал Сэм. – Давай…
Привязанный к дальнему бревну якорный канат напряженно задрожал, точно не желая отпускать плот. Фарго надел маску и, свесившись через борт, опустил лицо в воду. Внизу, на двенадцатифутовой глубине, в нескольких дюймах над песочным дном, парил колокол.
– Как идут дела?! – крикнула Реми.
– Прекрасней не бывает. Плывем дальше!
Осторожно, фут за футом, они тянули колокол наверх, пока всплывшая над водой корона с глухим стуком не врезалась в бревно.
– Сбавляй обороты до холостых! – приказал Сэм. – Только чтобы удержаться в прежней позиции.
– Сбавляю!
Подобрав с палубы шестифутовый линь, он прыгнул за борт и в три гребка добрался до плота. Пять петель вокруг короны плюс беседочный узел на бревне! Теперь колокол никуда не денется. Сэм триумфально вскинул руки, словно ковбой, заарканивший теленка.
– Готово!
Двигатели несколько раз чихнули и заглохли. Улыбающаяся Реми ответила мужу с кормы тем же победным жестом.
– Поздравляю, Фарго! – крикнула она. – И что теперь?
Улыбка на губах Сэма погасла.
– Не знаю. Пока обдумываю.
– Да уж, предсказуемый ответ…
ГЛАВА 6
Занзибар
Собственно, обдумывать было нечего. Пока требовался только надежный схрон на время выяснения и улаживания всех формальностей. Вариант с бунгало сразу отпадал – рискованно.
Здравый смысл подсказывал, что неожиданная встреча с «Юйлинем» – возможно, лишь муха, раздутая до размеров слона. Интуиция нашептывала иное: и первый визит, и повторное появление патруля не случайны. Не случайно капитан на разные лады задавал вопрос, не ищут ли Фарго нечто особенное. Следовательно, кто-то – вероятно, скрывавшийся в рубке человек – беспокоился, что ныряльщики в любой момент обнаружат под водой этот загадочный важный предмет. Колокол, монетку Аделизы или?..
– Интересно, – начал Сэм, – стоит ли ждать действий с их стороны? Может, дерево слегка встряхнуть?
– Не люблю сидеть сложа руки.
– Знаю. Я тоже.
– Что ты задумал?
– Нужно вести себя так, будто нам есть что скрывать!
– Но нам есть что скрывать, – хмыкнула Реми. – Под самодельным плотом у нас висит корабельный колокол весом в двести фунтов.
Сэм расхохотался. Замечания жены всегда били не в бровь, а в глаз.
– Если подозрения не беспочвенны, то… эти люди – кто бы они ни были – наверное, уже обыскали бунгало.
– И ничего не нашли.
– Верно. Тогда они устроят у бунгало засаду, выжидая, пока мы вернемся.
Реми хитро улыбнулась.
– А мы не вернемся…
– Верно! И вот если нас станут разыскивать, значит, затевается игра.
– Затевается игра? Неужели?
Сэм пожал плечами.
– Я бы рискнул. Интересно же узнать, как пойдет партия.
– О Шерлок… – завела глаза Реми.
С колоколом и плотом на буксире катер вновь приплыл в мангровую лагуну. До наступления сумерек оставалось часа два. Первый час Фарго курсировали вдоль берегов, высматривая место поукромнее. Подходящее укрытие нашлось на восточной стороне, под зарослями нависающих над водой кипарисов. Багром они загнали плот под нижние ветви, а потом Сэм, подплыв, привязал его к стволу.
– Ну как, что-нибудь видно? – спросил он из-под завесы.
– Ничегошеньки. Так просто колокол не найти. Сначала придется нырнуть под ветви.
Поймав в устье пролива четырех маленьких красных луцианов, Фарго вернулись на пляж в лагуну. Рыбу, как более опытный повар, чистила и готовила Реми. Сэм тем временем собирал дрова для костра. Вскоре улов шкворчал на огне; солнце скрылось за макушками кокосовых пальм, Фарго приступили к ужину.
– Знаешь, кажется, мне по вкусу «дикая» жизнь, – сказала Реми, отправляя в рот кусочек рыбы. – То есть до определенной степени.
– Понимаю.
Сэм действительно ее понимал. Реми была надежной соратницей: никогда не отступала перед трудностями, плечом к плечу шла с ним по грязи, по сугробам, стояла под обстрелом, уходила от погони… И почти во всем находила светлую сторону. Тем не менее комфорт она тоже любила. Так же как и Сэм.
– Когда разберемся с таинственным колоколом, – начал он, – то поедем в Дар-эс-Салам, снимем номер в «Ройяле», будем пить на балконе джин-тоник и делать ставки на победителя в крикетных матчах.
Глаза Реми радостно вспыхнули: «Мовенпик-ройял-палм», единственный пятизвездочный отель в Дар-эс-Саламе!
– Сэм Фарго, ты читаешь мои мысли!
– Только сначала… – Он глянул на алеющее закатное небо, затем на часы. – Сначала нужно приготовиться к приему гостей.
С наступлением ночи воздух наполнился звонким стрекотанием сверчков. Среди опоясывающих лагуну деревьев и рощиц на плавучих островках перемигивались светлячки. Проведя катер между двумя большими островами, Сэм развернул судно носом на запад и бросил якорь. Ночь стояла ясная, на черном полотнище неба подрагивали брызги звезд. Лунный серп окаймляло туманное кольцо.
– Скорее всего, завтра пойдет дождь, – заметил Сэм.
– А в Южном полушарии действуют бабушкины приметы?
– Вот и узнаем!
Прихлебывая на палубе горячий кофе, Фарго наблюдали за световым шоу, устроенным светлячками. С этой позиции открывался вид и на устье лагуны, и на пляж, где они установили импровизированную палатку из обнаруженного в рундуке брезента. У палатки мерцал желтый огонек фонаря, а в нескольких футах дальше – маленький костер. Пальмовых стволов оставалось достаточно, чтобы угли тлели всю ночь.
Реми зевнула.
– До чего же длинный выдался день.
– Спустись вниз, поспи, – отозвался Сэм. – Подежурю первым.
– Ты настоящий друг! Разбуди через пару часиков.
Чмокнув Сэма в щеку, Реми ушла в каюту.
Во время первых двух дежурств ничего не произошло. На исходе шестого часа бдения, около трех утра, Сэму как будто послышалось отдаленное журчание двигателей. Шум внезапно стих, но пять минут спустя повторился уже отчетливее и ближе. Где-то на севере… Сэм оглядел в бинокль устье лагуны. Ничего. Только зыбь по воде от течения. Рокот двигателей снова стал тише. Нет, пожалуй, не тише – двигатели полностью заглохли. Точно их отключили. Фарго опять прильнул к биноклю.
Прошла минута. Две. На четвертой в проливе появился темный предмет – казалось, он парил над поверхностью воды, словно тупое акулье рыло. Медленно и бесшумно «зодиак» скользнул в устье лагуны. Спустя тридцать секунд выплыл второй «зодиак», следом третий. Через пятьдесят футов они строем, повернув направо, вошли в лагуну.
Сэм осторожно спустился по лестнице в каюту и тронул жену за ногу. Голова Реми мгновенно поднялась с подушки.
– Гости, – прошептал он.
Реми коротко кивнула.
Выбравшись на палубу, Фарго беззвучно скользнули через планшир в воду. В последний момент Сэм потянулся через борт за багром, единственным имевшимся у них «оружием».
Свой план они не раз отрепетировали, так что до ближайшего островка доплыли брассом за считаные секунды. Первой в убежище пробиралась Реми. Одолев извилистый лабиринт торчащих корней мангровых деревьев, Фарго очутились под земляной «шляпкой» в присмотренной загодя «пещере» трех футов в диаметре и около восьми футов высотой. Вокруг, изгибаясь, свисали лозы, всевозможные тонкие отростки. В воздухе стоял резкий запах плесени и земли.
Сквозь сплетение корней в десяти футах справа виднелся «Андреяль». Сэм и Реми, тесно прильнув друг к другу, заняли позицию, с которой открывался вид на устье лагуны. Ничего. Лишь темнота, тишина, лунные блики по воде…
Вдруг послышалось слабое, едва уловимое жужжание.
– «Зодиаки» с троллинговыми электромоторами. Передвигаются очень медленно, – прошептал Сэм жене в ухо.
– Если есть «зодиаки», есть и судно, с которого они высадились, – так же тихо отозвалась Реми.
«Зодиаки», разумеется, могли свободно раскатывать по прибрежным водам Занзибара, но большинство троллинговых двигателей имели ограниченное время работы и позволяли разгоняться максимум до четырех-пяти узлов. Значит, незваные гости откуда-то спустились на воду. Вероятнее всего, как логично заметила Реми, с другого судна, побольше.
– Оставила конфетки для Санты? – спросил Фарго.
Жена кивнула.
– Придется немного поискать, а так… все на месте!
Через две минуты в двухстах ярдах справа появился первый «зодиак». Следом появился второй, на том же расстоянии, только слева. Спустя миг в центр лагуны выплыл третий. Над каждой лодкой, озаренный сероватым лунным светом, темнел одинокий силуэт.
Три идущих в ряд «зодиака»… Ни сигнального огонька, ни звука… И сидят там явно не туристы, направляющиеся на ночное водное сафари.
– Видишь оружие? – прошептал Сэм.
Реми отрицательно качнула головой.
Еще несколько минут трио петляло среди плавучих островков. Когда «зодиаки» оказались в пятидесяти ярдах от «Андреяля», управляющий средней лодкой, вскинув руку, сделал непонятный жест. В ответ его спутники поменяли курс и направились к катеру Фарго.
Сэм тихонько тронул жену за плечо и указал большим пальцем вниз. Оба погрузились в воду, над поверхностью выступали только глаза и нос.
Первым к бушприту «Андреяля» подплыл средний «зодиак» – видимо, там сидел главный. Мужчина, развернувшись профилем, ухватился за поручни. Худое лицо и ястребиный нос не оставляли сомнений – на катер нагрянул таинственный пассажир «Юйлиня».
Два других «зодиака», слаженно обойдя судно с двух бортов, одновременно остановились у кормы. Спустя мгновение оба незваных гостя, перемахнув через поручни, оказались на палубе. Тот, что стоял ближе к укрытию Фарго, вытащил что-то из-за плеча и опустил руку. В лунном свете блеснула сталь. Нож.
Реми судорожно стиснула ладонь мужа. Он ответил ободряющим пожатием и тихо шепнул ей в ухо:
– Нам ничего не грозит.
Двое скрылись в каюте, однако почти сразу же вышли обратно. Один из них, склонившись над планширом, подал знак Ястребиному Носу. Тот также ответил жестом, оттолкнулся от борта и направил «зодиак» к берегу. Причалив, носатый с ножом в руках медленно, но уверенно двинулся к озаренной светом фонаря палатке, заглянул внутрь и тут же отступил. Секунд тридцать ушло на осмотр пляжа и пальмовой рощи. Через две минуты «зодиак» Ястребиного Носа вернулся к катеру Фарго.
Сообщники впервые заговорили. Главный что-то пробормотал по-испански, подчиненные снова исчезли в недрах каюты. «Андреяль» заходил ходуном. Громко хлопнули дверцы шкафа. Звякнуло разбитое стекло. В иллюминаторах левого борта замельтешили лучи фонарей. Спустя пять минут бандиты вернулись на палубу. Один из них протянул носатому маленький предмет. Быстро осмотрев находку, тот швырнул ее в сторону каюты. Предмет со звоном проскакал по ступеням вниз. Второй передал главному блокнот. Ястребиный Нос перелистал страницы, затем вернул трофей подручному. Мужчина достал фотоаппарат, сфотографировал одну из страниц – и блокнот тоже полетел в каюту.
– Заглотили как миленькие, – прошептал Сэм жене.
Ястребиный Нос с сообщниками спустились в «зодиаки» и отчалили. Как ни странно, троица направилась не в пролив – бандиты начали обшаривать лагуну. Лучи фонарей ощупывали берега, скользили среди деревьев. Когда один из зодиаков поравнялся с кипарисами, под ветвями которых был спрятан колокол, у Сэм и Реми перехватило дыхание. Однако лодка даже не сбавила скорости, свет фонаря не задержался на кипарисах ни секунды.
Обыск побережья закончился в устье лагуны. Только возвращаться в пролив «зодиаки» не спешили. Развернувшись, загадочные преследователи строем двинулись к островкам и принялись просвечивать их фонарями, один за другим.
– А вот это может плохо кончиться, – пробормотал Сэм.
– Очень плохо… – согласилась Реми.
Обнаженные ножи в руках незнакомцев говорили яснее ясного: эти люди без особых раздумий применят силу. Если бы Фарго остались на яхте или в палатке, то были бы уже мертвы.
– Давай вернемся на «Андреяль», – выдвинула идею Реми.
– А вдруг они решат снова осмотреть катер? Мы окажемся в ловушке.
– Твои предложения?
Сэм на миг задумался.
– Может, убьем двух зайцев одним выстрелом? – И он изложил план действий.
– Рискованно, – возразила жена.
– Все пройдет как надо. Уж я позабочусь.
– Ладно, – неохотно согласилась Реми. – Только если нет другого способа.
– Договорились.
Фарго настороженно следили за курсировавшими вокруг «зодиаками»: если траектории их движения не изменятся, то правая лодка меньше чем через две минуты окажется рядом с островом-убежищем. Две другие на полминуты ее опережали. Возможно, они закончат обыск раньше и повернут к устью… Вот повезло бы!
– Скрести пальцы, – сказал муж Реми.
– Уже! И это… – она чмокнула его в щеку, – тоже на удачу.
Сэм нырнул и, раздвигая отростки, поплыл к открытой воде. Стараясь не выпускать из виду все три «зодиака», он проворно лавировал за завесой корней. Спустя тридцать секунд слева показался Ястребиный Нос с одним из напарников. Осмотрев по последнему плавучему островку, оба устремились к проливу. Последний «зодиак» все еще шел по курсу, до убежища Фарго ему оставалось сорок футов.
– Поторапливайся! – крикнул по-испански носатый.
Сообщник вскинул руку, подтверждая получение приказа.
Тридцать футов… двадцать…
Сэм продолжал обплывать по часовой стрелке корни мангровых деревьев. Остановился, аккуратно выглянул. Десять футов. Выждав, когда нос «зодиака» исчезнет за изгибом островка, Фарго осмотрел лагуну. Две другие лодки отдалились уже на сотню ярдов в сторону пролива.
Набрав в легкие воздуха, с багром в руках, он ушел под воду, в два гребка выплыл из-под корней и осторожно вынырнул, так чтобы над поверхностью виднелись только глаза. Расстояние до кормы «зодиака» составляло футов пять. Лодка двигалась медленно. Склонившись над бортом, одной рукой водитель регулировал газ, а в другой держал фонарь; луч неторопливо скользил по мангровым зарослям. Сэм рывком приблизился к «зодиаку» на расстояние фута бесшумно взялся за резиновый борт и, точно забрасывая блесну, взмахнул багром. Металлический наконечник ударил ничего не подозревающую жертву над ухом. С тихим стоном бандит резко перевалился через борт, голова его ушла под воду. Не успел Сэм сообразить, что к чему, как внезапно появившаяся Реми подхватила раненого и перекинула обратно в «зодиак». Фарго оглянулся. Ястребиный Нос с сообщником отплыли уже ярдов на двести.
– Яотль! – эхом над лагуной разнесся голос носатого.
– Быстрее! – скомандовал Сэм жене и уселся в «зодиак» рядом с мотором. – Оставайся у левого борта, я подтащу тебя к «Андреялю».
Обогнув лодку, Реми ухватилась двумя пальцами за уключину. Фарго завел мотор, и «зодиак» выскользнул из-за мангровых зарослей. На дне валялся фонарь Яотля. Сэм подобрал его, дважды мигнул остановившимся «сообщникам» и поднял свободную руку, тихо надеясь, что этого хватит.
Ответа не последовало. Он затаил дыхание. Прошло десять секунд. На дальнем «зодиаке» дважды моргнул фонарь, над бортом поднялась рука.
– Яотль, поторопись!
Чтобы прикрыть «пассажиров» от глаз преследователей, Фарго завел лодку за корму катера. Реми быстро взобралась на борт и помогла мужу перекатить Яотля через планшир. Пленник с глухим стуком упал на палубу.
– И что теперь? – поинтересовалась она.
– Свяжи его. Примотай руки-ноги к уткам и обыщи. А мне нужно догонять моих новых друзей, – Реми хотела возразить, но Сэм торопливо сказал: – Дай-ка маску с биноклем.
Она принесла из каюты нужные вещи и забрала у мужа багор.
– Не волнуйся, я буду держаться на расстоянии, – успокоил он ее.
– Сначала. А потом?
– А потом со мной произойдет несчастный случай.
Подмигнув, Сэм завел мотор и отчалил.
Ястребиный Нос с напарником, не сбавляя скорости, двигались вперед. Когда Сэм добрался до середины лагуны, они уже поворачивали на запад, в пролив. Восстановив в памяти изгибы берегов, после недолгих расчетов Фарго поплыл следом. В пятидесяти футах перед проливом он остановил «зодиак», прислушался – ухо не уловило рокота моторов. Сэм тронулся и решительно свернул в пролив. В ста ярдах впереди друг за другом плыли два «зодиака». Еще дальше, в полумиле, виднелся узкий выход, плавно переходящий в отмели острова Чумбе. Фарго внимательно осмотрел пролив в бинокль: ни малейшего движения, ни огонька в радиусе десяти миль. Разве что один… В миле к юго-востоку, в тридцати футах над водой, сиял белый фонарь – международный знак, извещающий о том, что корабль на якоре. Судно стояло носом против течения, палубные надстройки сияли белизной. Роскошная яхта… Возможно, с нее они и высадились…
Носатый с сообщником повернули влево, мгновенно скрывшись из виду. Самое время разыграть несчастный случай. Фарго сбавил скорость, вильнул влево – «зодиак» выплыл на песчаную отмель. Быстро оглядевшись, Сэм подобрал острый, как клинок, камень, вытолкнул лодку на глубину, запрыгнул внутрь и снова завел мотор.
Пока что ему везло. Бандиты так и не притормозили, чтобы «Яотль» их догнал, лишь пару раз обернулись. Через десять минут пути Фарго увидел впереди проталкивающиеся через отмели «зодиаки» «сообщников».
– Ну, ребята, покажите-ка, куда плывете, – пробормотал он себе под нос.
За отмелями Ястребиный Нос с подручным свернули влево и устремились к яхте. Спустя две минуты у отмелей оказался и Сэм. Взяв курс на несколько градусов левее, он повел «зодиак» почти параллельно песчаному склону, в котором они с Реми обнаружили колокол. Пошли знакомые берега. До обрыва оставалось ярдов двадцать. Пора.
Фарго перегнулся через край «зодиака» и дважды проткнул резиновый борт заостренным концом камня. Теперь в лодке зияла рваная восьмидюймовая дыра. Камень за ненадобностью он выкинул в воду. Два других «зодиака» уже на несколько сотен ярдов уплыли в основной пролив, по-прежнему направляясь к яхте.
Секунд через двадцать диверсия Сэма принесла плоды. Лодка замедлила ход, задрожала, закачалась, в разрез хлынула вода. Фарго еще раз толкнул рукоятку дросселя, изобразил отчаянный вопль, а затем перекатился через борт.