Текст книги "Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой."
Автор книги: Клаус-Петер Вольф
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
«Wackelpudding? Soll das ein Witz sein?»
«Nein, das ist unser Ernst. Oder können Sie sich meinen Vater als Kreideklotz vorstellen, Herr Weigel?»
«Naja, aber Kunst kommt doch nicht von Kochen...»
Elvira malte jetzt meinen Pa (теперь Эльвира нарисовала моего папу) auf einem Fahrrad (на велосипеде; das Fahrrad, fahren – ехать, das Rad – колесо). Ja, so gefiel er mir am besten (да, так он нравился мне лучше = больше всего; gefallen, fallen-fiel-gefallen – падать, gut /besser, am besten/). Aber kann man so dünne Speichen (но разве можно такие тонкие спицы; die Speiche) aus Wackelpudding machen (сделать из желе)?
Nein, man kann es nicht (нет, это невозможно). Außerdem (кроме того) ist Wackelpudding dafür viel zu schade (желе слишком жалко для этого = жалко на это тратить желе).
Elvira malte jetzt meinen Pa auf einem Fahrrad. Ja, so gefiel er mir am besten. Aber kann man so dünne Speichen aus Wackelpudding machen? Nein, man kann es nicht. Außerdem ist Wackelpudding dafür viel zu schade.
Am Nachmittag gingen wir also zum Müllplatz (итак, во второй половине дня мы пошли на свалку; der Müllplatz, der Müll – мусор, der Platz – место) und suchten uns dort zusammen (и выискивали там себе; zusammensuchen), was wir brauchten (что нам было нужно). Es wurde ein Mülldenkmal (это стал = получился мусорный памятник). Aber was für eins (но что за = какой /памятник/)!
Wir fanden einen Riesenkühlschrank (мы нашли огромный холодильник; finden-fand-gefunden, der Riese – великан, kühlen – охлаждать, der Schrank – шкаф), der noch alle Fächer hatte (который еще имел все отделения; das Fach – ящик, отделение), aber keine Tür mehr (но больше /не имел/ никакой двери). Das wurde Papis Brust und Bauch (это стало папиной грудью и животом; die Brust, der Bauch).
Am Nachmittag gingen wir also zum Müllplatz und suchten uns dort zusammen, was wir brauchten. Es wurde ein Mülldenkmal. Aber was für eins!
Wir fanden einen Riesenkühlschrank, der noch alle Fächer hatte, aber keine Tür mehr. Das wurde Papis Brust und Bauch.
Als Kopf (в качестве головы; der Kopf) nahmen wir einen Fernseher (мы взяли телевизор; nehmen-nahm-genommen) mit eingeschlagenem Bildschirm (с разбитым экраном; einschlagen – разбивать, der Bildschirm – телеэкран, das Bild – картинка, der Schirm – экран). Als Arme (в качестве рук; der Arm) zwei alte Kartoffelsäcke (два старых картофельных мешка; die Kartóffel, der Sack – мешок) und als Hände (а в качестве ладоней; die Hand) Spüliflaschen (бутылки /от жидкости/ для полоскания; spülen – полоскать, die Flasche – бутылка). Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad (велосипед с одним только колесом), aber dafür (но зато) mit Fünfgangschaltung (с пятиступенчатой коробкой передач; fünf – пять, die Gangsschaltung – механизмпереключенияпередач, der Gang – передача, скорость, die Schaltung – включение) und Tachometer (и спидометром), lehnten wir an den Gefrierschrank (мы прислонили к морозильному шкафу; gefrieren – замерзать). Wir hätten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt (мы, собственно, охотнее поставили бы шкаф на велосипед; gern /lieber, am liebsten/), aber da liegen eben (но тут как раз находятся) die natürlichen Grenzen der Kunst (естественные границы искусства; die Grenze). Entweder fiel der Kühlschrank herunter (либо холодильник падал; fallen-fiel-gefallen) oder das Fahrrad brach zusammen (либо велосипед разваливался/валился; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать).
Als Kopf nahmen wir einen Fernseher mit eingeschlagenem Bildschirm. Als Arme zwei alte Kartoffelsäcke und als Hände Spüliflaschen. Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad, aber dafür mit Fünfgangschaltung und Tachometer, lehnten wir an den Gefrierschrank. Wir hätten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt, aber da liegen eben die natürlichen Grenzen der Kunst. Entweder fiel der Kühlschrank herunter oder das Fahrrad brach zusammen.
Zwei herrliche Anglerstiefel (два великолепных рыбацких сапога; der Angler – рыболов, angeln – удитьрыбу, der Stiefel – сапог) mit ganz wenig Löchern (с совсем немногими = всего с несколькими дырами; das Loch) nahmen wir (мы взяли; nehmen) als Beine und Füße (в качестве ног и ступней; das Bein, der Fuß). Und weil Ma (а так как мама) die Haare auf Pas Kopf (волосы на папиной голове) oft Unkraut nennt (часто называет бурьяном; das Unkraut – сорнаятрава, das Kraut – травянистоерастение), setzten wir auf den kaputten Fernseher (мы поставили на сломанный телевизор) einen noch fast heilen Tontopf (/один/ еще почти целый глиняный горшок; der Ton – глина, der Topf) mit einem Grasbüschel (с пучком травы; das Gras – трава, das Büschel) und ein paar Brennnesseln (парой /стеблей/ крапивы; die Brennessel).
Zwei herrliche Anglerstiefel mit ganz wenig Löchern nahmen wir als Beine und Füße. Und weil Ma die Haare auf Pas Kopf oft Unkraut nennt, setzten wir auf den kaputten Fernseher einen noch fast heilen Tontopf mit einem Grasbüschel und ein paar Brennnesseln.
Jetzt sah das Müllkunstwerk schon aus (теперь /это/ мусорное произведение искусства выглядело уже; aussehen, der Müll, die Kunst, das Werk) wie mein Pa (как мой папа). Ich meine (я имею в виду/хочу сказать), niemand hätte ihn damit verwechselt (никто не перепутал бы его с ним), aber als Denkmal (но как памятник) fand ich es gelungen (я находила его удачным; finden-fand-gefunden, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).
Jetzt sah das Müllkunstwerk schon aus wie mein Pa. Ich meine, niemand hätte ihn damit verwechselt, aber als Denkmal fand ich es gelungen.
Wir malten alles noch mit Farbe schön bunt an (еще мы раскрасили все краской очень пестро; anmalen, die Farbe – краска), und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten (а так как мы не хотели отказываться от желе), machte Ma uns (мама сделала нам) eine große Schüssel davon (большую миску его /желе/). Die stellten wir dann hinein (потом мы поставили его внутрь). Schließlich (в конце концов) sieht so ein leerer Kühlschrank ja auch nicht gut aus (ведь до такой степени пустой холодильник тоже выглядит нехорошо; aussehen).
Das nächste Problem war (следующая проблема была; nah – близкий): Wie sollten wir (как должны мы) das Ding ins Museum kriegen (эту штуку /за/получить = поместить в музей)?
Wir malten alles noch mit Farbe schön bunt an, und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten, machte Ma uns eine große Schüssel davon. Die stellten wir dann hinein. Schließlich sieht so ein leerer Kühlschrank ja auch nicht gut aus. Das nächste Problem war: Wie sollten wir das Ding ins Museum kriegen?
«Gute Ideen (хорошие идеи; die Idée) sind meist einfach (чаще всего просты).» Das ist einer der Lieblingssprüche (это одно из любимых изречений; der Spruch – изречение) meines Vaters (моего отца).
Also rief ich im Museum an (итак, я позвонила в музей; anrufen; rufen-rief-gerufen – звать) und erklärte dem Pförtner (и объяснила вахтеру; die Pforte – ворота, вход), dass die Schenkung für das Museum (что дар для музея; schenken – дарить) endlich abgeholt werden sollte (наконец, нужно забрать). Der wusste natürlich von nichts (тот, естественно, ничего не знал; wissen-wusste-gewusst), wollte aber keine Fehler machen (однако, не хотел сделать ошибок; der Fehler) und versuchte (и попытался), seinen Chef zu erreichen (связаться со своим шефом). Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von Wäscheklammern an (но тот как раз осматривал в Нью-Йорке выставку бельевых прищепок; sich ansehen; sehen-sah-gesehen, die Wäsche – белье, die Klammer), die jemand (которые кто-то) mit Nudelteig überbacken hatte (запек с тестом для лапши; die Nudel – лапша, der Teig – тесто), weshalb man ihn für einen begnadeten Künstler hielt (за что его считали одаренным художником; begnaden – щедронаделять, die Gnade – милость, halten-hielt-gehalten /für/).
«Gute Ideen sind meist einfach.» Das ist einer der Lieblingssprüche meines Vaters.
Also rief ich im Museum an und erklärte dem Pförtner, dass die Schenkung für das Museum endlich abgeholt werden sollte. Der wusste natürlich von nichts, wollte aber keine Fehler machen und versuchte, seinen Chef zu erreichen. Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von Wäscheklammern an, die jemand mit Nudelteig überbacken hatte, weshalb man ihn für einen begnadeten Künstler hielt.
Nach New York kam der Pförtner nicht durch (в Нью-Йорк вахтер не пробился; durchkommen), aber er versprach (но он пообещал; versprechen), gleich einen Wagen zu schicken (немедленно прислать машину), der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte (которая должна забрать подаренное произведение искусства). Er wunderte sich gar nicht (он совсем не удивился; sich wundern), dass das Kunstwerk auf dem Müllplatz stand (что произведение искусства находилось на свалке; stehen). Wahrscheinlich (вероятно) war er an so was gewöhnt (он привык к чему-то подобному).
Nach New York kam der Pförtner nicht durch, aber er versprach, gleich einen Wagen zu schicken, der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte. Er wunderte sich gar nicht, dass das Kunstwerk auf dem Müllplatz stand. Wahrscheinlich war er an so was gewöhnt.
Zwei sympathische Männer (два симпатичных человека) mit dicken Bäuchen (с толстыми животами; der Bauch) waren eine halbe Stunde später (были полчаса спустя; spät – поздний) zur Stelle (на месте) und amüsierten sich köstlich über unser Denkmal (и забавлялись во всю по поводу нашего памятника; sich amüsieren /über/, köstlich – изысканный, тонкий, лакомый/навкус/, превосходный, восхитительный, kosten – пробовать/пищу/). Dann fragte der eine (потом один спросил): «Und was soll unser Museum (и что должен наш музей) mit dem Plunder (/делать/ с /этим/ барахлом; der Plunder)? Es ist ein Scherz (это шутка), stimmt's (верно; stimmen – соответствоватьистине)? Ihr wollt nur den Pförtner (вы хотите только вахтера) auf die Rolle nehmen (взять на роль = разыграть), solange der Chef nicht da ist (пока тут нет шефа).»
Zwei sympathische Männer mit dicken Bäuchen waren eine halbe Stunde später zur Stelle und amüsierten sich köstlich über unser Denkmal. Dann fragte der eine: «Und was soll unser Museum mit dem Plunder? Es ist ein Scherz, stimmt's? Ihr wollt nur den Pförtner auf die Rolle nehmen, solange der Chef nicht da ist.»
Ich erklärte ihnen alles ehrlich (я объяснила им все честно) und ohne dabei zu grinsen (и при этом не ухмыляясь: «без того /чтобы/ ухмыляться»). Meine Geschichte gefiel den beiden (моя история понравилась обоим; gefallen). Der eine hatte selber zwei Kinder (один сам имел двоих детей) und fand es auch richtig (и тоже находил это правильным; finden), dass man den Vätern ein Denkmal setzt (чтобы отцам ставили памятники). Der andere hätte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen (другой чуть было не посягнул на желе; sich vergreifen /an/; greifen-griff-gegriffen – хватать), aber ich gab ihm einen Klaps (но я шлепнула его; jemandem einen Klaps geben, der Klaps – шлепок) auf die Finger (по пальцам; der Finger).
Ich erklärte ihnen alles ehrlich und ohne dabei zu grinsen. Meine Geschichte gefiel den beiden. Der eine hatte selber zwei Kinder und fand es auch richtig, dass man den Vätern ein Denkmal setzt. Der andere hätte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen, aber ich gab ihm einen Klaps auf die Finger.
Sie fanden beide dann (тогда оба они нашли; finden) die Sache zu witzig (дело слишком = очень остроумным) und nahmen das Denkmal mit (и забрали памятник с собой; mitnehmen). Sie stanzten sogar noch ein Schild dafür (они даже еще выбили для него табличку). Darauf standen zwei Namen (на ней стояли два имени; stehen). Elviras und meiner (Эльвирино и мое). Und der Name des Kunstwerks (и название произведения искусства): Mein Papa (мой папа), der tollste Typ aller Zeiten (самый классный тип всех времен; toll – блестящий, die Zeit – время). Und weil (и потому, что) es allen Menschen so gut gefiel (он /памятник/ так сильно понравился всем людям; gefallen), steht es noch heute da (он стоит там еще сегодня). Pa meint (папа думает), es sei nur keinem aufgefallen (что никому только не бросилось в глаза), dass es kein echtes Kunstwerk ist (что это не настоящее произведение искусства), weil es den «echten» so ähnlich sehe (потому, что оно так похоже на «настоящие» /произведения искусства/; jemandem ähnlich sehen – бытьпохожимнакого-либо, ähnlich – похожий).
Sie fanden beide dann die Sache zu witzig und nahmen das Denkmal mit. Sie stanzten sogar noch ein Schild dafür. Darauf standen zwei Namen. Elviras und meiner. Und der Name des Kunstwerks: Mein Papa, der tollste Typ aller Zeiten. Und weil es allen Menschen so gut gefiel, steht es noch heute da. Pa meint, es sei nur keinem aufgefallen, dass es kein echtes Kunstwerk ist, weil es den «echten» so ähnlich sehe.
Auf seinem Geburtstag (в его день рождения) verputzten wir den grünen Wackelpudding gemeinsam (мы вместе слопали зеленое желе; putzen – чистить). Wir stibitzten die Schüssel (мы стащили миску) aus dem Kühlschrank (из холодильника) und aßen (и ели; essen-aß-gegessen) auf der Museumstoilette (в музейном туалете) im Stehen (стоя: «в стоянии»). Das war ein Fest (это был праздник)! Hinterher (затем) stellten wir die Schüssel wieder (мы снова поставили миску) in den Kühlschrank (в холодильник). Irgendwer muss sie dann mal gespült haben (кто-то же должен потом ее помыть)...
Auf seinem Geburtstag verputzten wir den grünen Wackelpudding gemeinsam. Wir stibitzten die Schüssel aus dem Kühlschrank und aßen auf der Museumstoilette im Stehen. Das war ein Fest! Hinterher stellten wir die Schüssel wieder in den Kühlschrank. Irgendwer muss sie dann mal gespült haben...