Текст книги "Леди Алекс"
Автор книги: Кэтрин Крилл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Итак, сделать ничего было нельзя. Никто ей не поверил.
Последующие события развивались с потрясающей быстротой. В течение суток ее обвинили в воровстве, осудили на основе данных против нее ложных показаний и приговорили к смертной казни. Однако в последний момент циничный, едва ли способный на милосердие мировой судья, видимо, сжалившись над растерянной, отчаявшейся девушкой, решил заменить повешение ссылкой в Австралию – в Новый Южный Уэльс.
Алекс слышала о том, что преступников приговаривают к ссылке в далекие британские колонии, но этот вопрос редко обсуждался в кругах высшего общества, в которых она вращалась. На деле оказалось, что социальных различий между заключенными не было. Все они были только проститутки, убийцы, карманные воры, и ко всем ним относились одинаково, как если бы они перестали быть людьми вообще.
Ее доставили на борт арестантского судна и поместили в одну из подпалубных камер, в которых содержалось более двухсот женщин. Корабль отплыл из Портсмутской гавани ранним весенним утром, которое, казалось, издевалось над изгнанниками, явившись им во всем блеске своей безмятежной, сияющей солнцем красоты.
Переход через океан оказался и продолжительным, и опасным. Перенесенные штормы и многомесячное заключение дали о себе знать. Множество ссыльных умерли, еще больше занемогли. Много жертв оказалось на совести щеголявших друг перед другом жестокостью членов команды.
Ей удалось избежать каких-то особых неприятностей только благодаря вмешательству капитана. На этого справедливого пожилого человека, у которого тоже были дочери, произвели впечатление утонченность и интеллигентность Алекс. Ей предоставили привилегии помогать судовому врачу, который, равно как и капитан, хотя и отнесся скептически к ее не внушающему доверия рассказу, тем не менее обещал по возвращении в Англию установить контакт с ее дядей. Она была уверена, что, если бы не доброта, проявленная к ней врачом, и не выполнение порученных им обязанностей, она потеряла бы рассудок.
Когда судно наконец бросило якорь в заливе Ботани, Алекс вознамерилась, сойдя на берег, ходатайствовать в свою защиту перед самим губернатором. Ее надежды, однако, рухнули, когда капитан с сожалением сообщил ей, что согласно особым инструкциям ее без каких-либо задержек следует переправить в Параматту. Ей оставалось лишь предположить, что это было результатом предварительной договоренности между неизвестным ей мучителем и властями в Лондоне. Другие женщины, которые имели деньги или могли доказать наличие собственности, получили по прибытии в Австралию пропуска и могли искать работу по собственному выбору. Менее удачливые из них стали служанками или женами, если на это соглашались обе стороны, армейских офицеров или бывших заключенных, которых отнесли к разряду «благородного элемента». Наконец беременные, закоренелые грешницы, больные, калеки или просто слишком старые направлялись на фабрику в Параматту…
Ей было все еще трудно докопаться до глубины событий минувших восьми месяцев, а теперь в ее жизни произошел еще один, совершенно необычный (и к тому же внушающий тревогу) поворот. Она все дальше и дальше углублялась в пустынную местность с таинственным зеленоглазым незнакомцем, которому она фактически будет принадлежать все последующие семь лет. Он может оказаться бандитом, развратником, наконец, просто хладнокровным убийцей. Кто узнает, да и кого обеспокоит, если вдруг на ее долю выпадут несказанные ужасы, пока она будет в его власти?
Ее лоб пересекла морщина, выдававшая тревогу и беспокойство. Она уже готова была пожалеть себя, но тут же спохватилась. Жестокие уроки последних месяцев не прошли даром. Нет никакого смысла позволять своему воображению погружаться в дикий поток фантазии. Испытывая злость и нетерпение, она смахнула со щеки единственную появившуюся на ней слезу. Алекс всегда презирала плаксивых женщин. Слезы – признак слабости.
Бог свидетель, что и сейчас храбрость ее не оставила.
– Мы уже почти приехали, – вскоре сообщил Джонатан.
Отметив ее героические усилия не обнаруживать свои эмоции, он внезапно испытал нечто похожее на приступ вины, но сразу же вслед за этим почувствовал раздражение. Джонатан вовсе не привык принимать вину на себя. «Да пошли вы все к черту! Я не допустил никакой ошибки», – подумал он.
– Как далеко ваша плантация от Сиднея? – спросила Алекс, придав своему голосу подчеркнутое равнодушие.
– Намного дальше, чем вы могли бы даже подумать… о возможности самой преодолеть это расстояние, – твердо ответил он, блеснув глазами. Похоже, он разгадал ее умысел.
– Справедливость в конце концов восторжествует, капитан Хэзэрд, – с нескрываемой враждебностью проговорила Алекс, бросив на него осуждающий взгляд. – А когда это произойдет, можете быть уверены, вы пожалеете, что, имея уши, оставались глухим!
– Мне следует воспринять это как угрозу, леди Алекс? – Джонатан скривил рот в усмешке, но глаза его так и засверкали от тайного удовольствия. Рыжеволосая лиса отлично подходила для мелодраматических ролей! Но все-таки она была недостаточно опытна, чтобы он мог позабыть, где нашел ее.
– Да, сэр! Можете воспринимать это как хотите… – Она на полуслове замолчала, когда фургон внезапно накренился на одну сторону, толкнув ее на Джонатана. Залившись ярким румянцем, Алекс отпрянула в сторону, точно обжегшись, и, пряча пылающее лицо, вновь попыталась прикрыть свое смущение гневом. – Клянусь всем святым, что вы еще пожалеете о том дне, когда увидели меня!
– Вот здесь вы можете оказаться правы, – проворчал он.
Вновь воцарилось отчужденное молчание. Лошади, почуяв близкий конец пути, ускорили свой бег. Проехать оставалось совсем немного. К тому моменту, когда фургон выехал из тени деревьев и оказался на вершине холма, солнце уже было почти в самом зените. Воздух, согретый его жаркими лучами и напоенный смешанным запахом горелой древесины и пота животных, а также удушающим ароматом субтропических растений, казался неподвижным. Издали приглушенно донеслись слабые, но вполне различимые звуки человеческих голосов.
– Бори, – кивнул в сторону поселка Джонатан.
Алекс посмотрела в указанную им сторону, и глаза ее расширились. Плантация открылась перед ней загадочным, сказочным королевством. Такую картину она никак не ожидала увидеть.
Впереди расстилались до самого горизонта зеленые плодородные поля, которые перемежались хорошо ухоженными пастбищами с мирно пасущимися на них овцами, коровами, быками и лошадьми, сбившимися в табуны на предназначенных им участках долины.
Длинный ряд небольших, уютных коттеджей тянулся вдоль узкой тропинки, пролегавшей в тени высоких, раскачивающихся пальм, а на небольшом расстоянии от поселка виднелись два массивных, выбеленных известкой овина и конюшня под низкой крышей. Повсюду сновали рабочие – мужчины и женщины, внешний вид которых отнюдь не свидетельствовал о дурном обращении с ними. На лужайке, поблизости от домов, смеясь и возясь друг с другом, играли несколько малых ребятишек. Повсюду в изобилии цвели декоративные растения, чье великолепие служило убедительным свидетельством благополучного состояния поместья.
Замерев от удивления, Алекс разглядывала открывшуюся ей панораму, которую живописно венчала главная постройка усадьбы. Хотя она и была лишь двухэтажной, ее никак нельзя было принять за обыкновенный фермерский дом. Выкрашенная в белый цвет, с синими ставнями на окнах, суживающимися колоннами и с верандой, огибающей весь нижний этаж, она завершалась высокой покатой черепичной крышей, что придавало зданию характерный облик американской архитектуры времен колониальной эпохи. Ухоженная ограда из стриженого кустарника поднималась на высоту фундамента, а несколько высоких раскидистых деревьев прикрывали здание от солнечных лучей. В целом дом производил приятное впечатление своей простотой и элегантным очарованием.
Алекс поневоле задумалась, как только мог возникнуть такой райский уголок в этой Богом забытой стране. От всего увиденного у нее даже закружилась голова.
– Добро пожаловать к себе домой, – сказал Джонатан. В его голосе прозвучала откровенная гордость.
Она пришла в замешательство, когда он мягко повернул к себе ее голову и она вновь встретила его пристальный взгляд. Казалось, что он был способен видеть гораздо больше, чем ей хотелось бы. Проглотив неожиданно застрявший в горле ком, она импульсивно попыталась скрыть свое замешательство вызовом, брошенным Джонатану.
– Это не мой дом, и он никогда не будет моим.
– Никогда не говорите «никогда», – предостерег он ее с видом умудренного опытом человека, но глаза его при этом улыбались. – Если только вы не готовы довести дело до такой развязки.
– Я готова сделать все, чтобы отвоевать свою свободу! – решительно заявила она.
– Вы уверены? – насмешливо спросил он, открыто рассматривая ее лицо. Сопротивляясь внезапно возникшему порыву выяснить, действительно ли ее губы так сладки и мягки, какими они кажутся, он заставил себя перевести взгляд на открывшуюся перед ними дорогу и направил фургон вниз с холма.
Глава 3
– О прекрасная святая Бригитта, неужели это ты прибыла к нам собственной персоной? – громко бормотал Финн Малдун, с изумлением вглядываясь в приближающийся фургон. Он внимательно наблюдал за ним с веранды, где подбоченившись стоял.
Выражение лица его хозяина не предвещало ничего хорошего. Но когда Финн взглянул на женщину, глаза его сперва превратились в узкие щелочки, а потом приняли форму блюдца. Его нижняя челюсть буквально отвисла.
– Рыжеволосая! – с трудом выдохнул он, истово осеняя себя да в придачу и ангелоподобную юную красотку крестным знамением. Но никакого смысла это не имело. Никакого!
Через несколько мгновений Джонатан остановил упряжку прямо перед домом. Привычно закрепив тормоза, он подвязал вожжи и только тогда спрыгнул на землю. Заметив оцепенение, в которое впал Малдун, Джонатан бросил на него сердитый взгляд.
– Это наша новая экономка, – стараясь сохранять спокойствие, сообщил Джонатан. – Мисс Синклер.
Алекс взглянула на него с удивлением. Впервые за все время он удостоил ее чести назвать по фамилии. У нее, однако, не было времени оценить эту, пусть даже несколько снисходительную, учтивость, ибо навстречу, торопясь поприветствовать прибывших, быстро спускался по лестнице старый ирландец.
– От всей души приветствую вас, мисс Синклер, – сказал он, и его морщинистое, обветренное лицо расплылось в широкой улыбке. – Меня зовут Финн Малдун, и я счастлив познакомиться с вами. – Он приблизился к ней, чтобы помочь ей сойти на землю, и она почувствовала, что не может остаться безразличной к искоркам доброты, которыми светились его блекло-голубые глаза.
Ее губы сложились хотя и в слабую, но все же улыбку.
– Благодарю вас, мистер Малдун. – Она позволила ему подхватить ее и помочь спуститься вниз. Он оказался неожиданно сильным, несмотря на свой почтенный возраст. Она задумалась, был ли и он ссыльным.
– Мы уже много дней ждем приезда новой экономки, – сказал ей Финн, пока она грациозно отряхивала свои юбки. – Наш капитан всегда держит свое слово. Я надеюсь, он уже предупредил вас, что сегодня вечером у нас будет славный ужин?
– Ужин? – в замешательстве повторила она, сделав глубокий вдох. Немного покраснев, она призналась: – Я… я боюсь, что не умею готовить. – Она тревожно посмотрела на Джонатана, который подошел к ним с другой стороны фургона. Ее взгляд быстро померк под его напряженным, пронизывающим взором.
– Вы сказали, что не умеете готовить? – обратился к ней Малдун, и в его голосе прозвучало недоверие. Сердце у него екнуло, когда она, отвечая ему, в знак подтверждения молча наклонила голову.
– Она быстро научится, – пообещал Джонатан, приблизившись к ней. Выругавшись про себя, он попытался сообразить, что за новую шутку она разыгрывает. – Тилли сумеет научить ее.
– Да, капитан, – сказал ирландец и потом повернулся к Алекс с видом, выражающим и доброжелательность, и разочарование. – Вы и убирать не умеете?
– Нет.
– Не хотите ли вы мне сказать, девушка, что вас никогда в жизни не обучали женской работе? – спросил он с сомнением.
– Нет, мистер Малдун, меня этому не обучали! – Прежде чем ответить старику, она бросила на Джонатана быстрый, многозначительный, обороняющийся взгляд. – На самом деле я – леди Александра Синклер! Я предупреждала капитана Хэзэрда, что я не служанка, но он не захотел прислушаться к моим словам!
– А сейчас он прислушался? – проворчал Малдун, Лукавая усмешка опять пробежала по его губам, а глаза засветились озорством, когда он взглянул на застывшее лицо своего хозяина. – Итак, что мы имеем? Добрый котелок рыбы. Экономку, которая совсем не экономка. Служанку, которая не служанка… и ссыльную леди, принадлежавшую к знатному роду. Успеем ли мы к ужину, капитан? Что вы думаете?
– А у вас есть чем сейчас заняться? – огрызнулся Джонатан.
– Да, капитан, дела у меня найдутся. – И, прежде чем медленно удалиться, он заговорщицки подмигнул Алекс. – Я пойду скажу Тилли, что она нужна на кухне.
Алекс ошеломленно смотрела вслед сухопарому старому ирландцу. У нее создалось впечатление, что между двумя мужчинами сложились любопытные отношения. Во всяком случае, они не были типичными для хозяина и слуги.
– Я покажу вам ваши комнаты, – сказал Джонатан Алекс. Он взял ее за руку и повел в сторону парадной лестницы.
– Мои комнаты? – повторила она его слова, а потом, поняв их смысл, побледнела. – Вы предполагаете, что я буду спать под одной крышей с вами?
– Конечно.
– Это абсолютно исключено! – Она высвободила свою руку и набросилась на него в приступе справедливого негодования. – Я могу быть порой наивной по пустякам, капитан Хэзэрд, но я совсем не дитя, когда дело обстоит серьезно! Да, действительно, у меня открылись наконец глаза! Я требую…
– Ваше положение не позволяет вам выдвигать требования, – предупредил он угрожающе низким и ровным тоном. Его глаза засветились яростным, холодным светом. – Если бы я предполагал, леди Алекс, заполучить вас к себе в постель, то ваши девственные протесты отнюдь не остановили бы меня.
Откровенная прямота его слов заставила ее побагроветь.
– Вы не имеете права разговаривать со мной таким образом!
– У меня есть на это полное право. – Его рот скривился в глумливой улыбке. – И знайте, – добавил он, – что ваши изысканные манеры отнюдь не ввели меня в заблуждение. Вы можете сколько угодно заявлять о своей невинности, но я мало сомневаюсь в том, что вы такой нетронутый цветок, каким хотели бы казаться.
Ошеломленная Алекс, задохнувшись от возмущения и потеряв дар речи, несколько секунд могла только смотреть на него и лишь потом с трудом перевела дух. Она едва помнила себя от нанесенного ей оскорбления. Не задумываясь над разумностью или возможными последствиями своего шага, она подняла руку, чтобы ударить Джонатана по лицу, такому дерзкому и красивому и оттого еще более ненавистному ей в этот момент.
Но капитан молниеносно отреагировал на ее движение. Он перехватил руку Алекс прежде, чем та успела выполнить свое намерение Она вскрикнула, почувствовав, что его пальцы, подобно тискам, впились в ее запястье, и оказалась не в силах сопротивляться, когда он неожиданно сильно прижал ее к себе. Другой рукой он обхватил ее за талию.
– Поосторожнее, моя леди, или может оказаться так, что я пройдусь своей ладонью по вашему заду, – предупредил он ее спокойным голосом, понизив его чуть ли не до шепота. Его зеленые глаза безжалостно впились в бездонную синеву ее взгляда.
Алекс была не в силах отвернуться. Оказавшись прижатой к его дышащему мужской силой телу, ощущая твердость его крепких мускулов, она испытывала все большее головокружение, рожденное и тревогой, и гневом, и еще чем-то, назвать что она не решалась.
А потом он отпустил ее так внезапно, что могло показаться, будто близость ее тела испепелила его. От неожиданности она откинулась назад, и, чтобы удержаться на ногах и не упасть, ей пришлось ухватиться за его плечи. Ее щеки вновь запылали, но она отказалась уступить его наглости. Взгляд, которым Алекс одарила Джонатана, мог бы менее решительного мужчину превратить в ничто.
– Если вы еще когда-нибудь осмелитесь прикоснуться ко мне, капитан Хэзэрд, то я увижу вас на виселице!
– Лучше увидеть веревки конец, чем свадебный венец, – тихо пробормотал он, удивляясь, почему ему на ум пришла именно эта присказка. Джонатан нахмурился и, резко дернув, развязал свой шейный платок.
– Что вы сказали? – требовательно спросила Алекс. Ее ярость десятикратно усилилась, как только она заметила, что его глаза потемнели.
– Я делаю свое дело. И вы должны делать свое дело. – Он снова схватил ее за руку и, несмотря на бешеное сопротивление, потащил в дом. – Вы можете либо сопровождать меня добровольно, мисс Синклер, – поставил он ее перед выбором, – либо я вас доставлю куда следует на своем плече.
Его угроза произвела нужное впечатление, охладив ее пыл. Она не сомневалась, что он без колебаний готов унизить ее, таща на себе, словно поклажу.
Интерьер дома оказался таким же очаровательным, как и вид снаружи. Правда, она едва успела это заметить, бросив на внутреннее убранство лишь беглый взгляд. Джонатан немедленно повлек ее за собой по широкой винтовой лестнице на второй этаж, стремительно прошагал по устланной коврами лестничной площадке и устремился к находящейся в дальнем конце коридора комнате. Открыв дверь, он втащил Алекс внутрь и наконец выпустил ее руку.
– Здесь вы и расположитесь, – сказал он, оглядев просторную, залитую солнечным светом спальную комнату. – Я скажу миссис Ховарт, чтобы она разъяснила вам ваши обязанности.
– В Англии комнаты слуг, – посчитала Алекс необходимым информировать его, – располагаются под лестницами. – Она, морщась, растирала свою руку, и глаза ее были полны ненависти.
– Мы не в Англии. – Он посмотрел на ее грубое шерстяное платье с явным неодобрением. – Вам нужна новая одежда.
– Я не приму вашей благотворительности!
– Вы примете и будете этому радоваться. Но не считайте это благотворительностью. Вы заработаете на все это точно так же, как зарабатывают все остальные. – Он повернулся, чтобы выйти из комнаты, но на пути к двери остановился, желая дать ей еще один совет: – Не забывайте то, что я вам говорил. Пытаться бежать отсюда бесполезно. Смиритесь со своей судьбой. Если вы так поступите, то это будет лучше для всех нас.
– Моя судьба, как вы это называете, не что иное, как грубая судебная ошибка, и я не буду достойна имени Синклер, если не попытаюсь исправить ее!
К счастью, уже в следующий момент ей удалось овладеть собой, и она обратилась к Джонатану более сдержанно, лишь голос ее слегка дрожал. – Самое меньшее, что вы можете сделать для меня, – сказала Алекс, – это разрешить мне сообщить своему дяде, где я нахожусь. Ведь это, конечно же, никому не может причинить вреда.
– Согласен, – разрешил он, но губы его тронула ироничная улыбка. – А у вас действительно есть дядя?
– Конечно!
Ее сине-зеленые глаза снова вспыхнули огнем, и она застыла в позе гордого вызова, который был ему уже знаком и которым он восхищался вопреки тому раздражению, которое она в нем вызывала.
– Лорд Генри Кэвендиш, – продолжила Алекс, – одновременно является моим юридическим опекуном. Он очень богатый и влиятельный человек. Именно это и стало причиной того, что кому-то понадобилось бросить меня в тюрьму. Можете не сомневаться, мой дядя сделает все от него зависящее, чтобы разыскать меня и наказать виновных за…
– Я никогда не был в театре в Лондоне, – с издевкой растягивая слова, сказал Джонатан, – но я уверен, что на спектаклях с вашим участием бывало много зрителей. – Его в золотистых крапинках глаза выражали язвительную насмешку. Алекс вновь готова была взорваться от негодования. До сих пор она вовсе не считала себя вспыльчивой женщиной, но Джонатан обладал, по-видимому, способностью с легкостью лишать ее разума.
– Сколько раз я должна повторять вам, что я не актриса?! – раздраженно воскликнула она.
– Некоторые критики, несомненно, говорили о вас то же самое. – И с этими словами он вышел из комнаты.
Когда он закрывал за собой дверь, Алекс смотрела ему вслед в бессильной ярости. Она лихорадочно соображала, не запустить ли ему вслед каким-нибудь предметом потяжелее, но вместо этого удовольствовалась только тем, что пробормотала себе под нос абсолютно неприсущее дамам ругательство.
Оглядевшись наконец вокруг, она обнаружила, что находится в центре большой, со вкусом убранной комнаты, и оценила ее интерьер. Спальня выглядела просто очаровательно даже на самый взыскательный взгляд. Обстановка ее была выдержана в мягких тонах розового и кремового цветов, которые, как она отметила, насупившись, прекрасно соответствуют женскому вкусу. Два высоких окна были элегантно драпированы колышущимися кружевными занавесями. Вблизи двери стоял большой вишневого дерева платяной шкаф, рядом с которым располагался тщательно подобранный под стиль и цвет комод с выдвижными ящиками. Под оправленным в золотистую раму зеркалом, висящим в центре стены, обклеенной разрисованными цветами обоями, стоял красиво инкрустированный туалетный столик. Она осмотрела умывальник и складную парчовую ширму, стоявшие в углу комнаты. Но больше всего ее внимание поразила кровать – удивительно привлекательное и манящее сооружение. Она стояла под укрепленным на четырех резных деревянных столбиках розовым бархатным балдахином и была прикрыта покрывалом из вышитого кремового атласа. Лоб Алекс разгладился, дыхание выровнялось, и на губах промелькнула слабая тень улыбки. На нее нахлынула внезапная волна ностальгии. Давно она не спала в настоящей постели. Уже так давно…
Подавив тяжелый вздох, она отвернулась и тут заметила вторую дверь, справа от туалетного столика. Она поспешно подошла к ней, чтобы узнать, куда она ведет. Ее глаза уже засветились огоньком подозрительности, но дверь оказалась заперта на ключ. Алекс едва не подскочила от внезапно пришедшей ей в голову мысли.
– Ну и мерзавец! – прошептала она, мысленно посылая Джонатана Хэзэрда к дьяволу. Она ничуть не сомневалась, что по другую сторону этой двери находится его спальная комната. Этим-то и объяснялось, почему он не последовал обычаю и не отвел ей спальню на нижнем этаже дома. Он хотел, чтобы она была рядом.
«Ваши девственные протесты отнюдь не остановили бы меня».
Щеки ее раскраснелись, а сердце гулко забилось в груди. Да поможет ей Бог! Этот мужчина, вероятно, намеревался использовать «удобное» расположение комнат уже нынешней ночью. Так вот чего стоят его сладкоречивые обещания уважения и доброго отношения!
У нее перехватило дыхание от испуга, и в этот момент она услышала позади себя стук в дверь. В ее взбудораженном воображении промелькнуло лицо Джонатана, и это еще больше усилило в ней напряженность страха. Она быстро повернулась, пытаясь скрыть волнение. Теперь она оказалась перед выбором: либо едко и зло ответить на его предложение капитулировать, либо – и к этому она склонялась больше – вообще проигнорировать Джонатана. Но решения принять она так и не успела, ибо дверь открылась без дальнейших проволочек.
– Мисс Синклер? – мягко произнес женский голос.
Испытав облегчение, Алекс увидела вошедшую в комнату привлекательную темноволосую женщину, возможно, лет на пять старше себя. На лице маленькой хорошенькой брюнетки светилась искренне теплая улыбка, освещавшая ее блестящие карие глаза.
– Меня зовут миссис Ховарт, но все называют меня Тилли. Капитан Хэзэрд объяснил мне, что я вам должна показать, – сообщила она, говоря с присущим лондонцам акцентом «кокни». Ее синее хлопчатобумажное платье туго обтягивало живот, который хотя и был прикрыт чистым белым фартуком, заметно выступал вперед.
– Вы ждете ребенка? – непроизвольно спросила Алекс и тут же покраснела, сконфузившись от собственной неделикатности.
– Это мой четвертый, – ответила Тилли с материнской гордостью. Вопрос Алекс ничуть ее не смутил. – Мы, мой Сет и я, надеемся на девочку. У нас ведь уже есть три превосходных мальчугана. А теперь нужна перемена. – На смену улыбке у нее на лице появилось непритворное выражение сострадания. – Вы только что приехали с фабрики? Не так ли?
– Да, – подтвердила Алекс. Хотя она и почувствовала в Тилли возможную защитницу, тем не менее посчитала нужным проявить осторожность. Во время плавания через океан она подружилась с несколькими молодыми женщинами, но все эти привязанности заканчивались либо тяжелыми переживаниями в случае их смерти, либо болью за предательство, когда они пытались использовать ее, чтобы заручиться добрым отношением капитана. Воспоминания об этом тенью легли на ее лицо.
– Я бы об этом узнала даже в том случае, если бы Малдун мне ничего не сказал.
– Как…
– Прежде всего по вашему платью, – ответила Тилли, вновь улыбнувшись. – Ткань из Параматты очень легко узнать. И по вашим волосам. – И снова ее взгляд исполнился сочувствия. – Бедная мисс! Вы, наверное, очень плакали, когда их состригали?
– Некоторые заключенные просто вопили, когда подходила их очередь. – Алекс вспомнила, что это можно было отнести и к ней. Она невольно содрогнулась. – Нас, конечно, убеждали, будто это делается в гигиенических целях, но мы сразу поняли, что это было одним из средств устрашения.
Она тогда, помнится, даже всплакнула от жалости к самой себе. Тетя Беатрис часто повторяла, что главный секрет красоты племянницы – в ее чудесных волосах. «Что бы сказала тетя, – подумала с горечью Алекс, – если бы увидела меня сейчас?»
– Теперь все уже позади, – попыталась успокоить ее Тилли. – Здесь, в Бори, вы будете чувствовать себя в безопасности. Никто не обидит вас.
– Никто? – Алекс бросила быстрый, выразительный взгляд на дверь, соединяющую обе комнаты. – Я хотела бы быть убеждена в этом так же, как и вы.
– Что вы имеете в виду, мисс?
– Только то, что создается впечатление, будто капитан Хэээрд заслуживает меньшего доверия, чем я первоначально думала.
– Ну что вы! Капитан – истинный джентльмен. Это действительно так! – горячо возразила Тилли. – Лучшего хозяина было бы трудно отыскать. Он взял меня и Сета к себе, когда нам больше некуда было податься. Он помог не только нам, но и еще многим другим.
– Эту комнату занимала моя предшественница? – поставила Алекс вопрос по существу.
– Предшественница? – не понимая, куда клонит Алекс, в замешательстве повторила Тилли.
– Ну, прежняя экономка. – Алекс пыталась прочесть истину по вспыхнувшему лицу Тилли. Ее вопрос был полон сарказма. – Она также пользовалась привилегией спать в пределах слышимости вашего благодетеля?
– Благодетеля, мисс?
– Я имею в виду капитана Хэзэрда!
– Нет, – признала, выглядя смущенной, Тилли. Но потом она опять просияла и стала высказывать свои догадки: – Капитан, должно быть, посчитал, что после Параматты вы заслуживаете подобную красоту. Мэгги Дэмби – она служила здесь экономкой до вас – была свободной женщиной и к тому же совсем простой.
Вспоминая, что Малдун рассказывал ей о не внушающих доверия притязаниях мисс Синклер на высокородное происхождение, Тилли почувствовала, как разгорается ее любопытство. Ничто в поведении или словах несчастной девушки не свидетельствовало о ее сумасшествии. Тем не менее она была, несомненно, иной, чем остальные. Конечно, и на фабрике изредка можно было встретить женщин, отличающихся в лучшую сторону от обычных заключенных. Но где Алекс могла выработать в себе такие качества?
– Итак, ко мне относятся здесь с «особым уважением», – заметила Алекс обиженным, горьким тоном.
– Да, мисс. Полагаю, что вы вправе так сказать.
– Понимаю. – Ей вдруг с ужасающей ясностью открылось ее истинное положение в этом доме. Джонатана Хэзэрда подвигла на ее освобождение не галантность и даже не хозяйственные трудности, испытываемые на ферме, а скорее откровенная, чистой воды похоть.
За минувшие восемь месяцев ей встретилось достаточно мужчин такого типа, и ей следовало бы получше разбираться в них. Но он выглядел таким сильным и сердечным, таким энергичным и неустрашимым… Впрочем, сказала она себе с сожалением, совсем не удивительно, что она совершила ошибку подобного рода, если учесть обстоятельства, в которых она оказалась. Боже мой, ведь ее так легко понять! Она семь долгих дней и ночей провела в полной изоляции в той ужасной тюрьме. Отчаяние сделало ее опрометчивой.
Она тяжело вздохнула, размышляя о предательстве со стороны Джонатана.
Побег откладывать нельзя. Она должна изыскать возможность покинуть этот дом уже нынешней ночью.
– У нас будет много времени для разговоров, – сказала Тилли, приближаясь к ней, чтобы погладить ее руку. – Дорога вас, конечно, измотала. Параматта отсюда не так далеко, но сегодня очень жаркий день. Пойдемте вниз, на кухню. Может быть, после чашки чая вам станет легче.
– Я и в самом деле немного устала, – пробормотала Алекс, отводя взгляд в сторону. Конечно, это было далеко от правды Гнев и решимость придали ей бодрости. Она уже начала обдумывать план побега, решив не обращать внимания на предупреждение Джонатана. Ею владела одна лишь мысль: бежать, пока не случилось самое худшее.
Зная, что Тилли смотрит на нее, Алекс, стараясь не выдать себя, взглянула на маленькую служанку. Возможно, эта добрая душа сумела бы помочь ей… Если бы она знала правду… Алекс, однако, пришла к безрадостному выводу, что Тилли, без сомнения, всецело предана своему хозяину. Она ни за что не согласится оказать ему откровенное неповиновение.
И тем не менее, сочла Алекс, все-таки можно изыскать какой-то путь, чтобы заручиться ее помощью, хотя бы косвенной.
– После отъезда из Англии мне еще ни разу не удалось выпить хотя бы одну чашку настоящего чая, – заметила Алекс, силой заставив себя при этом хоть чуть-чуть улыбнуться.
– Ну что ж, мисс, тогда мы скоро наведем с этим порядок, – заверила Тилли, весело улыбнувшись ей в ответ.
– Пожалуйста, называйте меня Алекс.
– Алекс? Но ведь это же мужское имя!
– Я знаю, – подтвердила она, вновь слегка приподняв кверху уголки рта в принужденной улыбке. – Но тем не менее я уже привыкла к нему. Боюсь, что на имени Александра теперь может настаивать только моя тетя.
– У вас в Англии осталась семья? – с любопытством спросила Тилли, направляясь к двери.
– Да. – Алекс чуть было не принялась подробно рассказывать свою историю, но, спохватившись, решила не делать этого. – А у вас родственники есть? – спросила она Тилли, только чтобы не молчать и, не слушая ее ответа, по правде говоря весьма невразумительного, все свое внимание сосредоточила на окружающей обстановке.
Двадцать шагов до лестницы – посчитала она и зафиксировала в памяти.