Текст книги "Тайна карты Миссисипи"
Автор книги: Кэтрин Кенни
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
ОТЛИЧНЫЕ НОВОСТИ
Пока машина мчалась к аэропорту по бульвару Линдберга, тянущемуся через весь город, Дэн задумчиво молчал.
– Дэн, посмотри-ка назад, – обратился к нему Джим, – не видно ли там нашего приятеля на «Мерседесе».
Дэн не ответил.
– Что тебя тревожит? – обеспокоенно спросил Март.
– Этот тип из Нового Орлеана. – Дэн даже покраснел. – Он, правда, подсказал нам, как можно прокатиться по реке, но почему все же он чуть не подбил нас по дороге в город?
Март перегнулся и уставился на него.
– До тебя все доходит как до жирафа – почему ты раньше ничего об этом не говорил?
– Мне надо было все это как следует обмозговать. Я думаю, то, что он заявился в Мемориал Джефферсона, не было простым совпадением. Не нравится мне все это.
– Ты решил записаться в сыскное агентство Белден-Уилер? – засмеялся Джим. – Да разве тебя раньше никогда не пытались оттеснить с полосы?
– Пытались, но он же неоднократно наезжал на нас, разве не так?
– Я полагаю, мы его больше не увидим, – сказал Джим. – Ведь когда мы приехали в гостиницу, он оттуда съезжал.
– Он вовсе не съехал, – вмешалась в разговор Трикси. – Когда я выясняла, как его фамилия, он как раз перебирался в другую комнату. Он заявил, что возле бассейна слишком шумно. Клерк рассказал мне это потому, что хотел знать, не пугает ли шум нас.
– Ну вот, теперь и ты еще об этом, – вздохнул Джим. – Послушай, Трикси, почему бы нам не заниматься собственными делами и не оставить в покое этого француза из Нового Орлеана?
– Так тебе не кажется, Джим, что он преследовал нас до самого Мемориала Джефферсона? – озадаченно спросил его Дэн.
– Мне – не кажется. Ведь, по словам старика, он хотел купить пароход, разве не так?
Дэн снова залился краской.
– Да, верно. Я забыл об этом. Трикси, я увольняюсь из сыскного агентства.
– Ну уж нет, нам с Белочкой понадобится твоя помощь. Лично я терять бдительность не намерена. Белочка, с этого типа, Лонтара, глаз нельзя спускать.
Белочка энергично закивала.
– Достань-ка эти бумаги, Трикси, – попросил Дэн. – Дай мне взглянуть на них.
– Они все исписаны цифрами. А еще на миллиметровке – странные линии. Вот они, Дэн. Здесь еще какие-то надписи – кажется, на испанском. Белка, ты ведь знаешь испанский?
– Господи, Трикси, это совсем не тот испанский, что мы учили в школе, здесь какой-то диалект.
– Ты что же, ни одного слова разобрать не можешь? – нетерпеливо проговорил Дэн.
– Не кипятись и не торопи ее, – сказал Брайан. – Ну как, Белочка? Поняла что-нибудь?
– Dinero – это значит «деньги». И еще… este puntual…
– Ну вот, что-то уже есть, – обрадовалась Трикси. – А что значит «este puntual»?
– Это значит – «приходи вовремя», «не опаздывай».
– Вот здорово! – Трикси радостно захлопала в ладоши. – Чего нам еще надо? Здесь срисован какой-то план, что-то, связанное с аэронавтикой, это ясно как день. А слова «деньги» и «не опаздывай» означают, что он похитил эти планы, собирается выручить за них деньги и хочет получить их точно в обещанный срок.
– Ну и занесло же тебя! – Джим сбросил скорость и съехал на соседнюю полосу. – Вы лучше еще раз повнимательнее посмотрите на эти бумаги. Не думаю, чтобы кто-то из Южной Америки стал бы похищать космические проекты нашей страны. Ведь это наши союзники.
Трикси упрямо тряхнула кудряшками.
– Ты забыл, Джим, что по-испански говорят еще и на Кубе. Они бы отвалили немало «dinero», чтобы выведать эти проекты, а потом передали бы их…
– Верно, Трикси! – Белочка ахнула. – Ты, как всегда, права. Смотри… здесь еще написано: «Гавана» и… ой-ой-ой! «Vamos а Cuba» – «приеду на Кубу»…
– Да, вряд ли это может быть адресовано его детишкам, – озадаченно сказал Март.
Расправив длинный узкий лист с изображением Миссисипи, Трикси заявила:
– Ничего не могу понять. А вы?
Извилистая линия реки тянулась через всю страницу. Тут и там были разбросаны крошечные рисунки.
– Вот это похоже на феску[4]4
Феска – мужская шапочка в виде усеченного конуса с кисточкой; принадлежность национального костюма в некоторых странах Ближнего Востока. (Примеч. пер.)
[Закрыть], – ткнул пальцем Март. – А вот здесь пирамиды – одна, вторая. Что это, интересно, означает?
– Египет, что же еще! – сказал Брайан. – Но какое отношение может Египет иметь к космическим кораблям? А вот здесь что-то совсем смешное, похожее на вставные челюсти! Вот, видите? А рядом, в реке, островок.
– Это похоже на те головоломки, что мы видели в старых журналах в нашей школьной библиотеке, – сказала Белочка. – Кажется, это называется ребусами.
– Очень похожи, – согласилась Трикси, довольная тем, что ее товарищи наконец тоже заинтересовались бумагами. – Мне кажется, главная загадка этой головоломки – изображение седобородого старика и стрелки, указывающие на старинный пароходик.
– Надо показать эти бумаги мистеру Брадио и папе, – сказала Белочка.
Сложив листки, Трикси снова положила их в сумочку.
– Думаю, этого делать не следует, – медленно проговорила она. – Я хотела бы узнать об этом побольше, и о мистере Лонтаре тоже – а уж потом выкладывать все твоему отцу и мистеру Брадио. Не то они меня на смех поднимут.
– Ты, пожалуй, права, Трикси, – согласился Март. – Через аэропорт ежедневно проходят люди со всех концов света. Несколько иностранных слов на обрывках бумаги могут ничего и не значить.
– Я тебя знаю, Трикси, – сказал Брайан. – Ты – как бульдог, впившийся в ногу бродяги: если уж ты вцепилась во что-то, тебя ни за что не оторвать. Но сейчас я предлагаю забыть об этом. Вон впереди мотель. Надо узнать, что можно сделать, чтобы получить приглашение поплавать на «Принцессе Зубатке». Это сейчас – самое главное, согласны?
– Верно, – сказал Джим, паркуя машину. – Пора встретиться с папой и идти обедать. Надеюсь, он придумает, как нам попасть на буксир.
Мистер Уилер действительно тут же вспомнил о своем приятеле – совладельце пароходной линии на Миссисипи.
– Отправляйтесь в столовую, – сказал он ребятам, – а я пойду попробую ему дозвониться.
– Вот повезло! – сказал Март. – Стоит нам захотеть чего-то – и вот, пожалуйста!
– Не радуйся раньше времени, – предостерег его Джим. Он заглянул в меню. – Я знаю, что я закажу – ребрышки, жаренные на вертеле, если они, конечно, есть у них. А вон и папа идет. Сейчас мы все узнаем.
Но мистер Уилер еще издали покачал головой. Настроение у Трикси тут же испортилось, и она отодвинула от себя меню.
– Ничего не получилось? – грустно спросила она мистера Уилера.
– Мистер Томпсон продал свои акции пароходной компании. Так что вам не повезло!
Ребята скисли.
– Ладно, давайте сейчас пообедаем, – сказал мистер Уилер, – а после обеда я позвоню мистеру Брадио – может, ему что-нибудь придет в голову.
Но мистеру Брадио в голову ничего не пришло.
– У него в голове одни только самолеты, – сказал мистер Уилер. – Он не представляет себе, что кто-то еще любит путешествовать поездом или пароходом.
– Папа, ну придумай что-нибудь, у тебя ведь столько знакомых! – взмолилась Белочка.
Мистер Уилер, щелкнув пальцами, вдруг встал из-за стола. Не говоря ни слова, он вышел из зала и направился к телефонной будке возле бассейна. Ребята, затаив дыхание, ждали. Он вернулся, улыбаясь.
– Собирайте чемоданы! Можете считать, что вы уже на буксире!
– На «Принцессе Зубатке»? – воскликнул Джим.
– Думаю, да. Вы помните мистера Уэйнвертона – бывшего капитана речного парохода, который выступал как-то в вашей школе?
– Еще бы! – обрадовался Джим. – Он еще написал книгу о Марке Твене и его жизни на Миссисипи. Папа, неужели ты говорил с ним самим?
– Да. Я вспомнил вдруг, что он живет в Сент-Луисе. Так вот, кто бы мог подумать, что он окажется совладельцем «Принцессы Зубатки»! Он помнит вашу компанию – всех членов клуба Куропаток, и особенно Трикси. Но тут есть одно препятствие. «Принцесса» отправляется в Новый Орлеан. Вы не можете позволить себе такое долгое путешествие, ведь у нас в запасе всего несколько дней.
– Чего же ты сказал, чтобы мы собирали чемоданы? – взвилась Белочка.
– Все буксиры останавливаются в промежуточных пунктах, там баржи разгружают и грузят снова. Капитан Уэйнвертон предложил, чтобы вы доплыли на «Принцессе Зубатке», скажем, до Каира.
– И в Ганнибал![5]5
Ганнибал – город на северо-востоке штата Миссури. (Примеч. пер.)
[Закрыть] – голос Марта зазвенел от волнения. – Мне всегда так хотелось побывать в стране Гека Финна!
– Мне очень жаль, Март, но Ганнибал находится вверх по реке от Сент-Луиса. Нужно быть благодарным за то, что нас вообще берут с собой, неважно, куда мы поплывем.
– На Миссисипи в любом месте интересно, – проговорила Трикси, выразительно глядя на Марта.
– Но, мистер Уилер, – воскликнул Дэн, – вы сказали, что буксир идет до Нового Орлеана. Как же мы доберемся от Каира обратно?
– А вам и не придется делать этого. – Глядя на взволнованные физиономии ребят, мистер Уилер заулыбался. – Нет, я не хочу сказать, что вы останетесь в Каире на всю жизнь. Просто вы вернетесь не по реке. Я пришлю за вами в Каир машину. Ну, как вам это нравится? Будете готовы отправиться в путь завтра утром?
– Вы нам только свистните! – ответил за всех Март.
– Все так замечательно, что трудно в это поверить! – сказала Трикси мистеру Уилеру. От восторга у нее перехватило дыхание. – Мы так благодарны вам за все ваши хлопоты!
– Пустяки, зато вы на пару дней вырветесь на свободу. Только прошу вас, Трикси и Белочка, не выискивать на буксире что-нибудь неладное и не заниматься расследованием, рискуя при этом жизнью.
Открыв сумочку, Трикси начала извлекать из нее скомканные бумаги, но потом запихнула их вдруг назад и загадочно улыбнулась. Поймав взгляд Белочки, она подмигнула ей. «Может, эти бумаги ничего и не значат, – подумала Трикси, – и если мистер Уилер не будет о них знать, то не станет волноваться».
НЕХОРОШЕЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ
На следующий день спозаранку ребята забрались в небольшой автомобиль и отправились в док, принадлежащий грузовой компании. Там они оставили машину на стоянке.
Внизу, на причале, вовсю шла работа. Пыхтели и фырчали пароходики, тащившие к докам баржи на погрузку. Высоко в воздух взметнулись длинные носы подъемных кранов: один из них опускал бревна на судно-лесовоз, другой же поднимал с баржи стальные трубы.
На реке – насколько можно было охватить ее взглядом – выстроилась целая флотилия барж. Одни, груженные зерном и накрытые на случай дождя брезентом, дожидались, когда их выведут на середину реки и прицепят к буксирам. Другие, еще пустые, отдыхали в ожидании погрузки, пока служащие, проверяя и перепроверяя что-то, сновали по причалам.
Вдруг Трикси с таинственным видом указала на черную машину, припаркованную в противоположном конце стоянки.
– Взгляни-ка на тот «Мерседес»! Ты говорил, Пьеру Лонтару до нас нет никакого дела, что же тогда его машина делает здесь на стоянке?
Фыркнув, Март ткнул пальцем в другой стоящий поблизости «Мерседес».
– Может, ты считаешь, что и эта машина, и вон та, около здания, – тоже его? В каждом черном «Мерседесе» ты теперь видишь его автомобиль, Трикси.
– Но только на его машине нет колпака на заднем левом колесе! – торжествующе проговорила Трикси. – На это обратил бы внимание каждый, кто строит из себя сыщика.
– Ладно, очко в твою пользу, – согласился Март. – Но разве у него не может здесь быть никаких дел, коль скоро он собрался покупать себе пароход? Об этом ты, должно быть, не подумала, верно?
– Честно говоря, об этом я как-то забыла, – призналась Трикси. – И все же мне кажется странным, что Пьер Лонтар появляется повсюду, где бы мы ни оказались.
Тут к ним подошел улыбающийся человек в капитанской фуражке.
– Доброе утро! Моя фамилия Мартин. Я – капитан «Принцессы Зубатки». Мы рады, что вы проделаете вместе с нами часть пути.
– А мы так рады, капитан Мартин, что нам выпало счастье поплавать по реке, – призналась Белочка.
– Эти две девчонки, Трикси и Белка, – сыщики, – представил Март. – Если у кого-то потеряется якорь, Трикси все дно речное обыщет.
– И можно быть уверенным на девяносто процентов, что она его найдет, – добавил Джим. – Но я думаю, что на ближайшие два дня сыскное агентство Белден-Уилер paботу прекращает.
Капитан Мартин озадаченно почесал бороду, а потом вдруг рассмеялся:
– А-а! Это шутка! Иногда, правда, у меня появляется мысль, что неплохо бы завести на борту детектива, но уж, конечно, не девочек. Кстати, когда будете уходить из кают, запирайте двери. Всякое может случиться. Сегодня утром, например, произошло неожиданное – не явился наш кок. Получилось так – нам отплывать пора, а пищу готовить некому. А ведь если матросов не кормить как следует, они друг другу глотки перережут. Вот уж тогда работы для сыщика будет предостаточно! Но правда, не успели мне сообщить, что нашего постоянного кока забрали в больницу, как объявилась супружеская пара. Жена предложила свои услуги в качестве кока, а муж попросился в матросы. Так что, надеюсь, все будет в порядке.
– Когда мы отплываем? – спросил Март.
– Мы собирались отправиться в путь около полудня, но эта неурядица с коком немного нас задержала. «Принцесса Зубатка» будет толкать двадцать барж, груженных зерном. Первые десять уже готовы к отправке. Вон они, видите, выстроены в ряд по две в центре причала?
Ребята поспешно направились вниз к причалу. Какой-то матрос показал им, где надо подняться на баржу и даже помог девочкам взобраться на нее. Стоя на ёе плоской платформе, вся компания дружно махала капитану Мартину, в то время как небольшой буксирчик тащил баржу к «Принцессе Зубатке».
Оказавшись на борту сверкающего белизной буксира, ребята изумленно и восторженно озирались вокруг. Проходя мимо камбуза, они увидели кока с помощниками, которые деловито раскрывали ящики с овощами, запихивали огромные мясные туши в чрево колоссального холодильника, распаковывали коробки с консервами и бидонами молока. Из камбуза уже доносился дразнящий запах жареного мяса, который смешивался с ароматом вишневого пирога.
– Идите сюда, наверх, – показала им одна из помощниц. – Ваши каюты дальше по коридору. Девочки могут расположиться здесь, а мальчики – в четырехместной каюте. По соседству – каюты нашего начальства. А рядом с каютой девочек разместились наши новенькие – кок и матрос.
Войдя в свою каюту, Трикси обомлела, пораженная ее комфортом и белоснежной чистотой.
– Белка, правда шикарно?
Бросив сумки, ребята побежали на палубу.
Со всех сторон простиралась речная гладь. Чего здесь только не было! И скоростные суда, и весельные лодки, и пыхтящие буксиры… Впереди на реке выстроились в ряд груженные зерном баржи, а на них суетились матросы. Они тащили канаты, проволоку и стальные цепи, привязывали что-то, проверяли крепления.
– А вон идет капитан Мартин. Наверное, скоро отправление.
Помахав ребятам, капитан поднялся по ступенькам в рулевую рубку. Там он поговорил о чем-то с дежурившим лоцманом и уселся за приборы управления, и вскоре огромный буксир уже ткнулся своим курносым носом в конец длинной цепи барж. Матросы скрепили буксир и баржу огромными цепями и стальным тросом. Широко раскрыв глаза, ребята наблюдали за всем происходящим.
Раздался гудок. Буксир, будто вздохнув с облегчением, вздрогнул всей своей махиной, двигатели заработали во всю мощь, и сверкающая «Принцесса Зубатка» взяла курс на юг.
В столовой капитан Мартин указал ребятам, куда им сесть, отодвинул стул, усаживая Трикси, и только потом дал знак, чтобы подавали обед.
Стол быстро стал заполняться блюдами – подали дымящееся пюре с густой коричневой подливкой, ростбиф, кукурузу, горошек, салат, яблочный соус, горячие булочки, желе, джем, кетчуп, соленья, молоко, кофе и чай. Все разговоры прекратились – только и успевали передавать из рук в руки тарелки и блюда. Где-то далеко внизу постукивали двигатели, и еще доносился звон посуды и веселые возгласы из помещения, где обедала команда.
Матросы поели очень быстро, отодвинули стулья и удалились. Тут за столик к ребятам подсела уставшая женщина с раскрасневшимся лицом.
– Какое это счастье – присесть наконец, – сказала она, обращаясь к Трикси. – Я здесь новенькая, так что никак не сориентируюсь, где что в камбузе находится.
– Неудивительно, что вы так устали, – посочувствовала Трикси. – Наготовили столько вкуснятины! Капитан Мартин говорил, что вы только сегодня появились на «Принцессе Зубатке». И муж ваш тоже.
– Верно. Меня зовут Елена Агильера, а моего мужа – Хуан Агильера. Мы чрезвычайно рады, что нам подвернулся случай поработать на «Принцессе Зубатке». Видите ли, муж пишет книгу о великих реках Америки, а я пытаюсь помочь ему и делаю фотографии, чтобы проиллюстрировать эту книгу. Пассажирских пароходов на реке практически нет, так что собрать необходимый материал можно только так. Я всегда неплохо готовила, а муж много знает о всевозможных судах.
– Повариха вы отличная! – откликнулся Брайан с другого конца стола.
– Как это замечательно – писать книгу! – добавила Трикси.
– Девочки, а чем вы намереваетесь заняться после обеда? – полюбопытствовала миссис Агильера. – Я уже обошла весь буксир, так что знаю, где что находится. Хотите, я покажу вам его?
– Еще бы! Если это, конечно, не причинит вам хлопот. Вы ведь устали?
– Нет. Я только чайку попью. Наши каюты ведь расположены рядом? Там и встретимся.
– Ну, что ты думаешь обо всем этом? – тихо спросила Трикси Белочку, когда девочки направились в свою каюту. – Она сказала, что безумно устала, а теперь вот собирается показать нам весь буксир. Странно все это.
– Ой, Трикси! Она просто очень любезна. Может, нее есть свои дочери. Иногда мне кажется, что Март прав – ты позволяешь своему воображению заносить тебя слишком далеко.
– Ну ладно. Поживем увидим. И все же здесь происходит что-то непонятное.
– Странно, но у меня такое же ощущение, Трикси. Только я не имею в виду миссис Агильера, она мне нравится. И все же меня не оставляет какое-то нехорошее предчувствие.
МУЗЫКА ПОД ЛУНОЙ
В сопровождении миссис Агильера Белочка и Трикси поднялись по ступенькам в рулевую рубку, где их сердечно приветствовал капитан Мартин. Затем он вопросительно посмотрел на повариху.
– Я показываю девочкам буксир, сэр, – объяснила она. – Они не знали, где что находится.
– Как же здесь красиво, – вздохнула Трикси.
Окна в рубке были открыты. Корабль двигался совсем медленно, внизу нехотя работали двигатели. Берег был так близко, что слышно было, как в прибрежных ивах щебечут птицы. Откуда-то из-за деревьев донесся свист куропатки. Трикси вдруг машинально просвистела в ответ.
Капитан Мартин озадаченно взглянул на нее. Прикрыв рот рукой, Трикси смущенно хихикнула. Белочка тоже рассмеялась. Затем Трикси объяснила.
– Видите ли, еще там, дома, в Слиписайде, мы назвали свою компанию «Клубом Куропаток». Мы все – члены этого клуба: Джим, Брайан, Март, Дэн, Белочка и я. У нас есть свой условный сигнал – свист куропатки: «Боб-Уайт». Если мы слышим такой свист, мы тут же откликаемся на него, потому-то я, не задумываясь, и свистнула.
– Интересно, – заметил капитан Мартин. Он все еще пребывал в замешательстве. – Ну вот, перед вами чудный вид. – Он указал рукой туда, где не было барж. – Справа – Кахокия. Когда-то здесь обитали индейцы, которые возводили насыпи. Если вы посмотрите в бинокль, то сможете их увидеть. Кахокия – первое поселение в Иллинойсе, оно появилось намного раньше Чикаго. Старинный колесный пароход «Пастушка» зацепился тут в 1844 году за корягу и потонул, а с ним вместе семьдесят человек. В 1849 году здесь загорелось судно «Бейтс», его отнесло к берегу, а там огонь перекинулся на целую флотилию кораблей, и все они сгорели дотла.
Потом капитан показал им, как управляют буксиром, и даже позволил Трикси нажать на рычаг.
– Вы найдете, чем заняться, – сказал он потом, когда девочки, поблагодарив его, начали спускаться вниз по лестнице. – Можете рыскать повсюду, где заблагорассудится. Будьте только осторожны, если надумаете перебраться на баржи. Можете дойти до самой последней. Если у кухарки не будет времени сопровождать вас, вы вполне справитесь сами.
– Мы не хотим отнимать у вас время, – вежливо обратилась Трикси к миссис Агильера. – Как выразился капитан Мартин, мы можем рыскать повсюду самостоятельно.
– О! У меня предостаточно времени, к тому же мне самой хотелось бы обойти весь буксир. И на баржи я тоже пойду. Со мной вам будет безопаснее.
– Но мы действительно вполне управимся без вашей… – резко перебила ее Трикси, но осеклась, потому что Белочка толкнула ее вдруг локтем в бок. Трикси продолжила уже другим тоном: – Э-э… Я хочу сказать, что нам надо вернуться в каюты и взять шарфы, поднимается ветер. – И Трикси быстро пошла прочь. Белочка шагала по пятам.
– Почему ты ей так нагрубила? – спросила Белочка, когда они отошли далеко от миссис Агильера. – Может, ей здесь одиноко, или она хочет оказать нам услугу.
– Это только тебе так кажется. Она ведь просто преследует нас!
– Трикси, но нельзя же быть такой подозрительной!
– Я уже говорила тебе раньше и скажу снова: что-то назревает.
– Если это и так, не думаю, что она может быть причастна к этому, – решительно заявила Белочка. – Послушай, что там за шум? Он доносится из каюты Агильера, но ее ведь там нет, она дожидается нас наверху.
Девочки остановились у двери соседней каюты и прислушались. Но в тот же самый момент сверху из рулевой рубки донесся оглушительный звук гудка.
– Черт возьми! – крикнула Трикси в ухо Белочке. – Теперь ничего не слышно. Как ты думаешь, что это был за звук?
– Не представляю. Но там кто-то есть.
– Если бы не этот чертов гудок, мы знали бы наверняка… что ты говоришь?
– Я говорю, что мы с тобой дуры. Ведь мистер Агильера тоже живет в той же каюте. Наверное, он сейчас отдыхает.
– Ну конечно же! А вон и миссис Агильера, ждет на палубе, – и девочки поспешили ей навстречу.
Скоро они втроем осторожно перебирались с палубы «Принцессы Зубатки» на ближайшую из барж. И здесь они вдруг увидели мистера Агильера – он орудовал какой-то веревкой. Заметив жену и девочек, он помахал им и снова принялся за работу.
– Ну, что ты теперь скажешь? – прошептала Трикси, обогнав кухарку. – Если в их каюте кто-то был, то наверняка не мистер Агильера.
– Но я точно слышала, там кто-то находился. Я не знаю есть ли в этом какая-то тайна, и имеет ли тот человек к ней отношение, но я в недоумении. Послушай, невежливо уходить от миссис Агильера так далеко.
– Мы не хотели убегать от вас, – крикнула Трикси, обращаясь к кухарке, – просто заболтались.
Белочка наклонилась, заинтересовавшись отметинами на борту баржи.
Миссис Агильера и Трикси дошли до самой последней баржи.
– Каким крошечным и далеким кажется отсюда буксир, – сказала Трикси.
– Здесь так тихо, спокойно и холодно, – медленно произнесла вдруг миссис Агильера, и ее глаза стали узкими, как щелки. – Так далеко от всех.
В ее тоне и выражении лица было нечто такое, что заставило Трикси похолодеть от ужаса. Прежде чем она успела сообразить, в чем же причина ее страха, миссис Агильера оттеснила ее к самому краю баржи.
– А вон там, Трикси, столько еще интересного, там, под водой. Ну-ка, наклонись, дай мне подержать твоюсумочку.
Она продолжала говорить, а Трикси вдруг почувствовала, как у нее подкосились ноги, и в ту же минуту она со всего размаха, завопив от ужаса, полетела в воду. Ей, однако, удалось ухватиться за край кормы, и она повисла над бурным потоком воды, тщетно пытаясь опереться обо что-то ногами.
– Белочка! Белка! Моя сумка! – кричала она, но ее отчаянный вопль поглотил шум воды, бьющейся о борт.
Однако не прошло и секунды, как Белочка подлетела к краю баржи.
– Держись! – скомандовала она. – Хватайся вон за ту веревку! Миссис Агильера! Миссис Агильера! Помогите!
Ее крик, казалось, вывел кухарку из транса, она упала ничком на палубу баржи, схватила Трикси за руку и благополучно вытащила ее наверх.
Дрожа, Трикси непонимающе оглядывалась по сторонам.
– Что случилось? Где сумочка… моя сумочка? – прерывающимся голосом спрашивала она и переводила Взгляд с Белочки на миссис Агильера.
– Разве ты не видишь? Вон она, у миссис Агильера! – крикнула Белочка. – Она успела поймать ее, когда ты упала. Она спасла твою сумку, Трикси. Она и тебя спасла!
– Спасибо, – только и сказала Трикси и, взяв сумочку из рук миссис Агильера, крепко зажала ее подмышкой. – Мы обе могли свалиться в реку – и я, и моя сумочка.
– Сядь и отдохни, – сказала Трикси Белочка дрожащим голосом. – Не нравится мне находиться так далеко от всех остальных, вернемся назад, к мальчикам.
– Да, пойдем скорей, – сказала Трикси и обратилась к миссис Агильера: – Спасибо вам. Не будем вас задерживать.
Коротко улыбнувшись, миссис Агильера быстрым шагом направилась в сторону буксира.
– Ну вот, ты ее обидела, а ведь она тебе жизнь спасла, – с укором сказала Белочка.
– Мне вот что интересно, – медленно произнесла Трикси. – Было мгновение, когда я готова была дать голову на отсечение, что моя сумочка была для нее куда важнее, чем я сама. – Быстро просмотрев содержимое сумки, она убедилась, что бумаги на месте.
Белочка крепко обняла ее.
– Ты была на волосок от гибели, Трикси. Но… ты несправедлива к миссис Агильера.
– Может быть, и нет, – признала Трикси. – Но мне кажется…
Когда Белочка рассказывала мальчикам, что произошло, Трикси помалкивала. Потом она выслушала, что они скажут на это, и пообещала в будущем быть осторожней. Но ни тогда, ни потом не могла Трикси забыть, какое странное выражение лица было у миссис Агильера.
Пролетел час, другой. Утесы становились все выше и выше, и длинные тени от них, падающие на воду, были похожи на мосты. В безоблачном небе сияло заходящее солнце. На берегу щебетали птицы, разыскивая на выступах утесов свои гнезда. С востока подул холодный ветер, а скоро пронзительный гудок возвестил, что пора ужинать.
Заявив, что они еще не проголодались, ребята тем не менее уплели всех жареных цыплят.
Поднимаясь по лестнице, ведущей к их каюте, девочки столкнулись нос к носу с мистером Агильера. Увидев их, он поспешно прикрыл рукавом поднос с пустыми тарелками, который нес в руке, и, покраснев, попытался проскользнуть мимо них.
– Надеюсь, никто не заболел, – быстро сказала Трикси. – Миссис Агильера, должно быть, очень устала. Ужин, приготовленный ею, был очень вкусный. Вы ей носили этот поднос?
– С ней все в порядке. Пустите, я спешу. – И, грубо оттолкнув их, он прошел мимо.
– Интересно, чего он так взъелся на нас? – спросила Белочку Трикси. – Что незаконного в том, что отнесешь кому-то поднос с едой?
– Может, он просто был расстроен чем-то. Трикси, ты что, забыла запереть дверь?
– Вряд ли. А что, она не заперта?
– В том-то и дело. Но, насколько я вижу, здесь все в порядке. Сумочки были при нас, а здесь ничего особенно ценного нет.
– Мне кажется маловероятным, что на борту может быть воришка. Я не думаю, что кто-то захочет рисковать работой на таком замечательном судне, как «Принцесса Зубатка».
Трикси достала из дорожной сумки теплый свитер и протянула его Белочке.
– Я тоже так считаю. И мне нравятся все, с кем мы тут познакомились. Но все же капитан Мартин предупреждал нас. Так что запри дверь и не выпускай из рук свою сумочку. А я возьму свою.
Вся компания собралась вместе и отправилась на палубу, где должен был состояться концерт. Юнга по имени Поль – ровесник ребят – уже настраивал свою гитару.
Лунный свет делал воду в реке похожей на расплавленное серебро. Навигационные огни на берегу, обозначавшие повороты, мерцали как светлячки. Время от времени из воды выскакивали рыбешки и, мелькнув в свете прожектора, тут же исчезали. Со всех сторон начали медленно надвигаться клубы густого тумана.
«Как же здесь чудесно! – думала Трикси. – Звезды, туман! Как будто мы в какой-то другой стране. Так приятно слушать этот гитарный перебор, шум двигателей…»
Трикси потихоньку начала подпевать.
– В тысячу раз приятнее петь, когда тебе подпевают. Вы знаете вот эту песню? – И Поль взял несколько аккордов.
– Еще бы! – обрадовался Дэн. И они запели все вместе.
Распевая, ребята раскачивались из одной стороны в другую и хлопали в ладоши. Молодые матросы тоже прихлопывали в такт вместе со всеми остальными.
Равномерно вспыхивал и гас яркий луч прожектора, и тогда вдруг их силуэты четко вырисовывались на фоне темного берега, а потом все снова погружалось в темноту.
Наконец луна совсем спряталась за облако. Влажный туман еще более сгустился. Окончательно выдохшиеся и уставшие, ребята перестали петь и собрались расходиться.
– Мы проводим вас до дверей, – сказал девочкам Джим. – Ну-ка, Трикси, дай мне ключ! Э-э, а дверь-то открыта! – Он щелкнул выключателем. – Ой! Что это тут творится? Здесь же все перевернуто вверх дном!