355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэролайн Кин » Тайна обезьяньей головоломки » Текст книги (страница 3)
Тайна обезьяньей головоломки
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:48

Текст книги "Тайна обезьяньей головоломки"


Автор книги: Кэролайн Кин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

РИСКОВАННАЯ СКАЧКА

Нэнси ринулась вперёд и поймала кувшин на лету. Все испустили дружный вздох облегчения.

Первой после молчания заговорила жена американца:

– Что я тебе говорила, Чарли? Ты чуть не погубил дорогую старинную вещь! – Она почти кричала на мужа. – Эта трость меня в могилу сведёт!

Она попробовала вырвать её из рук мужа, но тот крепко вцепился в трость.

Схватку прервал смотритель музея, который прибежал на шум. Вежливо, но твёрдо он предложил американцам покинуть помещение. Чарли сразу притих и послушно поплёлся к двери вслед за женой.

Когда они ушли, девушки расхохотались.

– Будь у меня такой муж… – начала Бесс.

– Или будь ты такой женой… – подхватила Джорджи.

Нэнси всё ещё держала кувшин с обезьяной в руках, и смотритель напомнил ей, что экспонаты не полагается трогать или снимать со стеллажей. Однако, как только Джорджи объяснила ему, что тут происходило, он сменил гнев на милость и принялся благодарить Нэнси.

– Грасиас[2]2
  Спасибо (исп.).


[Закрыть]
, – ответила Нэнси.

Подруги отметили, что Нэнси тщательно осматривала кувшин. Голова животного составляла носик кувшина, но что касается хвоста, то он был просто пририсован сбоку.

– Это тебе что-то дало? – поинтересовалась Карла, когда Нэнси поставила кувшин обратно на полку.

– Вряд ли, – ответила юная сыщица, но принялась расспрашивать смотрителя, есть ли какой-то смысл в том, чтобы изображать обезьян с укороченными хвостами. Тот пожал плечами и сказал, что никогда не задумывался над этим.

Девушки завершили осмотр музея и отправились домой. В ожидании ужина, который в Южной Америке принято подавать довольно поздно, Нэнси и её подруги разговорились с родителями Карлы.

Сначала они подробно рассказали о том, как провели день, а потом сеньор Понте спросил:

– Так что же, Нэнси, есть у вас представление о том, как вы будете разгадывать головоломку? Что вы теперь намерены предпринять?

У Нэнси заблестели глаза.

– О да, – ответила она не без лукавства, – что делать, я знаю, но только это невозможно!

– Нет ничего невозможного, – улыбнулся сеньор Понте. – Расскажите, что вы задумали.

– Путешествие туда, где растут аррайянес.

Бесс и Джорджи так и обмерли от слов подруги. Нэнси явно хватила через край!

Но, к их изумлению, сеньор Понте весьма спокойно воспринял идею Нэнси. Он усмехнулся и сообщил девушкам, что его фирма владеет частным самолётом, который на следующий день должен лететь в Аргентину.

– Собственно, состоится поездка в место, расположенное довольно близко от полуострова, где растут эти деревья.

И он рассказал, что руководители фирмы, в том числе и он сам, летят на трёхдневную конференцию, которая будет сопровождаться соревнованиями по гольфу, и состоится все это в прекрасном отеле «Льяо-Льяо».

– Самолёт доставит нас в Барилоче, а оттуда на машинах мы поедем в этот отель. Место для вас четверых у нас найдётся. Ну как, согласны?

Девушки от восторга лишились дара речи! Наконец, Нэнси нашла в себе силы сказать:

– Сеньор Понте, это же просто замечательно! И вы говорите, что роща аррайянес совсем недалеко от того места?

– Отель стоит на берегу озера Нагель-Гуапи, так что вам останется только нанять лодку и переправиться к роще!

– Отец, – обняла его Карла, – ты просто лапочка! – И увидев удивлённое выражение его лица, добавила: – Лапочка – в Америке так называют людей, которые делают приятные вещи!

– Ну что же, – засмеялся отец, – мне это нравится, можно ввести это слово в обращение и у нас в Перу!

Сеньор Понте предупредил девушек, что самолёт вылетает рано утром, и попросил их быть готовыми. Что касается тарелки, то сеньор Понте считал, что её нужно захватить с собой – на всякий случай.

Ложась в постель в тот вечер, Бесс сказала Джорджи:

– Мне кажется, я просто лопну от возбуждения!

– Моя дорогая толстенькая сестричка, – ухмыльнулась Джорджи, – тебе это будет на пользу, ты немного похудеешь!

Самолёт летел над удивительно красивыми местами – горные вершины под снеговыми шапками, обилие озёр, зелёные низины, на которых паслись стада. Казалось, всему этому не будет конца.

Барилоче оказался прелестным маленьким городком. Его некогда основали швейцарцы, которые застроили его домами, напоминавшими об архитектуре их родной страны.

Не прошло и получаса, как машина остановилась у подъезда отеля «Льяо-Льяо». Большое старинное здание, окружённое чудесным садом, стояло на холме над самым озером.

В центре отеля размещался холл, а вдоль всего здания тянулся широкий коридор. По одну сторону от холла коридор был обрамлён цепочкой магазинчиков. За холлом находилась просторная гостиная, а за ней застеклённая веранда, откуда была видна площадка для игры в гольф.

Девушкам отвели номера на втором этаже, куда вела широкая лестница, и они предпочли не пользоваться лифтом, а поднялись по ней.

Номер Карлы и Нэнси выходил окнами прямо на озеро, и девушки могли видеть бесконечную водную гладь. Неподалёку они заметили пристань – там наверняка можно было договориться о поездке на другой берег.

– Смотрите! – Бесс указала на дорогу, которая вилась по подножью холма.

Бык тянул по дороге повозку, а сонный возница еле придерживал вожжи.

– Сейчас я их сниму! – вскричала Бесс и бросилась за фотоаппаратом.

Однако, пока она возилась с ним, повозка исчезла из виду за поворотом дороги.

– Ничего, сфотографируешь в другой раз! – утешила её Джорджи.

Девушки распаковали багаж, а тарелку Нэнси тщательно спрятала на дне нижнего ящика комода, да ещё положила сверху немнущееся платье и парочку свитеров.

– Давайте пройдёмся, – предложила Джорджи, выглядывая наружу. – Здесь все так интересно, хотелось бы увидеть поближе!

– И заодно договоримся, чтобы нас завтра же отвезли на другой берег, в рощу аррайянес! – поддержала её Нэнси.

Девушки переоделись в брюки, заперли двери своих номеров и поспешили вниз. Бесс повесила на плечо фотоаппарат.

– А вдруг эта повозка с быком вернётся! – с надеждой в голосе сказала она.

Прежде всего они отправились на пристань, чтобы узнать, можно ли переправиться на другой берег. Им сказали, что на завтрашний катер уже записалось несколько пассажиров.

– Только бы не пошёл дождь, – жалобно сказал им кассир. – Все небо заволокло!

– Мы готовы ехать в любую погоду, – заверила его Нэнси, – всего хорошего!

На обратном пути девушки увидели бычью повозку на обочине дороги, но возница куда-то ушёл. Бесс решила, что ей предоставляется отличная возможность сделать фотографию. Когда она и её подруги подошли поближе, они увидели, что на быке сидит мальчишка лет четырнадцати. Он разговаривал с каким-то мужчиной, но тот при виде девушек быстро зашагал прочь.

– Что это он? – удивилась Джорджи. – Точно испугался нас!

Бесс навела объектив, но тут мальчишка поднялся на ноги и обратился к Нэнси:

– Вы кататься на бык? Вы сниматься верхом на бык?

Пока Нэнси раздумывала, Бесс заявила, что это грандиозная мысль.

– Сядь на быка, Нэнси! Я тебя щёлкну, и у нас будет потрясающая фотография на память об этой поездке!

Джорджи подсадила её, и Нэнси благополучно забралась на спину быка. Но мальчишка сразу же хлестнул животное толстым прутом, который был у него в руке. Бык рванул вперёд, Нэнси еле удержалась на нём. Только тут она с ужасом обнаружила, что бык распряжён – он просто стоял рядом с повозкой. Нэнси вцепилась в бычью шею и с громким криком понеслась вперёд.

Остальные растерялись, потом бросились вдогонку, но бык, несмотря на размеры и кажущуюся неповоротливость, бежал очень резво.

Перепуганная Бесс всё же не отставала от своей кузины, а Джорджи кричала:

– Бежим наверх, наперерез!

Бесс и Джорджи влетели на вершину холма, потом спустились вниз, на дорогу, в нескольких ярдах перед топочущим быком.

– Делай как я! – скомандовала Джорджи.

Обе отчаянно замахали руками, широко расставив ноги и раскачиваясь из стороны в сторону. Ошеломлённый бык остановился.

Нэнси быстро соскользнула на землю.

– Девочки, спасибо! Ну и скачка! Не могу сказать, что мне понравилось ездить на неосёдланном быке!

– Что нам теперь делать? Так и оставить его здесь? – спросила Джорджи.

Будто в ответ на её вопрос, на дороге показался бегущий возница. Он почти не говорил по-английски, но девушки сумели понять, что он обвинял их в угоне быка. Естественно, они стали горячо разубеждать его, но им тоже хотелось узнать, кто все это подстроил.

Мальчишка распряг быка? Или, может быть, тот человек, который ушёл при их приближении?

– Надо узнать у мальчишки! – сказала Карла.

Девушки вернулись к тому месту, где оставалась повозка, но никакого мальчишки уже не застали.

Когда появился возница, ведя своего быка, девушки спросили его о мальчишке, спросили, знает ли он, откуда тот взялся.

– Наверное, из тех, кто подносит мячи для гольфа, – ответил тот. – Его зовут Томас Риверо. Джорджи была не на шутку сердита:

– Думаю, нам нужно идти прямо в домик, где держат инвентарь для гольфа, и там выяснить, не тот ли человек, которого мы видели, подучил этого Томаса Риверо!

С ней все согласились. Смотритель площадки для гольфа подтвердил, что Томас Риверо работает у него.

– Он сегодня отпросился пораньше, – сказал он. – Томас живёт в Барилоче, но, боюсь, у нас нет его адреса.

Нэнси рассказала ему о своём приключении и попросила:

– Разузнайте у Томаса об этом человеке, когда он появится, хорошо?

Тот пообещал выполнить просьбу Нэнси, и девушки возвратились в отель.

Войдя в свой номер, Нэнси обратила внимание на то, что нижний ящик комода приоткрыт. Это возбудило подозрения юной сыщицы.

Она бросилась к комоду, выдвинула ящик – и ахнула!

ЖУЛИК

– В чём дело? – всполошилась Джорджи.

– Тарелка! Она пропала!

Карла побледнела. Она что-то сказала по-испански, потом перевела на английский:

– Что нам делать? Мы никогда не разгадаем эту тайну! Я уверена, что обезьяна – как это сказать – ну, приносит беду!

Она бросилась на кровать и зарыдала. Бесс обняла её и стала успокаивать.

– Не надо, Карла, – говорила Бесс, – нам всем очень жалко тарелку, но можешь не сомневаться – Нэнси найдёт её!

– Конечно же, я постараюсь, – ответила Нэнси. – Прежде всего я пойду вниз и сообщу менеджеру о краже.

Портье провёл Нэнси в кабинет менеджера, где в ту минуту находился приятной наружности сеньор по имени Диас. Нэнси быстро изложила ему суть дела.

– Крайне сожалею, – сказал сеньор Диас, – тарелка, видимо, представляет большую редкость. Но странно, что вор взял именно её. Зачем она ему понадобилась?

– Не знаю, – призналась Нэнси, – дело в том, что это семейная реликвия семьи Понте, тарелка передавалась из поколения в поколение, и я даже представить себе не могу, что теперь будет.

– Мисс Понте приехала с вами, не так ли? – спросил сеньор Диас. – Она уже знает о пропаже?

Нэнси кивнула:

– Она плачет.

Сеньор Диас постучал карандашом по столу.

– Давайте по порядку. Ясно одно – кто-то завладел ключом и проник в ваш номер. Это могла быть горничная, мог быть носильщик. Тем не менее, мисс Дру, я должен заверить вас в абсолютной честности прислуги отеля.

На это Нэнси сказала, что вообще сомневается, чтобы прислугу заинтересовала деревянная тарелка. Она, скорее, была похищена посторонним при помощи подделанного ключа.

– Такого человека будет нелегко найти, – заметил сеньор Диас, выходя вместе с Нэнси в холл. – Разумеется, я немедленно займусь этим делом, но… Скажите, а у вас нет никаких предположений в отношении личности преступника?

Юная сыщица рассказала о попытке похищения тарелки в её родном городе Ривер-Хайтсе, о человеке, который назвался торговцем из Нью-Йорка.

Нэнси упомянула и о Луисе Льосе, приказчике из сувенирного магазина, который пытался зарисовать тарелку, но был остановлен.

Краешком глаза Нэнси видела неподалёку женщину – ей показалось, что та внимательно прислушивается к каждому слову. И действительно, она, неожиданно решившись, приблизилась к юной сыщице и спросила:

– На тарелке изображена мартышка?

– Да, обезьяна, – подтвердила изумлённая Нэнси.

– Меня зовут миссис Смит, – представилась незнакомка. – Я только что ходила по лавкам в отеле, и мне кажется, что на стене одной из них вывешена именно такая штука, какую вы сейчас описывали! Тарелка с обезьяной!

Нэнси усомнилась, что в лавке вывесили именно тарелку Карлы, но тем не менее, поблагодарив миссис Смит, побежала к указанной лавке. Сеньор Диас последовал за ней.

Они распахнули дверь – и Нэнси так и замерла на пороге: на стене действительно красовалась фамильная ценность семейства Понте!

Нэнси сказала об этом сеньору Диасу и принялась расспрашивать владелицу заведения, некую сеньору Виолетту, как могла попасть к ней эта вещь.

– Она оказалась у меня довольно необычным образом, – объяснила сеньора Виолетта. – Тарелку принёс на продажу буквально полчаса назад постоялец отеля сеньор Мануэль Санчес.

– Почему вдруг он принёс тарелку к вам? – спросила сбитая с толку Нэнси.

– Так на продажу! – ответила сеньора Виолетта. – Сеньор Санчес мне сказал, что привёз тарелку в отель, поскольку у него был заказ от коллекционера. От какого-то американца, который находился здесь. Но выяснилось, что к тому времени, как прибыл сеньор Санчес, американец успел уехать.

Нэнси, поражённая хитросплетением выдумок, попросила владелицу лавки продолжить её рассказ.

Женщина с улыбкой продолжила.

– Но могу ли я сначала узнать у сеньориты, почему её так интересует эта история? – спросила она.

– Потому что эта вещь украдена у моей подруги, – прямо ответила Нэнси.

Сеньора Виолетта переменилась в лице.

– Боже мой! – ахнула она. – Я, кажется, попала в неприятную историю!

– Вот и расскажите нам все с самого начала, – потребовал сеньор Диас.

На лице сеньоры Виолетты появилось выражение испуга, но она заговорила спокойным голосом:

– Сеньор Санчес мне сказал, что не видит смысла тащить обратно этот антиквариат и что, если я готова купить тарелку, он охотно продаст её мне.

– И вы согласились? – спросила Нэнси.

– Не совсем так, – ответила сеньора Виолетта. – Сеньор Санчес ещё был в лавке, когда вошла покупательница. Одна дама, страстная собирательница антиквариата, которая знает в нём толк. Она сразу оценила тарелку и схватилась за неё. Узнав, что вещь продаётся, она спросила, сколько сеньор Санчес хочет за неё. Когда он назвал цену – сто пятьдесят долларов, она не стала торговаться, а заплатила ему наличными. Мне он заплатил десять долларов за комиссию.

Сеньор Диас поинтересовался, почему покупательница не взяла тарелку.

– Она куда-то шла, и ей не хотелось носить с собой покупку. Мы договорились, что она её заберёт на другой день, – ответила сеньора Виолетта.

Нэнси попросила сеньору Виолетту описать внешность этого Мануэля Санчеса, и та сказала, что он рыжеволос, мелкие черты лица, а одет был в спортивный пиджак в чёрно-белую клетку.

Нэнси осенило – ведь тот, что разговаривал с мальчишкой рядом с бычьей повозкой, как раз и был одет в такого цвета спортивный пиджак. Цвет волос Нэнси не могла различить, поскольку на нём была шляпа, надвинутая низко на лоб. Возможно, именно он отпряг быка и заплатил мальчишке, чтобы тот хлестнул его, если Нэнси или кто-то из её подруг согласится прокатиться!

«Если бы одна из нас сильно напугалась, а чего доброго, и ушиблась бы, мы бы, конечно, застряли на некоторое время вне отеля, а тем временем Санчес проник бы в мой номер. Он воспользовался бы поддельным ключом, нашёл бы тарелку и спокойно унёс бы её!»

Нэнси пришло в голову и другое – Санчес наверняка либо тщательно срисовал кроссворд, либо сфотографировал тарелку. Когда же в отеле поднялся шум из-за пропажи, он счёл за благо поскорей отделаться от краденой вещи.

«Неплохо придумано – сдать тарелку в антикварный магазинчик! – подумала Нэнси. – Представляю, как он будет изумлён, когда менеджер начнёт его допрашивать!»

– В каком номере живёт сеньор Санчес? – спросила она Диаса. – Вы ведь сразу задержите его, верно?

Сеньор Диас закивал головой и пошёл к портье справляться о номере, в котором живёт Санчес, а сеньора Виолетта завернула тарелку и вручила её Нэнси.

– Представляю, как обрадуется ваша подруга, когда узнает, что нашлась фамильная реликвия, – сказала она. – И я очень рассчитываю, что полиция вернёт моей покупательнице эти сто пятьдесят долларов.

– Я тоже надеюсь, – ответила Нэнси и поспешила проститься.

К конторке портье она подошла как раз, когда сеньор Диас закончил перелистывать списки постояльцев. Он повернулся к Нэнси с озабоченным видом.

– У нас не значится сеньор Мануэль Санчес, – сообщил он.

Нэнси забеспокоилась. Вор улизнул, без сомнения, получив всю необходимую информацию, так что он может решить загадку раньше, чем это сделает она!

Молодая сыщица взяла себя в руки и была уже спокойна к тому времени, когда, поднявшись по лестнице, подошла к двери своего номера.

– У меня добрые вести! – воскликнула она, вручая тарелку заплаканной Карле.

– Нэнси! Где ты её обнаружила?

Нэнси быстро пересказала всё, что происходило, и не скрывала своей тревоги по поводу того, что Мануэль Санчес явно сумел получить всю необходимую ему информацию.

– Этот человек наверняка является сообщником Луиса Льосы и Гарри Уоллеса, – закончила она.

На что Джорджи решительно заявила:

– Мы должны их разбить на их же собственном поле!

Перед самым ужином появились двое полицейских, которые опросили Карлу и её подруг, а также владелицу лавки. Они уже успели известить о случившемся и ту женщину, которая купила тарелку, и рассказали девушкам, что та в полной ярости и требует от отеля возмещения своих ста пятидесяти долларов.

– Разумеется, эта сторона дела вас не касается, – отметили полицейские. – Что же до Мануэля Санчеса, то о его задержании мы вас сразу известим. Не можете ли вы сообщить нам сведения, полезные для того, чтобы разыскать этого человека?

Нэнси сказала, что ей кажется, будто существует связь между Мануэлем Санчесом и Луисом Льосой. Она также сказала, что подозревает, что их интерес к тарелке мог послужить причиной связи с Гарри Уоллесом из Нью-Йорка. Полицейские поблагодарили девушку и ушли.

Ни в тот вечер, ни наутро от полиции не поступило никаких известий, и Карла приуныла.

– Этот мерзавец Санчес наверняка уже в тысяче миль отсюда, – жаловалась она.

– Вот и хорошо! – ответила Бесс, желая ободрить подругу. – Зачем он нам нужен! Пусть оставит нас в покое – и все!

Остальные согласились с ней.

Нэнси решила захватить тарелку с собой, чтобы показать её директору заповедника и узнать, не может ли он чем-то помочь.

К десяти утра четвёрка уже была на борту катера. Там была каюта человек на двадцать пассажиров и открытая корма. В рулевую рубку можно было попасть только через пассажирскую каюту, поднявшись на пару ступенек. День выдался облачный и ветреный, но не пасмурный.

Пассажиры пребывали в отличном настроении, девушки скоро свели знакомство с очень милой парой из Англии. Муж был таким же заядлым фотографом, как Бесс, и они наперегонки снимали снежные вершины по берегам озера.

Однако через полчаса мотор катера зачихал, а потом и совсем заглох. Рулевой долго возился с ним, но в конце концов вышел к пассажирам.

– Нет горючего, – объявил он.

– То есть как это нет горючего? – возмутились американцы.

– Что же теперь делать? – спросила Карла. Рулевой широко ухмыльнулся и что-то проговорил по-испански. Карла перевела:

– Он спрашивает: кто-нибудь может сплавать на берег за помощью?

ОЧЕРЕДНОЙ ВЫЗОВ ПРОТИВНИКА

Вопрос рулевого вызвал смех у большинства пассажиров, хотя кое-кто рассердился – не очень-то приятно застрять посреди озера Нагель-Гуапи!

– Просто безобразие! – негодовала одна женщина.

– И неизвестно, сколько ждать помощи! – поддержала её другая.

Нэнси молчала, но внутренне дрожала от нетерпения.

«Сегодня это единственный рейс на тот берег, – думала она. – А если мы не попадём в рощу аррайянес сегодня, то всё пропало, потому что завтра мы уже должны возвращаться в Лиму».

– Возможно, мы лишаемся важной для расследования информации, – пробормотала Джорджи.

Неожиданно англичанин, с которым девушки познакомились, поднялся со своего места и прошёл вперёд, в рулевую рубку. Его жена, миссис Хорейс, объяснила девушкам, что её муж инженер и ему показалось, что причина неполадки не в отсутствии горючего.

– Боже мой, надеюсь, что он прав! – сразу возликовала Бесс.

– А я надеюсь, что он сможет устранить неисправность! – сказала Джорджи. Карла только вздохнула.

– Нас с самого начала преследовали неудачи, и только неудачи, – печально заметила она. Нэнси погладила её руку. Инженер окликнул их из рубки.

– Рулевой почти не говорит по-английски, – сказал он, – не поможете ли вы нам объясниться?

Карла охотно согласилась и быстро объяснила рулевому, что англичанин – инженер и хочет проверить мотор. Тот пожал плечами и сказал, что не возражает. Машинное отделение располагалось под рубкой, и туда вёл ход через люк.

Заморосил дождь, и пассажиры с кормы стали возвращаться под крышу. Всем хотелось знать, сколько простоит катер без движения.

– Неизвестно, – отвечала всем миссис Хорейс.

Нэнси с подругами наклонились над люком и смотрели, как мистер Хорейс методически проверяет провода и трубки. Скоро он опять позвал Карлу и попросил её поговорить с рулевым.

– Скажите ему, что дело не в отсутствии горючего, а в том, что перекрыта его подача. Может он прочистить вот эту трубку?

Рулевой широко улыбнулся и сказал быстро:

– Сейчас прочищу!

Он немедленно принялся за работу, и скоро пассажиры с облегчением услышали, как мотор сначала зачихал, потом завёлся и ровно заработал.

– Оле! – закричали испанцы.

– Ура! – закричали англичане и американцы.

Первая остановка была на острове Виктория. Туристов провели на холм, где стоял прелестный отель. Им подали вкусный обед и толстые ломти свежевыпеченного хлеба.

Когда Бесс протянула руку за третьим куском, Джорджи силой остановила её.

– Нет уж, хватит! – прикрикнула Джорджи.

Бесс покорно положила кусок обратно в хлебную корзину и тихо доела свой салат. После обеда пассажиры спустились на пристань, готовые продолжать путешествие. Дождь почти перестал, а к тому времени, как катер причалил к полуострову, на небе уже ярко сияло солнце.

– Ну не поразительное ли зрелище? – воскликнула Бесс при виде розовато-жёлтой рощи. Девушки почти бегом двинулись к ней с пристани, но на первом же дереве их внимание привлекла овальная табличка, прибитая к нему.

– Может быть, это и есть то, что мы ищем? – спросила Карла, всматриваясь в деревянный диск.

Он был чуть побольше тарелки, которую несли с собой девушки, а написанное на нём Карла перевела:

«Деревья – добрые друзья человека, их нельзя ранить».

– Как поэтично, – негромко проговорила Бесс.

Девушки зашагали по пляжу, усеянному крупными и мелкими камнями, внимательно рассматривая совершенно необыкновенные деревья.

– Прямо сказочная страна! – воскликнула Нэнси.

Деревья стрелами уходили высоко в небо, но росли они не поодиночке – несколько стволов имели общую основу и, в свою очередь, становились основами для новых стволов.

Деревья были лишены коры. Джорджи провела рукой по стволу и изумилась:

– Чистый шёлк!

– А цвет – как у вечнозелёных растений, но только здесь нет иголок…

Она закинула голову, всматриваясь в мелкую листву высоко на ветках.

– А как здесь покойно! – сказала Бесс.

Она наступила на корень, который выдавался над поверхностью почвы, тянулся довольно далеко и снова уходил в землю неподалёку от другого дерева.

– Странные корни! – удивилась Бесс. Её услышал турист, стоявший поблизости, и заметил:

– Насколько мне известно, корни могут уходить очень далеко и там дать жизнь новому дереву. Возможно, под этим лесом тянется целая сеть переплетённых корней.

Нэнси огляделась по сторонам.

– Вообще-то это даже не столько деревья, сколько гигантские кусты. Может быть, они и были когда-то кустами для диплодоков!

– Для дипло… кого? – не поняла Бесс.

– Это были травоядные динозавры, – с улыбкой пояснила Нэнси.

Джорджи усмехнулась:

– Можешь представить себе, как они трутся об эти шелковистые стволы и тянут морды вверх к листве? Но скажи, Нэнси, эти чудища водились как в Северной, так и в Южной Америке?

– Из того, что говорю я, ровно ничего не следует! – расхохоталась Нэнси.

Скоро девушки увидели симпатичный бревенчатый домик, где, по их предположениям, должен был находиться директор заповедника. Нэнси предложила заглянуть к нему на обратном пути.

Через двадцать минут девушки постучались в дверь бревенчатого домика. Им открыл приятного вида человек средних лет. Когда Нэнси объяснила, что хотела бы задать несколько вопросов относительно реликтовой рощи, он пригласил её с подругами войти.

– Меня зовут Ромеро, – представился он, когда девушки расселись. – Чем могу быть полезен?

Нэнси развернула тарелку и показала ему.

Директор с большим интересом осмотрел антикварную вещь.

– Очень старая работа… Жаль, конечно, что надпись почти невозможно разобрать… У вас есть хоть какое-то представление о том, что это может означать?

– Ни малейшего, поэтому я и принесла её вам, – ответила Нэнси. – Насколько нам известно, тарелка сделана из дерева аррайянес приблизительно триста лет назад. Не могло ли у вас сохраниться записей о том, кто бывал в здешних местах примерно в те времена? Ромеро покачал головой:

– По моим представлениям, триста лет назад здешние места были совсем дикими. Мне не приходилось слышать о том, что здесь кто-то жил.

Карла рассказала, что в семье существует предание о том, что один из основателей рода по имени Агилар был художником и, возможно, он собственноручно вырезал тарелку.

– Смысл же изображённого не известен никому, вот мы и решили попытаться понять его, – добавила она.

Ромеро заинтересовался ещё больше и спросил, что ещё известно Карле об основателе их рода.

– Говорят, он был одарённым художником и искателем приключений, – задумчиво ответила Карла. – Он, вероятно, много путешествовал.

Ромеро сказал, что одного человека, который может быть полезен девушкам, он знает.

– Но беда в том, что он живёт не здесь, – продолжил директор. – Он старый чистокровный индеец-инка, и живёт он в Куско, в Перу. Этот человек – живая сокровищница индейских легенд и фольклора, он знает больше сказаний, чем любой другой во всей Южной Америке.

«Куско! Да это же очень далеко от Лимы, – сообразила Нэнси. – Стоят ли рассказы старика индейца того, чтобы ездить за ними чуть ли не на край света?»

И точно отвечая на невысказанный вопрос Нэнси, Ромеро сказал:

– Если даже встреча с Мапонни ничего не даст для вашего расследования, вы непременно должны посетить Куско, раз уж вы приехали в Южную Америку. Там ещё сохранились остатки городских стен, некоторые другие памятники старины. Особенно замечательны руины старинной крепости.

– Мне бы очень хотелось все это посмотреть и повидать Мапонни, – решила Нэнси. – Я чувствую, что он может нам помочь.

Ромеро уверил девушек, что старый индеец будет им рад. У Ромеро заблестели глаза, когда он сказал:

– Вы к нему придёте, а он вас спросит: Мунанки! Имаянан каскианки?

– Это не по-испански! – удивилась Карла. – Что это значит?

Ромеро засмеялся:

– Нет, не по-испански. Это древний язык инков, называется кечуа. Я вам сказал на кечуа: «Здравствуйте! Как поживаете?»

Девушки несколько раз повторили фразу, стараясь хорошенько запомнить её, а потом Нэнси поинтересовалась:

– А как полагается отвечать?

– Полагается сказать: Хуккла, юсулъ пайки. Девушки жалобно застонали, а Бесс призналась:

– Мне это нипочём не запомнить! А что это означает?

– Всего-навсего – «Благодарю вас, очень хорошо». А знаете, как будет «до свидания» на кечуа? Ктумунайкикама.

Пока Нэнси и Карла осваивали три фразы на кечуа, Джорджи с любопытством осматривалась по сторонам. Заметив на бревенчатой стене связку разноцветных шнурков с узелками, Джорджи пожелала узнать, что это такое.

– Это называется «кипу» и представляет собой один из древнейших методов ведения записи. Этот метод инки применяли, не имея ни письменного языка, ни счета.

Ромеро начал объяснять, что главную роль тут играет цвет шнурков, которые могут обозначать различные вещи.

– Например, – говорил Ромеро, цвет может обозначать правителя, а – красный количество узелков на шнурке может указывать на число его жён и детей. В государстве древних инков правители и аристократы могли иметь по нескольку жён.

– А простолюдины нет?

– Нет, им разрешалось иметь по одной жене.

Джорджи потянулась к одному шнурку и принялась считать узелки, завязанные поодиночке, по два и даже по нескольку штук.

– Боюсь, мне в этом ни за что не разобраться, – сдалась она скоро. – Понятно только, что у старого короля было громадное семейство.

Директор улыбнулся и сказал, что над загадкой кипу учёные бьются и по сей день. Если бы учёным удалось понять смысл узелков, перед ними раскрылись бы многие страницы истории инков, пока никем не познанные.

С озера донёсся гудок, и девушки поняли, что всех созывают обратно на катер. Поблагодарив директора заповедника за интересный рассказ, они побежали на берег.

Но на прощание Ромеро посоветовал:

– Когда будете в Куско, непременно поднимитесь в Мачу-Пикчу. Это ещё более загадочное место, чем Куско. Никто на свете не знает, как выглядел в древности этот город. Вот вам ещё одна тайна для разгадки, мисс Дру! Займитесь!

– Ещё один вызов! – засмеялась Нэнси в ответ.

– Нэнси, а может быть, нам уже хватит вызовов? – жалобно спросила Бесс.

Однако девушкам было пора идти, и они окончательно распрощались с директором заповедника. С озера послышался второй гудок, и девушки бросились бежать через рощу.

Они уже приблизились к берегу, как вдруг Джорджи указала вперёд и крикнула:

– Смотрите!

На них катился огромный камень!

Девушки отпрянули, камень пролетел мимо и с грохотом ударился о дерево.

Отскочив от ствола, камень попал прямо в спину Нэнси! Девушка пошатнулась и упала на землю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю