Текст книги "Смерть в сумасшедшем доме"
Автор книги: Кэролайн Данфорд
Жанр:
Зарубежные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
– Подробностей о том, что сказала, я не знаю, – вдруг подмигнула мне мадам Аркана и повернулась к Риченде: – Видишь ли, духам спокойнее рядом с людьми, которые уже кого-то провожали на ту сторону. Такие люди становятся своего рода стражами врат между мирами.
Риченда широко раскрыла глаза, а затем, вместо того чтобы объявить это сущим вздором, как на ее месте сделала бы я, она прижала руки к груди и воскликнула:
– О, мадам Аркана, так значит, вот отчего я чувствительна к духам? Из-за смерти папа́?
Дама в тюрбане потрепала ее по плечу:
– Ну что ты, что ты, не принимай на свой счет. Не знаю, с чего ты так решила, но…
Дверь снова открылась, и появилось знакомое лицо, которое мне меньше всего хотелось здесь увидеть. В комнату проскользнул рыхлый, несмотря на свои тридцать с небольшим, облаченный в вульгарный костюм в облипочку Макс Типтон, по прозвищу Пуфик.
– Всех приветствую! – провозгласил он. – Дорогая, ты выглядишь обворожительно!
На секунду я подумала, что Типтон обращается к мадам Аркане, но, к моему величайшему удивлению, он устремился к мисс Риченде, схватил ее широченную длань и припал к ней устами. Мисс Риченда жеманно заулыбалась.
– Ради всего святого, Пуфик, постарайся быть не таким омерзительным, как обычно, – раздался незнакомый девичий голос с томными аристократическими интонациями. – Ричи, скажи ему, милая, а то нас всех стошнит.
В комнату грациозной походкой вошла стройная молодая особа с белокурыми локонами. Судя по всему, ее роскошный великосветский наряд стоил больше денег, чем кто-либо из присутствовавших видел за всю свою жизнь.
– Здравствуй, Беатрис, – улыбнулась мадам Аркана. – Ты наконец-то решила снизойти до моих сеансов?
Блондинка направилась к столу, бросив многозначительный взгляд на Пуфика Типтона, и тот кинулся услужливо отодвигать для нее стул.
– Я здесь в своем профессиональном качестве, – отозвалась она, неспешно усевшись.
– Но ты же не потребуешь, чтобы мы называли тебя леди Грей? – сказал Пуфик. – То есть я, конечно, уважаю твою профессию и все такое прочее, но у тебя же нет официального титула, да?
– Я думала, мы все сегодня будем под псевдонимами. Или я ошиблась, Агнес? – Беатрис взглянула на мадам Аркану.
В этот момент прозвучал гонг, возвестивший, что пора переодеваться к ужину. Пуфик нервно хихикнул:
– Как вовремя, да?
– Мне действительно нужно переодеться, – сказала Беатрис и вопросительно посмотрела на меня: – Где моя спальня?
– Прошу прощения, мисс, я не знаю. Но могу навести для вас справки.
– Она не знает! Ричи, кого только ты нанимаешь в служанки?!
Мисс Риченде пришлось объяснить, кто я такая. Под конец она добавила:
– Мисс Аркана желает, чтобы Эфимия присутствовала сегодня вечером на сеансе.
Беатрис пожала плечами:
– Раз уж она служанка Берти, я могу не опасаться, что ее подослали конкуренты. – Она адресовала белозубую улыбку мадам Аркане: – Я ведь тоже не лишена медиумических способностей, поэтому приходится следить за всеми, кто обладает чувствительностью к ду́хам.
– Свою чувствительность ты слишком уж хорошо скрываешь, – проворчала мадам Аркана.
Тут я выскользнула из комнаты и отправилась искать кого-нибудь из прислуги, чтобы напомнить, что леди Грей нужна спальня. Можно было не сомневаться: любые апартаменты, предоставленные Стэплфорд-Холлом, будут прискорбно не соответствовать привычному ей уровню роскоши.
Когда началась суета с последними приготовлениями, я помогала изо всех сил, хотя после долгого путешествия мне хотелось поскорее добраться до подушки. Официально в штате поместья я не состояла, поэтому собиралась подняться в свою прежнюю каморку, как только Мэри и миссис Дейтон перестанут нуждаться в моих услугах. Так что я слегка разочаровалась, когда за мной явился Рори.
– Господа хотят, чтобы ты взывала к духам вместе с ними, – сообщил он.
– Не смотри на меня так неодобрительно. Я не испытываю ни малейшего желания там присутствовать.
– Они и сами спорили насчет тебя, но мадам Аркана настаивает.
– Я не числюсь в штате поместья.
– Мистер Бертрам дал тебе разрешение.
– Что?! Он тоже участвует в этом балагане?
– Все семейство Стэплфорд там.
– Значит, они все с ума посходили, – с чувством бросила я, но все же последовала за Рори. Сам он даже не вошел в комнату – почти втолкнул меня туда и закрыл дверь.
Вокруг стола сидели мадам Аркана, мисс Риченда, Беатрис, лорд Стэплфорд, мистер Бертрам, Макс Типтон, две незнакомые мне леди и миссис Уилсон. Я в изумлении приоткрыла рот, хотя точнее будет сказать, что у меня отвисла челюсть.
– Садись напротив меня, голубушка, – сказала мадам Аркана.
Мистер Бертрам и Беатрис отодвинулись друг от друга вместе со стульями, чтобы я могла втиснуться между ними. Находясь бок о бок, они казались не слишком удачной парой: мистер Бертрам выглядел робким, как птенчик, а Беатрис – коварной, как лиса.
– Теперь, когда с нами две особы, чувствительные к ду́хам, можно начинать, – снова заговорила мадам Аркана. – Прошу каждого из вас коснуться хрустального бокала в центре стола указательным пальцем левой руки.
– Чертовски увлекательно, – поделился впечатлениями Пуфик.
– Прошу всех соблюдать тишину! Никто не должен отнимать палец от бокала, и никто не смеет намеренно его двигать. Можете поверить, я это замечу.
Мадам Аркана запрокинула голову, обратив взор к потолку, при этом ее огромный пурпурный тюрбан опасно накренился.
– Там есть кто-нибудь? – вопросила она у штукатурки театральным шепотом.
Под моим пальцем хрустальный бокал дрогнул и сам собой двинулся в сторону.
Глава вторая
Духовный опыт
– Черт! – вырвалось у мистера Бертрама.
Испуганное восклицание моего нанимателя вернуло меня к действительности. Покойный отец не раз сокрушался о человеческой глупости, побуждавшей невежд участвовать в спиритических сеансах. Он никогда не верил в духов. И на чье же мнение могла я положиться – отцовское или мадам Арканы? Ответ был очевиден. Я наклонила голову так, чтобы казалось, будто я не свожу глаз с хрустального бокала, а сама тем временем принялась рассматривать лица собравшихся за столом. У них не было нужды поднимать взгляд, поскольку Беатрис громко произносила буквы, написанные на карточках, к которым приближался бокал. Ее лицо сделалось бледным, над верхней губой выступили капельки пота, прядки светлых волос прилипли к покрывшимся испариной вискам. Возможно, мужчины в тот момент сочли ее невероятно привлекательной, но мне все это казалось подозрительным.
– Х-А-Р-Р-И-С! Эта фамилия для кого-нибудь что-то значит? – спросила Беатрис.
Лорд Ричард оглушительно расхохотался.
– Харрис – родственник кого-то из присутствующих? Он умер? – уточнила мадам Аркана многозначительным шепотом.
– Хотелось бы думать, что этот разгильдяй и олух сдох, но, скорее всего, он сейчас терроризирует прислугу и хозяев в каком-нибудь другом поместье, – сказал лорд Ричард, и я обратила внимание, что нос у него отливает багрянцем от выпитого виски.
– Если не возражаете, сэр, я вас покину, – проговорила миссис Уилсон. – В доме столько гостей – мне нужно позаботиться о должном уровне обслуживания для них и для вас.
– Пуфик, так это твоих рук дело?! – выпалила вдруг Риченда и, к моему изумлению, тоже расхохоталась. – Ах ты негодник! Ну что за безобразие?!
Я озадаченно переводила взгляд с Типтона на Риченду и обратно. Они так пожирали друг друга глазами, что это казалось странным после недавно закончившегося сытного ужина.
– Признаться, я полагала, что это будет серьезный эксперимент, – процедила мадам Аркана. – Я не в цирке выступаю.
Она кипела от негодования. Неужели действительно поверила, что ей отозвался какой-то Харрис? Или же возмутилась оттого, что Типтон переиграл ее на собственном представлении? Мистер Бертрам поймал мой взгляд, и по его лицу я прочла, что он думает о том же самом.
– Возможно… – начал мистер Бертрам.
– Риченда, призови к порядку своих гостей! – потребовала Беатрис. – Я тоже рассчитывала на серьезный опыт. Кроме того, так насмехаться над мадам Арканой непозволительно. – Она сделала паузу и пробормотала себе под нос так, чтобы все услышали: – Впрочем, заметка в газете получится весьма любопытная.
Присутствующие за столом заметно побледнели, словно сами превратились в призраков, которых пытались призвать на беседу.
– Я больше так не буду, честное слово, – поспешно сказал Пуфик. – Для меня подобные забавы в новинку – слегка разнервничался, знаете ли. К тому же перед этим духовидческим опытом я принял нечто… духоподъемное. – Он захихикал над собственной шуткой и оттянул воротничок, как будто тот его душил. – Я ведь не сильно все испортил, мадам Аркана? Теперь все мое внимание будет принадлежать вам. Слово джентльмена.
Не поручусь, но мне показалось, что на последних словах Типтона мистер Бертрам хмыкнул. Впрочем, возможно, он просто прочистил горло. Миссис Дейтон приготовила на ужин свою версию курицы по-французски, и, при всей моей любви к ее поварскому искусству, даже я должна была признать, что блюдо получилось переперченным.
Мадам Аркана, приподнявшись со стула, обвела взглядом аудиторию. Опять же, возможно, мне просто показалось, что всеобщее внимание было будто обращено не к ней, а к Беатрис.
– Мисс Уилтон… вернее, мне следовало бы сказать «леди Грей», – начала мадам Аркана. – Леди Грей, вы желаете, чтобы я продолжила?
– Мечтаю об этом, – любезно улыбнулась Беатрис.
– Тогда прошу всех снова сосредоточиться на бокале.
– Лорд Ричард, я действительно не вижу необходимости в своем присутствии здесь, – опять подала голос экономка.
– Заткнись, Уилсон, – отрезал лорд Стэпл-форд.
Мадам Аркана снова возвела очи к потолку, подвергнув серьезной опасности свой тюрбан.
– Там есть кто-нибудь?
Ничего не произошло.
– Кто-нибудь желает побеседовать с кем-то из присутствующих за столом?
Мы ждали, казалось, целую вечность – ни один дух не соизволил нарушить воцарившееся молчание. У меня затекла левая нога, но я не осмеливалась пошевелиться. Почему-то мы все как один перешли от недоверия к напряженному ожиданию. Хотя, возможно, некоторые задремали – могу объяснить это полумраком и слишком сытным ужином.
Я думала только о том, что мне просто необходимо выпрямить левую ногу, иначе все закончится судорогой. Будь я немного повыше, не пришлось бы так тянуться к бокалу и замирать в неудобной позе. Может быть, мне все-таки удастся расслабить мышцу?..
Бокал дернулся под моим пальцем.
– П-О-Ч-Е-М-У-Т-Ы-О-Б-О-М-Н-Е-З-А-Б-Ы-Л-А-М-А-М-О-Ч-К-А. «Почему ты обо мне забыла, мамочка?» – Беатрис обвела взглядом сидевших за столом. – Кто-то из вас потерял ребенка?
– Если это я, мне о нем ничего не известно, – осклабился лорд Ричард.
– Дикки! – возмутился мистер Бертрам. – Здесь же дамы!
– Это всё, лорд Ричард? Теперь-то я могу идти? – сухо спросила миссис Уилсон.
– Я сижу, значит, и ты будешь сидеть, – прорычал хозяин поместья.
– Лорд Ричард, я не вполне пониманию, как это относится к моим обязанностям экономки…
– Тс-с-с! – перебила ее Беатрис. – Дух еще с нами – бокал теплый.
– Теплый, клянусь Юпитером, – закивал Пуфик. – Может, мы заарканили живую душу?
Бокал снова медленно задвигался.
– М-А-М-О-Ч… – начала читать буквы Беатрис.
Миссис Уилсон вдруг вскочила из-за стола, схватила бокал и отшвырнула его в сторону. Свет в помещении был приглушенный, но, к своему удивлению, я разглядела, что она дрожит.
– Это возмутительно! – выкрикнула миссис Уилсон. – Я не потерплю!.. – и бросилась вон из комнаты.
– Ох черт! – снова вырвалось у мистера Бертрама. – Я еще никогда не видел, чтобы Уилсон давала волю чувствам.
– По-моему, она действительно расстроилась, – заметила Беатрис. – Они с мистером Уилсоном похоронили ребенка?
– «Миссис» – это обращение, полагающееся ей по должности, – пояснила Риченда. – Насколько мне известно, она никогда не была замужем. Правда ведь, Ричард?
– Думаю, ее никто и не целовал ни разу, – поморщился тот. – Кто на такую позарится?
– Ричард! – опять возмутился мистер Бертрам. – Ты пьян!
– Имею право в своем доме!
– Он пока не совсем твой, – заявила Риченда.
Я осторожно встала со стула – дело было не только в затекшей ноге. Я достаточно долгое время провела в услужении, чтобы понимать: если господа при тебе ссорятся, жди беды на свою голову.
В холле меня догнала мадам Аркана.
– Не подскажете, где тут малая гостиная? – спросила она. – Прислуга обещала подать там чай после сеанса. Мне, знаете ли, обычно требуется побыть некоторое время в одиночестве, чтобы прийти в себя.
– Идемте, я вас провожу, – кивнула я.
Мы пересекли облицованный черной и белой плиткой холл. Эхо наших шагов металось между мраморных стен, пока мы не ступили на ковер со спиральным узором и наконец-то в тишине смогли перевести дух.
– Какая безвкусица, – покачала головой мадам Аркана. – Бедняжка Риченда ничего не смыслит в декоре.
Я слегка улыбнулась. Даже самые благосклонные к мисс Риченде люди не смогли бы поспорить с такой оценкой.
– Я знаю, вы считаете спиритические сеансы пустой забавой, – сказала мадам Аркана, когда мы вошли в малую гостиную, – но ду́хи существуют.
Я покивала с серьезным видом и собралась ее покинуть, однако она удержала меня за руку. Не могу сказать, что это была железная хватка, но пальцы медиума оказались на удивление сильными.
– Я заметила, что вы не смотрели на бокал в самом начале, – продолжила мадам Аркана.
– Я… я его не двигала!
– Разумеется, нет, дорогая. Вы вообще всё это весьма не одобряете. Мне почему-то кажется, вы выросли в доме приходского священника, поэтому я подумала, что послание обращено именно к вам.
– Послание? – растерялась я и почувствовала, как волосы на затылке встают дыбом.
– Я не про Харриса. Это, насколько я понимаю, один из здешних бывших дворецких? Лорд Стэплфорд был достаточно пьян, чтобы проделать такой фокус, но в итоге признался мистер Типтон, а он с самого начала казался мне придурковатым молодым человеком.
– Значит, вы имеете в виду послание от ребенка? – ужаснулась я, не представляя, каким образом это может иметь ко мне отношение.
– Нет-нет, оно тоже было фальшивым, – пренебрежительно махнула свободной рукой мадам Аркана. – Право, если люди готовы платить мне за то, чтобы самостоятельно двигать в моем присутствии свою хрустальную посуду, это их личное дело. – Она наконец отпустила меня и направилась к подносу с бисквитами. – Хотя, конечно, то, что произошло сегодня, может кому-то стоить репутации. Жаль, ведь здесь была леди Грей, а я возлагала на сеанс большие надежды.
– Вы имеете в виду Беатрис? Мистер Типтон сказал, что это ненастоящий титул.
Мадам Аркана уселась в вихре разноцветных шарфов. У нее на губах играла едва заметная улыбка – она прекрасно понимала, что сумела завоевать мое внимание.
– Ее зовут Беатрис Уилтон, для друзей – Би. Она из семьи тех самых Уилтонов, газетчиков. Газетчиков в том смысле, разумеется, что они владеют газетами, а не пишут для них. Беатрис – единственное исключение. Ей позволили вести колонку, посвященную светским сплетням, под заголовком «Записки леди Грей». Это обеспечивает ей приглашения на званые вечера, где можно встретить полезных людей, что на руку Уилтонам, но Би, как мне кажется, хочет большего. Я думаю… – Мадам Аркана заговорщически подалась вперед и прошептала: – Она возомнила себя писательницей! – Затем она снова откинулась на спинку кресла и неодобрительно покачала головой. – Какой позор для семьи. Писателей, конечно, все знают, но кому, позвольте спросить, нужна такая родня?
– А почему вы подозреваете Беатрис в подобных… э-э… устремлениях?
– Из-за длинных слов, дорогая. Она использует слишком длинные слова – и в своей колонке, и даже в застольных беседах. Куда это годится?
– Но ведь если она пишет заметки для газетной рубрики, значит, ее уже можно считать писательницей?
Мадам Аркана откусила добрую половину бисквита и шумно отхлебнула чая.
– Это совсем другое дело. Дамы любят сплетни, и им нравится, когда их имя мелькает в газетах. А мужчины, будучи сильным полом – или, по крайней мере, считая себя таковым с нашего позволения, – читают и пишут только серьезные новости. Это дает им иллюзию, что они всем заправляют. Ни в одной уилтонской газете не позволят представительнице слабого пола писать новости.
– Понимаю, – сказала я, хотя на самом деле не понимала ровным счетом ничего. – Что ж, если вы больше ни в чем не нуждаетесь…
– О, я чрезвычайно довольна! Ваша миссис Уилсон велела заварить чай в полном соответствии с моими указаниями. Она, конечно, сушеная карга, но дело свое знает. Определенно здесь выдерживают высокий уровень обслуживания.
Я начала потихоньку отступать к двери.
– Ах да, послание! – проговорила мадам Аркана. – Порой я слышу такие вещи, особенно если мне удается сосредоточиться, вопреки тому, что мои клиенты пытаются хитрить и заняты собственными трюками. На этот раз пришел мужчина в возрасте, очень добрый… я бы сказала, он викарий, но это лишь мое впечатление…
– Викарий? – Я невольно сжала кулаки. Ну конечно, если она расспросила стэплфордскую прислугу, ей могли сказать, что я выросла в доме викария. Мне хватило глупости проболтаться об этом Рори, хотя я умолчала о своем происхождении в разговоре со Стэплфордами. Тут я похолодела от ужасной мысли: неужели мадам Аркана решила меня шантажировать?
– О, священники часто приходят. Жутко надоедливый народ. Я им постоянно повторяю, что проповеди тут неуместны – на сеансы собираются люди, которым нет дела до христианских заповедей, иначе их бы там не было, верно? Так с какой же стати они будут слушать наставления мертвых священников? Вот если бы эти духи рассказали, как устроена жизнь после смерти, с профессиональной, так сказать, точки зрения… Но честно признаться, на спиритических сеансах от них никакого проку – все время твердят о каких-то бездомных кошках, престарелых родственниках и протекающих церковных крышах.
– Я здесь не работаю, – на всякий случай сказала я, чтобы пресечь дальнейшие попытки вытянуть из меня семейные тайны. – Меня нанял мистер Бертрам. Его дом затопило…
– Ах вот почему викарий все бормотал о том, что вода поднимается, – мгновенно отреагировала мадам Аркана.
Я уже начинала злиться. Эта женщина явно пыталась меня обморочить. Пришлось изобразить матушку и ее самое надменное выражение лица 55
Матушка, при своем росте четыре фута восемь дюймов, утверждала, что в юности могла одним-единственным взглядом укротить любого кавалера, а некоего молодого герцога и вовсе заставила разреветься. Имя этого герцога она, к сожалению, назвать отказалась.
[Закрыть].
– Категорически сомневаюсь, что послание адресовано мне.
– Он говорит – вы сейчас копия своей матушки, – засмеялась мадам Аркана.
– Он здесь?
– Сложно объяснить, особенно тем, кто не верит в духов. Это скорее ощущение присутствия, и оно быстро рассеивается. Нет, пожалуй, я не могу сказать, что он здесь был.
– В таком случае… – Я открыла дверь.
– Он велел предупредить, чтобы вы опасались своих врагов. – Мадам Аркана тряхнула головой. – Нет, не так. Он сказал: «Опасайся за своих врагов». Я в этом особого смысла не вижу, но, возможно, вам его слова пригодятся. Он, по-моему, очень беспокоился из-за этого. И еще передал мне странное чувство – как будто должно произойти что-то скверное. Впрочем, не обращайте внимания. Духи вечно пытаются нагнать страха на простых смертных. Иногда мне кажется, что это их единственное развлечение. – Она откинулась на подушки и закрыла глаза. – Скорее всего, вам нечего опасаться, дорогая.
– Разумеется, нечего, – сказала я.
Мадам Аркана открыла один глаз:
– У вас же нет никаких предчувствий, правда?
Я, оставив этот вопрос без ответа, осторожно закрыла за собой дверь и поспешно направилась в свою каморку. Раздеваясь в темноте, я, к собственному неудовольствию, чувствовала, что вся дрожу. Дама в тюрбане была права. Я не могла четко выразить свои ощущения и уж точно не верила, что они как-то связаны с потусторонним миром, но с того самого момента, как мы проехали в ворота Стэплфорд-Холла, у меня в душе нарастал страх, а теперь, задув свечу и оказавшись в непроглядной тьме, я была так напугана, что сердце колотилось, будто внутри кто-то бил в барабан.
Когда я наконец растянулась на вожделенной постели, оказалось, что заснуть будет не так-то просто.
Должно быть, в конце концов мне все-таки удалось задремать, потому что, когда в доме раздался страшный крик, я окончательно очнулась уже на лестнице, по которой спешила вниз изо всех сил. В холл мы с Рори добежали с двух сторон почти одновременно, и при виде его я залилась румянцем, поскольку выяснилось, что спросонок забыла надеть халат, а ночная рубашка была неподходящим нарядом для невинной полуночной встречи.
– Ты слышал? – спросила я, стараясь скрыть смущение. – Кто-то в беде.
Рори скользнул взглядом по моему облачению и немедленно отвернулся.
– Эфимия, возвращайся в постель.
В этот момент появился мистер Бертрам – он тоже спешил, как мог. Остановился, посмотрел на нас по очереди, и его лицо потемнело от гнева.
– Что вы здесь…
Его прервали чудовищный грохот и крик – не менее страшный, чем тот, что разбудил меня.
– Значит, мне не приснилось, – пробормотала я.
Эхо металось вокруг нас по просторному холлу.
– Откуда кричали? – спросил мистер Бертрам, забыв о своем праведном гневе.
А Рори, отличавшийся острым слухом, уже бежал в сторону кухни.
– Эфимия, оставайся здесь! – выпалил мистер Бертрам и устремился за ним.
Конечно, я и не подумала остаться в холле. Кричала женщина, и неизвестно было, в каком ужасном состоянии мы ее найдем, но так или иначе, оставить ее в этот момент без женской поддержки не представлялось возможным.
Я бросилась в коридор. Раздался еще один оглушительный вопль, и теперь уже были слышны звуки борьбы. Стало понятно, что весь этот шум доносится из комнаты миссис Уилсон. «Зачем кому-то понадобилось…» – додумать эту мысль я не успела. Навстречу мне по коридору мчался человек в черном. Его голова была обмотана шарфом. Я хотела уклониться от столкновения, но все служебные коридоры слишком узкие. Перед тем как он оттолкнул меня на полной скорости, я успела заметить голубые глаза, а в следующую секунду пошатнулась, мои босые ноги скользнули по кафелю, и я упала, врезавшись головой в стену.
* * *
Когда я очнулась, рядом звучали два голоса.
– Черт побери, я же его почти поймал! – возмущался Рори.
– Откуда я мог знать? – оправдывался мистер Бертрам. – Я хотел помочь!
– Ничего себе помощь! Я бы прижал его к двери, если бы вы ее не открыли!
– Как ты смеешь так со мной разговаривать?!
– Вы мне не хозяин. Из-за вас сбежал этот чокнутый, и теперь все женщины поместья в опасности. Раз уж он напал на миссис Уилсон…
– Точно, – совсем другим тоном произнес мистер Бертрам.
– Вероятно, он выбрал миссис Уилсон, потому что ее комната на первом этаже.
– То есть к служанкам на мансардный этаж ему было труднее пробраться? Думаю, ты прав. Если только…
– Вряд ли, сэр. В доме нет чужаков. – Рори замолчал, а потом добавил: – За исключением вашего лакея, сэр.
– Меррит? Ты думаешь, он…
– Я думаю, нужно поговорить с ним до того, как приедет полиция и задаст ему те же вопросы.
– Полиция? – повторил мистер Бертрам. – Ты что, уже телефонировал в полицию?!
– Это в любом случае сделал бы врач.
– Врач знает нашу семью много лет!
– Господи, сэр, женщина чуть не погибла!
– Ладно, ладно, – вздохнул мистер Бертрам. – Ты разбудил моего брата?
– Сделаю это, как только узнаем, что скажет врач, и найдем вашего лакея.
– Ясно. Спасибо, – сухо произнес мистер Бертрам. – Похоже, ты все продумал.
– Рад стараться, сэр, – отозвался Рори, и в его голосе отчетливо звучала ирония.
Веки казались неподъемными, но мне удалось их кое-как приоткрыть. Оказалось, я полулежала на диване в библиотеке, укутанная теплым пледом, а Рори и мистер Бертрам стояли у камина, в котором горел огонь. У Бертрама в руке был большой бокал с бренди, но он явно про это забыл. Я попыталась поднять голову, и мир вокруг опасно закачался.
– Она жива? – дрожащим голосом выговори-ла я.
Рори мгновенно обернулся:
– Не вздумай вставать, лэсс 66
Девушка (шотл.).
[Закрыть], – приказал он. – Врач сейчас придет.
– Эфимия, скажи на милость, о чем ты думала, когда посреди ночи, полуодетая, помчалась ловить преступника? – осведомился мистер Бертрам.
Я поднесла руку к голове и нащупала огромную шишку.
– Я думала, кричавшей женщине понадобится моя помощь после того, как он… как ее… – Я замолчала, запутавшись в словах.
– Это было смело, – прокомментировал Рори. – Чертовски глупо, но смело.
– Он сбил меня с ног, – вздохнула я.
– Ай, и тебе еще крупно повезло. Из миссис Уилсон он сделал отбивную. Видимо, собирался ее убить.
– Боже мой! – ужаснулась я. – Кто это был? Вы его поймали?
– Я не смог его догнать, – сказал мистер Бертрам, – а Рори был слишком занят – он остался и принес тебя сюда по лестнице.
Я слабо улыбнулась Рори, краем глаза заметив, что мистер Бертрам нахмурился.
– Спасибо, Рори.
– На секунду мне почудилось, что он тебя убил, лэсс. Но похоже, ты отделалась ушибом.
– Как ему удалось сбежать? – спросила я.
– Через кухонную дверь в сад и дальше в парк, – ответил мистер Бертрам.
– Вы догадались проверить, где в тот момент находились все, кто был в доме? – резко спросила я. В оправдание своей резкости могу привести лишь полученное сотрясение мозга.
Рори, закусив губу, покачал головой.
– Но это ведь мог быть кто-то из… – Я опомнилась и не договорила.
– Ты разглядела преступника? – спросил мистер Бертрам.
Я закрыла глаза и задумалась.
– Нет, почти ничего не помню. Только черную фигуру, которая налетела на меня и сбила с ног. – Когда я открыла глаза, мир снова угрожающе закачался. – Мне нехорошо…
– Где же этот чертов доктор? – забеспокоился мистер Бертрам. – Рори, сходи за ним.
Едва мы остались одни, он опустился на колени рядом с диваном.
– Как ты меня напугала, Эфимия. Зачем ты спустилась… если только не была с ним, когда…
– Я спала в своей комнате, – холодно проговорила я. – Одна.
Мистер Бертрам поник головой.
– Увидев тебя там, рядом с ним, полуодетую… Да еще весь этот шум… Я не представлял, что и думать…
– Стало быть, вы меня совсем не знаете.
Голова мистера Бертрама свесилась еще ниже.
– Эфимия, – проговорил он. – Эфимия…
– Да? – прошептала я.
– Это ведь был не Меррит?
– Меррит? – растерялась я. – Почему вы решили, что это мог быть Меррит?
– Он чужой в этом доме, а Рори думает, полиция будет расспрашивать обо всех новых людях среди гостей и прислуги, так что Меррит окажется под подозрением.
– Да, вероятно, Рори прав. Значит, надо прямо сейчас заглянуть в комнату Меррита – он ведь не может быть там и в парке одновременно.
Мистер Бертрам поднял голову, и взгляд его ясных карих глаз встретился с моим.
– Прошло уже несколько часов, Эфимия. Ты долго была без сознания. Еще мы потратили время на то, чтобы съездить за доктором, и с тех пор он не отходит от Уилсон. Рори прав – кем бы ни был преступник, он пытался ее убить и почти преуспел в этом. По-моему, врач вызвал карету скорой помощи. Да где же он? Ему нужно тебя осмотреть…
Вернулся Рори и медленно окинул взглядом мистера Бертрама, стоящего рядом со мной на коленях. Тот незамедлительно вскочил, одернул брюки и свирепо спросил, где врач.
– В данный момент он занимается гостьей лорда Стэплфорда, мисс Беатрис Уилтон. Оказалось, у этой молодой леди слабое сердце, и ночной шум в доме, услышанный ею из спальни, сильно разволновал бедняжку.
Мистер Бертрам посмотрел на меня, растрепанную и бледную.
– Но ведь Эфимия… – начал он.
– Она не гостья, – резко перебил Рори. – А врач получил прямое распоряжение от лорда Стэплфорда.
– Ну, с этим я разберусь! – заявил мистер Бертрам и решительно вышел из библиотеки.
Выражение лица Рори смягчилось. Он наклонился и очень осторожно ощупал шишку у меня на затылке.
– Я разбудил Мэри, она сейчас делает для тебя холодный компресс. Пока ты была в обмороке, я не хотел, чтобы тебя тревожили. – Он улыбнулся. – В юности мне частенько приходилось участвовать в драках, так что в синяках и шишках я разбираюсь и могу сказать: ничего страшного тебе не грозит, разве что голова поболит пару дней.
– Все качается, – жалобно сообщила я.
– Ай, ясное дело. Это потому, что у тебя сотрясение мозга. Но ты нормально говоришь, и с реакцией у тебя все в порядке, а это хорошие признаки.
В комнату ворвалась Мэри, размахивая мокрыми полотенцами:
– О нет, Эфимия! Ты что, умерла?!
Даже Рори хихикнул, услышав этот вопрос.
– Давай сюда полотенца, лэсс. – Он аккуратно пристроил холодную тряпку у меня на голове, и боль сразу начала утихать.
– Ох, спасибо, – выдохнула я.
– Хорошо бы еще приложить мешочек со льдом. И ей надо переодеться, пока не пришел доктор, – сказал Рори, обращаясь к Мэри.
– Конечно, я все принесу, – закивала та. – Бедненькая моя, что же тот маньяк с тобой сделал?
– Сбил меня с ног, – отозвалась я. – Но маньяк он или нет, пока неизвестно.
– А кто же еще это мог быть?!
– Мистер Бертрам боится, что это наш лакей, Меррит, хотя он явился к нам с блистательными рекомендациями.
Мэри энергично помотала головой:
– Меррит тут ни при чем.
– Откуда такая уверенность? – полюбопытствовал Рори.
– Мы вместе гуляли.
– В парке? – спросила я.
– Было полнолуние, а на Шотландском высокогорье я привыкла любоваться природой, – принялась оправдываться Мэри. – Меррит – лондонец, как и я, он тут в первый раз, и мне захотелось показать ему красивые виды. Мы прогулялись до ворот и обратно.
– Ночью? – нахмурился Рори.
– Все было чин по чину, – с достоинством сказала Мэри. – Мы оба были в пальто и во всем таком прочем.
– Вы видели, как убегал преступник? – спросил Рори. – Тот маньяк?
– Нет. А должны были?
– Если вы гуляли как раз в то время, когда он напал на миссис Уилсон и мы его спугнули, а также если у него нет крыльев и он не перепорхнул через стену, тогда да, должны были. Другого пути из парка нет.
– Вообще-то наверняка есть, – вмешалась я. – Может, где-то в стене камни расшатались, или он нашел низкую ветку, чтобы перебраться.
Рори покачал головой:
– У нас новый смотритель, он следит за такими вещами и все привел в порядок.
– Но ворота были заперты, – напомнила я.
– Перелезть через железную решетку гораздо проще, чем через каменную стену, – уверенно сказал Рори.
Мэри хихикнула:
– А вы, стало быть, в молодости даром время не теряли, мистер Маклеод? – Она взглянула на наши хмурые лица. – Я просто пошутила. Хотела разрядить обстановку. Вы так выглядите, будто смерть с косой увидели.
– Мэри, ты разве не понимаешь? – мягко спросила я. – Если преступник не пробегал мимо вас с Мерритом, значит, он все еще здесь, в поместье. Это может быть один из тех, кто сейчас находится в доме.
– О господи! – выпалила Мэри. – Кто-нибудь вызвал полицию?
Рори кивнул.
– Тогда лорду Стэплфорду придется с ними объясниться!
– Что ты имеешь в виду, Мэри? – нахмури-лась я.
– Вы что, не слышали? Лорд Стэплфорд и миссис Уилсон устроили дикую свару сразу после вашего столоверчения. Орали друг на друга как оглашенные!