Текст книги "Отвергнутый жених"
Автор книги: Кэрол Мортимер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Кэрол Мортимер
Отвергнутый жених
Глава 1
В холле валялась мужская рубашка. В коридоре, ведущем к спальням, на пол брошены брюки.
И тут же пара черных носков: один прямо у двери пустой спальни, второй в самой комнате.
А около двери в ванную лежали…
Сара, словно по чьим-то следам, прошла мимо раскиданных вещей до ванной комнаты и остановилась в изумлении, поскольку в это время дверь ванной распахнулась. От удивления она широко раскрыла глаза, ибо мужчина, стоявший в дверях, был почти гол, если не считать полотенца, обмотанного вокруг бедер. Очевидно, он только что принял душ: темные волосы, которые он, видимо, сушил вторым полотенцем, небрежно накинутым теперь на шею, были взъерошены и влажно блестели.
Сара невольно залюбовалась этим человеком. Трудно было оторвать взгляд от его смуглого, загорелого тела: мощная грудь, покрытая темными волосами, которые узкой полоской спускаются вниз и исчезают под полотенцем; широкие плечи; узкие, типично мужские бедра; мокрые черные волоски на ногах, прилипшие к коже в тех местах, где он не успел тщательно вытереться…
Сара перевела взгляд на его мрачное лицо, невероятно красивое, несмотря на выражение очевидного неудовольствия и озадаченности, которое возникло при виде девушки. (Она сама была не в восторге оттого, что оказалась здесь, но это уже другая история.) Резко очерченное лицо. Светло-коричневые глаза, казалось, цинично взирали на жизнь, и в них ясно читался опыт, приобретенный отнюдь не по книгам. Длинный прямой нос, смешливые морщинки вокруг удивительных глаз, чувственный рот. Однако губы сейчас и не думали улыбаться, а подбородок с такой притягательной ямочкой посередине был высокомерно поднят.
– Кто вы? – спросила Сара по-английски, ибо французского, считай, не знала. Она постаралась, чтобы ее голос прозвучал решительно, хотя на самом деле этой решительности совсем не ощущала.
– В данном случае это не имеет абсолютно никакого значения. – Он тоже говорил по-английски. – А вот что здесь делаете вы?
Что она делает? Это была вилла Вирджинии Мейджор в небольшом селении Арибо на юге Франции – длинное одноэтажное здание с уютной гостиной, кухней и тремя спальными комнатами. Спальни выходили на небольшой дворик, украшенный цветами в кадках, прибитых к деревянным перекладинам, а из гостиной были видны бассейн и ухоженный сад.
И, насколько Саре известно, на вилле сейчас никого не должно быть. Вирджиния Мейджор, которая уехала несколько дней назад, собиралась на уик-энд задержаться в Лондоне в связи со свадьбой брата, а потом поехать в Саутгемптон и оттуда на теплоходе отправиться в круиз.
Не дождавшись ответа, человек, стоявший перед Сарой, внимательно оглядел комнату.
– Вроде ничего не пропало. – Он вздохнул. – Но все равно попрошу вас показать ваши карманы, так, на всякий случай.
Он явно был раздосадован всей этой историей.
И тут до Сары дошло, что имеет в виду этот человек.
– Я не воровка! – негодующе возразила она.
Вот уж кто незваный гость, так это он сам!
– Да что вы говорите, – едко заметил он, явно не веря ей. – Можно подумать, что вас на виллу привела какая-то другая причина.
– Представьте себе! – сердито выпалила девушка.
Она и без того была расстроена, а тут еще разбирайся со всякими проходимцами, которые ведут себя как хозяева. Она точно знает, что этот субъект здесь вообще никто. Ведь Кларисса потому и предложила Сарины услуги, что Вирджиния Мейджор вдова и некому было присмотреть за ее виллой.
– По-вашему, что это такое? – вызывающе спросила она, слегка приподняв яркую лейку, которую все время сжимала в руке.
Темные брови его поползли вверх…
– Оружие? – насмешливо предположил он.
– Пластмассовая лейка! – парировала Сара.
– Гм… Допустим, что не оружие. По крайней мере если и оружие, то не из мощных, – усмехаясь, добавил он.
Да, против такого могучего человека оно не пойдет, раздраженно подумала Сара.
– Говорю вам, я не воровка, – резко бросила она; ее темно-зеленые глаза сердито блеснули.
Она хотела быстренько сделать свою работу и уйти, а этот человек только задерживает ее.
– Что же вы тогда бродите по дому с этой штукой? – все так же подозрительно спросил он.
Сара раздраженно вздохнула. Кто кому тут должен устраивать допросы? Насколько ей известно, единственный ключ от виллы лежит сейчас в кармане ее шорт. Перед тем как уехать, Вирджиния Мейджор сама вручила его Саре.
Но этот человек каким-то образом проник сюда, а следов взлома нигде не видно.
Следовательно, кто-то дал ему еще один ключ. А если этот человек – друг миссис Мейджор, то едва ли Сара вправе выгонять его отсюда. Да и если она решится на это, вряд ли ей удастся выставить за дверь такого большого и сильного мужчину.
– Ну? – прервал он затянувшееся молчание. Даже в полуголом виде, с одним лишь полотенцем на бедрах, он выглядел величественным и могучим.
Она пренебрежительно оглядела его.
– Вам не холодно в таком наряде? Ей было неловко разговаривать с чужим мужчиной, да еще почти голым. Хотя, похоже, его самого это обстоятельство ничуть не смущало.
Заметив ее явное замешательство, он ехидно заулыбался.
– Совсем нет.
Он стоял перед ней в откровенно вызывающей позе, полотенце на бедрах сползло еще ниже.
– Может, это вас беспокоит? – он насмешливо приподнял брови.
– Совсем нет, – холодно ответила она его же словами. За последнюю неделю Сара перевидела немало полуодетых мужчин. Просто теперь ее смущало то, что она оказалась наедине с этим типом в таком его пляжном виде – с едва державшимся на бедрах полотенцем.
Он пожал плечами.
– Вы так и не ответили на мой вопрос. Что вы здесь делаете? – снова спросил он.
– Я думала, вот это само за себя говорит, – она указала на лейку, которую все еще сжимала в руке, не замечая при этом, что рука из-за разговора с этим высокомерным человеком немного дрожит.
– Ну, конечно, говорит. – Он прошел в комнату, двигаясь с какой-то кошачьей грацией. – Например, о том, что вы любительница пластмассовых леек.
Теперь он стоял совсем рядом с ней, так близко, что Сара почувствовала свежий запах его тела и едва уловимый аромат одеколона.
Сара инстинктивно шагнула назад, тут уж ее не волновало, что он мог принять ее за трусиху. Она едва доходила ему до плеча и рядом с ним выглядела совсем худенькой в тесно облегающих шортах и зеленого цвета свободной блузке. Ее длинные светлые волосы от долгого пребывания на солнце совсем выгорели. Она стянула их зеленой ленточкой на затылке, чтобы было не так жарко. И косметикой решила из-за жары не пользоваться.
В общем, оказавшись теперь перед этим мужчиной и ясно читая в его глазах оценку своей внешности, она пожалела, что оделась как подросток. В свои двадцать три года она и без того не тянула на этот возраст.
А с другой стороны, в чем же еще ходить здесь, в этом живописном месте на юге Франции?
– Это говорит…
Ее раздражал не только незнакомец, она была раздосадована и собственным поведением. Получалось, что ей далеко не безразлично мнение какого-то случайного человека. К тому же он может быть и опасен.
Опасен?
Да, вот именно. Не в прямом смысле, конечно. Просто от него исходит какая-то незримая энергия. А в глазах время от времени мелькает холодный огонек, словно предупреждая о том, что при необходимости этот человек может быть жестоким. И она не сомневалась: он нередко прибегает к такой необходимости.
– Это должно подсказать вам, – поправилась она, – что я прихожу сюда поливать растения.
Сара сама была не в восторге от этого занятия. Она сделала одолжение Клариссе, согласившись приехать с ее семьей сюда, а в результате ее саму, как какую-нибудь служанку, «одолжили» поливать цветы.
– Гм… – Стоявший перед Сарой мужчина задумчиво кивнул, словно он и раньше догадывался об этом. – Зачем? – коротко спросил он.
Она и сама последние пять дней все время задавала себе этот вопрос. Вирджиния Мейджор была не ее знакомой, а Клариссы. Тем не менее Кларисса Форбс без зазрения совести предложила Сару в качестве поливательницы растений. Сара приехала с Клариссиной семьей, чтобы поработать во время отпуска, но она согласилась на это скорее из уважения к маминой подруге, нежели из желания действительно помочь Форбсам. Естественно, она не ожидала, что ее наймет их соседка, с которой Кларисса сама-то была едва знакома. Кларисса поначалу предложила Вирджинии свои услуги, но заниматься этой лакейской работой, видимо, не имела ни малейшего желания.
– Затем, чтобы растения не погибли. – Ответ опять прозвучал резко. Не то чтобы она сердилась на него, но если он и дальше собирается задавать глупые вопросы, тогда обязательно напорется на ее острый язычок.
– А-а… – Он снова кивнул, настороженность в голосе исчезла. – Ясно.
Сара насмешливо взглянула на него:
– Неужели ясно?
– Честно говоря, нет, – невесело признался он, растерянно глядя на нее, словно маленький обиженный мальчик.
Она раздраженно поджала губы. Зря он притворяется глупее, чем есть. Она же видит, что человек этот весьма умен.
– Все очень просто, – стала она объяснять с едва заметной иронией в голосе. – Пока миссис Мейджор в отъезде, я хожу сюда поливать цветы, а заодно просматриваю за домом.
– Хорошо, что вы согласились помочь Вирджинии, – дружелюбно произнес он.
– Ничего хорошего на самом деле, – сухо ответила она.
Его темные брови удивленно приподнялись.
– Как?
– Вот так, – усмехнулась она. К тому времени, когда их соседка-англичанка надумала лететь в Англию, Кларисса была едва знакома с этой женщиной. Смешно, конечно. Форбсы решили провести здесь месяц, и Сара поехала вместе с ними. А несколько дней спустя после их приезда Вирджиния Мейджор оставила на них свой дом и отправилась в круиз на теплоходе вокруг Карибских островов.
Кларисса, Роджер и трое их детей – Бен, восемнадцати лет, шестнадцатилетняя Салли и девятилетний Стивен – приехали сюда в отпуск. А Сару попросили помочь Клариссе, которая недавно перенесла небольшую операцию и не могла в одиночку справиться с хозяйством и детьми. Сара работала медсестрой, во время отпуска ехать ей все равно было некуда, да и маму не хотелось огорчать, и она согласилась сопровождать Форбсов в их поездке во Францию.
Сара уже несколько лет жила отдельно от матери, поэтому весьма смутно представляла себе семейство Форбс. Конечно, за эти десять дней она узнала их получше и уже жалела, что не осталась дома. Лучше бы ей заняться приведением в порядок своей квартиры, как она задумала вначале.
С момента их приезда сюда Сара только и делала, что бегала от одного Форбса к другому и выполняла их бесчисленные поручения. И в конце концов, кроме ухода за маленьким Стивеном, на нее навалили массу других обязанностей. Ее еще больше обидело, когда Кларисса совершенно спокойно предложила Сару в работницы к Вирджинии Мейджор. Дело в том, что Вирджиния перед отъездом отправила свою служанку в трехнедельный отпуск, совершенно упустив из виду, что кому-то надо будет поливать цветы. И вот, придя сюда во второй раз, Сара попала в эту историю. Но то, как этот человек минуту назад назвал миссис Мейджор по имени, говорит о том, что он довольно близко знает эту даму. А может, Сара, нечаянно обмолвившись, сама так ее назвала? Да нет, уверена, что нет. Они с Вирджинией не в таких отношениях, чтобы допустить подобную фамильярность. И совершенно очевидно, что он англичанин. Это не простое совпадение.
– Я с соседней виллы, что у подножия холма, – недовольно произнесла она, тщетно пытаясь понять, что же происходит на самом деле.
Он подошел к окну и, подавшись чуть вперед, стал разглядывать розовую крышу виллы, которая виднелась между деревьев. Полотенце на бедрах угрожающе скользнуло еще ниже.
Он повернулся к ней и, беспечно улыбаясь, вернул полотенце на место, не дав ему совсем упасть.
– Еще одно семейство скучающих богачей, да? – насмешливо спросил он. Она скривила губы.
– Возможно, люди, у которых я работаю, и относятся к этой категории, – резко ответила она, – но обо мне такого не скажешь. Я присматриваю за их девятилетним сыном Стивеном. – Она умолчала, что заодно была у них поваром и посудомойкой. Стивену не нужна была постоянная няня, а у Форбсов не было кухарки и служанки. Вот Сара и пригодилась. Поэтому впредь она решила плюнуть на условности и никогда не связываться с так называемыми мамиными друзьями.
– Так вы вроде няни, мисс… – он вопросительно взглянул на нее.
– Уильяме, – коротко ответила она. – Сара Уильяме. И я не вроде няни, я профессиональная медсестра. Сейчас в отпуске. Я ответила на ваши вопросы, может, теперь вы ответите на мои? – Она полила все растения в этой комнате, но не уходила.
Сара прекрасно понимала, насколько рискованно оставаться в пустой вилле наедине с почти голым мужчиной, но в то же время чувствовала, что каждым движением выдает свое беспокойство, и решила не спешить.
– Кто вы? – Она вызывающе посмотрела на него. – И что вы делаете здесь?
– Меня зовут Грифф Морган. – Он вежливо протянул ей руку, но в данных обстоятельствах это показалось неуместным. – На самом деле мое имя Гриффин, но все зовут меня просто Грифф, – добавил он с хитрой улыбкой. – Вирджиния меня тоже так называет.
Сара машинально взяла протянутую руку. В рассеянности она даже не заметила, что рука так и осталась в его ладони.
Она удивленно нахмурилась.
– Миссис Мейджор не говорила, что кто-нибудь может приехать в ее отсутствие, – пожала она плечами. – Поэтому меня и попросили побыть здесь.
Грифф улыбнулся, взглядом скользнул по ее нежному загорелому лицу, выражение светло-коричневых глаз потеплело.
– Потому что Вирджиния не знала, что я приеду. Я сам до вчерашнего дня не знал об этом. – Он нахмурился.
Сара с любопытством посмотрела на него:
– А что же случилось вчера?
Он небрежно повел плечом.
– Я решил, что мне нужна передышка, – беспечно ответил он.
– Постойте… Грифф Морган! – От удивления глаза ее расширились, когда она вспомнила это имя. – Вы тот самый знаменитый репортер, который пишет на животрепещущие темы? – недоверчиво спросила Сара.
Большинство людей, по крайней мере в Англии, хорошо знали имя Гриффа Моргана. Он стал знаменит благодаря своим статьям-исследованиям, поднимавшим такие проблемы, которые общество не может оставить без внимания. При этом он не щадил чувства читателей и живописал самые страшные подробности.
Да, Грифф Морган не понаслышке знал ужасы ада, уготованные нам жизнью, многие из них он видел собственными глазами. Возможно, этим и объясняется цинизм, который Сара заметила в его глазах за время их короткого знакомства. Однако Моргану, похоже, удалось сохранить чувство юмора. Об этом говорили смешливые морщинки вокруг его глаз и рта.
– Да, это я, – небрежно ответил он, словно не видя в этом ничего интересного.
– Я читала ваши прошлогодние статьи о наркоманах. – Сара поежилась, вспомнив его репортажи. – Это ужасно.
В его глазах мелькнуло что-то похожее на отвращение, но тут же исчезло, взгляд снова повеселел.
– Конечно, ужасно. А что же вы хотите? – спокойно сказал он. – Теперь отвечаю на ваш вопрос – я здесь живу.
Сара нахмурилась.
– Вы имеете в виду…
– Я имею в виду, – продолжил за нее Грифф Морган, – что я решил пожить на вилле, пока не передумаю. Я всегда приезжаю сюда, когда есть время, – добавил он, видя, что она все еще пребывает в сомнении. – Уверяю вас, когда Вирджиния вернется из круиза, она сама подтвердит это. А пока…
– А пока, я думаю, вам следует отпустить мою руку. – Сара вдруг почувствовала, что большим пальцем он слегка поглаживает ее ладонь. Интимность момента смутила ее, она поспешно высвободила руку. – Мне нужно полить оставшиеся растения, – немного взволнованно сказала она, на щеки набежал едва заметный румянец.
Морган подошел к лежавшему на полу приоткрытому чемодану, из которого торчала смятая одежда.
– Вчера я, как приехал, сразу завалился спать, – виновато объяснил он царивший кругом беспорядок. – Немного устал. Точнее, был вконец измотан, – усмехнулся он.
– Вы работали над статьей? – Голос выдал одолевавшее ее любопытство.
Она старалась не смотреть на смятую постель. Там на подушке до сих пор оставался след от его головы.
– Что-то вроде этого, – сухо ответил он.
– Говорят, когда вы в прошлом году писали статьи о наркотиках, вы сами принимали их. – Она с грустью подумала о том, какой ценой, видимо, приходится платить, чтобы узнать имена распространителей и продавцов наркотиков, войти в круг посвященных.
– Ничего подобного, – резко ответил он. Потом с видимым усилием взял себя в руки и продолжал:
– Я ни за что не опущусь до такого. Нет, Сара. – Он покачал головой. – Я просто хорошо описал это, потому создалось впечатление, что и сам их употребляю. Мне повезло, я избежал этой участи. Это грязное дело, и оно многих сгубило. – Он нахмурился, его веселость улетучилась, лицо приобрело сердитое выражение. – Очень многих, – хмуро добавил он.
– Стоит ли так рисковать жизнью ради того, чтобы написать статью? – Она пожала плечами.
Морган усмехнулся, глаза опять потеплели. Сара даже задалась вопросом, уж не померещилось ли ей секунду назад холодное, злое лицо. Теперь, глядя на этого спокойно рассуждающего человека, трудно было представить, что он может вести себя как-то по-другому. Сейчас, казалось, жизнь доставляет ему полное удовольствие.
Он легонько мазнул своим длинным тонким пальцем ей по носу.
– Вся жизнь – игра, детка, – протянул он. – И если результатом всех моих усилий становится лишь напечатанный рассказ, тогда, наверное, рисковать не стоит, – серьезно продолжал он. – Но если хотя бы один из этих ублю… хотя бы один наркоделец сядет на скамью подсудимых, тогда я считаю, что риск оправдан. Думаю, вы согласитесь со мной. Вы же медсестра.
Конечно, она была согласна с ним. Но…
– Моя работа не связана с риском для жизни.
– По-моему, вы сами не уверены, хорошо это или плохо, – смеясь, поддразнил он ее. – Давайте-ка закончим этот разговор, – предложил он вдруг. – Лучше ответьте на вопрос, который не дает мне покоя с тех пор, как я приехал.
Сара, словно загипнотизированная, не могла оторвать взгляд от этих светло-коричневых глаз, она была зачарована их глубиной: темные золотистые крапинки на светло-коричневой радужной оболочке совершенно пленили ее.
– Какой? – поспешно спросила она.
Он засмеялся и стал еще привлекательнее.
– Где этот чертов Джаспер? Я нигде не вижу этого маленького дьявола.
Сара с некоторым осуждением покосилась на него. Переход от серьезного разговора к такому пустяку получился неожиданным. Но, может быть, благодаря этому Морган как раз и умудряется сохранить душу и не сломаться при виде тех ужасов, о которых пишет.
На своей работе Сара тоже нередко сталкивалась с разными обстоятельствами жизни и смерти, от которых можно сойти с ума, если принимать их слишком близко к сердцу.
– Миссис Мейджор решила, пока она путешествует, ее коту будет лучше пожить в приюте для животных, – ответила Сара, в глубине души радуясь, что Кларисса не предложила еще и за соседским котом ухаживать. – Очевидно, ему нужен особый уход и…
– Вирджиния воспитала чудовище, – сказал он. – Наверное, потому, что у нее своих детей нет.
– Не знаю. – Сара намеренно ушла от этой темы. Ей не хотелось обсуждать личную жизнь миссис Мейджор с малознакомым человеком. Даже если он знает Вирджинию и обстоятельства ее жизни. А знает он, видимо, неплохо.
Вопрос лишь в том, насколько близко это знакомство.
Сара с любопытством посмотрела на него, снова отметив про себя красоту его сильного, стройного тела и чувственный взгляд. В свои тридцать с небольшим лет он, без сомнения, был очень красив.
Но какое место в его жизни занимает Вирджиния Мейджор? Или, точнее, он в ее жизни, поскольку явился сюда гостем.
Вирджиния Мейджор старше его по крайней мере лет на десять, а то и на пятнадцать. Но она все еще красивая женщина с роскошной сексапильной фигурой, достоинства которой она умело подчеркивает модной, со вкусом выбранной одеждой. Волосы у нее светлые и шелковистые. Красивое лицо, благодаря искусно наложенной косметике, выглядит молодо.
Сара почти ничего не знала о ее личной жизни. Клариссе тоже, к большому ее неудовольствию, не удавалось что-либо разузнать. А уж как она старалась!
Сара досадовала на себя за то, что ее так сильно интересуют отношения между Гриффом Морганом и Вирджинией Мейджор, но ничего не могла с собой поделать. Ей было крайне любопытно, не оттого ли Вирджиния здесь ведет такую уединенную жизнь, что все ее друзья находятся в Англии, по крайней мере один «близкий друг». Кто знает, может быть, Вирджиния Мейджор из тех женщин, которые способны рискнуть своей репутацией из-за какого-нибудь весьма привлекательного мужчины…
Золотистые глаза, встретив взгляд девушки, вопросительно прищурились.
– Что-нибудь не так? – Он нахмурился.
– Да нет, ничего, – поспешно ответила она, отведя глаза. – Мне и вправду пора заканчивать работу и идти домой. Я обещала Стивену пойти с ним искупаться до ленча. – Если она нарушит обещание, ее ждут скандал и слезы. Из троих детей Стивен больше всех был похож на мать и легко выходил из себя, если что-то ему не по душе. За эти десять дней Сара стала по-другому относиться к той красивой и обаятельной Клариссе, какой та представлялась ей во время случайных встреч у матери.
– Послушайте, может, пока вы закончите, я оденусь и мы продолжим наш разговор за чашкой кофе? – предложил Грифф.
– А как к этому отнесется ваш друг миссис Мейджор? – Сара спросила об этом потому, что не хотела становиться причиной ссоры между ними из-за чашки кофе.
– Вирджиния? – Голос его прозвучал удивленно. – Она не будет возражать, если вы… А-а… – Грифф кивнул, поняв, что Сара имеет в виду. – Мой друг Вирджиния… – весело повторил он. – Ну, я думаю, она действительно не станет возражать, если я угощу вас кофе, вроде бы она никогда не была собственницей. – Он внимательно посмотрел на Сару. – Так что, если вам нужна компания на время отпуска…
Сара, почувствовав намек, вспыхнула.
– Если на вас клюнула женщина, которая годится вам в матери, это еще не дает вам права меня оскорблять! – презрительно выпалила она.
– Я не оскорбляю вас, Сара, – насмешливо ответил он. – Скорее наоборот. Многие женщины сочли бы за честь получить от меня такое предложение.
– Ну, значит, я к ним не отношусь. – Она передернула плечами: вот уж, действительно, хрен редьки не слаще.
– Конечно, – с еле заметной иронией протянул он. – Но, я думаю, Вирджиния обиделась бы, услышь она ваши слова о том, что годится мне в матери. Ей всего лишь чуть больше сорока.
– Все равно она для вас стара, – упрямо заявила Сара.
– Мне кажется, ей было бы гораздо приятнее, если бы вы назвали ее не старой, а зрелой женщиной, – продолжил он. – И зря вы язвите по поводу моих приездов сюда. Хотя мое имя известно во всем мире, все мои доходы – это жалованье, которое мне платит газета, а репортеры, знаете ли, больших денег не получают. К тому же во время своих нечастых отпусков я люблю получать удовольствия от жизни. А по этой вилле с бассейном можно догадаться, что Вирджиния достаточно богата, чтобы предоставить мне такие удовольствия.
Когда до Сары дошло то, о чем он говорит, она не смогла скрыть отвращения.
– И в обмен на роскошную жизнь она заполучила вас, – осуждающе произнесла она. – Никогда бы не подумала, что Грифф Морган просто-напросто живет на содержании у женщины.
– Ну вот, а теперь узнали, – опять засмеялся он.
– Да, узнала, – неприязненно ответила она. – Думаю, мне лучше уйти.
Она повернулась к выходу. С ним все ясно. Талантливейший человек выбрал себе такой вот образ жизни!
– Остальные растения я полью завтра. – «Когда тебя здесь не будет», – подумала она про себя.
– Да, нехорошо заставлять Стивена ждать, – шутливо согласился он и последовал за ней к двери. – Лучше держать ответ перед Вирджинией, чем перед избалованным ребенком.
– Кому что нравится.
Дойдя до двери, она повернулась к нему. Он стоял так близко, что ей пришлось запрокинуть голову, чтобы увидеть его глаза. Волосы его совсем высохли и теперь слегка курчавились на лбу и за ушами.
– Мне осталось всего две с половиной недели терпеть выходки избалованного ребенка, – сказала она. – А потом – все.
К сожалению, никак не раньше, потому что мама не простит, если Сара подведет ее лучшую подругу. Да она и сама не хотела огорчать маму и настроила себя продержаться до конца этого дурацкого отпуска во что бы то ни стало.
Сара недовольно покачала головой:
– Никогда бы не поверила, что вы способны на такое. В каждой статье вы ратуете за свободу, честь и достоинство личности, а в жизни, выходит, вы не лучше… заурядного альфонса!
Взгляд ее был полон горького разочарования. Грифф Морган всегда представлялся ей носителем некой истины, а на самом деле он продал свои принципы за комфортную жизнь и удовлетворение прихотей.
– Кто, я? – Казалось, его развеселило это определение. – Может, когда-нибудь напишу на эту тему статью.
Она с отвращением посмотрела на него.
– За материалом далеко ходить не придется.
Ее все еще трясло от возмущения, когда она села во взятую напрокат машину, которой Форбсы разрешили ей пользоваться. Щеки пылали. Она развернулась на подъездной аллее и увидела в дверях виллы Гриффа Моргана, который все еще стоял, совершенно забыв, что до сих пор на нем, кроме полотенца, ничего нет.
Сара с трудом оторвала взгляд от красавца. Она невольно любовалась им, несмотря на то, что узнала.
К несчастью, как ни старалась, весь остаток дня Сара не могла выкинуть этого человека из головы. Никогда прежде не встречала она такого мужчину и помимо води в самые неподходящие моменты отдавалась мыслям о нем. И за Стивеном следила вполглаза. А тот не преминул воспользоваться этим и совсем распоясался. Кончилось тем, что он свалил в бассейн Салли, которая намазалась кремом для загара. Упав в холодную воду, Салли пронзительно завизжала, разбудив дремавшую в одном из шезлонгов Клариссу. И даже Роджер, обычно такой спокойный, услышав крики, в испуге выбежал из дома.
Салли подняла страшную суматоху, и вся вина за случившееся легла на Сару, а Стивена просто слегка пожурили за «приставание» к сестре.
– Не обращай внимания на Салли, – сказал Саре Бен, когда она готовила к обеду салат. Ее движения казались неторопливыми и размеренными, но она едва держала себя в руках и боялась взорваться и наговорить лишнего.
Попробуй не обращать внимания на эту маленькую дрянь! Будь ее воля, Сара показала бы ей, да и всей этой семейке…
А Бен был добрым, он всегда жалел ее и часто помогал в бесконечных делах, которые под туманным определением «помощь по дому» наваливала на нее Кларисса.
Сара не попала бы в такое положение, если бы не вообразила себе, что именно сейчас надо уехать из Англии. Не то чтобы ей «доктор прописал»… Саймон пришел в ярость, узнав о ее планах поехать на месяц во Францию, но именно его реакция в первую очередь и подтолкнула Сару принять Клариссино предложение.
Он еще за это ответит!
Было уже почти девять часов вечера, когда ей удалось наконец присесть и немного расслабиться. Сара стала просматривать газеты, полученные утром. Они были вчерашние, но все равно напоминали о доме и о том, что этот так называемый «отпуск» когда-нибудь кончится. Они помогали ей отвлечься и держать при себе свое мнение о Клариссе и ее шумной семье.
В первой же газете на третьей странице взгляд ее наткнулся на фотографию Гриффа вместе с очаровательной улыбающейся женщиной. Заметка, сопровождавшая фото, заставила Сару вглядеться повнимательнее.
В прошедшую субботу должна была состояться свадьба Гриффа Моргана.