Текст книги "Равенклифф (ЛП)"
Автор книги: Кэрол Гудман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
– Вовсе нет, мисс Кори, – ответил мой отец.
Он расправил свои крылья, так что они заполнили всё помещение. Освещённые страницы из книги Дейм Альционы замерцали как глаза павлина среди его перьев. Мисс Кори нежно перелистывала страницы, пока не нашла необходимую ей страницу, и затем начала вслух читать:
– И сумрак падёт между человеком и Дарклингом, и сумрачная чума распространится по всей земле, ища своё последнее пристанище. Из осколков разбитого сосуда засияет новый свет – родиться феникс от Дарклинга и человека, и он прогонит сумрак. Но если мы двое не соединимся, третий сосуд будет разбит и сумрак восторжествует.
Госпожа ван Хассель цыкнула языком.
– Всё это очень… витиевато. Откуда нам знать, что это, в самом деле, было написано Дейм Альционой?
– По той причине, – произнесла миссис Календ тонким, но звонким голосом, – что строка – "Из осколков разбитого сосуда засияет новый свет – родиться феникс" – часть секретного кода Ордена. Только члены Ордены знают её.
Заговорила Лукреция Фиск:
– Юнесса права, сами знаете. Мы усваивали это на уроках "кодов и символов" в выпускном классе.
– Всё это очень хорошо для вас, – иронизировал Гус со своего насеста. – Откуда нам знать, что это не трюк с целью поймать в ловушку Дарклингов?
– Ведь, – ответила Рен, – у нас тоже есть пророчество – что когда феникс оперится, нашему проклятью будет положен конец.
– Но кто… – начал было Гус.
Рэйвен, мисс Шарп и мисс Кори, все они посмотрели на меня. Я сняла свою накидку. Мисс Джейнвэй сшила для меня особенную блузку и нижнее бельё (корсеты, как она сказала мне, скоро будут готовы), которые позволяли мне разворачивать крылья, не разрывая и не сжигая одежду. Я расправила крылья, и услышала втянутый вдох Дарклинга, и схожую реакцию людей. Я почувствовала жар на лице от пристальных взглядов, но затем вспомнила своё обещание.
– Мы говорим только о Дарклингах и людях, – произнесла я. – Но мы ничто без фейри и других магических созданий, которые помогли нам одолеть ван Друда. Мы все должны объединиться.
Пока я ждала ответа, я почувствовала себя более незащищённой, чем когда-либо ранее. Но затем я огляделась и увидела, что я была окружена сияющими лицами. Отражение моих крыльев в медных стенах окунуло всех нас в золотистое сияние – сияние настолько сильное, что оно изгнало тени.
– Думаю, это справедливо, – сказала Дейм Бекуит. – Что скажешь, Ансония?
Госпожа ван Хассель выглядела так, словно хотела высказать много неприятных вещей, но она лишь пробормотала:
– Полагаю, выбирать не приходится. Я предлагаю временно прекратить все враждебные акты к любыми магическими созданиями, которые воздержатся от подстрекательств в нашу сторону.
– Я присоединяюсь к этому ходатайству, – заявила моя бабушка.
– Все согласны? – Спросил профессор Йегер.
Все зашумели в согласии.
– В таком случае, – сказал профессор Йегер, – должны быть составлены пакты!
Когда он сел на скамью со Смотрителем Квиллом, потирая руки, я сложила крылья и над световым люком пронеслась тень. Я подняла взгляд, напугавшись, что это была стая сумрачных ворон, но вместо этого я увидела огромный серебристый шар, зависший над башней.
– Ах, дирижабль уже здесь, – заявил мистер Хамфри. – Мистер Вулворт заказал его для нас. Вам лучше поторопится, – сказал он нам с Рэйвеном, – если хотите успеть на полёт до Блитвуда.
Рэйвен посмотрел на меня, и я схватила его за руку.
– Нам надо спешить, – сказала я, – вот бы только увидеть реакцию Кам.
Он широко улыбнулся и потянул меня из зала, оставляя там взрослых с их пактами и декларациями. Мы пробежали мимо Омара и Делайлы, когда их вызвали внутрь зала башни, и поспешили вверх по спиральной лестнице на площадку обсерватории, где огромный дирижабль с серебристой обшивкой причалил к тонкой остроконечной башенке здания. Кам уже была на настиле, приставленном прямо к двери дирижабля. Стая Блитвудских девчонок стояла у поручня, их волосы и банты развевались на ветру. Я увидела Натана, как обычно руки в карманах, разговаривающего с одетым в мундир инженером.
– Готова поспорить, ты тоже хочешь с ним поговорить, – сказала я Рэйвену.
– Я бы хотел узнать, как они удерживают такую несуразную штуковину в воздухе.
Я отпустила его руку и стала наблюдать, как он присоединился к Натану и инженеру.
– Если ты не будешь осторожна, эти двое сбегут и присоединятся к Британским военно-воздушным силам, просто для того, чтобы иметь возможность полетать в этих кошмарных машинах.
Это была Хелен. Я развернулась и обнаружила её в инвалидном кресле, которое толкала Дейзи.
– Натан никуда без тебя не сбежит, – сказала Дейзи. – Я видела, как он нёс тебя вверх по этим ступенькам.
Хелен улыбнулась.
– Натан стал весьма примечательно сильным, нося меня. Я собираюсь позволить ему заниматься этим ещё несколько месяцев, пока мы навещаем Луизу в Вене и я принимаю лечебные водные процедуры.
– Позволить ему? – спросили мы в унисон с Дейзи.
Хелен выглянула за нас, чтобы убедиться, что никто не смотрел, но все собрались у дирижабля. И потом она встала на ноги.
– Хелен! – воскликнула Дейзи. – Ты можешь…
Хелен накрыла ладонью рот Дейзи, и затем села в кресло, поправив юбку, чтобы та изящно спадала на её ботинки.
– Но почему? – спросила Дейзи.
– Чтобы дать Натану миссию, – сказала я. – Ту, которую он может исполнить. Чтобы удержать тени в стороне.
– Или может быть просто, чтобы меня носили, – беззаботно ответила Хелен. – Но, похоже, это отвлекает мысли Натана от его ужасного отца, и когда я чудесным образом исцелюсь в Баден-Баден, он будет считать, что спас меня. Гас тоже едет с нами, он хочет попробовать вылечить Луизу – ох, смотрите! Посадка началась. Дейзи, сходи попроси Натана отнести меня на борт. Я хочу занять хорошее место.
Дейзи побежала к Натану, ухватившись за шляпку, чтобы ту не унесло ветром. Я повернулась к Хелен.
– Что насчёт Марлина? – спросила я.
– А что с ним? – спросила Хелен, смотря на меня и хлопая ресницами своих красивых голубых глаз.
– Ты любишь его, а не Натана.
– Да? – спросила Хелен, наклонив голову. – Полагаю, люблю, но Натан мой друг, и он нуждается во мне. И, кроме того… – она оглянулась назад в сторону поручней, где к Натану и Рэйвену присоединились Базз, Марлин, Кам и два других мужчины в мундирах. Они все смеялись и улыбались, но днище дирижабля отбрасывало тень на их лица: – У меня такое чувство, что скоро будет совершенно всё равно чего мы желаем для самих себя.
Слова Хелен породили озноб в моём сердце, и, казалось, эхом вторили в голове. Я услышала слова пророчества, которые зачитала мисс Кори: – Из осколков разбитого сосуда, – и услышала последние слова ван Друда, адресованные мне: – У меня есть всё необходимое для уничтожения всего. Говорил ли он о Вулворт-билдинг – или о чём-то нечто большем? Неужели он подразумевал, что третий сосуд содержит оставшуюся часть "сумерек"? Но откуда ван Друд мог знать, где был сосуд?
И потом я вспомнила свой полёт с отцом прочь от "Титаника"… ворона вырвала страницу из книги. Могла ли информация с той страницы сообщить ван Друду где найти третий сосуд? И если это так, и ван Друд искал сейчас сосуд…
Внизу под нами я могла ощутить, как шестерёнки башенных часов повернулись, обращая нас к неизбежному будущему, в котором мы все будем испытаны.
Но затем Дейзи повернулась и помахала нам, её жёлтые ленты развевались на ветру, подобно средневековым флагам, и я почувствовала, как моё сердце воодушевилось. Какое бы будущее нас ни ожидало, я смело встречу его со своими друзьями.
Заметки
[
←1
]
Подменыши – существа или предметы в европейском фольклоре, которые оставались вместо похищенных духами детей человека. В средние века бытовало поверье, что духи или нечистая сила (эльфы, тролли, лешие и т. п.) могут похитить некрещёного младенца. Похищенного ребёнка духи уносили в лес или под землю и воспитывали как одного из своего народа. Для того чтобы родители не заметили пропажи, на месте ребёнка оставлялся подменыш
[
←2
]
Ист-Ри́вер (англ. East River) – судоходный пролив в городе Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк-Бей и проливом Лонг-Айленд-Саунд, отделяющий нью-йоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса
[
←3
]
Таммани-холл – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 гг.
[
←4
]
Гой (ивр. גוי, мн. число גויים гойи́м), в современных иврите и идише – это стандартное выражение в Танахе для «народа», включая евреев. В другом значении – это обозначение язычника
[
←5
]
Штетл (идиш שטעטל – «городок» или еврейское местечко) – небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста
[
←6
]
Ре́бе (от идиш רבי) —. Титул учителя (меламеда) в иудейской начальной школе хедере. Уважительное обращение к раввину, принятое среди ашкеназских евреев.
[
←7
]
Аспик – французское название заливного, ещё используется обозначение "ланспик"
[
←8
]
Куппер-Юнион – бесплатное учебное заведение, основанное в 1859 промышленником П. Купером [Cooper, Peter] в целях развития науки и искусства
[
←9
]
Поль Пуаре (Paul Poiret, 1879, Париж – 1944, Прованс) – французский модельер, значительно повлиявший на моду первого и второго десятилетий ХХ века.
[
←10
]
Сан (рус. Солнце) – нью-йоркская ежедневная газета, издававшаяся с 1833 года по 1950-й. Была задумана как серьёзное новостное издание большого формата, наподобие уже действующих успешных газет города The New York Times и New York Herald Tribune. Первое время The Sun позиционировала себя утренней газетой, в частности слоган ассоциировал издание с Солнцем, которое «светит для всех».
[
←11
]
Стипль-чез, или скачка с препятствиями – это один из наиболее зрелищных видов конно-спортивных соревнований, требующий от лошади невероятной силы, резвости и выносливости
[
←12
]
Бауэри (улица в Нью-Йорке) – квартал низкопробных кабаков и бездомных бродяг
[
←13
]
Танец семи вуалей является традиционным для Ближнего Востока. Семь вуалей символизируют семь стихий. «Далила» – псевдоним в честь библейской обольстительницы
[
←14
]
Зоотро́п (от др. – греч. ζωή «жизнь» + τροπή «вращение») – устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на персистенции, то есть инерции человеческого зрения.
[
←15
]
прим. переводчика – идёт игра слов: humbug (транскрип. хамбаг) означает в переводе с англ. – обман; надувательство; ложь; притворство; вздор; чепуха; обманщик; глупость; хвастун; лицемер; подлог
[
←16
]
Пи́шачи (санскр. piśāca IAST) – в индийской мифологии злобные и вредоносные демоны, нападающие на людей, пожирающие их и пьющие их кровь
[
←17
]
сагиб – почтительное обращение к европейцу в колониальной Индии
[
←18
]
Гару́да (санскр., garuḍa IAST, тиб. khyung, mkha` lding) – мифический царь птиц в индуистской и в буддийской традиции, получеловек и полуптица
[
←19
]
Хелл-Гейт – скалистый пролив, носящий название Хелл-Гейт, что переводится как "Врата ада". И по сей день это место считается самым опасным и трудным для плавания судов в районе Нью-Йорка.
[
←20
]
Клурикон (clurichaun) – персонаж ирландского фольклора. Некоторые фолклористы описывают их как «ночную» форму лепреконов, решивших выпить после завершения дневных дел, а некоторые – как местную разновидность тех же лепреконов.
[
←21
]
Пука (ирландское название гоблина) – существа из кельтского фольклора, легенды о которых распространены в основном в Ирландии, Уэльсе и на западе Шотландии. Это один из множества сказочных народов, и, как и многие фольклорные существа
[
←22
]
Клурикон (clurichaun) – персонаж ирландского фольклора. Некоторые фолклористы описывают их как «ночную» форму лепреконов, решивших выпить после завершения дневных дел, а некоторые – как местную разновидность тех же лепреконов.
[
←23
]
Трайфл – знаменитый английский десерт из бисквита, пропитанного хересом, крема, фруктов и взбитых сливок
[
←24
]
Гений места (дух места, гений локуса – калька с лат. genius loci) – в римской религии дух-покровитель того или иного конкретного места (деревни, горы, отдельного дерева)
[
←25
]
Дивертисме́нт, – так называются: ряд концертных номеров, составляющих особую – увеселительную – программу, даваемую в дополнение к какому-либо основному спектаклю, концерту; балетный спектакль, состоящий из отдельных номеров, или вставной номер в балете или опере, непосредственно не связанный с сюжетом; музыкальные сочинения, составленные из нескольких небольших, легко обработанных пьес для одного или нескольких инструментов
[
←26
]
Сну́кер (англ. snooker) – разновидность бильярдной лузной игры. Сначала была распространена в Британской империи (в Великобритании, Индии и Австралии), но с конца 1970-х годов стала известной практически во всём мире, особенно в Европе и Китае
[
←27
]
Асторы (Astor) – крупнейшие, наряду с Рокфеллерами и Вандербильтами, представители американской буржуазной аристократии XIX – начала XX веков.
[
←28
]
Вулворт-билдинг – (англ. Woolworth Building) – небоскрёб в Нью-Йорке, построенный в 1910–1913 годах как штаб-квартира розничной сети F. W. Woolworth Company, позднее принадлежавшей светской львице Барбаре Хаттон. Самое высокое здание мира в 1913–1930 годах. Через сто лет после постройки по-прежнему входит в список пятидесяти высочайших небоскребов США. Высота здания 241 метр (57 этажей), стоимость на момент постройки – 13,5 млн.$.
[
←29
]
Баст, или Бастет, – в Древнем Египте богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия, домашнего очага и кошек, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. В период ранних династий, до одомашнивания кошки, её изображали в виде львицы.
[
←30
]
Шанго – дух огня, грома, молнии в мифологии народа йоруба
[
←31
]
«Марселье́за» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики
[
←32
]
Бену – бог в виде цапли, считался душой Ра, впоследствии Осириса