Текст книги "Равенклифф (ЛП)"
Автор книги: Кэрол Гудман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)
– Хорошо, – сказала я, сжав руку Натана. – Я буду держаться рядом.
Прежде чем я успела закончить, мы оба услышали чьё-то рычание на верхних ступеньках. Натан протиснулся мимо меня. Я последовала за ним по пятам, чтобы обнаружить рычавшего, с острыми клыками зеленокожего импа. Натан вытащил кинжал, и существо подняло свою лохматую тёмную голову и взглянуло на нас своими кислотно-зелёными глазами.
– Нет, подожди, – закричала я. – Это Жилли!
Натан посмотрел на меня с неверием, но я присела и протянула руку, заговорив твёрдым голосом, которым Жилли научил меня общаться с ястребами.
– Всё в порядке, Гилли Ду, мы здесь не для того, чтобы украсть твоих девочек, а чтобы помочь им.
Существо зарычало тихим гортанным звуком, но я увидела мерцание узнавания в его глазах, цвет которых теперь сменился с кислотно-зелёного цвета зелени в пруду на цвет мягкого зелёного мха. Он встал и вернул более человечный облик своим чертам.
– Черт побери, это Жилли! – выругался Натан. – Что они с ним сделали?
– Нет времени объяснять, – сказала я. У меня было подозрение, что угроза Блитвудским девушкам дала начало защитной реакции, которая превратила мирного Жилли в рычащего монстра: – Теперь ты в порядке, Жилли?
Смотритель кивнул и хмыкнул.
– Да, девочка. Я не знаю, что на меня нашло.
– Все дело в гостях, – сказал Натан. – Члены правления и инвесторы. Мы думаем, ван Друд контролирует их.
Жилли пробормотал что-то на шотландском, что, как я подозревала, было рядом проклятий, а потом закончил на английском.
– Я в жизни не должен был их впускать, но Дейм настояла. Но она ведь не в себе, правда?
– Да, Жилли, – сказала я. – Все девушки под заклинанием. Мы полагаем, что сможем нарушить его. Ты можешь постеречь входную дверь для нас и убедиться, что никто не попытается забрать девочек?
– Да, – прорычал он. – Эти ублюдки заберут моих девочек только через мой труп!
Он, качаясь, пошёл по коридору к парадной лестнице. Я с тревогой наблюдала за его уходом, в надежде, что сосредоточение внимания на миссии не позволит ему превратиться обратно в Гилли Ду.
И тут три девушки в одинаковых кукольных костюмах вылетели из раздевалки, напевая зимнюю польку из "Феи Кукол", и направились в бальный зал. Звук крепких мужских голосов поднялся по лестнице вместе с ужасным запахом дыма. Оркестр настраивался. Танцы вот-вот начнутся. Я сделала глубокий вдох и, сжав в руке репетир, нырнула в раздевалку.
На мгновение это напомнило фабрику "Трайангл" в час закрытия в день пожара: девушки болтают друг с другом, бегая взад и вперёд в исступлении. Вместо дыма воздух полон тюлевых тканей, вздымающихся от костюмов девочек, пока они вертятся по кругу. От одного только взгляда на них у меня закружилась голова. И я обнаружила, что напеваю польку…
Я прижала репетир к уху и огляделась в поисках Дейзи и Хелен. К счастью, они стояли вместе, сравнивая свои костюмы. Хелен была одета в платье цвета лаванды, я знала, что её бы и мертвой ни за что не заставить было бы одеть такое. Я подошла к ним, схватила обеих за руки и начала тянуть к двери. Они обе завизжали, но я сказала им, что мы идём в бальный зал, потому что пришло время для их танца. Это, казалось, успокоило их обеих настолько, что они начали танцевать, когда уже выходили из комнаты. Я передала Хелен Натану и, провальсировав с Дейзи за угол, я загнала её в нишу. Подняв репетир, я включила мелодию.
– Это не моя часть, – нахмурившись, сказала Дейзи.
– Это новый материал, который господин Хофмейстер хочет, чтобы вы выучили, – сказала я. – Ты должна сконцентрироваться, Дейзи.
Я ещё раз проиграла её для нее. Она откинула голову назад, а затем вперёд и начала трястись. Испугавшись, что я каким-то образом сломила Дейзи, я криком позвала Натана. Он прибежал с Хелен.
– Всё в порядке, – воскликнула Хелен, обнимая Дейзи. – Это случилось и со мной тоже. В моём случае я думаю, что это был шок от нахождения в розово-лиловом платье. Дейзи, вне сомнений, просто осознала…
– Я разорвала помолвку с мистером Эпплби! – запричитала она, вытаскивая кружевной платок из лифа.
Хелен выпрямила спину, взяла Дейзи за плечи и посмотрела ей в глаза.
– Я сама лично все объясню мистеру Эпплби, и ты выйдешь за него замуж, если ты этого захочешь, и мы с Авой будем твоими подружками невесты в любых ужасных платьях по твоему выбору.
Дейзи обняла Хелен и притянула меня в их объятие.
– Я так боялась сказать вам обоим, потому что Хелен была так зла на других девушек, которые обручились, и Ава – ну, я знаю, что ты, возможно, никогда не выйдешь замуж, потому что любишь Дарклинга.
Поэтому-то она и скрывала от меня свою помолвку?
– Кхм, – откашлялся Натан. – Как бы мне не хотелось прерывать ваши свадебные планы, но у нас полная школа девочек, с которых надо снять гипноз.
– Верно, – деловито сказала Хелен, вытирая слезу с глаза. Дейзи подала Хелен свой платок, который Хелен быстро передала мне, как будто я единственная в нём нуждалась: – Давай запомним эту мелодию, – сказала она Дейзи.
Мы с Натаном оставили Хелен и Дейзи практиковать мелодию снятия гипноза, а сами направились обратно в примерочную. Однако когда мы завернули за угол, мы столкнулись с миссис Календ, вальсирующей и напевающей китайскую мазурку из "Феи Кукол".
– Ах, вот вы где! И почему вы, детки, не танцуете? Ты, Натан Бекуит, всегда был ленивым, что есть-не-хорошо. Если ты не приложишь усилия, ты разобьёшь сердце своей матери.
Пока миссис Календ отчитывала Натана, я заметила восходящие тени в его глазах. Я схватила учителя латыни и выставила репетир у неё перед лицом. Сначала это не возымело никакого эффекта. Годы запоминания латинских склонений и спряжений сделали её разум стальным капканом. Как только мелодия проникла сквозь капкан в её душу, она сразу же перешла к действию.
– Сначала мы должны спасти Дейм Бекуит. Она в танцевальном зале.
Как только мы подошли к бальному залу, стая девушек в розовой вуали и тюли порхнула мимо нас, щебеча как воробьи. Натан попытался схватить последних двух в этом отряде, но они проворно выскочили из его рук и присоединились к своей группе. Нам лишь удалось снять гипноз с горстки девушек, которых Дейзи умудрилась загнать обратно в примерочную. Остальные девушки ворвались в бальный зал. Мы оказались в бурном потоке. Бальный зал, казалось, вращался, как Хелл-Гейт, с красочными кусочками обломков кораблей и кучей хлама, пойманных внутри него. Я оттащила миссис Календ в сторону, чтобы сориентироваться.
Сформировался водоворот из танцующих пар, вращавшихся по полированному мраморному полу, девушки в ярких платьях были подобны тропическим рыбкам. Балкон, где играл оркестр, был украшен ветвями вечнозеленых растений. Стены были задрапированы тяжёлыми гирляндами из вечнозелёных растений и посыпаны какой-то белой пылью, чтобы походило на снег. В углах комнаты хвойные ветви нависали над санями, их скамейки были обиты красным бархатом и обтянуты мехом. Здесь сидели члены правления и пожилые женщины Ордена, женщины потягивали сидр, а мужчины пыхтели сигарами, дым от которых висел в воздухе над танцующими парами.
Я снова посмотрела на танцующих. Партнёрами девушек были исключительно молодые мужчины, одетые в красивые чёрные вечерние пиджаки, у каждого был нарядный красный галстук, к лацканам пиджаков были приколоты веточки остролиста. Но они двигались так быстро, что я не могла разглядеть лица мужчин. Все они слились в одно безликое лицо…
Я пошатнулась и миссис Календ – хрупкая маленькая миссис Календ – вернула меня к жизни, хорошенько встряхнув.
– Возьми себя в руки, девочка! – сорвалась она. – Сейчас не время падать в обморок. Вон там Дейм Бекуит.
Пока мы пробирались по краям бального зала, я не отрывала глаз от прямой спины миссис Календ и крепко стиснула репетир в руке. Однако когда я попыталась включить его, он повторял вальс, который играл оркестр, поэтому я стала повторять по памяти латинские склонения и старалась не смотреть в зал, чтобы не видеть эти пустые лица.
Я споткнулась о ногу одного из мужчин, сидевшего в санях. Он схватил меня за руку, я почувствовала, как его усы касаются моего лица, и ощутила запах табака в его дыхании.
– Следи за собой, девочка.
Я уставилась на старика. Его лицо было жирное и красное, обрамленное белоснежными бакенбардами. Его глаза были затуманены катарактой. Он выглядел как чей-то безобидный старый дедушка, но потом я увидела, плывшие под его катарактой, дымчато-серые тени, похожие на "сумерки", которые я мельком видела подо льдом.
– Оставьте её в покое, Уинтроп Клэй, – сказала миссис Календ, оттягивая меня в сторону. – Все знают, что вы загнали собственную жену в сумасшедший дом.
– Вы знаете этих мужчин? – прошептала я, когда мы оставили Уинтропа Клэя, запыхтевшего сигарой и с глазами, такими же пустыми, как и его стакан для пунша.
– Я выросла с большинством из них. Играла в крокет с Уинти Клэй в Ньюпорте. Думала, что он влюблён в меня, – она улыбнулась мне, её сморщенное старое лицо на мгновение показалось мне молодым. – Но у Ордена были другие планы на нас. Они выдали меня замуж за мужчину вдвое старше меня.
– Это просто ужасно! – сказала я.
– Да, – согласилась она. – Так и было. Когда он умер, мне не разрешили выйти замуж снова, потому что у меня не было детей.
– Мне так жаль, – сказала я, не зная, что ещё сказать.
– Мне тоже было жаль, но лишь некоторое время, потом мне разрешили вернуться к учебе и ведению научной деятельности. Я стала относиться к вам, девочкам, как к своим детям. Что касается этого мужчины, – пробурчала она, – посмотри сейчас на Уинти. Его жена, Эльвира, попала в больницу для душевнобольных в Покипси. А глянь на Маунселла Ливермора, – она указала на исхудалого как труп джентльмена, притаившегося за столом с закусками. – Потерял все свои деньги при банкротстве девяносто третьего и с тех пор ходит вокруг своего старого особняка, как призрак. На самом деле, мужчины Ордена идут на дно после крушения. Неудивительно, что они хотят выдать вас всех замуж. Им нужны новые деньги, чтобы поддержать фонд.
Я последовала за миссис Календ к буфету, где Дейм Бекуит болтала с Маунселлом Ливермором и толстым джентльменом, чья огромная талия едва-едва сдерживалась алым поясом.
– … все из приличных семей, – произносил Алый Пояс, когда мы подошли к ним. – Молодые мужчины из хороших семей, благополучных семей… ну, может это и не старые семьи, как наши, если вы меня понимаете.
– Нет, не из старых семей, – подхватил Маунселл Ливермор. – Но они весьма состоятельны. И это то, что нам сейчас нужно.
– Вливание новой крови, знаете ли, – задымил Алый Пояс, дым вырвался из его толстых красных губ.
– Вливание новых денег, – вторил Ливермор. – Самое то. Позабудьте о своих прихотливых списках скрещивания. Сейчас Ордену нужны финансовые ресурсы.
– Полагаю, вы правы, – неуверенно сказала Дейм Бекуит, пряча за ухо серебряную прядь волос – не думаю, что когда-либо видела, чтобы хоть одна прядь выскальзывала раньше из её причёсок. – Но где вы нашли этих молодых джентльменов?
– Они сами нас нашли, – ответил Алый Пояс, выпуская ещё больше дыма… но когда он успел в очередной раз затянуться сигарой? – Предприимчивые ребята. Они хотят поднять своё положение, взяв в жены девушек из старых семей. Здравое рассуждение, я считаю.
– Самое здравое, – промурлыкал Ливермор, дым стекал по его подбородку. – Хорошие инвестиции, не так ли?
– Полагаю, да, – сказала Дейм Бекуит, моргая от дыма. – О, вот миссис Календ. Вы, конечно же, её знаете.
Оба мужчины кивнули учителю латыни, а затем одновременно сказали "Джунесса Календ" и поклонились.
– А это мисс Авалайн Холл, одна из наших самых ярких студенток и, несомненно, из очень старой семьи.
– Холл? – переспросил Ливермор. – Ах да, помнится мне, я играл в снукер26 с вашим дедушкой, Трокмортоном. Хорошая порода, Холлы. Ты должна танцевать.
– Да, ты должна танцевать – поддержал Алый Пояс, выпуская кольца дыма в воздух.
В его руках даже не было сигары, поняла я с ознобом. Хуже того, кольца дыма поднимались от одного из одетых в чёрное молодого человека. Он щёлкнул каблуками, как на военном параде, и поклонился мне. Когда он поднял голову, я собралась посмотреть на его лицо – в ужасе, обнаружив, что его у него нет – но у мужчины были все необходимые, хотя и мягкие черты: каштановые волосы, карие глаза, тонкий нос, каштановые усы, красные губы.
– Не хотите потанцевать, мисс? – спросил он ровным, вежливым голосом.
– Ох, спасибо, но нет, не сейчас…
– Глупости, Ава, – сказала Дейм Бекуит. – Ты должна танцевать.
– Да, вы должны, – сказали в унисон Ливермор и Пояс.
– Нет, серьёзно…
Но вежливый джентльмен с мягкими чертами лица уже взял меня за локоть и повёл в сторону танцующих. Я попыталась освободиться, но его хватка была железной. Я оглянулась на миссис Календ, которая вела Дейм Бекуит к одним из саней. Она освободит Дейм Бекуит, если кто и сможет. Я вытерплю этот танец, а потом вернусь к друзьям.
Мой партнёр обнял меня за талию и ловко закрутил в водовороте танцоров. Я издала небольшой вздох от скорости движения, а он сказал:
– Не волнуйтесь, мисс, я держу вас.
Именно это меня и беспокоило. Его рука на моей талии была похожа на железную клешню. Я посмотрела в его мягкое лицо, ища злобу в его карих глазах, но не увидела ничего, кроме вежливого ожидания. Он напевал мелодию, как ребёнок.
– Кто вы такой? – начала я, а потом, вспомнив о манерах, поправилась. – Нас официально не представили. Меня зовут Авалайн Холл.
– Приятно познакомиться, мисс Холл, – ответил он. – Я… я…
На полсекунды он потерял ритм танца, и мы едва не столкнулись с другой парой – я увидела, что это была Миртилена с её партнером по танцам. Но потом мой партнёр засмеялся.
– Ну, разве это не удивительно. Кажется, я забыл своё имя. Но не озадачивайте свою маленькую головку этим. Я помню, что мой отец владеет крупнейшей сетью магазинов к востоку от Миссисипи, и я учился в лучших школах. Уверен, моё имя вернётся ко мне как раз, когда мы будем стоять перед алтарём.
– У меня нет ни малейшего стремления выходить за вас замуж, мистер… кем бы вы там ни были.
Мой напарник рассмеялся.
– Так говорят все девушки, но думают они совсем иначе.
– Ну, а я действительно так думаю. Пожалуйста, а теперь давайте закончим танец.
– Посмотрите-ка, пришло время для одного из тех отвлекающих маневров, в которых вы, девушки, так хороши. Давайте, посмотрим на это вместе.
Всё ещё держа меня за талию, мой партнёр повёл меня к краю зала. Стайка танцоров, одетых как китайские куклы сделали пируэты и начали исполнять тряский балет. Я видела, стоявшего в дверях господина Хофмейстера, он размахивал палочкой, направляя движения девочек, и разрывал воздух рукой в перчатке, как будто играл на невидимой арфе. Одна из китайских кукол – могла ли это быть Кэм Беннет? – двигалась в его сторону, как будто притягиваемая к нему струнами. Я почувствовала, что рука моего партнёра дёргается в том же ритме.
– Так говорят все девушки, – пробормотал он. – Рад с вами познакомиться. Во всех лучших школах. Но они не подразумевают этого.
Я оглянулась и увидела, что все молодые люди изрекали подобные глупости. И девушек, похоже, это не смущало – наших девушек. Беатрис Йегер лучезарно заулыбалась от слов партнёра, как будто он читал Платона, хотя всё, что он сказал, так это "я люблю крокет" снова и снова. А Уоллис Резерфорд таращилась на безволосую особь, болтавшую о том, что хочет как минимум дюжину детей.
На периферии толпы я заметила Натана, Хелен и Дейзи, работавшими над тем, чтобы отбить наших девочек от партнёров и разгипнотизировать их, но их партнеры по танцам не позволяли им уйти. Когда Натан попытался вырвать Сюзанну Девснап из рук одного человека, тот ударил Натана в челюсть, не изменив выражения лица, и спокойно высказался, что он предпочитает ходить на яхте из Ойстер Бей в Нантакету. И всё это время мужчины следили за крутящейся палочкой господина Хофмейстера.
Вот оно – Хофмейстер контролировал их. Мы надо остановить Хофмейстера. Нам нужны колокола. Что случилось с нашими учителями? Они были пойманы?
Я извивалась в попытке вывернуться из рук партнера, но он лишь сильнее стягивал свою хватку.
– Отпустите меня! – закричала я.
Он повернулся ко мне с пустым выражением лица и сказал:
– Так говорят все девушки, но они не имеют это в виду.
Моя кровь остыла от его слов, а затем свернулась, когда все молодые люди повернулись ко мне и в унисон заговорили голосом ван Друда.
– Так сказала твоя мать, но она не имела это в виду.
Затем, как часовой механизм, молодые люди повели своих партнёрш на танец.
Пока я боролась с хваткой своего похитителя, двери бального зала открылись с резким треском, который нарушил поток танца. На мгновение девушки, скованные в своих движениях, споткнулись, как автоматы, у которых сломался часовой механизм. Их партнеры также остановились и посмотрели на дверь, чтобы понять, что вызвало это нарушение, их вкрадчивые, пухлые лица, выразили раздражение, как у людей привыкших получать всё. Кто или что вошло?
Я повернулась и увидела, что широкий дверной проём затемнён группой фигур в плащах. Они стояли V-образным строем с самой высокой фигурой на вершине, их плащи были покрыты капающими сосульками, словно им пришлось плыть сюда под замёрзшей рекой. Я подумала о "сумерках" подо льдом – но потом ведущая фигура сделала шаг вперёд и скинула плащ с плеч, издав звук подобный… крыльям.
– Рэйвен! – выдохнула я.
– Мы слышали, что у вас тут танцы, – сказал он своим чистым богатым голосом, сняв украшенную перьями шляпу. Под плащом он был одет в чёрные кожаные штаны, кожаный жилет и гладкую белую рубашку. Он был похож на пирата из одной из иллюстрированных приключенческих книг мистера Пайла: – Думаю, наши приглашения потерялись на почте.
ГЛАВА 28
– Дарклинги! – прошипела Дейм Бекуит.
– Они здесь, чтобы помочь, – сказала я, попытавшись вырваться из рук моего похитителя.
Когда Рэйвен увидел, что я всячески отбиваюсь, он за два шага пересёк бальный зал и оказался в дюйме от лица моего похитителя.
– Отпусти её, – прорычал он едва ли человеческим голосом.
– Я потерял её мать из-за одного из вас, – заговорил голосом ван Друда мой похититель. – Я не хочу потерять и её тоже. А теперь почему бы тебе не уйти. Твоему виду здесь не рады.
Рэйвен, казалось, на мгновение опешил от голоса ван Друда, исходящего из розовых губ мягкотелого парня, но быстро оправился. Он оглядел бальный зал, внимательно присмотревшись к замкнутому кругу хорошо одетых молодых людей, застывших, как игроки в игре "замри". Потом он повернулся к тому, что всё ещё держал меня за руку, склонил голову к его уху и прорычал:
– Ты даже не достаточно храбр, чтобы самолично здесь показаться, ван Друд. Неудивительно, что Эвангелина Холл предпочла тебе Фалько.
Державший меня мужчина издал шипящий звук, подобно воздуху, просачивающемуся из покрышки, и его руки соскользнули с моих рук. Рэйвен оттянул меня от него глубже в зал. Оркестр вновь начал играть – но совершенно иной мотив в отличие от приторной мелодии "Феи Кукол". Взглянув на балкон, я увидела, что место музыкантов заняла группа Дарклингов. У музыки был ритм, от которого мои ноги заскользили в танце. Мы завальсировали по залу, и я заметила, что Дарклинги оттолкнули в сторону инвесторов, которые разбушевались, но всё-таки отступили. Девушки вокруг меня пробуждались, их щёки порозовели под бледным макияжем кукол, конечности ослабли и высвободились от струн кукловода.
– Вот что ты задумал с Натаном, – сказала я.
– Да, – признался Рэйвен. – И я хотел бы протанцевать с тобой всю ночь, но у твоего Натана другие планы.
– Он не мой Натан, – возразила я.
– Возможно, тебе придётся сказать ему это, – прошептал Рэйвен мне на ухо, жар его дыхания послал дрожь вниз по моему позвоночнику. – Но прямо сейчас, похоже, он хочет, чтобы ты пошла с ним.
Он провальсировал со мной до двери, где Натан, Хелен и Дейзи ждали меня. Натан взял меня за руку, но его взгляд был направлен на Рэйвена.
– Ты разберёшься со всем тут? – спросил он.
– Да, думаю, что у моих друзей всё под контролем, – ответил Рэйвен, осматривая комнату.
– Возможно на какое-то время, – произнёс Натан. – Но нам надо добраться до колокольни. Остальные, должно быть, столкнуться с проблемой, – он тоже осмотрел зал. Когда его взгляд остановился на инвесторах, он нахмурился. Теперь они столпились все вместе, выглядя при этом рассерженными: – Хотя мне вот интересно, что они задумали.
– Ох, позвольте мне пойти и разузнать, – воскликнула Дейзи. – Я всегда хотела стать шпионом.
– Будь осторожна, Дейзи, – сказала я. – Ван Друд переносит себя через них. Вполне возможно, что они снова попытаются загипнотизировать тебя.
– И ты будь осторожна, – сказал Рэйвен. – Все вы. Они разместят охранников на колокольне.
Я повернулась, чтобы попрощаться с Рэйвеном.
– Спасибо…
Он поднял мою руку к своим губам и поцеловал мои пальцы.
– Всегда приятно потанцевать с вами, мисс Холл, – официально произнёс он. – Надеюсь, у нас будет ещё много танцев.
И потом он исчез.
Я развернулась и обнаружила взгляд Натана на себе. Я ожидала, что он что-то скажет насчёт Рэйвена, но он лишь проговорил:
– Пошли.
Мы поспешили к Северному крылу, и нашли мисс Шарп, мисс Кори и мистера Беллоуза на последнем лестничном пролёте перед башней. Семеро Диан стояло на страже перед дверью, их луки были натянуты, взгляды осоловевшие. "Их подготовка сделала их доступными для моего проникновения в их головы", – однажды сказал мне ван Друд. У меня не было никаких сомнений, что они пристрелят нас, если мы попытаемся пройти мимо них, да и в узком проходе не было места для действий.
В своей руке я держала репетир и нажала на головку. Весь вечер я программировала его на проигрыш выводящей из гипноза мелодии, но сейчас он проигрывал напев из "Феи Кукол". "Должно быть, он уловил мотив, звучавший в головах Диан", – подумала я. Второпях я остановила его, прежде чем он загипнотизирует всех нас.
Я шагнула к Джорджиане, которая стояла в центре линии, и услышала вибрацию её тетивы, когда она натянула её ещё немного сильнее, скорректировала свою позицию, так что кончик её стрелы был нацелен прямо на моё сердце.
Я услышала, как глубокий низкий звон начал отбивать в моей голове, сигнализируя об опасности. Не только для меня, но и для всего Блитвуда. Я понимала, что если я не смогу пройти мимо Диан, произойдёт нечто ужасное. Уже происходило нечто ужасное. Под боем звона, я расслышала, что оркестр снова заиграл "Фею Кукол". Затем я услышала громкий треск – как будто все камни замка затрещали под давлением державшего нас в ловушке льда.
– Выстрел, – сказал Натан. – Нам надо вернуться…
– Погоди! – сказала я, невзирая на то, что всеми фибрами души меня тянуло вернуться к Рэйвену. – Нам надо добраться до колоколов. И я думаю, что знаю как.
Я закрыла глаза. В моей голове отбивал лишь низкий гонг колокола опасности, изгоняя всё остальное. Я могла ощутить его вибрации глубоко внутри себя и на кончиках пальцев рук и ног. Я могла почувствовать металлический резкий привкус языка колокола во рту. Я сосредоточилась на звонившем колоколе и позволила себе услышать все страхи, которые следовали с каждым ударом. Страх быть раскрытой в качестве монстра, страх потери дома, друзей, Рэйвена… страх сделать выбор и что он окажется неверным… Я позволила себе прочувствовать каждый из этих страхов, пока не подумала, что изживу себя под их весом.
И затем я вытеснила колокол из себя. Я почувствовала, как он взмывает из меня и возносится наверх в колокольню, где колокола Блитвуда начали звонить – только вот издаваемый ими звон был приглушённым. Должно быть их затушевали. Но звук оказался достаточно громким, чтобы пройти сквозь Диан. Джорджиана заморгала, как будто не понимала, где находилась.
– Сейчас! – закричала я, потянувшись за её луком.
Я выдернула его из её теперь обмякших рук. Хелен рывком дёрнула лук из рук Альфреды Дрисколл, закричав:
– Ха!
Мои друзья смогли разоружить остальных Диан, и затем мы рванули на башню. Мы сорвали хлопковые прокладки, которыми были обмотаны языки колоколов, чтобы заглушить их – именно поэтому они не зазвонили! – и затем каждый из нас ухватился за канат, в то время как Натан выкрикивал трезвоны, с помощью которых мы привели в порядок колокола. Мы отбивали мотив для снятия гипноза снова и снова. Пока мы делали это, прилипший к замку лёд треснул и осыпался на землю.
А потом я услышала чей-то крик.
Я выглянула из бойницы, чтобы посмотреть, кто пострадал от падающих сосулек. Я надеялась, что это господин Хофмейстер, но это был один из его инвесторов. Он лежал на каменной плите, молотя руками как таракан. Господин Хофмейстер стоял над ним и орал: "поторопись – сани уезжают!"
Я посмотрела на подъездную дорожку. Сани стояли у двери, где их нагружали…
Девочками.
Я услышала высокий голос Дейзи.
– Ох, катание на санях, какое заманчивое веселье!
Затем я услышала восклик Беатрис Йегер:
– Я никогда ещё не каталась на санях!
– Нет! – закричала я. – Не езжайте с ними!
Но колокола заглушили мой голос. Разве колокольный звон не должен был к этому времени изгнать чары?
– Ох, – я снова услышала Дейзи, теперь её голос был менее ликующим. – Я же сказала, как-нибудь в другой раз.
Но она была остановлена мужчиной в бобровой шубе, который пихнул её в сани. Я услышала как теперь и другие девочки стали возражать, но было слишком поздно. Сани отъехали, их колокольчики безумно позвякивали, когда они рванули, но не на дорогу, как я ожидала, а вниз к реке. Сани скользнули на лёд, где их поглотил покров мрака – "сумерки" поднимались из-подо льда и сливались вокруг саней – и затем исчезали в ночи с украденными девочками.
Когда мы добрались до нижнего этажа, мы обнаружили, что Дарклингов под прицелом держала банда сурово выглядевших мужчин – водители саней, осознала я. За спинами Дарклингов была группа девочек и учителей, сбившихся в кучу. Дарклинги раскрыли свои крылья, чтобы воспрепятствовать водителям саней забрать остальных девочек, но они не могли атаковать водителей, не подставив себя под пули. Когда водители саней увидели нас, их главарь заорал:
– Погнали, парни!
И с залпом пистолетных выстрелов, нацеленных в потолок, они выскочили на улицу и загрузились в последние оставшиеся сани. Мистер Беллоуз, Натан, Рэйвен и Марлин бросились за ними. Я присоединилась к ним.
– Мы полетим за санями, – закричал Рэйвен, расправив крылья для полета. – Оставайся здесь и убедись, что нет остаточного заклинания. Не волнуйся, мы их найдём.
Он поднялся в небо вместе с Марлином и двумя другими Дарклингами. Мои крылья зудели от желания полететь с ними, но звуки изнутри замка – стоны, вопли и истерический плач – говорили мне, что я нужна здесь.
Я вошла внутрь и обнаружила сцену полного хаоса. Долорес Йегер пробежала мимо меня в поисках сестры, пока Кам не схватила её и не сказала, что Беатрис была среди девушек, загруженных в сани.
– Но она не могла уехать без меня! – заплакала она.
Это были первые слова, которые я услышала от неё.
Толпа студенток сгрудилась вокруг небольшого тела на полу. Сначала я думала, что это девочка, но когда я подошла ближе, я увидела, что это Жилли. Дейм Бекуит склонилась над ним и прижимала платок к ране на груди. Она звала мистера Малмсбери помочь отнести его в лазарет.
Увидев меня, она поспешила узнать, куда делись остальные девочки. Когда я рассказала ей, что их увезли в санях, её лицо помрачнело. Казалось, она состарилась лет на десять за десять секунд.
– Но Рэйвен и остальные следуют за ними, – сказала я, постаравшись прозвучать более оптимистичной, чем на самом деле чувствовала себя. – Они обязательно найдут их и спасут.
Раздался удушливый крик Жилли. Дейм Бекуит наклонилась, приложив ухо к губам Жилли, которые пытались сформировать слова. Я опустилась на колени рядом с ним и прислушалась своим слухом Дарклинга.
– Выпустите… ястребов.
– Он хочет, чтобы мы отправили ястребов за девочками, – сказала я.
– Ну, конечно! – вскрикнула Дейм Бекуит, её глаза засияли. – Вы обучили их выслеживать девушек, не так ли? Есть для этого команда?
Он покачал головой, переведя взгляд на меня.
– Ава… – хватая воздух ртом, тихо произнес он. – Ава… знает…
Прежде чем он успел закончить, его глаза закатились и он потерял сознание.
– Что он сказал? – вскрикнула Дейм Бекуит, уставившись на меня.
– Что я знаю, как это сделать.
Я увидела, как расширились глаза Дейм Бекуит. Единственные кто, помимо Жилли, умели разговаривать с птицами, были Дарклинги.
– Я, ну, слышала, как он однажды тренировал ястребов. Думаю, я знаю команду.
– Тогда иди, – сказала Дейм Бекуит, убрав одну руку от Жилли и стиснув мою. Она посмотрела на меня яростно, как сокол: – Делай всё, что должна, чтобы вернуть наших девочек.
Я кивнула, вскочила на ноги и побежала вверх по лестнице.
На лестничном пролете четвёртого этажа я вылезла из окна на пожарную лестницу, которая вела на крышу. Когда я пересекла крышу и подошла к клеткам, я услышала, как ястребы бьют крыльями по клетке и пронзительно кричат. Они знали, что что-то не так.
Открыв ведущую к клеткам дверь, я была потрясена тем, что увидела. Обычно чистые загоны были покрыты перьями и кровью. Птицы так отчаянно бились о проволочные клетки в своих попытках выбраться, что начали истекать кровью.
Я стояла в дверном проёме, задыхаясь от пробежки вверх по лестнице, их паника заразила и меня. Я была Дарклингом. Я должна была знать, как разговаривать с птицами. Я видела, как Рэйвен это делает, но понятия не имела, как.
Сначала я попробовала английский.
– Блодьювед, – сказала я, обратившись к большому сычу-сове, которая была любимицей Жилли.
Услышав своё имя, она прекратила бешено бить крыльями и обратила на меня свои огромные жёлтые глаза.
– Жилли ранен, – сказала я, чувствуя себя глупо, разговаривая с внушительной мрачной совой, но потом я дала волю словам и выпалила. – Люди, одержимые тенями, забрали наших девочек!
Она повернулась и склонила голову, пока я говорила. Я открыла её клетку и протянула руку, невзирая на то, что без перчаток её мощные когти могли бы сломать мне пальцы. Она всё ещё была в возбуждённом состоянии, если бы она не поняла меня, она могла бы выцарапать мне глаза. Но она покорно прыгнула мне на руку. Осмелев, я открыла все клетки.
Ястребы и соколы, а также пустельги, тетеревятники, и, наконец, две кречеты, которых купил мистер Монморанси – пара с именами Эйрвин и Гвинфор – покинули клетки. Я боялась, что они разлетятся в дюжине направлений раньше, чем я смогу скомандовать им, но вместо этого они последовали за мной, когда я подошла к краю крыши и встала у парапета с Блодьювед на руке. Под нами в лунном свете сверкали замёрзшие лужайки, но Гудзон был покрыт толстым одеялом тумана. Наши девочки исчезли в нём. Я почувствовала жжение слёз, стоявших в моих глазах. Покопавшись в кармане в поисках платка, я вытащила платок Дейзи, который она дала мне ранее. Я подняла его перед Блодьювед, я видела, как Жилли делал так с перьями более мелких птиц, когда хотел, чтобы ястребы и соколы вышли на охоту.