355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэрол Гудман » Равенклифф (ЛП) » Текст книги (страница 15)
Равенклифф (ЛП)
  • Текст добавлен: 19 октября 2021, 10:32

Текст книги "Равенклифф (ЛП)"


Автор книги: Кэрол Гудман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)

– Это план ван Друда, – прошептала я. – Что если все… под заклинанием?

– Не все, – сказал Натан, который подошёл вслед за Хелен.

Он похудел и стал бледнее за время моей болезни, и его серебристые волосы приобрели более тусклый оттенок серого. Я вздрогнула, вспомнив угрозу ван Друда. Натан выглядел так, будто не мог выдержать сильный ветер, не говоря уже о ван Друде.

– Ты… я имею в виду, почему ты не вальсируешь, напевая "Фею Кукол"? – спросила я его.

Натан с ужасом посмотрел на меня.

– Я избегал господина Хофмейстера с тех пор, как он попросил меня нарядиться оловянным солдатиком. Я сказал ему, что единственный костюм солдата, который я надену, это американский, если ситуация на Балканах не будет урегулирована.

Я содрогнулась, представив Натана, одетого как солдата.

– Кто ещё остался нетронутым? – спросила я.

Натан кинул взгляд на других птенцов за столом. Они были так заняты болтовнёй о танцах, что, похоже, не слушали нас, но я поняла точку зрения Натана, что, возможно, лучше было бы поговорить в другом месте.

– Мне ещё так много работы надо сделать, – сказала я, глотнув чая и схватив булочку. – Вы не могли бы пойти со мной в библиотеку и помочь с учёбой?

Мы поспешили через пустое северное крыло, где все классы выглядели пустынными и заброшенными.

– У вас хоть занятия были? – спросила я.

– Они были отменены на прошлой неделе, чтобы у нас было больше времени для репетиций, – сказала Хелен с явным отвращением.

Никогда не думала, что услышу, как Хелен жалуется на пропущенные занятия.

– Что думают учителя обо всём этом? – спросила я.

– Большинство из них были охвачены безумием так же, как и студенты, – ответил Натан. – Мистер Пил играет звонаря в "Швейцарских часах с кукушкой". Мисс Свифт танцует польку. Мисс Фрост и мистер Малмсбери исполняют танго, – Натан скривил лицо. – Вообще-то они довольно хороши. Даже у миссис Календ есть незначительная роль в качестве бабушки-куклы. Только мисс Шарп, мистер Беллоуз и мисс Кори воспротивились очарованию танца.

Натан постучал в дверь библиотеки, которая, на удивление, была заперта. Я увидела, как в стеклянном окошке двери появилось лицо мисс Кори, а потом дверной замок открылся, и она втянула нас внутрь.

– Ох, Ава, хвала Колоколам, что ты встала и тебе лучше! Поспешите! – прошептала она. – Господин Хофмейстер пытается найти Ви и заставить её примерить костюм китайской куклы.

– Он пытался заставить меня играть кукловода, – с содроганием сказал мистер Беллоуз, сидевший у камина с мисс Шарп. – Но я отказался.

– Кукловода? – спросила я. – Я не помню, чтобы в "Фее Кукол" был кукловод. Есть создатель игрушек, который создаёт фею, но он не контролирует её.

– Господин Хофмейстер внёс изменения в сюжет, чтобы придать танцу больше драматизма, – сказала мисс Шарп, закатывая глаза.

– У него есть точка зрения, что "Фея Кукол" весьма безвкусный балет, но тогда зачем вообще его ставить? – спросила мисс Кори. – Он заимствует элементы из других балетов и сказок Гофмана, в основном, чтобы сделать балетные партии длиннее и сложнее. Бедные девочки репетируют днём и ночью. Я умоляла Дейм Бекуит обуздать его, но она сказала, что девочкам пойдет на пользу попрактиковаться в дисциплине и что это лучше подготовит их к замужней жизни.

– Всё это очень вероломно, – сказала мисс Шарп, покачав головой. – Боюсь, это может быть частью более крупного заговора.

– Это часть плана ван Друда по уничтожению Ордена, – сказала я, когда части головоломки встали на свои места. Я рассказала им, что видела в Рябиновом Круге: – Он обвиняет Орден в том, что тот уничтожил его шансы жениться на моей матери.

– Как по-мужски, – сказала мисс Кори, – винить в романтических неудачах посторонних и мучить всех остальных за свои разочарования.

– Боюсь, всё куда серьёзнее, чем месть отвергнутого любовника, – сказал мистер Беллоуз. – Эта ледяная буря имеет все признаки заколдованной погоды. Это остановило подменышей от поисков Ру и изолировало нас для этих проклятых танцев. Мы в осаде… и были в осаде все эти последние несколько недель, даже не подозревая об этом. Танцы господина Хофмейстера послужили некого рода контролем сознания студентов и учителей и даже Дейм Бекуит.

– Но господин Хофмейстер такой… – начала мисс Шарп.

– Дурачок? – закончила за неё мисс Кори. – Да, по нему вряд ли скажешь, что он способен организовать нападение на Блитвуд.

– Ван Друд может взять под контроль человека, если он слаб… или она, – сказала я. – Помните, как он взял под контроль Сару Леман в прошлом году? Она была уязвима из-за обиды и ревности. У господина Хофмейстера, видимо, такая же слабость, раз уж ван Друд изловчился сделать из него своего раба, – я задумалась над тем, как ван Друд пытался заставить меня не доверять моему отцу и видеть в себе монстра. – Он почти добрался до меня.

– Так вот почему ты заболела? – спросила мисс Шарп.

Я рассказала им о своём опыте с мистером Фарнсвортом, оставив в стороне часть о том, что спасший меня Дарклинг оказался моим отцом.

Мисс Кори больше интересовала библиотека, которую я описала.

– Мы пересмотрели здесь все книги, чтобы найти лекарство от этой танцевальной лихорадки, но ничего не нашли. Может, в библиотеке Дарклингов есть что-то.

– Мы могли бы спросить их, – сказала я. – И считаю, мы должны рассказать Дарклингам о происходящем здесь. В последний раз, когда ван Друд получил контроль над Дианами, он пытался заставить их убить Дарклингов.

– Ты хочешь обратиться к Дарклингам за помощью? – спросил Натан.

Я невозмутимо посмотрела на него, приготовившись к его неодобрению.

– Да, – сказала я. – К кому ещё мы можем пойти? Мы не можем связаться ни с кем другим.

К моему великому удивлению, Натан кивнул.

– Ты права, – сказал он. – Пойдём. Я бы хотел увидеть этот Равенклифф.

Было решено, что мы с Натаном и мисс Кори отправимся в Равенклифф, оставив мисс Шарп, мистера Беллоуза и Хелен "присматривать" за Блитвудом. Мы решили, что самый быстрый и безопасный способ добраться до Равенклиффа, учитывая количество деревьев, которые попадали в лесу Блитвуда, это проехать на коньках по замёрзшей реке.

Мисс Кори пробежала по замерзшей лужайке, как конькобежец. Они с Натаном были так увлечены, что у меня не хватило духу сказать им, что я никогда в жизни не каталась на коньках. Однако я представляла, что это не может оказаться сложнее, чем научиться летать.

Я ошибалась. Мои лодыжки дрожали, как холодец, когда мы с Натаном спускались к реке.

– Тебе будет проще, когда мы попадём на реку, – заверил меня Натан, с лёгкостью заскользив по замерзшей лужайке.

Его щёки были розовыми, и на нём был чрезвычайно длинный полосатый шерстяной шарф, много раз обмотанный вокруг шеи, и чёрная шерстяная шапка, которая сделала его похожим персонажа с иллюстраций Ганса Бринкера в истории, которую моя мама читала мне, когда я была маленькой. Приятно было видеть его с румянцем на щеках. Если ван Друд придёт за ним, он должен быть сильным.

– Я рада, что ты не поддался танцевальной лихорадке, – сказала я, беря его под руку.

– Брр, я довольно много слышал Венских вальсов прошлым летом, пока сидел с Луизой в санаториях. Полагаю, я потерял вкус к музыке. Когда я слышу это сейчас, мне кажется, что она застряла в том ужасном месте, в то время как врачи исследует её "подсознание", пытаясь найти источник её "травмы".

– Мне очень жаль, – сказала я. – Интересно, есть ли что-нибудь в библиотеке Дарклингов, что может ей помочь.

– Да, – сказал он, направляя меня к реке, – надеюсь, что так и есть. Теперь держись. Мы никогда не доберёмся туда, если ты будешь шататься, как старуха.

Он сжал мою руку и повёл нас обоих вперёд, делая длинные скользящие шаги, вынуждая меня делать то же самое. Вскоре я почувствовала ритм и ощутила, как резкий ветер щиплет мои щёки. Когда я посмотрела вниз на свои ноги, я заметила тёмные фигуры, движущиеся подо льдом.

– Рыба, – сказал Натан, когда я указала на них. – Они следуют за нами.

Я рассмеялась и подняла взгляд. Река была сверкающим простором из чистого льда меж голубых берегов. На западной стороне реки укутанные снегом горы Катскилл выступали на фоне генцианового фиолетового неба. С восточной стороны мы миновали статные особняки и полностью глазурованные льдом официозные сады. Это было подобно бегу на коньках по игрушечной Рождественской деревни, которую выставляли в витринах "Вулворта". Я едва не забыла о нашей миссии, пока не увидела перед нами смутные очертания башни Равенклифф.

– Вот он, – сказала я Натану, указав на башню.

– Такое старое место? – спросил Натан. – Я уже раньше видел его с реки и всегда думал, что оно заброшено. Твои друзья-Дарклинги не так уж богаты, да?

Я собиралась остроумно ответить, что у них есть гораздо более важные вещи для беспокойства – например, переправка душ в загробный мир, – но я заметила, как напряглась рука Натана, и поняла, что он нервничает. Он до сих пор считал Дарклингов врагами, но шёл на их территорию, ради помощи девочкам Блитвуда. В этом был весь Натан – независимо от того, насколько циничны были его манеры, он всегда был готов пожертвовать собой ради кого-то другого. Возможно, слишком готов.

– Всё будет хорошо, – сказала я. – Рэйвен не допустит, чтобы нам причинили вред.

Но когда мы поднялись к дому по крутому берегу, я стала гадать, а сможет ли Рэйвен действительно помешать Дарклингам причинить нам боль, если они посчитают нас угрозой. Да и мисс Кори, шагавшая впереди, была похожа на свирепую ледяную деву. Не успела она дойти до входной двери, как двое Дарклингов – мужчина и женщина – нырнули с башни и приземлились прямо перед ней, взмахнув крыльями в холодном воздухе.

– Что ты здесь делаешь, человек? – требовательно спросил мужчина-Дарклинг – огромный мужчина с лохматыми белокурыми волосами и страшным шрамом на лице.

Он возвышался над мисс Кори, его крылья отбрасывали тень на ледяную землю. Мисс Кори выпрямилась и слегка склонила голову в сторону грозного великана.

– Я мисс Лилиан Кори, главный библиотекарь школы Блитвуда и леди Ордена, – сказала она ясным, звенящим голосом. – И я пришла справиться о книге в вашей библиотеке. Пожалуйста, сообщите вашему библиотекарю о моей просьбе.

Огромный Дарклинг выглядел растерянным. Я прошептала Натану:

– Есть какая-то тайная дипломатическая неприкосновенность среди библиотекарей?

– Мне об этом неизвестно, – ответил Натан, – но Мисс Кори, похоже, считает, что есть.

По выражению лица великана было ясно, что он тоже не был уверен. Должно быть, он решил не рисковать.

– Входите, – проревел он мисс Кори. – Я отведу вас к мастеру Квиллу.

Мы проследовали за великаном в помещение в башне, где я была прошлой ночью. Без стаи Дарклингов, сидевших в верхних ярусах, я смогла увидеть, что вся башня была выложена книгами и выступами, где Дарклинги сидели за столами, читая или что-то переписывая.

– Мастер Квилл находится в скриптории на верхнем уровне, – сказал он. – Я отнесу вас наверх.

Он сделал шаг навстречу к мисс Кори, но она проворно уклонилась от его хватки.

– Я поднимусь сама, – возмущённо сказала она.

– Лестницы нет, – заметил он.

Не смущаясь, мисс Кори внимательно изучила соты полок и выступы вдоль стен башни.

– Это не будет проблемой, – ответила она, присев на самый низкий выступ и начав снимать коньки.

Затем она проворно поднялась босиком вверх по книжной полке на следующий выступ и оттуда на следующий уровень. Мы с Натаном посмотрели друг на друга, быстро сняли коньки и последовали за ней. Подъём был удивительно лёгкий, словно башня была оборудована для размещения бескрылых гостей. Возможно, подумала я, переступив через полку книг с английскими названиями на темы, которые варьировались от философии до сельского хозяйства, действительно было время, когда Дарклинги и Орден были сторонниками – и, возможно, такие времена могли вновь повториться.

Когда мы прибыли, немного запыхавшись, на верхнем ярусе, мы обнаружили мастера Квилла, тепло приветствующего мисс Кори.

– Ах, – сказал он, – вы уже раньше бывали в библиотеке Дарклингов, не так ли?

– Нет, но я изучала архитектуру всех великих библиотек мира, – ответила она. – Нас учили проводить исследования в библиотеках всех видов… но я никогда не видела ничего подобного.

Она потрясенно смотрела на моего отца, который сидел на дальней стороне верхнего уступа, его крылья были растянуты до самой высокой полки. Два писца сидели под ним и писали в больших книгах, их взгляды всё время перемещались от крыльев отца к страницам.

– И я тоже, – ответил мастер Квилл. – Это как иметь индексный указатель, который может говорить. Вы можете спросить его, где что находится, и он скажет вам точный номер страницы и строки.

– Замечательно, – сказала мисс Кори, её глаза засияли. – Могу ли я?

Мастер Квилл кивнул, но прежде чем приступить, мисс Кори повернулась ко мне.

– Не представишь нас, Ава?

Я сглотнула. Я не помышляла раскрывать личность своего отца мисс Кори и Натану, но теперь я увидела, что мисс Кори догадалась.

– Как давно вы об этом знаете? – спросила я.

– С той ночи на крыше клуба "Хелл-Гейт", когда мы говорили о секретах.

Я взглянула на Натана и увидела, что он в замешательстве. "Я могла бы, – подумала я, – найти предлог, чтобы отослать Натана, но у меня не хватило духу". Я провела мисс Кори и Натана вдоль уступа туда, где терпеливо сидел Фалько, своими серыми глазами он наблюдал за мной.

– Это мои друзья, – сказала я ему, – Лилиан Кори, главный библиотекарь Блитвуда, и Натан Бекуит.

Фалько склонил голову перед мисс Кори и протянул для пожатия руку Натану.

Я сделала глубокий вдох.

– Мисс Кори, Натан, я хочу познакомить вас с моим отцом.

ГЛАВА 26

Глаза Натана широко распахнулись, но он пожал руку моему отцу и твёрдым голосом произнёс:

– Рад познакомиться с вами, сэр.

– И я рад познакомиться с другом моей дочери, – сказал он, сжав руку Натана так, что тот стиснул зубы. Затем он повернулся к мисс Кори: – Как и с учёным-библиотекарем.

Я объяснила ему, в каком состоянии я обнаружила Блитвуд, вернувшись туда сегодня утром. Пока я говорила, на выступах вокруг нас собралась стая птенцов, включая Рэйвена, который слушал меня с растущей тревогой на лице. Когда я закончила, мастер Квилл кивнул.

– Похоже, ваших друзей погрузили в музыкальный гипноз. Его очень трудно снять, но мне кажется, у нас может что-то найтись в музыкальном разделе, – он щёлкнул пальцами и появился молодой Дарклинг. – Я попрошу одного из моих помощников показать вам дорогу. А вы, молодой человек, – сказал он Натану. – По тому, как вы сканируете полки, могу сказать, вы тоже что-то ищете. Возможно… Ах, да, вот кое-кто, кто мог бы вам помочь.

Я оглянулась и увидела приближающегося Рэйвена. Я нервно взглянула на Натана, ожидая, что он устроит сцену, но вместо этого увидела, как он что-то прошептал Рэйвену на ухо и они вдвоём удалились. Я оглянулась на отца, который улыбнулся мне.

– Видимо, твои друзья находят то, что ищут. Почему бы тебе не присесть рядом со мной? Возможно, я смогу помочь тебе найти то, что ищешь ты.

Я села на табуретку между двумя писцами, которые переписывали информацию с крыльев отца. Царапанье их перьев по бумаге было умиротворяющим, подобно звуку голубей на пожарной лестнице в квартирах, которые мы снимали с мамой. Где нам пришлось жить одним, в холоде и голоде… эта мысль напомнила мне о коварных вопросах, которые ван Друд вложил в мой разум – а он ли поместил их туда? Разве не было во мне некой крохотной частички, которая всё ещё злилась на моего отца за то, что он бросил нас с мамой, невзирая на причины?

Я отвернулась от него, боясь, что он увидит сомнение на моём лице, но потом я почувствовала, как он ладонью накрыл мою руку. Я расслабилась, когда тепло его руки проникло в мои конечности, и я впала в своего рода сон наяву, в которой он был в разные времена моего детства: когда я болела гриппом, когда мама допоздна доставляла шляпы и я оставалась одна в холодной, тёмной квартире или когда я стояла у служебного входа в особняк на Пятой Авеню, боясь позвонить в звонок, он всё время был рядом, держа меня за руку.

– Тебе больше никогда снова не придётся быть одной, как это было, – сказал он.

Я знала, что это он был со мной в моём сне наяву, и часть одиночества, которое цеплялось за меня с детства, рассеялась. Я вытерла глаза, когда мисс Кори вернулась, прижимая к груди тяжёлую книгу.

– Кажется, я нашла то, что мне нужно, Ава, – сказала она мне, разглядывая крылья моего отца.

– Пожалуйста, – сказал Фалько, – вы можете взглянуть на книгу. Возможно, вы хотели бы взглянуть на введение.

Он взъерошил перья, открыв изрядно украшенную иллюстрациями страницу. Мисс Кори наклонилась вперёд и всмотрелась в страницу, её лицо засияло. Она несколько минут читала, потом подняла глаза.

– Это удивительно, – воскликнула она. – Дейм Алькиона была сестрой Меропы и одной из основательниц Ордена. Она говорит, что расскажет здесь истинную историю о том, как основали Орден и как были прокляты Дарклинги, – она оторвала взгляд от книги и посмотрела на Фалько, а затем на небольшую толпу птенцов, собравшихся вокруг нас. Толпа включала и Рэйвена, который вернулся с Натаном. Свет от фонаря освещал их лица: – Я верю, что она написала книгу, чтобы показать, как наши совместные усилия могут победить сумрачных существ, и как вместе мы сможем освободить вас от вашего проклятия. Если это так, то мы должны оставить нашу вражду в прошлом и объединить силы. Я обещаю сделать всё возможное для того, чтобы представить ваше дело в Совете и порекомендую нам начать переговоры в интересах мира.

Я видела, как Рэйвен кивнул Марлину, как будто слова мисс Кори, подтвердили нечто, о чём они говорили – а затем я увидела, как они оба смотрят на Натана. Изумившись, я стала свидетелем того, что Натан кивнул им обоим, а затем протянул им руку для пожатия.

– Я рад, что мой архив оказал вам помощь, леди, – сказал мастер Квилл, склонив голову перед мисс Кори. – И я в свою очередь обещаю призвать свою паству присоединиться к вашей. Когда Великая тьма угрожает миру, маленькие птицы должны собираться вместе.

В подтверждение его слов, собравшиеся птенцы начали взмахивать крыльями и насвистывать низкую ноту, похожую на звук ветра, скользящего по деревьям. Я почувствовала, как волосы на затылке встают дыбом, а крылья напрягаются, желая освободиться, но потом я увидела, что Натан пристально смотрит на меня, и поняла, что даже если он знает теперь, что я наполовину Дарклинг, я ещё не готова расправить крылья перед ним. Вместо этого я повернулась попрощаться с отцом.

Он заключил мою руку в свою, и я снова ощутила, как груз спадает с моих плеч, словно его рука поддерживает меня. Он обхватил меня своими крыльями, и я услышала, как трепещут все страницы книги, когда он завернул меня в их мантию.

– Мы всё ещё связаны, милая, – прошептал он мне на ухо. – Если я тебе понадоблюсь, ты только позови меня, и я приду.

Затем он расправил крылья и отошёл от меня. Даже когда я развернулась, чтобы уйти, и спустилась вниз по башне и покинула Равенклифф, я всё ещё чувствовала защиту его крыльев вокруг себя.

На обратном пути в Блитвуд мисс Кори объяснила, что нам нужно будет делать.

– Это действительно довольно просто, – сказала она промеж быстрых ударов коньками по льду. – Музыкальный гипноз работает путем выставления ряда команд в музыкальную партитуру. Это скорее похоже на песню, застрявшую в голове, вот только эта песня говорит вам делать то, что вы не осознаете. Мы должны нарушить музыкальную партитуру в их головах, заменив на другие мелодии. Это похоже на то, как мы используем наши колокола для рассеивания влияния фейри и других существ. В книге перечислено несколько мелодий, которые наиболее эффективны в рассеивании музыкального гипноза, только…

– Только что? – спросила я, задыхаясь от усердного старания поспевать за ней.

– Вот только хорошо продуманное заклинание гипноза будет содержать безотказную защиту, чтобы никто не смог его рассеять. Нам придётся испробовать разные мелодии на отдельных лицах, пока не обнаружим, какая из них сработает. Как только мы найдём нужную мелодию, мы сможем использовать её, чтобы вывести из гипноза достаточно людей нам в помощь и позвонить в колокола Блитвуда, ради освобождения всех остальных в замке.

– Я могу запрограммировать репетир на воспроизведение мелодии, – сказала я.

– Отлично, – ответила она. – А мы сможем напевать её. Натан, у тебя идеальный слух… верно, Натан?

Натан был на удивление тихим с тех пор, как мы покинули Равенклифф, взгляд его был прикован ко льду под коньками. Теперь он знал, что мой отец был Дарклингом. Что, если моя сущность Дарклинга-полукровки стала ещё одной причиной, которая подтолкнёт его к теням? Что если его упорное молчание было способом отгородиться от меня и он больше никогда не заговорит со мной?

Но когда мисс Кори снова позвала его по имени, он указал на лёд под ногами. Мы обе посмотрели вниз и увидели, что подо льдом за нами следовали тёмные фигуры – только это была не рыба. Подо льдом были тени – "сумерки" – и они следовали за нами обратно в Блитвуд.

Мы заскользили быстрее, обгоняя тени подо льдом. Я не отдавала отчета, как долго мы пробыли в Равенклиффе, пока не заметила заходящее за горы солнце. Ко времени как мы добрались до Блитвуда, полумрак западных гор растянулся по реке и взбирался по лужайке к замку. Сосульки, свисавшие с замка, ловили последние лучи заходящего солнца и окрашивались в красное зарево, что казалось, будто замок истекает кровью. Пока мы скользили по замерзшей лужайке, я оглянулась на реку и увидела "сумерки" подо льдом. Они выжидали. Но чего?

Мистер Беллоуз был у дверей библиотеки, ходил взад вперёд и рвал на себе волосы, когда мы приехали.

– Хвала колоколам! – вскрикнул он. – Я боялся, что с вами что-то случилось.

– Где Ви? – спросила мисс Кори.

Она попыталась заглянуть за мистера Беллоуза, но он продолжал стоять перед ней.

Мистер Беллоуз провёл ладонями по волосам.

– Я оставил её всего лишь на минутку.

Мисс Кори оттолкнула мистера Беллоуза в сторону и зашагала по библиотеке, лезвия её коньков громко гремели, оставляя на паркетном полу царапины. Мисс Шарп стояла у камина – или вернее, не стояла, а кружилась, – в длинном белом платье из атласа и кружева. На ней была длинная вуаль, а в руках она держала букет из розовых роз и гипсофил.

– Ви! – вскрикнула мисс Кори. – Почему ты так одета?

– Ах, Лилиан, вот ты где! Я так хотела, чтобы ты увидела моё платье. Я буду играть куклу-невесту. Разве это не прекрасно?

Столько эмоций пронеслось на лице мисс Кори, и казалось, что смотришь на озеро в летний день, которое покрывалось рябью от ветра, и попеременно темнело, отражая облака, и освещалось выходящим солнцем – это было и облегчение, что мисс Шарп не собиралась всерьёз идти под венец, и ужас, что она попала под гипноз, а потом гнев на мистера Беллоуза.

– Как ты мог позволить этому случиться с ней? – сказала она, в смятении повернувшись к нему.

– Я сказал ей запереть двери библиотеки. Кто-то, кому она доверяла, должно быть, попал внутрь – и боюсь, это могла быть Хелен.

– Хелен! – воскликнула я.

Я рванула вперёд, но вспомнив, что на мне всё ещё коньки, я остановилась, чтобы их снять. Натан уже рвал шнурки и срывал коньки.

– Сначала я опробую одну из мелодий на Вионетте, – произнесла мисс Кори, положив руку мне на плечо. – Тогда-то мы и узнаем, какая из них сработает.

– Мелодий? – переспросила мисс Шарп, её голубые глаза распахнулись. – Ты имеешь в виду свадебные мелодии? – она стала напевать свадебный марш и кружиться, одной рукой поддерживая свой атласный шлейф. – Ох, как жаль, что это всего лишь костюм. Как бы я хотела быть настоящей невестой!

Натан повернулся ко мне.

– Разве в "Фее Кукол" есть невесты?

– Нет, – сказала я. – Но господин Хофмейстер делает всевозможные добавления. Ты не думаешь, что…

Меня прервал звон бубенцов саней. Мы с Натаном подошли к окну. К подъезду подъезжали десятки лошадей, запряженных санями, украшенными остролистом и яркими лентами. Первые сани остановились у самой двери, и из них вышли несколько мужчин в шубах. Жилли держал уздечку ведущей лошади. Я узнала мистера Монморанси и мистера Дрисколла, но среди них было несколько молодых мужчин – лет так тридцати, по моим предположениям, – которых я не знала.

– Кто все эти мужчины? – спросила я.

– Инвесторы, – ответила мисс Кори. – Несколько дней назад Дейм Бекуит объявила, что они приедут.

– Ох! – воскликнула мисс Шарп, подпрыгнув и бросившись к окну. – Как вы думаете, они женаты? Они должны быть богаты, раз уж вкладывают столько денег в школу. Я бы хотела, чтобы Жилли не смотрел на них так сурово.

Жилли действительно смотрел на мужчин так, будто хотел затащить их обратно в сани и отправить паковать вещи. По крайней мере, Жилли не был загипнотизирован. Когда последний мужчина сошёл с саней, я увидела, что лицо Жилли стало угрожающе зелёным, и небо, которое было чистым минуту назад, потемнело. В мужчине я узнала пастора, которого видела на балу у Монморанси.

Пастор, который сможет провести церемонию бракосочетания.

– Они не могут… они бы не стали… – прошипела я.

– От них этого вполне можно ожидать, – угрюмо пробормотал Натан. – Возможно, они планируют выдать наших девочек замуж за того, кто больше заплатит. Мы должны остановить это.

Я задалась вопросом, а не беспокоится ли он о Хелен. Я знала, что я уж точно беспокоилась. Мисс Кори осторожно оттащила мисс Шарп от окна и вернула на стул у камина, где мистер Беллоуз уговорил её присесть.

– Но я же помну своё платье! – пожаловалась она. – Ты понесёшь мой подол, дорогая Лил? О, ты можешь быть моей подружкой невесты!

– Только через мой труп, – пробормотала мисс Кори. Но более громким голосом она сказала: – Что угодно, Ви, но сначала я хочу, чтобы ты послушала несколько мелодий. Они…

– Образцы свадебных маршей? – спросила мисс Шарп.

– Да, – мисс Кори огрызнулась сквозь стиснутые зубы. – Так что слушай каждый из них внимательно.

Мисс Кори начала напевать мелодию.

– Ох, думаю, что она слишком траурная для свадьбы, не так ли, Руперт? Какую мелодию ты бы хотел на свою свадьбу?

Мистер Беллоуз покраснел от накрахмаленного воротника до головы.

– Давай попробуем другую, – сказал он, его голос надломился.

Мисс Кори напела другую мелодию, которую мисс Шарп назвала “очаровательной, но больше подходящей для летней свадьбы”, и ещё одну, которая оказалась "мелодией для более молодой невесты".

– В конце концов, мне больше тридцати. Я думала, что умру старой девой, потому что Орден сказал, что я не смогу выйти замуж, – залепетала она, пока мисс Кори переигрывала одну мелодию за другой. – Потому что дядя Тедди сошёл с ума, понимаешь. Но сейчас… о, сейчас! Полагаю, всё изменилось, и я надеюсь… очень… надеюсь…

Она стала заикаться, как заводная игрушка, которую слишком сильно завели, и наклонять голову из стороны в сторону, а в глазах стоял вопрос.

– Последняя, кажется, немного сдвинула что-то с мертвой точки, – сказал мистер Беллоуз. – Попробуй ещё раз.

Мисс Кори напела предыдущую мелодию. Я слушала её внимательно, как и мисс Шарп, её голубые глаза, сосредоточенные на лице Мисс Кори, внезапно стали ясными.

– Лиллиан! – вскрикнула она. – Ты вернулась!.. Что?.. – она опустила взгляд на букет у себя на коленях и потрогала пальцем атлас платья. – Почему я так одета? Что за чушь я несла?

– Всё хорошо, Вионетта, ты была загипнотизирована.

– Но я думала, что всерьёз выйду замуж… за какого-то незнакомца! При этом не имело значения за кого.

– Это было заклинание, – сказала мисс Кори увереннее. – Не расстраивайся.

– Но как я вообще могла подумать об этом, – она подалась вперёд и взяла мисс Кори за руку, – когда единственная с кем я хочу быть это ты?

Мисс Кори покраснела и начала заикаться именем подруги, но мисс Шарп остановила её рот поцелуем. И через мгновение мисс Кори успокоилась.

Я отвернулась и обнаружила мистера Беллоуза и Натана, разинув рты, уставившихся на двух женщин.

– Давайте запомним эту мелодию и проследим, что все заполнили её правильно, – предложила я. – Она у меня есть на репетире.

– Ох… д-да, – запнулся мистер Беллоуз.

Я оглянулась и украдкой взглянула на мисс Кори и мисс Шарп, держащихся за руки и лучезарно улыбающихся друг другу.

– Верно, – сказала я, повернувшись к Натану и мистеру Беллоузу с широкой улыбкой. – Давайте приступим к работе.

ГЛАВА 27

Наши учителя хотели пойти прямиком на колокольню, но Натан настоял на том, чтобы сначала найти Хелен и остальных девочек.

– Я не оставлю своих подруг наедине с этими… прохвостами, – сказал он.

Мисс Шарп предложила нам с Натаном пойти в бальный зал, в то время как они отправятся в колокольню.

– Мы будем выводить из-под чар всех, кого встретим по пути, пока у нас не будет достаточно людей, чтобы позвонить в колокола. Но вы двое держитесь вместе. Я была обращена в одно мгновение. После того, как вы исцелите Хелен, вы можете разбиться на пары, но убедитесь, что с вами есть партнёр и поручите тем, кого вы вылечите, чтобы они делали то же самое.

Мы заглянули в Большой Зал, где было полно прибывающих гостей. Длинные столы были накрыты большими чашами с дымящимся ароматным ликёром со специями, серебряными подносами с жареным мясом и пирогами с мясным фаршем. Но, несмотря на хороший запах еды, зал был полон дыма от мужских сигар. Семь дочерей звонаря смотрели со своих витражей с грустью и шоком. Но они не выглядели такими злыми, как Натан.

– Как смеют эти мужчины появляться в Блитвуде со злыми намерениями по отношению к нашим девочкам? Колокола должны были разразиться трезвоном от их присутствия!

"И, действительно, почему колокола не звонили?" – задалась я вопросом, пока мы поднимались по узкой лестнице для прислуги, Натан шёл за мной так близко, что я могло ощутить его дыхание на затылке.

– Я не собираюсь превращаться в монстра и улетать, – прошипела я, когда он наступил мне на ноги.

– Я не об этом беспокоюсь, – сказал он. – Рэйвен сказал, что ты всё ещё можешь быть слабой после твоей… болезни. Он сказал держаться ближе к тебе.

Я собиралась огрызнуться в ответ, что чувствовала себя вполне нормально, но потом, присмотревшись к нему повнимательнее, я увидела, что он не был здоров. В тусклом свете мерцающих настенных бра его кожа была болезненно-жёлтого цвета, волосы выцветшие серые, а глаза блестели как у больного лихорадкой. Тени, притаившиеся в душе Натана, поднимались на поверхность, выкуренные присутствием посетителей. Вот почему Рэйвен сказал ему оставаться рядом со мной – для его же защиты, а не для моей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю