355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кен Людвиг » Примадонны » Текст книги (страница 1)
Примадонны
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:10

Текст книги "Примадонны"


Автор книги: Кен Людвиг


Жанр:

   

Водевиль


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Кен Людвиг
Примадонны

Leading Ladies by Ken Ludwig (2004)

Перевод © Михаил Барский, 2005 г.

Действующие лица:

Мэг

Лео

Джек

Одри

Дункан

Флоренс Снайдер

Доктор Майерс

Буч

Декорация – единая установка. Место действия: штат Пенсильвания, 1958 год.

На сцене – большая комната с двойными дверями, открывающимися в сад. Большая парадная лестница ведет наверх.

Вторая сцена происходит в здании Общества Гуманной Охоты на Лосей – может играться перед занавесом.

Третья сцена первого акта происходит в купе поезда.

Первый акт

Сцена 1

Гостиная в богатом, большом доме в городке Йорк, штат Пенсильвания. На дворе 1958 год.

На сцене зажигается свет. Мы видим Мэг Снайдер. Она подчеркнуто нарядна. Спускается по лестнице в гостиную, оглядывает комнату, в ней никого нет. Быстро идет к дверям, ведущим в сад, и распахивает их. Потом разворачивается и, пританцовывая, идет по комнате, явно в ожидании чего-то приятного.

Мэг. Дункан?! Дункан?!

Дункан. (за сценой) Иду!

Мэг. Дункан, миленький, пожалуйста, поторопись! Уже пол шестого, спектакль в семь начинается, а нам еще минут сорок пять ехать!

Входит Дункан Вули, поправляя свой пасторский воротничок. Дункан – местный пастор. Он гораздо старше Мэг.

Дункан. Мэг, я собираюсь настолько быстро, насколько могу! Я вообще, не люблю по вечерами выходить из дома, ты же знаешь. И зачем тащиться куда-то, торопиться. Я, вот, теперь найти ничего не могу….

Мэг. Прости, Дункан, но…

Дункан. Я надеюсь, ты не будешь меня все время вытаскивать из дома, торопить, после того как мы поженимся.

Мэг. Конечно, нет, но…

Дункан. Ты только не подумай, что я не хочу, чтоб мы поженились, просто я не люблю торопиться, это как-то даже не… по-христиански, торопиться.

Мэг. Да? Ой, извини.

Дункан. Ну, дай щечку….

Мэг. На щечку… (они целомудренно чмокают друг друга)

Мэг. Но, Дункан, мы на спектакль опаздываем!

Дункан. Если честно, то я вообще не хочу на него идти.

Мэг. Как ты можешь такое говорить! Это же Шекспир! Сцены из Шекспира! В кои-то веки нам так повезло, что в нашем захолустье мы можем посмотреть такой спектакль, а?!

Дункан. Слава Богу, не часто.

Мэг. Дункан!

Дункан. А кто там играет-то?

Мэг. Знаменитые АНГЛИЙСКИЕ актеры – Лео Кларк и Джек Гэйбл! Я их два года назад видела в Филадельфии, помнишь? Я же тебе рассказывала!

Дункан. Да?

Мэг. Ой, они такие потрясающие. Знаешь, когда они начинают читать Шекспира! Эта поэзия…..накрывает тебя теплой волной … Волшебное ощущение. Ты знаешь, больше всего на свете я люблю театр.

Дункан. Странно. По-моему, это совсем не повод для таких сильных эмоций.

Мэг. А я вот, люблю!

Дункан. Мэг, ну и люби на здоровье. Конечно, иногда приятно сходить в театр. Но разве можно сравнить впечатление от осенней сельскохозяйственной выставки…Красота этих даров природы… или, скажем, на Пасху, когда играют сцены из жизни Христовой, и выводят настоящую овцу. Вот это я понимаю. Но профессиональный театр-это что-то надрывное, неестественное. Эти люди так фальшивы, все время кривляются…

Мэг. Дункан!

Дункан. Ну, вот взять, например, этих твоих, артистов. Как их там зовут?

Мэг. Кларк и Гэйбл.

Дункан. Да, ну и что в них такого, чтобы…

Мэг. Они потрясающие!

Дункан. Мэг, кого и где они так уж потрясли, что теперь им приходиться развлекать наше Общество Гуманной Охоты на Лосей!

Мэг. Может, у них случайно возник свободный день в их турне, и они были поблизости, почему нет?

Дункан. Ты же сама знаешь, что церковь всегда подозрительно относилась к лицедейству, я имею в виду сам феномен…

Мэг. Дункан, я тебя умоляю, давай поедем уже! Мы и так опаздываем, без всякого феномена! Ты же обещал!

Дункан. Ну, хорошо, хорошо! Я пойду машину заведу.

Направляется к двери, потом возвращается к Мэг.

Дункан. Да, забыл тебе сказать…

Мэг. Что еще?

Дункан. Короче – проблема.

Мэг. Что? Что случилось?

Дункан. Машины-то у меня нет.

Мэг. Как?

Дункан. (защищаясь) Понимаешь, я сегодня весь день объезжал своих прихожан, ну, больных, которых надо было проведать. А когда я добрался сюда, ваш сосед, Господин Мортон одолжил у меня машину, чтобы поехать за продуктами для своей семьи, а потом тещу навестить. Ну, не мог же я ему отказать! Он обещал машину вернуть вовремя.

Мэг. Вовремя – это когда?

Дункан. В восемь.

Мэг. В восемь?!

Дункан. Мэг, извини, я совершенно забыл.

Мэг. Как ты мог!

Дункан. Извини, пожалуйста!

Мэг. Господи, все пропало. На спектакль мы, естественно, по твоей милости, не попадаем. Черт побери, за что мне такое!

Дункан. (возмущенно) Мэг, что ты говоришь!

Мэг. Да, я очень расстроена. Неужели так трудно это понять? Я мечтала увидеть Лео Кларка!

Дункан. Артиста!?

Мэг. Да, именно, артиста! Замечательного артиста.

Дункан. Ну, послушай, мы можем прекрасно провести вечер. Пойдем посидим с нашими друзьями, поболтаем, чудесно поужинаем. Как хорошо, как спокойно! Без всякой спешки. Давай-ка я позвоню Кинклам. Может, они свободны (начинает набирать номер телефона)

Мэг. Дункан, им по сто лет!

Дункан. Не преувеличивай, сто – только их бабушке, и то, должен тебе сказать, когда старушка в сознании, уверяю, это не хуже любого театра. Она такая веселушка! Обхохочешься. (кричит трубку) Алло, это кто, Бабушка Кинкл?

Мэг. О, Дункан!

Падает в изнеможении и расстройстве на софу.


Сцена 2

Слышна музыка (Happy Days are here again). Понятно, что в зале много народу, стоит шум. Мы на ежемесячном заседании Общества Гуманной Охоты на Лосей в городке Шрусбери, штат Пенсильвания. Доктор Майерс спускается по проходу к сцене. Он пожимает руки знакомым, кого-то дружелюбно похлопывает по плечу. Доктор Майерс председатель Общества и носит звание Главного Лосятника. Кроме того, он – местный доктор. Доктор взбирается на сцену и обращается к залу:

Доктор. Дамы и Господа…Дамы и господа! Я прошу минуту вашего внимания. Я хотел бы поприветствовать всех собравшихся в этом зале на наше ежемесячное собрание Общества Гуманной Охоты на Лосей. На дворе уже июнь пятьдесят восьмого года, и я хотел бы объявить наше собрание открытым! Я-ХУ!

Я-Ху – это звук ревущего лося. Все собравшиеся в зале дружно ревут в ответ на призыв Доктора Маейрса.

Доктор. Надеюсь, что вы приятно проведете с нами этот вечер… Кроме того, хотел бы вам сообщить, что нас ожидает потрясающий шведский стол, любезно предоставленный нам Карлом Пеймаером и его всеми любимой семейной закусочной. Кто не знает их девиз: «Если уж мы берем кабана, то жарим его целиком». Спасибо, Карл! Сегодня я хотел бы предложить вам и не совсем обычную для наших встреч культурную программу! В Апреле, как вы помните, у нас выступал ансамбль Еврейской песни и Индейской пляски, а в Мае мы рыдали над шутками так всем полюбившегося Мистера Престо! Лично я никогда не забуду, что он делал с этими яйцами…. Так вот, друзья мои, сегодня мы с вам открываем новую для нас страницу, Хотите верьте, хотите нет, но сегодня перед вами выступят два настоящих драматических артиста. Да, да, вы не ослышались: два настоящих английских Артиста. Прошу любить и жаловать! Лео Кларк и Джек Гэйбл в Сценах из Шекспира! Я-Ху!

Весь зал кричит в ответ: Я-ху. Доктор спускается со сцены. Гаснет свет. На сцене – нечто вроде поля битвы в 1400 году. Звучат трубы, развеваются флаги. Слышны звуки боя, а вдалеке виден силуэт замка. К сожалению, декорации несколько потерты. Но это же не Королевский Шекспировский театр. На сцене появляется Король Генрих Пятый, Его играет Лео Кларк. Он в полном боевом одеянии, и размахивает саблей.

Лео.

 
Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом,
Иль трупами своих всю брешь завалим!
В дни мира украшают человека
Смирение и тихий, скромный нрав;
Когда ж нагрянет ураган войны,
Должны вы подражать повадке тигра.
 

На сцене появляется Хотспер, главный противник Генриха. В роли Хотспера – Джек Гейбл. Актеры смешивают сразу несколько пьес, а каждый выпад сабли сопровождается возгласом: «Ха!»

Джек. Покажись тиран шотландский!

Лео. А, это ты, Хотспур, мятежник, посягнувший на мой трон!

Джек. Чума на оба ваших дома! Ха! Ха!

Лео. Не с места, я сказал!

они вступают в бой на саблях

Джек. Коня, коня! Венец мой за коня!

Лео «пронзает» мечом Джека.

Джек. О, Генрих, ты юности меня лишил, тиран!

Хотспур умирает.

Лео.

 
Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить…
 

Лео замечает шевеленье в зале. Публика начинает уходить. В том числе и «лосятник» Фрэнк со второго ряда. Он довольно шумно направляется по проходу к выходу из зала, на нем яркая феска с пером, знак принадлежности к Обществу Гуманной Охоты на Лосей. Лео пытается вернуться к своему монологу.

Лео….Конец волненьям? Умереть. Забыться. И все. Куда они все ринулись? Они уходят.

Джек(приоткрыв глаз) Они явно пошли в буфет.

Лео. Эй, вы куда? Вы, что не видите, спектакль не закончен!

Фрэнк. (из зала) Да, ну вас, с вашим Шекспиром! Скукота! Валите ребята, откуда приехали!

Лео. Сам вали! Давай, давай отсюда, если ничего не понимаешь..!

Фрэнк. Щас, куда это мне валить – я тут живу, идиот!

Лео. Идиот?! Слушай, он меня идиотом назвал! Я ему сейчас врежу…

Джек. Лео…

Лео. Сам ты идиот! Кретин безмозглый. У него же вместо мозгов перья торчат!

Фрэнк(стаскивая феску и пиджак) Что ты сказал?!

Лео(спрыгивая со сцены) Я сейчас тебе покажу, дубина!

Джек(удерживая Лео) Лео! Лео! Остановись! (Фрэнку) Он извиняется, иди, покушай, отдохни спокойно! Лео, пошли отсюда!

Лео(обращаясь к залу) Люди! Что с вами?! Вы когда-нибудь слово «искусство» слышали?! А?! А о великом Шекспире вам никто не рассказывал?!

Джек. Лео!

Лео. В следующий раз мы с собой привезем стриптизершу, чтоб вы не скучали. (в конце зала раздаются громкие одобрительные возгласы).

Лео и Джек покидают сцену. Гаснет свет, слышен голос проводника поезда.

Голос проводника. Внимание! Внимание, пассажиры Пенсильванской железной дороги! Поезд следует со всеми остановками по Восточному направлению: Логанвиль, Нью Сайлем, Йорк, Голдсборо, Харрисбург. Следующая станция Логанвиль.


Сцена 3

Пустой вагон, утро следующего дня. Входят Джек и Лео с чемоданами в руках.

Лео. Тупые животные!.. Козлы.!

Джек. Лео!

Лео. Где элементарное уважение к чужому труду!? А?! Где остатки хоть какого-то любопытства? Они даже на афиши наши не посмотрели. Я их специально в фойе разложил. Там цитаты из самых лучших наших рецензий! «Завораживающая игра»!

Джек. Это из «Еженедельника железнодорожника».

Лео. Незабываемо!

Джек. «Листок работников рыболовецкого флота».

Лео. (смотрит на Джека) «Всепоглощающая сила театрального мастерства!» – Нью-Йорк Таймс.

Джек. Ну, эту ты сам сочинил.

Лео. Я знаю, что сам, но она же на афише!

Джек. Послушай, ты что хочешь Шекспира мусолить до конца своих дней?

Лео. Да! «Мусолить»! И это говоришь ты? Я три года учился в Королевской Академии Драматического искусства!

Джек. Ты же мне сам сказал, что пошел туда учиться, только что б девчонок красивых снимать.

Лео. Да, но потом я втянулся. Господи, ты только посмотри на нас. ДЕСЯТЬ ЛЕТ прошло, а мы еще в начале пути! На дне, на каменистом дне, я просто чувствую, как меня кидает на эти шершавые камни, как мое исцарапанное тело страждет… Я хочу всплыть и вздохнуть полной грудью!..

Джек. Слушай, а знаешь, чего бы я действительно хотел? (он совершенно серьезен) Я бы хотел иметь соседей, да, домик, и соседей, которым не все равно, открою я утром дверь или нет.

Лео. Ну, да, конечно. Но, Джек, для нас не все еще потеряно. Подожди еще с домиком и соседями. Мы еще много можем чего добиться как актеры! Нам просто нужна удача! Сегодня утром я прочитал в газете, что студия ЭмДжиЭм собирается снимать свою версию «Юлия Цезаря»! В Лос Анжелесе! Ты понимаешь, что это значит? Им нужны актеры, умеющие играть Шекспира! Это же шанс для нас! Ты понимаешь, что я говорю? Так, сколько у нас осталось денег? Нам нужно лететь в Лос Анжелес.

Джек. Лео, у нас столько нет.

Лео. Только не надо сразу падать духом. Сколько у нас с тобой осталось?

Джек. Лучше не спрашивай.

Лео. Сколько? Тысяча? Пятьсот? Сколько?

Джек. Нисколько.

Лео. Что значит нисколько? Сколько нам заплатили эти оленеводы?

Джек. Они отказались платить.

Лео. Что?! Вот подлецы. Вот воры!

Лео замирает. Его что-то заинтересовало в газете, он начинает внимательно читать. Окончание статьи на другой странице, Лео судорожно листает газету. Мы видим первую полосу: огромный заголовок: «О, Макс! О, Стив!»

Лео. Джек, смотри! «О, Макс! О, Стив! Ваша тетушка при смерти и ищет любимых родственников!» Ты только послушай! «Обладательница многомиллионного состояния, Флоренс Снайдер из города Йорк, в штате Пенсильвания безуспешно разыскивает детей своей сестры, Макса и Стива. Не исключено, что они могут унаследовать большую часть ее состояния».

Джек. Где-то у меня еще мелочь оставалась…

Лео. «В последний раз Мисс Снайдер видела их, когда они были совсем еще детьми и отправились со своей матерью на пароходе в Англию. Еще некоторое время сестры переписывались, но вскоре потеряли друг друга…»

Джек. Так, ну и зачем ты мне все это читаешь? Я есть хочу.

Лео. Мальчики уехали в АНГЛИЮ! Уехали совсем еще ДЕТЬМИ. Слушай, слушай: «Она не может их разыскать, так что единственной наследницей остается ее племянница Мэг, живущая с ней в Йорке».

Джек. Ну и что?

Лео. Что значит, ну и что?! А мы с тобой на что? Ты и я! Мы с тобой откуда? Не из Польши же!

Джек. Нет, не из Польши.

Лео. И не из Венгрии.

Джек. Нет, не из Венгрии.

Лео. Мы даже не литовцы.

Джек. Что не литовцы – точно.

Лео. Мы из Англии! Ты слышишь меня? Англичане мы! Мы вполне можем сойти за братьев, мы даже чем-то друг на друга похожи!

Лео берет Джека за плечи и разворачивает лицом к зрительному залу, Они, естественно, совершенно не похожи.

Лео. Ты вполне можешь быть Максом, а я Стивом!

Джек. Мы? Ее племянники?

Лео. А я про что!

Джек. Но мы же не племянники, это же … ложь! Кроме всего прочего это – противозаконно, и нас за это вообще могут посадить! Тебе это не приходит в голову?

Лео. Джек, Флоренс Снайдер уже который месяц жаждет найти своих племянников, мы ей просто в этом поможем. Мы же никому вреда этим не причиним.

Джек. А ее племянница Мэг?

Лео. Черт с ней, она и так кучу денег получит. Смотри, тут написано, что состояние оценивается в три миллиона долларов! Она получит целый миллион. И я получу миллион, и тебе еще миллион останется!

Джек. Миллион долларов?

Лео. (в возбуждении) Мы можем все начать с начала! Еще раз начать все с нуля…мы оттолкнемся, наконец, от этого дна и всплывем…

Джек. Лео..

Лео. Джек, я прошу тебя!

Джек. Но, она могла видеть их фотографии.

Лео. Я об этом уже подумал. Нам необходимо появиться в доме старушки, когда она уже откинет копыта.

Джек. Копыта? Ты имеешь в виду, когда она умрет.

Лео. Да нет, просто будет размахивать своими большими копытами в ритме вальса! Естественно, умрет. Мы затаимся где-нибудь поблизости и выждем подходящего момента.

Джеку. Не выйдет.

Лео. Нет, выйдет.

Джек. Нет, не выйдет, Мы же ничего не знаем об этих Стиве и Максе, Ни имени матери, ни отца. Мы никого даже в этом городе Йорке не знаем, чтоб расспросить!

В этот момент на сцену выкатывает Одри на роликовых коньках. На ней яркая униформа закусочной быстрого питания и шапочка того же цвета. У нее в руках пара учебников. Ей около двадцати лет. Она – очень хорошенькая и очень доброжелательная девушка.

Одри. Вау…..

Она катится на роликах, пытаясь остановиться, и въезжает прямо в Джека, Джек ее ловит.

Одри. Ой, спасибо! (Джек моментально «кладет на нее глаз») Ой, здрасте, Вы, наверное, думаете, чё это она так одета, да?

Джек. Да, цвет такой веселенький.

Одри. Я сегодня первый день вышла на работу во «Вкусняшку». Видите: «Вкусняшка» (она показывает на эмблему ресторана, вышитую у нее на свитере)

Лео. Девушка, катитесь дальше.

Одри. Я вчера прошла кастинг! Они мне сказали, что у меня самый высокий потенциал из всех, кого они видели с момента открытия ресторана!

Джек. А они когда открылись?

Одри. В понедельник.

Джек. Здорово.

Одри. Если честно, то я туда устроилась, чтоб подзаработать. Мне очень нужны деньги. Я хочу в колледж поступить, и потому вот с книжками. Ну, я знаю, что ездить придется, из Йорка, и вообще, куча трудностей, но в колледж идти надо.

Лео. Ты живешь в Йорке?

Одри. Ага.

Лео. Йорк, штат Пенсильвания?

Одри. Точно.

Лео. А, ты, случайно, не знакома с Мисс Флоренс Снайдер?

Одри. Ну, вы даете, естественно – знакома. Я когда у доктора работала, она к нам каждый день почти в офис приходила.

Лео. А ты не знаешь, когда она в последний раз видела Стива и Макса?

Одри. Ой, давно. Ещё малютками.

Лео. А как их маму звали?

Одри. Дженни.

Лео. А папу?

Одри. Ирв.

Лео. Отлично.

Джек. О, Боже!

Лео. Ха! Это судьба! Это само провидение! «Теперь или никогда» Готовность номер один!

Одри. Ага… Она ничего такая старушенция. Такая юморная!

Лео. А больше она ничего про Макса и Стива не рассказывала? Какие– нибудь особые приметы не называла случайно? Ну, там шрамы детские, одна нога короче другой, или что-то в этом роде?

Одри. Да, нет, нормальные люди без всяких особых примет. Ну, только что Стив не слышит и не говорит, а так ничего особенного.

Лео. Не слышит и не говорит?

Одри. Ага, с самого рождения. Ну, ладно, я поеду. Мне надо на роликах потренироваться. Я свои вещи у вас брошу, ладно, и поеду кататься. Тут проходы – прямые и длинные, как будто два длинных червяка в поцелуе. Кстати, меня Одри зовут.

Джек. А меня Джек, Джек Гэйбл. Как Кларк Гэйбл только без ямочки на подбородке.

Одри. Ой, но вы тоже симпатичный! Ну, пока!

Одри укатывает.

Джек. Она сказала, что я симпатичный…

Лео. Да, симпатичный ты, что есть, то есть…, а скоро еще будешь глухонемой.

Джек. Кончай. Забудь..

Лео. Что значит забудь! Смеешься? Это же просто фантастическая удача!

Джек. Но я не могу быть глухонемым, я даже языка жестов не знаю.

Лео. Не страшно, свой придумай, это ерунда.

Джек. Ничего себе ерунда!

Лео. Ерунда! Вот смотри. Скажи: Да.

Джек неохотно выставляет вперед руки ладонями друг к другу.

Лео. А теперь скажи: Нет.

Джек скрещивает руки.

Лео. А теперь: Может быть.

Джек раскачивает руками.

Лео. Есть хочу!

Джек показывает на рот и высовывает язык.

Лео. Пить хочу!

Джек сосет большой палец.

Лео. У меня идея!

Джек показывает указательным пальцем вверх и широко улыбается.

Лео. Ну, вот, отлично.

Джек продолжая переводить, показывает в знак одобрения большой палец.

Лео. Хватит!

Джек показывает, перекрещивая руки.

Лео. Хватит, я говорю. Заигрался. Не смешно уже, между прочим.

Джек показывает знак стоп и безмолвно хохочет.

Джек. Ой, извини, увлекся. Но это же не настоящий язык жестов.

Лео. А кого это волнует! Мы скажем, что это новая система сурдоперевода, для тупых. Проблема только, что Одри живет в Йорке, а она нас видела и с нами разговаривала. (в этот момент возвращается Одри на роликах)

Одри. Эй, забыла учебники.

Лео. Одри, девочка моя, ну расскажи нам Джеком что-нибудь ещё про Стива и Макса!

Одри. Я же вам всё рассказывала, что знаю. Две девочки, одна – глухонемая. Не говорит, не слышит, помните?

Лео. Девочки?!

Одри. Ну, да.

Лео. Но, Макс и Стив…

Одри. Да, нет, это их так сокращенно зовут. Имена мужские вроде, а они девочки. Их по-настоящему Максин и Стефани зовут.

Джек. Максин и Стефани! Вот это я понимаю!

Лео. А ты уверена, что они девочки?

Одри. Конечно, мне Мисс Снайдер раз сто говорила.

Лео. А в газете этого не написано.

Одри. Вы, наверное, быстро читали. Там точно должно быть написано.

Джек. А, вот, точно! Вот тут написано: девочки!

Одри. Ага! Ну, ладно, мне ехать надо. (к Джеку) А вы очень симпатичный!

Джек. Спасибо.

Одри укатывает.

Лео. Черт побери! Черт побери! А цель была так близка, а! Я прямо носом чуял. Два миллиона долларов, мы бы сами могли кино на эти деньги снимать. Шекспира!

Джек. Зато теперь я хоть говорить смогу.

Лео. Черт побери! (он в ярости кидает один из чемоданов на пол. Из чемодана вываливаются костюмы.) Так, этого еще не хватало! Собирай теперь эти костюмы проклятые.

Джек. Успокойся, Я помогу. (они начинают собирать костюмы. Лео поднимает парик и платье и внимательно на них смотрит. У Джека тоже платье в руках.)

Джек. А это помнишь? Джульетта. Какая была актриса! «Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!» Ха. А это – из «Укрощения строптивой». «Коль я оса, так жала берегись!»

Джек держит перед собою платье, изображая Бьянку, потом видит выражение лица Лео, тот пристально смотрит на платье, у него явно зреет какая-то идея.

Лео. «Теперь или никогда» Готовность номер один!

Джек. Нет!

Лео. Да!

Джек. НЕТ!

Лео. Послушай, мы это сделаем! Актеры мы, или кто? У нас получится! Я буду Максин, а ты – Стефани!

Джек. Нет, Это абсолютно исключено! Не буду я бабой рядиться! Исключено!

Лео. За миллион долларов?! За такие деньги, вопрос может быть только один – какое платье лучше надеть!

Лео начинает рыться в чемодане, разбрасывая костюмы.

Джек. Эй, эй! Нет! Нет, я тебе говорю! Остановись! Хватит! Остановись немедленно! Хватит, я тебе сказал!

Лео. О, о, о… мне кажется, мне это очень подойдет. Клеопатра-королева Нила.

Джек. Ты будешь выглядеть полным идиотом.

Лео. Так, а что бы нам тебе подобрать такого живенького…Будешь у нас такая красотка!

Джек. Я отказываюсь принимать в этом участие! Ты меня слышишь? Ты слышишь меня или нет?!

Лео. Смотри, а как насчет этого, с декольте? Секси?.

Джек. Никто в это не поверит. Я плохой артист!

Лео. С чего ты взял? Не комплексуй! У тебя же прекрасные рецензии.

Джек. Ты мне сам их пишешь.

Лео. (достает что-то прозрачное.) О! То, что надо! Ты только посмотри на этот чудный пенюарчик! Титания – королева Фей!

Джек. Я это не одену, там крылья прицеплены.

Лео. Мы их отрежем.

Джек. Нет!

Лео. Джек, ты, что не помнишь, ведь были времена, когда мы с тобой могли сыграть ВСЕ! Ты играл Ричарда Третьего. Страшный горбатый, ты корчился и ползал по сцене. А Ромео, ты помнишь, как ты играл Ромео. Зал ревел!

Джек. Но Лео, это все были мужские роли! Не могу я женщин играть!

Лео. Это почему?

Джек. Потому что я мужчина, мачо, понимаешь!

Лео. О! О!.Тоже мне, мачо! Джек, а кто, по-твоему, женщин играл в шекспировские времена, а?

Джек. Что ты хочешь сказать?

Лео. Именно! Мужчины! И как они это делали?

Джек. Вату в лифчик пихали?

Лео. Не только! Они это делали уверенно, с шиком! И если у нас получится, мы смело сможем считать себя состоявшимися актерами, понимаешь?! Это роль всей твоей жизни, Джек! Можешь ли ты это понять?! Сможешь ли ты, Джек, подняться на такую высоту актерского мастерства. А?! Подняться и вытащить своего лучшего друга из бездны забвения за собою в высь?! Да или нет?!

Джек. Нет!

Лео. Значит, да. Хорошо, план такой: выходим на следующей станции, посылаем телеграмму, одеваемся, гримируемся, и полным ходом в Йорк, штат Пенсильвания!

Конец сцены, гаснет свет.


Сцена 4

Слышен телефонный звонок. Мэг и Дункан стоят на сцене, но мы понимаем, что они говорят друг с другом по телефону. Мэг очень взволнована, и ей не терпится поделиться с Дунканом радостной новостью.

Дункан. Алло. Йоркская Евангельская Церковь Единого Братства. Говорит пастор Вули.

Мэг. Дункан, это я. Послушай, ты просто не поверишь! Мы получили телеграмму. Догадайся от кого? Только не говори, что от бабушки Киннкл!

Дункан. От Уинстона Черчилля.

Мэг. Не угадал. От Макса и Стива!

Дункан. От Макса и Стива?

Мэг. Да! Ты представляешь, как здорово! Они приезжают сегодня в пять тридцать. Я наконец-то смогу с ними познакомиться! Ты видишь, как хорошо, что мы дали объявление! А ты не хотел.

Дункан. Я не очень понимаю, чему ты так радуешься. Конечно, хорошо, когда близкие родные люди… Но Мэг… ты отдаешь себе отчет, что придется разделить с ними наследство?

Мэг. Ну и что?!

Дункан. То есть вместо трех миллионов, ты получишь только один.

Мэг. Нам миллиона хватит до конца дней, тем более, что ты сам всегда говоришь, что не в деньгах счастье!

Дункан. Ну, да, конечно, не в них счастье, но ты понимаешь, сколько добрых дел можно было бы сделать на эти три миллиона? Я бы мог открыть свой благотворительный фонд, построить новый офис. Я бы проводил распределял пожертвования…

Мэг. Или можно было бы пожертвовать все деньги разом, и жить спокойно!

Дункан. Не говори ерунды, это выглядело бы гордыней, стремлением потешить свое тщеславие.

Мэг. Короче, приготовься. Они приезжают на шестичасовом поезде.

Дункан. А тебя не настораживает, что они отыскались именно сейчас? За столько лет могли бы и найтись. Все-таки родная тетушка… Неспроста все это.

Мэг. Что ты имеешь в виду?

Дункан. Что я имею в виду? Элементарное соображение – они могут быть просто мошенницами. Разве не так?

Мэг. Слушай, какой же ты подозрительный! Разве можно так плохо думать о людях,? Как ты можешь такое говорить!

Дункан. А почему нет? Вполне житейская ситуация, самый, можно сказать, подходящий момент: раз, и два миллиона долларов у них в кармане.

Мэг. Что ты все о деньгах!

Дункан. Мэг! Это просто здравый смысл. Ну, хорошо, я буду очень рад познакомиться с твоими кузинами. Ты довольна? Дай щечку…

Мэг. На щёчку!

Они оба вешают трубку.


Сцена 5

Гостиная в доме Флоренс Снайдер. Тот же день.

Доктор Майерс и его сын Буч, натягивают транспарант «Добро пожаловать Макс и Стив!» Буч – молодой человек лет двадцати, не слишком сообразительный, но добродушный. В школе он в основном играл в американский футбол. Хотя Буч и Доктор постоянно спорят, но видно, что они обожают друг друга.

Доктор. Буч, послушай меня внимательно. Ты понял? Внимательно.

Буч. Да, па.

Доктор. Я тебе что хочу сказать: с богатой девушкой так же легко прыгнуть в постель, как и …

Буч и Доктор (одновременно)…с бедной!

Буч. Па!

Доктор. Эти девицы, что сегодня приезжают, скоро будут богатыми, как Крезы! Женись на одной из них, и безбедная жизнь тебе обеспечена!

Буч. Но я Одри люблю!

Доктор. Сынок, как говорят в народе, жни свой овес, паши свое поле, орошай огород, но женись на деньгах.

Буч. Ну, па, ты даешь.

Доктор. Посмотри на меня. Я не шучу! Вот, я женился по любви! И что! Это была самая большая ошибка в моей жизни! А ты бы мог на той же Мэг жениться, если бы не зевал. Видал, как наш пастор скрипучий подсуетился!? На Бога, как говорится, надейся…

Буч. Па! Мэг – мой друг!

Доктор. А что, и после свадьбы некоторые продолжают дружить, я где-то читал!

Входит Мэг. Доктор уходит в дальний угол комнаты. Мэг несколько принарядилась к приезду родственниц.

Буч. Привет, Мэг.

Мэг. Что это с ним?

Буч. Ему Одри не нравится, он меня хочет женить на одной из твоих богатых кузин, представляешь.

Мэг глубоко вздыхает: «Еще один!»

Мэг. Буч, ты Одри любишь?

Буч. По-моему, да.

Мэг. А что ты чувствуешь, когда ее видишь?

Буч. Радость.

Мэг. А она?

Буч. И она, по-моему, тоже.

Мэг. А что тебе больше всего хочется сделать?.

Буч. Если честно – я бы мечтал переспать с ней.

Мэг. И только? Больше ничего?

Буч. Ну-у у… и жениться, пожалуй, тоже.

Мэг. Так в чем же дело? Что тебе мешает?

Из коридора в комнату входит Дункан.

Дункан. Ну, как тут у нас дела?

Доктор. О, какие люди, сам носитель прекрасного, доброго, вечного, наш местный праведник собственной персоной. Успехов вам в вашем святом деле!

Дункан. И вам того же, убийца в белом халате. Сколько сегодня пациентов отправили в мир иной?

Доктор. Пока никого, но вот ваша воскресная проповедь была просто на славу, давно так не высыпался! Я-ху (крик лося).

Мэг. Прекратите вы! Дункан, ты знаешь, что Максин оказывается актриса!?

Дункан. Ты мне уже говорила. Я за нее просто счастлив, только не могу понять, как человек в здравом уме может на себя напялить костюм, разрисовать собственное лицо и начать паясничать перед неблагодарной толпой!

Доктор. А вы разве не те же самым занимаетесь с паперти? И костюм и…

Мэг. Стоп, я цветы забыла. Я сейчас. (она бежит по ступенькам наверх в свою комнату.)

Дункан. Все в спешке, в спешке. Вот ведь правильно говорят… Поспешишь, людей насмешишь.

Доктор. Все одно и тоже талдычит, как попугай.

Из сада в комнату вбегает Одри, она чем-то взбудоражена.

Одри. Эй, послушайте! Максин и Стефании! Они уже здесь! Я их только что на дорожке в саду встретила! Ну, я вам скажу? англичанки – это что-то. Я их сейчас приведу, сами увидите.(кричит по направлению к саду) Эй, идите сюда, не стесняйтесь!

Входят Лео и Джек, в женских платьях. Лео в платье Клеопатры-королевы Нила, а Джек в платье Титании, с крылышками. Лео в образе Максин – шикарен и экстравагантен. Джек в образе Стефани – застенчив и скромен. Доктор, Буч и Дункан потрясены их видом. Одри смотрит на них с восхищением и гордостью… Лео в образе Максин говорит высоким, женским голосом.

Лео. Добрый день, добрый день, Не могу поверить! Если бы вы знали! Как же прекрасно, наконец, прильнуть к могучей груди моей давно потерянной семьи!

Неужели я здесь? На Родине моей! О, Йорк, о, эти святые для меня небеса!

Лео сияет, Джек в ужасе.

Буч. А вы что, действительно Максин и Стефани?

Лео. Нет, лично я – пока только Максин, а вот это моя сестра Стефани (он прикладывает пальцы Джека к своим губам) Стефани, поздоровайся с этими милыми людьми.

Джек кляняется во все сторона, так что зрительному залу видны крылья, пришитые к его платью. В этот момент на лестнице появляется Мэг. У нее в руках букет цветов.

Мэг. Ой, простите, что я так долго.

Она увидела сестриц. Обращается к Одри

Это…?

Одри утвердительно качает головой

Вот, это вам. Цветы… Я ваша кузина Маргарет.

Лео замирает, он так потрясен красотой Мэг, что потерял дар речи.

Лео. Как…как…приятно познакомиться! А тетушка Флоренс нам никогда не рассказывала, какая вы…какая вы красавица.

Лео, не может сдвинуться с места. Мэг хочет его обнять, но не решается от смущения. Потом она бросается к ним и начинает обнимать обеих сестриц в радости от долгожданной встречи. Лео – еле жив.

Мэг. Ой, как я рада вас наконец-то увидеть, вы даже себе не представляете! Давайте я вас сейчас познакомлю с нашими друзьями. Это Дункан.

Дункан. Очень приятно.

Лео. Да я вижу, вы местный Екклезиаст! Это так интригует, как je ne sais quoi. Вы не говорите, случайно, по-французски?

Дункан. Нет.

Лео. А вы? Что, никто не говорит? (все отрицательно качают головой) А, que jamais tout de suite a Sorbonne a La Fromage et bon soir. А кто это?

Мэг. А это Доктор Майерс, он уже много лет заботится о тете Флоренс.

Лео. Как это мило с вашей стороны.

Доктор. Если вам когда-нибудь потребуется медицинская помощь, только свистните. Я, кстати, занимаюсь пластической хирургией по совместительству.

Лео. Это какие же части тела вы мне предлагаете прооперировать?

Мэг. Это Буч, а это Одри.

Буч. Мы с Одри собираемся пожениться!

Доктор. Только через мой труп.

Лео. Интересная будет церемония, не правда ли! Берете ли вы, Буч, стоящий на бездыханном теле вашего отца, в жены Одри… Ха! Ха!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю