Текст книги "Умереть в любой день после вторника"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
Глава 2
Было яркое, солнечное утро, туман быстро рассеивался. Я только что ухитрился найти щель на автостоянке перед отелем в стиле модерн для моей машины с открывающимся верхом. Миновав в вестибюле с полдюжины энергичных служащих, поголовно оснащенных значками с изображением какой-то электронной фирмы, я понял, что и в прогрессе есть своя рутина. И я не удивился бы, удостоверившись, что и этот вечный, надоевший всем до чертиков обычай постоянно крутиться среди одних и тех же людей, которых вы ненавидите, входит в ту же рутину.
Внутри помещения почти никого не было. У фонтанов, окруженных кактусами и выбрасывавших струи воды, был такой вид, словно их только что отмыли и почистили. Прогуливаясь в вестибюле отеля между колонн, я обнаружил, что по одну его сторону располагаются небольшие и модные магазинчики. Почти сразу же я нашел то, что искал. «Бутик Линды» – возвещали над входом крупные светящиеся буквы с замысловатыми завитушками. Внутри магазинчика, казалось, покупателям предлагали все, начиная от элегантного вечернего платья и кончая миниатюрным шелковым одеянием, которое более походило на блузку, чем на платье. Очень эффектная брюнетка лет тридцати пяти появилась из задней комнаты. Она направилась ко мне с профессионально-приветливой улыбкой на лице.
– Чем могу служить? – любезно спросила она. У брюнетки был глубокий и очень приятный голос.
– Я бы хотел повидать владелицу этого заведения, сказал я.
– Я Линда Гейлен.
– Вы совсем не похожи на домоседку, привязанную к семейному очагу! – искренне воскликнул я.
– Как это? – удивилась она, приподняв брови.
– Так описывал вас ваш бывший муж, – охотно пояснил я. – Может быть, у него плохое зрение?
Ее блестящие от лака густые черные волосы прекрасно сочетались с продолговатым овалом лица. Темно-карие умные глаза были широко расставлены. Я обратил внимание и на ее рот – красивой формы и без намека на чувственность. На хозяйке магазинчика было нарядное шелковое платье в коричневую и оранжевую полоски, которые весело переплетались на ее полной груди, подчеркивали узкую талию и стройные бедра. Судя по ее виду, эта молодая женщина куда лучше смотрелась бы где-нибудь в Акапулько, нежели перед кухонной раковиной, за мытьем посуды.
– Сэм? – Ее улыбка перестала быть профессиональной и стала просто улыбкой. – Вы знаете, как смешно! Я даже не вспоминала о нем в последние четыре или пять лет.
– Однако не забывали ежемесячно получать свои алименты?
– Конечно нет. – Ее глаза холодно блеснули, оценивая меня. – Вы его адвокат, мистер?..
– Холман, Рик Холман, – представился я. – Тот самый парень, который пытается установить, кто из его бывших трех жен собрался убить его.
– Вы полицейский? – пожелала уточнить Линда Гейлен.
Я отрицательно покачал головой.
– Сэм снова наверху, обрел прежнюю славу, – пояснил я. – Если бы он обратился в полицию с подобными проблемами, то получил бы нежелательную известность, которая только навредила бы ему.
Так вы что-то вроде частного детектива, мистер Холман?
– Можно сказать и так, – согласился я. – Нельзя ли нам поговорить немного о Сэме? Дело в том, что кто бы ни хотел убить его, даже имея, возможно, на то основания, Сэм просто не может себе представить, за что такого славного парня, как он, можно желать убить.
– Что ж, в это время я обычно пью кофе, – прервала она меня. – Вы можете приписать эти расходы к счету Сэма, мистер Холман. – Брюнетка повернула голову и окликнула:
– Андреа!
– Да, дорогая? – Из задней комнаты появилась изящная блондинка с длинными прямыми волосами, ниспадавшими почти до самой кромки ее крошечной юбчонки.
– Я собираюсь выпить кофе, – обратилась к ней Линда. – Ты могла бы побыть в магазине в мое отсутствие?
Блондинка, откинув волосы с лица, с надутым видом некоторое время рассматривала нас обоих.
– Ты уходишь надолго? – наконец спросила она.
– Минут на двадцать, – отрывисто бросила Линда голосом хозяйки заведения. – У меня есть дело, которое я должна обсудить с мистером Холманом.
Через пару минут мы уже сидели в кафетерии отеля. Линда Гейлен заказала сливки к кофе, – может быть, ее бедра и не нуждались в строгой диете? – и удобно устроилась на своем стуле.
– Вы сознаете, что только что поставили под угрозу мою репутацию? – Она старалась говорить небрежно и насмешливо, но у нее это плохо получалось. – Я теперь безнадежно скомпрометирована, поскольку в это замешана Андреа!
– Полагаю, у нее есть и свои проблемы, – шутливо заметил я. – С такой копной волос, которая закрывает лицо, она, должно быть, представляет угрозу для транспорта.
– Из-за юбчонки, урезанной до пупа, она еще более опасна, если за рулем сидит мужчина. – Линда пожала плечами и резко сменила тему:
– В моей голове все время крутится одна и та же фраза: «Домоседка, привязанная к семейному очагу». А что еще Сэм говорил обо мне?
– Он говорил, что вы слишком заботились о домашнем комфорте и удобствах, – процитировал я. – Затем начали придираться к нему, причем обычно вязали, когда нападали на него. Клик! – звякали спицы, ни на секунду не умолкая. Клик! – и ваш язык тоже работал, не умолкая. Клик! И Сэм наконец не вытерпел, вышел через входную дверь и больше не вернулся.
– Я любила Сэма, поэтому и вышла за него, – охотно призналась она. – Но затем поняла, что ему нужна не жена, а мать. Я бы предпочла вести его дела. Но ему-то как раз требовались клетчатый передник вместе с заготовленными впрок бутылками и банками с вареньем и наливками. Я не очень-то возражала, когда он действительно нуждался в материнской опеке, если вспомнить ночные кошмары, которые его мучили. Но, вечно играя роль матери парня, который на тринадцать лет старше тебя, можно полностью превратиться в домашнюю прислугу. – Она слабо улыбнулась. – А вы знаете? Теперь, когда я об этом вспоминаю, я таки действительно вязала и бранилась одновременно! Так что, выходит, он довольно точно описал мое поведение.
– Вы, кажется, говорили о каких-то кошмарах? допытывался я.
– Сэм был им подвержен. Он боялся замкнутого пространства. Всегда открывал все окна и двери, не выносил самолетов, не терпел закрытых окон в автомобиле. Даже в оборудованном кондиционером! Кошмары были всегда одни и те же: ему, видимо, снилось, что его погребают заживо.
Официантка, обслужив нас, удалилась. Я закурил и наблюдал за Линдой Гейлен, которая наслаждалась, смакуя свой кофе со сливками. Безусловно, Линда не принадлежала к типу домашних хозяек в том виде, в каком ее описал Сорел. Но я сомневался в том, что она была такой уж деловой, какой хотела казаться. Возможно, здесь была бы полезна небольшая шоковая терапия, решил я.
– Вы можете назвать хотя бы одну серьезную причину, по которой вам хотелось бы убить Сэма? – спросил я.
Линда задумалась, допивая свой кофе. Лицо ее стало сосредоточенным.
– Может быть, всего одну. Именно Сэм убил идею брака для меня – и навсегда. – Она пожала плечами. – Но кто знает? Этим он, возможно, оказал мне большую услугу.
– Вы никогда не помышляли о том, чтобы снова выйти замуж?
– Никогда. Этот бутик не приносит мне больших денег, но обеспечивает небольшую прибыль. Я руковожу магазином, веду расходные книги, заказываю товары и все такое прочее. – Она улыбнулась. – И я не стану притворяться, что не рада также и алиментам.
– Вы их потеряете, если выйдете снова замуж?
– Естественно.
– Это превращает вас в девушку мечты для целой кучи парней, – холодно сказал я. – Вы – редкий тип женщины, которая не заинтересована в том, чтобы увидеть завершение своей карьеры в успешном браке.
– Не думаю, что я настолько знакома с вами, чтобы обсуждать мою личную жизнь, мистер Холман, – небрежно заметила она.
– Вы жалеете о том, что разошлись с Сорелом?
– Нисколько не жалею! Но я бы пожалела об алиментах, если бы потеряла их: они помогают мне руководить магазином и осуществлять заманчивые проекты. Пока поступает ежемесячный чек, я могу особенно не беспокоиться относительно прибыли.
Мгновение она колебалась, затем обратилась ко мне:
– Вы уверены, что именно кто-то из бывших жен угрожает убить Сэма? Я просто не могу себе представить, что другие его жены тоже захотели бы отказаться от алиментов.
– Конечно, – согласился я. – Но когда это было, чтобы разум мог одолеть чувство?
– Вот глубокая мысль! – проговорила она с сарказмом. – Что ж, сожалею, что не смогла помочь вам найти предполагаемого убийцу.
Это был очевидный намек на то, чтобы нам распрощаться. Но я проигнорировал его.
– Вы сказали, что Сэм навсегда убил в вас идею брака. Убил ли он также идею другого мужчины для вас?
Ее глаза внезапно насторожились.
– Почему вы об этом спрашиваете?
– Вы очень привлекательная женщина и, должно быть, встречаетесь со многими обеспеченными мужчинами в таком отеле, как этот. Брак с одним из них с лихвой возместил бы потерю алиментов.
– Спасибо за кофе и за этот комплимент. – Линда начала выбираться из-за стола. – Я надеюсь, вам удастся сохранить Сэма живым ради всех нас. А теперь, извините меня, мистер Холман, но мне пора возвращаться.
– Конечно. – Я добавил толику патоки в тон своего голоса. – Искренне надеюсь, что, когда вы вернетесь, Андреа не устроит вам сцены ревности!
Брюнетка испепелила меня взглядом, а затем отчалила с такой быстротой, словно кто-то только что сообщил ей, что бутик охвачен пламенем.
Я остался, чтобы рассчитаться за кофе, терзаемый неприятным чувством, что упустил что-то важное. Тем не менее, утешал я себя, осталось всего две предполагаемые убийцы. Выпив еще чашку кофе, я закурил сигарету, мысленно возвращаясь к тому, о чем только что поведала мне Линда Гейлен. Ее рассказ о Сэме Сореле и его потребности в материнской опеке, должно быть, был недалек от истины. Особенно если припомнить ту, мягко говоря, необычную сцену, которой я стал свидетелем, вернувшись накануне вечером в его уборную. Но то, что действительно заинтересовало меня, так это ее вполне разумный вопрос: зачем кому-то из бывших жен Сэма лишаться своих алиментов, устраняя их источник? Пять минут спустя я все еще обдумывал это, не приходя ни к какому выводу. Как вдруг изящная блондинка обрушилась на свободное место напротив меня, подобно своеобразному торнадо в мини-юбке, собравшемуся передохнуть.
– Вы негодяй! – Она понизила свой голос до свистящего шепота, который тем не менее мог бы проникнуть даже через бетонную стену толщиной в фут. – Вы знаете, что вы с ней сделали?
– Возможно, хозяйка бутика слегка рассердилась на меня, поскольку я угадал правду? – примирительно сказал я. – Иногда это случается, Андреа.
Блондинка откинула со лба волосы, закрывавшие ей глаза, и свирепо взглянула на меня.
– Я только что оставила ее в задней комнате в состоянии полной истерики. Если бы вы знали хотя бы половину правды об этом мерзавце Сореле, вы не пытались бы спасти его от участи быть убитым. Вы сами подстерегали бы его с дробовиком!
– Почему? – искренне изумился я.
– Как я подозреваю, Линда постеснялась рассказать вам всю правду. Ну а я не собираюсь ничего скрывать! – Андреа глубоко вздохнула, причем блузка на ее плоской груди даже не шевельнулась. – Сорел – это тип маньяка-эгоиста, который просто не может вынести, когда кто-то уходит от него. Не важно, что в конечном итоге он сам разрушил их брак; Сэм все равно считает, что Линда принадлежит ему как некая часть его личной собственности. Три месяца назад он каким-то образом разнюхал обо мне и Линде. – Сжав губы, она с вызовом уставилась на меня, ожидая с моей стороны неодобрения. Ее голос звучал слегка напряженно, когда она снова заговорила:
– У нас особые с ней отношения. Есть возражения?
– Никаких, – поспешно ответил я.
– Отлично! – Глаза блондинки, обведенные темными кругами, насмешливо изучали меня.
– Так вы действительно умеете помалкивать?
– Вы рассказывали мне о другом мерзавце, Сореле, – напомнил я Андреа.
– Сэм говорил вам о том, что избил ее?
– Возможно. Но расскажите мне еще раз.
– Однажды вечером, примерно около одиннадцати, Сорел неожиданно пришел к Линде домой. Я думаю, он был пьян; ревел и бушевал, как сумасшедший. Орал, что не собирается давать деньги своей бывшей жене, которая вступила в неестественную связь с другой женщиной. Сэм употребил все бранные слова, которые я когда-либо слышала, а также несколько, мне абсолютно неизвестных! Линда рыдала, и я больше уже не могла этого переносить. Поэтому велела ему убираться ко всем чертям, а он ударил меня!
Было ясно, что Андреа совершенно не ожидала подобной реакции Сорела, так как нотки изумления сквозили в ее голосе даже при воспоминании об этом случае.
Я ничего не сказал, и Андреа, помолчав немного, продолжила свой рассказ:
– Он просто стоял, покачиваясь, а затем ударил меня кулаком по губам. Потом, пока я лежала на полу в полуобморочном состоянии, Сэм схватил Линду и поволок ее в спальню. Надеюсь, мне не нужно объяснять, что там произошло? Но прежде чем Сорел ушел, он объявил Линде, что если она не порвет со мной, то в следующий свой приход просто убьет нас обеих.
– И что, ваши отношения не прекратились? – поинтересовался я.
– На следующий же день Линда переехала ко мне. – Андреа не могла скрыть тайного злорадства, оно сквозило в ее тоне. – Мой брат живет наискосок, через лестничную площадку, и он достаточно силен, чтобы справиться с двумя такими типами, как Сорел! – торжествуя, заключила Андреа.
– Сэм не пытался снова увидеться с Линдой – в вашем магазинчике или в каком-то другом месте? – спросил я.
Она покачала головой.
– Но Линда все еще боится, что он может предпринять такую попытку, хотя и не признается в этом. Можете себе представить, какую реакцию вы вызвали вашими идиотскими разговорами о бывших женах Сорела, угрожающих убить его. Затем немедленно, на одном дыхании, вы обрушили на нее сообщение о том, что вам все известно о наших отношениях!
– Сорел приходил к Линде около трех месяцев назад? Где-то в середине мая? – уточнил я.
– Наверное. – Андреа задумалась. – Это было вечером, в пятницу. Я помню, тогда у нас намечалась распродажа. Но мы не смогли открыть магазин в субботу, так как были заняты переездом ко мне на квартиру. Это не понравилось некоторым из наших клиентов, которые пропустили распродажу. Да, я уверена, это было на второй неделе мая.
– Ясно, – кивнул я. – Ну а вам-то зачем беспокоиться? Зачем приходить сюда и докладывать мне об этом?
– Вы работаете на Сорела, – холодно отрубила Андреа. – Не знаю, какую историю он состряпал для вас относительно своих бывших жен – они-де стремятся убить его. Но это мог быть и какой-нибудь трюк – попытка снова добраться до Линды. Поэтому я честно предупреждаю: оставьте ее в покое! И к вам, Холман, это тоже относится.
– Где вы живете? – поинтересовался я. Поколебавшись, Андреа сообщила мне свой адрес в Западном Голливуде. Я сверился с напечатанными на машинке адресами, которые Соня Майер вручила мне накануне, и нашел среди них и этот. Относительно него указывалось, что здесь живет Линда Гейлен. Некоторое время, игнорируя пристальный ледяной взгляд блондинки, я размышлял об этом.
– Вам требуется еще какая-нибудь информация? – с раздражением осведомилась она. – Мое полное имя – Андреа Марко, двадцати двух лет от роду, рост – пять футов семь дюймов, вес – сто пять фунтов. У меня голубые глаза и светлые волосы. Не следует забывать также и о родимом пятне в форме полумесяца на внутренней стороне моего правого бедра!
– Вы уже и так дали мне слишком много информации. – Я злорадно ухмыльнулся. – Например, уведомили относительно серьезного для Линды мотива желать смерти Сорелу. И я конечно же не забуду приписать и ваше имя к списку потенциальных убийц!
Блондинка на мгновение открыла рот, но затем вся напряглась, словно перед предстоящим броском.
– На вашем месте, Холман, – огрызнулась она, – я бы поинтересовалась истинными намерениями вашего клиента. Возможно, он сам рассчитывает убить одну из своих бывших жен – Линду, например. А вас просто использует в качестве дымовой завесы.
Мгновение спустя Андреа уже быстро шла к выходу. Ее мини-юбка колыхалась вокруг бедер. Длинные красивые ноги блондинки привлекли внимание всех мужчин, находившихся в кафетерии. Не было смысла объяснять им, что они только понапрасну теряют время.
Глава 3
Во время моей продолжительной поездки в Санта-Монику и обратно живописные пейзажи Южной Калифорнии не произвели на меня должного впечатления. Однако это путешествие дало мне время обдумать некоторые вещи. Если вы не в состоянии занять свой мозг чем-либо, преодолевая долгие мили до бульвара Санта-Моника, вы умрете от скуки. Лос-Анджелес – мой город, как вы понимаете. Но все его очарование – в окрестностях.
Мне хотелось хорошенько обдумать простую вещь. Верю ли я той истории, которую изложил Сэм Сорел, и какова подлинная причина, почему он нанял именно меня? И если верю, то каковы шансы, что за упоминавшимися письмами не скрывается кто-то другой, а его бывшие жены тут ни при чем?
Поездка обошлась мне в энное количество бензина, но ответа на свой вопрос я так и не получил.
На обратном пути я подкатил к станции обслуживания, возле которой торчала телефонная будка. Разговор с Соней обошелся еще в десять центов. Я выяснил, что Сэма нельзя тревожить во время сиесты.[1]1
Сиеста – послеобеденный отдых (исп.).
[Закрыть] И еще. По ее словам, ни сама Соня, ни Сэм не допускали и мысли, что кто-нибудь, помимо его бывших жен, мог желать смерти Сэма.
Я вернулся в машину, вяло размышляя о том, что было бы неплохо, если бы Сэм был мертв, а я счастлив и свободен. Мрачно выстраивая планы на утро среды, я покатил дальше.
Гостиница, где жила Джеки Слейтер, находилась в квартале от бульвара Уилшир, на границе между Беверли-Хиллз и Вествуд-Виллидж. Двухэтажное белое здание гостиницы выглядело дорогим и нарядным. Даже в кабинете администратора во всю стену висел ковер и стояла современная мебель из тика. Интересно, не отделан ли бассейн шкурками норки и не наливают ли туда шампанское вместо воды?
Крупный мужчина, сидевший за столом администратора, встал, когда я вошел в его кабинет. Его жесткие черные волосы были тщательно подстрижены, а лоб обрамляла короткая челка. На мужчине были рыжевато-коричневые брюки и цветная рубашка. Твердые мускулы играли под бронзовой кожей его рук. Глубоко посаженные глаза на обветренном красном лице устремили на меня жесткий, немигающий взгляд.
– Харви Грэм, – вежливо пробасил он. – Чем могу служить?
– Я ищу мисс Слейтер, – объяснил я.
– Джеки Слейтер.
– Мисс Слейтер – одна из наших постоянных гостей. Номер десять с той стороны бассейна. Когда в последний раз я ее видел, она загорала у бассейна. Так что, может быть, она все еще там. – Харви Грэм медленно провел указательным пальцем по нижней губе. – Что-нибудь случилось?
– Да нет, обычный визит, – уклончиво сказал я. – А разве должно что-нибудь случиться?
– Мисс Слейтер – профессиональная киноактриса. – Мужчина слегка пожал плечами. – С ними всегда что-нибудь случается…
– У вас, должно быть, интересная жизнь, – вкрадчиво заметил я.
– Иногда до того доходит, что я начинаю думать о Пасадине как о первоклассном гнезде порока. – Он нехотя улыбнулся. – Но если из-за вас, мистер, здесь что-нибудь случится, это слегка разнообразит мое скучное утро.
Грэм напряг руки, так что его трицепсы вздулись буграми.
– Кто знает? – проворчал он. – Не исключено, что какой-нибудь маньяк может появиться после ленча!
Я нашел Джеки Слейтер на бортике бассейна. Она лежала на спине на пляжном полотенце с ярчайшими полосками, от которых просто рябило в глазах. Две узких полоски ярко-красного бикини оттеняли ее чудесный золотисто-шоколадный загар. Изгибы и округлости ее изумительного тела могли бы произвести потрясающий эффект на разворотах нового журнала для мужчин «Вожделение». Копна вьющихся серебристо-белокурых волос венчала кукольное личико, а губы, щедро намазанные белым, предохраняющим от ожога кремом, придавали ему экзотический вид. Огромные, в голубоватой оправе, затемненные очки скрывали глаза молодой женщины. И я не смог определить – спала ли она или просто размышляла.
– Мисс Слейтер? – поинтересовался я.
– Проваливайте! – Голос был грубый и неприятный.
– Я из киностудии, подбираю киноактеров, – заговорил я серьезным тоном. – «Стеллар продакшн» собирается отснять римейк фильма «Дождь». Они уже развели пары и хотят, чтобы вы сыграли миссионершу, а Сэм Сорел – члена секты. Он будет, естественно, в гриме, но волосы свои.
Медленно приподнявшись, мисс Слейтер уселась на своем полотенце. Но даже при таком плавном движении ее круглые груди едва не выскочили из бикини.
– Сэм Сорел?
Она рывком сорвала с себя очки. Голубые кукольные глазки подозрительно сощурились на меня.
– Кто вы такой? Какой-нибудь псих? – громко воскликнула она.
– Говоря по правде, – признался я, – это Сэм послал меня. Он терзается и хочет знать, по какой причине вы собираетесь убить его на следующей неделе?
– Убить его? – Джеки смотрела на меня, несмотря на яркое солнце, широко раскрытыми глазами. – Вы, должно быть, совсем спятили!
Я укоризненно покачал головой.
– Вам не следовало посылать ему угрожающие письма, – невозмутимо продолжал я. – Однако Сэм не держит на вас зла. Он просто хочет быть уверенным, что доживет до глубокой старости.
Женщина вскочила, схватила полотенце и выставила его перед собой, как щит.
– Ступайте назад, к Сэму, и передайте ему, пусть оставит меня в покое! – Ее голос внезапно поднялся до истерических нот. – Этого никогда больше не произойдет, никогда! Вы меня слышите?
– Думаю, сейчас вас слышат даже в Мексике, – с кислым видом сказал я. – Успокойтесь. Мне нужно только…
– Отойдите от меня, негодяй! – почти завопила она.
– Послушайте, – уговаривал я, протягивая к ней руку. Быстро отступив назад, Джеки задела пяткой о край бассейна и поскользнулась на кафельном покрытии. Мгновение пытаясь удержать равновесие, она исполняла какой-то фантастический, неизвестно какой народности танец, а затем исчезла под водой. Через секунду ее голова возникла на поверхности, и она завопила «Харв!» во всю мощь своих голосовых связок. Несомненно, их сила и диапазон обеспечили бы ей успех на чемпионате среди пароходных сирен. Мне, вероятно, следовало бы нырнуть и сделать героическую попытку спасти ее. Если, конечно, отбросить тот факт, что она находилась в конце бассейна, на мелководье. Так что ей нужно было только встать на ноги. Но тут земля буквально задрожала под чьей-то тяжелой поступью, и я вовремя обернулся, чтобы увидеть бегущего администратора.
– Значит, вы все-таки заварили какую-то кашу, приятель? – Он притормозил передо мной, а я, пытаясь не обращать внимания на неприятный блеск в его глазах, отметил про себя, что он даже не запыхался.
– Эта дама, должно быть, немного не в себе, – огорченно заявил я. – Не было произнесено и трех слов, как она начала вопить, словно ее режут.
– А что это были за слова, дружище? – гневно раздувая ноздри, спросил он.
– Я сказал, что Сэм Сорел послал меня, чтобы…
– Сорел? – злобно буркнул администратор. – Теперь все ясно!
В его горящих глазах и напрягшихся мускулах я прочел свое ближайшее будущее. Нырнув под его сокрушительный удар, я с силой врезал ему в солнечное сплетение. У меня тут же возникло ощущение, будто мой кулак наткнулся на каменную стену, а Грэм даже не шелохнулся. Он снова ринулся на меня, как бык, перед мордой которого размахивают красной тряпкой. В последний момент я быстро отступил в сторону. Будучи не в силах вовремя остановиться, он с яростным воплем рухнул в воду. Как раз в это время Джеки Слейтер появилась на поверхности воды в пятый или шестой раз. Оба одновременно исчезли в фонтане брызг – это было эффектное зрелище. Затем Грэм встал на ноги и с потоками брани двинулся к бортику бассейна.
Я выждал, пока агрессивный администратор почти выбрался из воды, а затем толкнул его ногой в грудь. И он снова оказался в воде рядом с вдоволь нахлебавшейся старлеткой. С жалобными стонами она старалась вылезти из бассейна. Тут у Грэма сработал вдруг инстинкт джентльмена, и он лихорадочно рванулся к Джеки как раз в момент, когда она снова начала уходить под воду. Мисс Слейтер продолжала погружаться, пока совсем не исчезла, в то время как его рука неожиданно вынырнула из воды, сжимая в кулаке ее ярко-красный лифчик. Вторично эта рука опустилась под воду, и на этот раз она сжимала спутанную серебристо-белокурую массу волос. Наконец с гордым видом он извлек из бассейна Джеки Слейтер и поставил ее на ноги, продемонстрировав моему заинтересованному взгляду ее великолепную обнаженную грудь. Через секунду он выглядел уже менее горделиво: Джеки больно ударила его своим маленьким кулачком прямо между глаз.
Я посмотрел на небольшую группу любопытных лиц, собравшихся у бортика. Окружающие наблюдали за происходившими событиями с раскрытыми от восхищения ртами.
– Почему бы нам не обсудить все это, Харв, – скромно предложил я, – где-нибудь в тихом месте без зрителей?
Через пять минут мы уже сидели в номере Джеки Слейтер и пили скотч. Грэм сменил мокрую одежду на трикотажную рубашку и шорты-бермуды, в то время как восходящая кинозвезда облачилась в огромный, похожий на шатер, халат и соорудила на голове тюрбан из полотенца. Атмосфера, прямо скажем, была не очень дружелюбной; по угрюмой физиономии Грэма я понял, что он способен снова начать драку. Тщательно выбирая выражения, я объяснил, что одна из бывших жен Сэма Сорела грозилась убить его, я же стараюсь найти ее прежде, чем его имя появится в некрологе.
– Кто бы она ни была, надеюсь, она до него доберется! – сердито воскликнула Джеки Слейтер. – А я спляшу на его могиле!
– Ты – не полицейский, – бросил мне Грэм. – Интересно, кто ты вообще такой?
– Меня зовут Холман, – представился я. – И принадлежу к тем, кто разделывается с неприятностями.
– Тогда разделайтесь с Сэмом! – перебила меня Джеки. – От него одни только неприятности.
– Холман? – задумчиво произнес Грэм. – Слышал о тебе. У одной шишки из Голливуда были проблемы, а ты все уладил, верно?
– Вроде того, – согласился я.
– Надо было тебе сразу мне сказать. – Грэм заставил себя улыбнуться. – Если бы я знал, между нами не возникло бы недоразумений. Дорогая, – он перевел взгляд на серебристую блондинку, – такой парень, как мистер Холман, не стал бы попусту валять дурака. Должно быть, дело серьезное.
– И что? – Джеки уставилась на него.
– А то, что давай подумаем, чем мы можем помочь мистеру Холману, – сказал Грэм. – Сорел, конечно, подлый тип. И все вокруг об этом знают, но никто не помышляет убить его.
– Кто-то же помышляет! – Джеки Слейтер не обратила внимания на его многозначительный взгляд. – Сэм даже не мужчина! Вы знали об этом, мистер Холман? За десять месяцев, что мы были женаты, он и не прикоснулся ко мне. Даже в нашу брачную ночь! – Серебристая блондинка презрительно рассмеялась. – И он еще имел наглость устраивать мне сцены за то, что я развлекалась с кем-то другим! Сорел частенько вгонял меня в дрожь. – Джеки вся передернулась под своим объемистым халатом. – По ночам, лежа рядом с ним, я задыхалась от слез и не могла сомкнуть глаз. Его мучали ужасные кошмары, и он походил на маленького ребенка, перепуганного до смерти.
– А из-за чего возникали эти кошмары?
– спросил я.
Она пожала плечами.
– Кто знает? Говорил, что боится быть запертым… Но я-то считала, что его мучает нечистая совесть!
– Вы виделись с ним после развода? – поинтересовался я.
Прежде чем отрицательно покачать головой, она на мгновение заколебалась.
– Я скорее бы умерла, чем приблизилась к Сэму хотя бы на милю.
– Расскажи ему, крошка, – вмешался Грэм.
– Харв, иногда мне хочется, черт тебя подери, чтобы ты занимался своим делом, – с раздражением отозвалась она.
– Возможно, мистер Холман уже знает, – настаивал он. – Не выставляй себя лгуньей, Джеки. Вспомни, что я говорил: такой парень, как Рик Холман, не станет валять дурака. Если кто-то убьет Сорела, ты же не хочешь, чтобы заподозрили тебя?
– Наверное, нет. – Ее голос звучал не слишком уверенно.
Она чуть прикрыла глаза, и я догадался, о чем она думает: Джеки представила себе ослепительную мисс Слейтер, несправедливо обвиненную в убийстве своего бывшего мужа. Со слезами она отклоняла предложения о заключении баснословных звездных контрактов, пока ее имя не будет очищено от обвинений.
– Простите, мистер Холман. – Блондинка открыла глаза и захлопала длинными ресницами. – Я сказала не правду.
– Зовите меня Рик, – с доброжелательной улыбкой предложил я.
– Спасибо, Рик.
– Ее ответная улыбка, казалось, означала, что мы – приятели, и это главное. Остальное не так уж и важно. – Я действительно виделась с ним, примерно месяц назад. Сэм пришел однажды вечером, нежданный и незваный! Я так удивилась при виде его, что Сэм был уже в гостиной, прежде чем я смогла вымолвить хоть словечко. – Женщина говорила бесстрастно, без всякого выражения. – У него ведь не все дома, вы, наверное, это знаете? Сэм начал кричать на меня, утверждая, что знает обо мне и Харви. Ну так что же, кто этого не знает? Вопил, что не позволит своей бывшей жене встречаться с другим мужчиной. Я решила, что все это смешно и нелепо, и стала смеяться над ним. Это была моя большая ошибка, потому что он сразу же ударил меня. – Джеки нахмурилась. – И продолжал меня бить и вытряхивать из меня душу. Думаю, Сэм убил бы меня, если бы поблизости не оказался Харв и не вышвырнул его.
– Говорю вам, Рик, – искренне сказал Грэм, – Сорел вел себя как сумасшедший. В принципе я справился бы с ним одной левой. Но в тот вечер мне пришлось изрядно потрудиться, чтобы выкинуть его. Я сразу же вызвал для Джеки доктора, и он дал ей успокоительное. Бедняжке пришлось пролежать в постели целую неделю.
– А эти синяки! – Джеки вздрогнула. – Вам следовало бы поглядеть на них, Рик! – Она вызывающе взмахнула длинными ресницами. – А может, и не следовало бы. Клянусь, на мне не было живого места, так он меня избил. Мои кровоподтеки и шрамы все еще не зажили, и доктор считает, что они могут остаться навсегда.
Представив себе эту кошмарную картину, я решил особо на нее не отвлекаться.
– Все произошло около месяца назад? Вы помните точную дату?
– Девятое июля. – Ее лицо превратилось в трагическую маску. – Разве можно это забыть? Был мой день рождения!
– Вы видели Сорела после развода всего один раз? спросил я.
Блондинка кивнула.
– Конечно. И не мечтала увидеть этого мерзавца. Разве что в гробу!
– Джеки! – Грэм нервно откашлялся. – Мне бы не хотелось, чтобы ты употребляла подобные выражения. – Администратор отеля тускло мне улыбнулся. – Если будешь продолжать в том же духе, Джеки, у Рика создастся о тебе ложное впечатление.