Текст книги "Труп на рождество"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Глава 4
В телефонном справочнике Пайн-Сити нашелся всего один адрес фирмы, где можно было взять напрокат театральные костюмы для любительских драматических групп и для балов-маскарадов, так что не было проблем, куда обращаться. Фирма под вывеской «Лоис» располагалась на четвертом этаже старого здания на окраине города.
Открыв дверь, я очутился в крохотной приемной, похожей скорее на конуру. Костюмерную отделяла от приемной пыльная бархатная портьера цвета спелой сливы.
Почти у самого входа была маленькая стойка со звонком посредине. Я нажал на него пару раз и закурил сигарету, настраиваясь на долгое ожидание.
Однако бархатную портьеру раздвинули секунд через десять, и в приемную проскользнуло миниатюрное создание – человечек лет пятидесяти с гладким, без морщин, бесстрастным лицом и с красивыми кудрявыми седыми волосами, тщательно причесанными в стиле эпохи мадам Помпадур. На нем был черный костюм из переливающегося шелка с бархатным воротником ярко-розового цвета и серый широкий галстук с жемчужной булавкой. С каждым его шажком запах пряного одеколона становился все ощутимее.
– О да! – Он хитровато глянул на меня из-под длинных накладных ресниц. – Что-то сногсшибательное с мечом? Не традиционный домашний пират, но скорее… – Изящная ручка грациозно взметнулась в воздух. – Буканьер ! Определенно буканьер с длинным пером на шляпе!
– Что? – пробормотал я.
– Ну-у, – протянул он, бросив на меня укоризненный взгляд, – в конце-то концов, это фирма проката маскарадных костюмов, не так ли?
– В данный момент меня очень интересует костюм Санта-Клауса.
– О Господи!
Он прижал ко лбу тыльную сторону ладони, изображая полнейшее разочарование.
– Я понимаю, сейчас подходящее время года, но ведь это не оригинально! И ужасно неудобная борода! Выпьете два мартини, дорогой мой, и с бороды будет долго капать вам на носки.
Я понял, что инициатива ускользает из моих рук, словно на коньках-роликах, и ситуация скоро станет вконец неуправляемой. Вынув бляху, я сунул ее ему под нос. Он взглянул на нее без особого интереса и упрямо покачал головой:
– Ну нет, мне думается, это никуда не годится. Вы сами знаете, что лейтенанты полиции не носят форму, поэтому едва ли вам подойдет отправиться на вечеринку в костюме обычного офицера, ведь верно? Я хочу сказать, это не только полнейшая безвкусица, но и противозаконно!
– Я не шучу! – выкрикнул я, едва не задохнувшись от возмущения. – Я настоящий лейтенант из настоящего офиса шерифа!
– О Господи!
Он с минуту моргал наклеенными ресницами, потом прикусил нижнюю пухлую губу.
– Я глупый старый болтун, не так ли? Я решил, что вы желаете взять напрокат костюм для…
– Не важно! – вне себя от раздражения оборвал я. – Мне нужно выяснить, сколько костюмов Санта-Клауса вы выдали за последнее время.
Он метнулся к противоположному краю стойки, вытащил потрепанный регистрационный журнал и начал торопливо его перелистывать:
– Давайте проверим. Ага, первый был взят неделю назад миссис Торндайк. Она – президент благотворительного…
– Меня не интересуют благотворительные и прочие подобные общества! – рявкнул я. – Валяйте дальше!
Он перевернул страницу и повел большим пальцем вниз по столбику.
– Пятнадцатого числа еще один, некий мистер Тернболл. – Моргнув, он застыл в ожидании.
– Это все?
– Ох, мистер Тернболл возвратил костюм на следующий день, как я вижу. Вот еще один. Два дня назад, мисс Мейлон. Ее я помню. – Он слегка вздрогнул. – Совершенно безмозглая блондинка! Она требовала от меня непристойный пиратский костюм!
– Кто-нибудь еще?
– Вчера три, все – благотворительность. – Он вздохнул негодующе. – Знаете, поскольку они не претендуют на прибыль, то требуют скидки. Клянусь честью, некоторые люди совершенно невыносимы! Вы согласны со мной, лейтенант?
– Вполне, – ответил я, изо всех сил стараясь избежать его взгляда. – Ну что ж, благодарю вас, что вы уделили мне столько времени, Лоис!
– Пожалуйста, лейтенант! – Он внезапно захихикал, и мои нервы болезненно отреагировали на странный звук. – Я бы желал, чтобы вы называли меня Лу!
Видите ли, не выношу формальных отношений между людьми.
– Охотно верю. В следующий раз, когда буду в настроении, то обращусь к вам за костюмом пирата, но без пера на шляпе. Договорились? Понимаете, на вечеринке могут возникнуть недоразумения, если я буду щекотать пером хозяйку всякий раз, когда стану к ней наклоняться.
– Ох, лейтенант, лейтенант! Какой вы шутник! – Он погрозил мне пальцем. – Вижу, вы из тех людей, которые ни о чем не забывают, не так ли?
Если на этот вопрос и существовал ответ, то в тот момент он не приходил мне в голову, поэтому, ограничившись загадочной улыбкой, я поспешил убраться восвояси.
На улице я почувствовал, что с воздухом творится нечто неладное, и мне пришлось сделать пару глубоких вдохов, прежде чем я понял, что в нем начисто отсутствует запах одеколона. Мои часы подсказывали мне, что уже половина третьего, и мой желудок жаждал выяснить, куда, черт побери, запропастился ленч.
Остановившись у ближайшей закусочной, я заказал сандвич с отбивной. Ее вполне можно было принять за бычью кожу, причем недоваренную, если бы по вкусу она чем-то не напоминала конину… Однако, дабы ни у меня, ни у других бедолаг не возникало нежелательных сомнений, к ценнику в буфете была пришпилена малюсенькая пластиковая корова, чтобы устранить возможные недоразумения.
Приблизительно через час я остановил машину на подъездной дорожке у дома Айрис Мейлон и поднялся на парадное крыльцо. Она сама открыла дверь через пару секунд после того, как я позвонил, и стояла передо мной с бесстрастно-выжидающим лицом. Одета она была в белую шелковую блузку и шорты из черной кожи. Ноги у нее были все такие же стройные, как и накануне, если не более.
– Значит, снова вы, трусишка лейтенант? – холодно обронила она. – Видите, мне удалось пережить ночь и без вашей поддержки.
– Как вы это достигли? – спросил я небрежно. – Облачились в костюм Санта-Клауса, чтобы не замерзнуть?
– Что? – В небесно-голубых глазах отразилось беспокойство.
– Почему бы вам не пригласить меня для приятной беседы в дом? Мне хотелось бы выяснить кое-какие подробности на тему народных сказок. Например, где находились у вас бакенбарды: поверх одеяла или под одеялом? Не вызвало ли у вас зуда красное одеяние Санта-Клауса, не раздражало ли вашу нежную кожу?
Она машинально отступила назад, и я прошел мимо нее в холл и далее в гостиную. Следы недавней вечеринки были полностью уничтожены, и гостиная обрела тот аккуратный нежилой вид, ради которого иные хозяйки в предместье тратят столько времени и сил.
Я удобно устроился на диване. Она присела на подлокотник кресла напротив и с сомнением взглянула на меня.
– О чем, черт побери, вы толкуете? – спросила она капризно-требовательным тоном. – Что, в ваш слабый мозг проникла влага и усилила процесс угасания умственных способностей?
Вытянув вперед руки, я потряс кистями и затем театральным жестом воздел их к потолку.
– Мой приятель Лоис, – Заговорил я, чуть шепелявя в подражание маленькому щеголю из фирмы проката, – утверждает, что вы брали у него костюм Санта-Клауса.
– Правильно, брала, – выпалила она. – Ну и что?
– Вчера вечером вы про это не упоминали.
– Я совершенно забыла. Из-за убийства и прочего!
Едва ли можно предполагать, что я вспомню о таком пустяке.
– Напротив, это весьма важная деталь, золотко, – вкрадчиво произнес я. – Ведь Дина Кэрролла убил некто в костюме Санта-Клауса. Припоминаете? Для чего вы брали этот костюм?
– Для вечеринки, конечно. – Она нетерпеливо запустила руки в свои светлые волосы. – У меня было дикое желание где-то около полуночи, переодевшись Санта-Клаусом, улизнуть от всех, чтобы раздать на улице прохожим мешочки с рождественскими сувенирами.
– А где сейчас костюм?
– «– Он таинственно исчез. Вчера вечером я разложила его на кровати, подготовив к моменту, когда я надумаю переодеться. После вашего ухода я отправилась спать, и его на месте не оказалось.
– Почему же вы не явились сегодня утром в офис шерифа и не сообщили о случившемся?
– Ну… – Она загадочно улыбнулась. – Я решила, что это не столь уж важно, лейтенант.
– Скорее вы решили, что вам не стоит про это упоминать? – спокойно продолжал я. – Так сказать, из чувства неловкости. Ведь когда Кэрролл был убит, все играли в устроенную вами игру» убийство в темноте «.
Так что пробраться в вашу спальню, надеть там костюм Санта-Клауса, пройти в комнату для гостей и застрелить Дина не составляло никакого труда. Однако, чтобы проделать это, преступник должен был знать, что костюм находится в вашей спальне.
Ее глаза округлились – она смотрела на меня в упор.
– Уж не воображаете ли вы, что его убила я?
– А почему бы и нет?
– Но… Вы спятили! – выкрикнула она. – Чего ради я бы вздумала его убивать? Я была с ним едва знакома!
– У меня нет ни малейшего представления, из каких соображений вы решили его убить, – произнес я ворчливо, – но в одном я убежден: вы – отчаянная лгунья.
Так почему бы вам не рассказать мне еще парочку небылиц, вроде того, что вы с Кэрроллом были» едва знакомы»и поэтому не имели оснований отправлять его на тот свет.
– Все, что я вам сказала, – чистейшая правда, будьте вы прокляты! – Ее лицо покраснело от негодования. – Я не намерена смиренно сидеть с вами и выслушивать, как вы оскорбляете меня, лейтенант! Я позвоню моим адвокатам и попрошу их…
– Я заберу все свои слова обратно, даже принесу извинения, – пообещал я ей, – если вы сделаете для меня одну вещь.
– Какую?
– Покажите мне мешочек с теми рождественскими сувенирами, которые вы, в облике Санта-Клауса, собирались раздавать на улице вчера ночью.
– Я… – Она закусила губу. – Не могу….
– Только не говорите, что вас ограбили и вместе с другими вещами унесли и мешочки с подарками, и костюм Санта-Клауса.
– Нет, я…
Неожиданно зазвенел дверной звонок. Айрис облегченно вздохнула:
– Извините, лейтенант!
Она почти бегом бросилась из гостиной, и я подумал, что при сложившихся обстоятельствах вид ее упругих, подпрыгивающих ягодиц послужит достаточной: компенсацией за перерыв в разговоре. Закурив, я стал ждать с тем спокойствием, которое обычно бывает следствием нервного перенапряжения, приводящего в конечном итоге к язве желудка – самому распространенному у копов заболеванию.
Вернулась она в сопровождении шедшего за нею высокого тощего малого с продолговатым насмешливым лицом и начавшими редеть черными волосами. Судя по его одежде, я решил, что он собирается либо в банк, либо на похороны. Черный аккуратный костюм и того же цвета галстук, резко выделявшийся на фоне белоснежной рубашки, заставили меня чуть понервничать при мысли, что вдруг он откуда-нибудь извлечет складной гроб и примется укладывать меня в него для примерки.
– Лейтенант, – улыбка Айрис Мейлон была ослепительной, но фальшивой, – вы, конечно, помните Ларри Вулфа?
– Помню ли я его? – Я внимательно разглядывал типа несколько секунд, мысленно увенчав его голову парой рожек. – Да, конечно. Это же сатана.
– Хэлло, лейтенант! – Его голос по-прежнему звучал язвительно, хотя он и не отпускал ядовитых шуточек, отметил я про себя. – Я подумал, не заскочить ли и не проверить, как чувствует себя Айрис… Вижу, я помешал…
– Ты ничему не помешал, Ларри! – возразила Айрис неестественно бодрым голосом. – Мы просто беседовали… не так ли, лейтенант? – И, не предоставив мне возможности оспорить ее утверждение, она затараторила:
– Я как раз собиралась приготовить напитки, когда ты позвонил в дверь. Ты всегда выбираешь удачный момент для визита, Ларри! Что это у тебя? Уж не зеркальце ли для бритья, судя по коробке? – Не умолкая ни на секунду, Айрис прошла к бару и принялась колдовать с различными бутылками и хрустальными бокалами на длинных ножках. – Назови-ка свою любимую отраву, дружок?
– Раз уж выпивка такая ранняя, то джин с тоником, наверное. – Вулф с озадаченным видом взглянул на приятельницу. – Ты уверена, что я не явился не вовремя?
– Послушай, Ларри! – залилась она громким смехом. – Чего ты хочешь? Скомпрометировать лейтенанта или нечто в этом духе? – Она махнула бутылкой в моем направлении. – Ну а вам, лейтенант? Скотч со льдом и немножко содовой? Верно?
– А почему бы и нет? – ответил я с безнадежным видом.
Вулф, усевшись в кресло, неторопливо скрестил ноги.
– Полагаю, мой вопрос покажется вам глупым, но все же мне хотелось бы узнать, как продвигается расследование, лейтенант?
– Я уверена, что сейчас лейтенант хочет расслабиться, Ларри, – не дав мне ответить, заворковала блондинка. – К тому же все скоро появится в газетах, через пару часов.
Она торопливо, словно напитки могли испариться, раздала нам бокалы и, плюхнувшись рядом со мной на диван, приподняла свой фужер:
– Ну, за все хорошее!
Вулф взглянул на нее с откровенным любопытством:
– Какая муха тебя укусила? Что тебя так взбудоражило?
– Айрис вам послал сам Господь, – пояснил я. – Она опасается, как бы я не задал ей еще несколько неудобных вопросов о костюме Санта-Клауса, который она брала напрокат.
– О? – Он казался в меру заинтересованным. – У Лоиса?
– Да, – промямлила она едва слышно.
– Не вижу в этом ничего особенного, – добавил он, пожимая плечами. – Я тоже взял у него два комплекта таких же костюмов.
– И что вы с ними сделали? – спросил я, хмурясь.
– Но это же рождественская пора, лейтенант, сами понимаете. Костюмы Санта-Клауса потребовались двум благотворительным обществам, в которых я работаю, ну а фирма Лоиса – единственная в городе, где подобные вещи можно получить на любой срок.
– Двум благотворительным обществам, в которых вы работаете? – медленно переспросил я.
– Мой бизнес – сбор средств для благотворительных обществ, – разъяснил он, – но иногда бывают непредусмотренные, так сказать, поручения вроде этого.
– Когда вы доставили костюмы в оба общества? – потребовал я уточнения.
– А я их еще не доставил, – махнул он рукой. – Они все еще у меня дома, поскольку не нужны до сочельника.
– А теперь самое время спросить вас, – пробормотал я, – были ли у вас основания желать смерти Дину Кэрроллу?
Он выпрямил скрещенные ноги и поправил чуть сбившиеся стрелки брюк.
– Были. Однако, думаю, не более, чем у остальных, знавших его. – Он беззаботно улыбнулся. – Совсем недавно, всего пару месяцев назад, я стал его клиентом.
– Кажется, меня осенило! – пробурчал я. – Прежде чем перейти к Кэрроллу, вы были клиентом Мэла Йорганса?
– Совершенно верно, – кивнул он. – Если не ошибаюсь, я был у Мэла самым крупным клиентом, и он не очень-то благосклонно отнесся к тому, что я расстаюсь с ним. Но у меня просто не было выбора.
– Почему?
– Дин вынудил меня на этот шаг шантажом. Чертовски изобретательный негодяй! Он упорно копался в моем прошлом, пока не напал на кое-что и не заставил меня поступить так, как ему было угодно.
– И что же это за «кое-что»? – поинтересовался я.
– Ну, подобные сведения – из категории «секретных данных». Боюсь, если вы будете настаивать на моем ответе, вам придется иметь дело с моим адвокатом.
– Но вы сами только что совершенно добровольно признались, что у вас имелся серьезный мотив для убийства Кэрролла, ибо он, прибегнув к шантажу, заставил вас стать его клиентом, – пожал я плечами. – К тому же у вас была возможность это сделать, поскольку вы вместе с другими гостями присутствовали на вечеринке.
И вы не отрицаете, что в день совершения преступления у вас в доме лежали костюмы, идентичные тому, какой был на убийце.
– Да, но все это не так уж и важно. Не правда ли, лейтенант? Всего лишь минуту назад вы говорили, что у Айрис в доме тоже есть или был костюм Санта-Клауса. Догадываюсь, что он исчез, а ее смятение вызвано тем, что она не в состоянии объяснить, куда он подевался. И опять-таки я – всего лишь один, Бог его знает из какого великого числа людей, имевших серьезные причины убить Дина. Возьмите, к примеру, гостей, которые были здесь вчера. Начнем с Тони Кэрролл. Она люто ненавидела мужа, и у нее тайная связь с Грегом Толленом. Возможно, она унаследует все деньги Дина.
Далее, Джанис Айверсен – старая, верная любовница Дина, которую он вышвырнул словно мусор в корзинку, без всяких там раздумий и чеков на кругленькую сумму в уплату за ее сердечное тепло. Не следует забывать и про крошку Айрис.
– Ларри! – воскликнула изумленно блондинка. – Пожалуйста, не надо!
– Милочка, – улыбнулся он ей отнюдь не ласково, – тебе не ускользнуть от неизбежного. Лейтенант все равно рано или поздно про все узнает, не так ли? – Он посмотрел на меня. – Айрис чертовски богата, но она – с редкими для таких людей причудами, или, грубо говоря, придурью. Ей мало денег, ей непременно надо еще и что-то делать. Работать, например. Понимаете, что я имею в виду? Ей просто необходимо доказать самой себе, что она обладает великим талантом, который все равно принес бы ей богатство. И она занялась сочинительством каких-то рекламок, но так и не смогла никуда пристроиться, пока не познакомилась с Дином. Добряк ввел ее в разные агентства, где он высоко котировался, и она превратилась внезапно в лучшего стихоплета в городе. Естественно, старина Дич возжелал, чтобы его отблагодарили за благодеяние, и, очевидно, Айрис не возражала и провела с ним несколько ночей. Она ради удовольствия переспала с таким количеством парней, что «оплата натурой», ставшей своего рода банковским счетом, ее ничуть не волновала.
Однако потом…
– Он лжет, лейтенант! – завопила она в смятении. – В его словах нет ни капли правды!
– Не сомневаюсь, у лейтенанта найдутся весьма эффективные способы проверить все сказанное мною, – спокойно возразил Вулф. – Ну, как мне говорили, сочинительство крошки Айрис носит весьма фривольный характер, но те, кто использовал ее стишки в рекламе, не слишком спорили, поскольку всячески старались угодить Дину. К тому же стишки всегда можно было поместить в окружении более тривиального материала, где они остались бы незамеченными и не принесли бы особого вреда. – Он не спеша закурил сигарету, не сомневаясь, что его слушатели ловят каждое его слово. – Я уже говорил, что Дин был изобретательным негодяем. У него всегда имелся про запас индивидуальный подход к тому или иному человеку. Что же касается Айрис, возможно, он устал делить с нею ложе любви.
А тем временем ему стало известно, что Грег Толлен спит с его женой, и он решил с ним поквитаться… Вы представляете, каким образом Толлен зарабатывает себе на жизнь, лейтенант?
– Как своего рода конфиденциальный агент? – хмыкнул я.
– Прекрасная характеристика! – Его похвала напомнила мне снисходительный тон учителя, ставящего хорошую оценку отстающему ученику. – Главное для него – репутация человека, умеющего держать язык за зубами. Так или иначе, Дин заставил Айрис сообщить по секрету Грегу, будто он намеревается приобрести одно из крупных рекламных агентств, но знает, что столкнется с противодействием со стороны главы агентства.
Дин выяснил, что первый вице-президент – тип весьма честолюбивый – согласится в уплату за будущее президентство в агентстве стать тайным союзником Дина и его шпионом. Айрис, проинструктированная Дином, преподнесла это Грегу таким образом: если он сумеет подойти к вице-президенту и успешно провести с ним переговоры, Дин будет по гроб жизни ему благодарен и щедро вознаградит за эту услугу. Грег с радостью ухватился за предложение: он боялся все время, как бы Дин не проведал про его связь с Тони. Теперь же ему представлялся верный шанс выслужиться перед ним. Проведя переговоры с вице-президентом, с готовностью согласившимся на сделку, он доложил обо всем Дину. – Вулф негромко хохотнул'. – Ну а тот уж разыграл целый спектакль. Оказывается, он был «возмущен случившимся до глубины души». Заявил, что ничего не поручал Грегу и что он, то есть Грег, поступил крайне неэтично, и так далее, и так далее… После этого Дин все рассказал представителю агентства. В итоге, разумеется, репутация Грега была сильно подорвана, вице-президента выгнали с позором, и по городу поползли слухи, что причиной всего явилась Айрис Мейлон, а поскольку она уже перестала быть протеже Дина, то лишь безумец решился бы напечатать ее стишки.
Допив бокал, он поставил его на столик, затем степенно поднялся с кресла.
– Благодарю за выпивку, Айрис, – вежливо сказал он. – Мне доставил огромное удовольствие визит к тебе. Не провожай меня. По всей вероятности, вам с лейтенантом предстоит долгий разговор.
Блондинка пристально взглянула на него, ее нижняя губка нервно подергивалась. Неожиданно она разрыдалась. Вулф посмотрел на нее, покачал головой и пошел к двери. Я, словно зачарованный, не в силах отвести от него взгляд, ожидал с нетерпением, что вот-вот он вновь превратится в сатану, но два черных рога так и не появились на его голове. Когда дверь за ним захлопнулась, Айрис в бессильной злобе стала колотить себя по бокам.
– Все – ложь! – истеричным голосом повторяла она снова и снова. – Отвратительный тип! Мразь! Я привлеку его к судебной ответственности за клевету! Он еще приползет ко мне на коленях, моля о прощении. К тому времени, когда я поквитаюсь с ним, он не раз пожалеет, что родился на свет! Я ему…
– Он действительно мразь, – ворчливо согласился я. – Но для меня куда интереснее то, о чем я и не подозревал.
От удивления у нее даже прекратилась истерика.
– Погодите, скажите сначала, почему вы решили, что он мразь? Вы же с ним впервые встретились.
– Я о другом, – проговорил я кислым тоном. – Меня задело, что я не сразу распознал в этой мрази, как вы соизволили выразиться, столь превосходного детектива. Я бы с готовностью вручил ему свою бляху, но не уверен, что справлюсь с его служебными обязанностями. По сбору средств.