Текст книги "Леола, где ты?"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
– И как он рассчитывает получить деньги? – спросил я.
– Да очень легко! Деньги должны быть переведены на его счет в один из швейцарских банков... Вы, разумеется, знаете, как они работают? Узнать время перевода денег невозможно. Не говоря уже о местонахождении их клиентов. Наш милейший Рей не потерял присущего ему чувства юмора. Он назначил мне крайний срок для перевода денег – три недели, поскольку, как он писал, знает, что я и мисс Смит будем весьма заняты в это время.
– А если вы не заплатите?
– О Боже мой! – Леола вскочила и, спотыкаясь, побежала в кормовую каюту.
– Если он не получит денег через три недели, то начнет посылать еженедельное напоминание, – глухо промолвил Эммануэль. – Каждый раз по одному детскому пальцу...
Я смотрел на голубую, искрящуюся гладь воды, на панораму гавани, заполненной белоснежными яхтами, и на людей, которые не думали ни о чем, кроме солнца и развлечений. И чувствовал, как все внутри меня переворачивается.
– Поймите еще одно, мистер Холман, – добавил Эммануэль все тем же глухим голосом. – Если ничего не удастся сделать к концу этих трех недель, я заплачу эти деньги. Но это не поможет вернуть дочь мисс Смит: Толвер наверняка подумает, что я впервые в жизни смягчился из-за женщины. И если я отдам три миллиона за то, чтобы сделать ее счастливой, то буду платить еще и еще – и до бесконечности.
– И какова ситуация в настоящий момент? – осведомился я.
– Когда мисс Смит уяснила для себя истинное положение дел, она немедленно пожелала броситься назад в Америку и связаться с тамошней полицией. Глупая идея, мистер Холман! Толвер ничтоже сумняшеся пожертвует девочкой, когда почувствует, что подвергается малейшей опасности. Следовательно, я не имею иного выбора, кроме как удерживать мисс Смит на борту яхты. У нас есть три недели, сказал я ей, и, вне всякого сомнения, ваша дочь все это время будет в безопасности. А тем временем я брошу своих агентов на поиски Тол-вера. – Он глубоко вздохнул. – Рею хватило ума заставить Леолу взять ребенка в Штаты. Уж он-то знает, что, попытайся он сделать свое черное дело в Европе или Южной Америке, он не смог бы нигде скрыться от меня.
Я нашел бы его за несколько дней. Но в Штатах.., мои агенты там малочисленны и разбросаны по всей стране. Разумеется, они наняли других людей себе в помощь. Но до сих пор не обнаружили ровным счетом ничего... Толвер исчез бесследно – и ребенок вместе с ним. Он почти застенчиво улыбнулся.
– Теперь вы представляете, с каким подозрением была встречена ваша телеграмма, мистер Холман? Я, конечно, пришел к заключению, что вы – шпион, подосланный Толвером, чтобы следить за развитием событий здесь, на яхте. Но мисс Смит убеждала меня всю прошлую ночь, что это невозможно... Итак, я обращаюсь к вам с просьбой о помощи.
– Чтобы отыскать Толвера? – проворчал я. – Да вы сошли с ума! Ваши люди не могут найти его, следы, как говорится, остыли за неделю, а сам он может скрываться в любой точке этого распроклятого мира!
– Не совсем так, – урезонивающе покачал головой Эммануэль. – Толвер еще в Штатах. Я убежден в этом. Именно там самое безопасное для него место. И кроме того, попытка вывезти ребенка из страны неизбежно вызовет множество осложнений. У нас ведь есть и исходная точка для поисков – тот мотель в пятидесяти милях от Лос-Анджелеса.
– А разве ваши люди уже не начали с него?
– Но ведь вы имеете громадное преимущество в сравнении с ними, – рассудительно ответил он. – Вы работаете на собственной территории, так сказать, на своем заднем дворе, мистер Холман. К тому же мои люди – не детективы ни по образованию, ни по роду деятельности. Есть еще одно обстоятельство... Пока просматривается только одна чрезвычайно слабая зацепка. И я не рискую разрешить моим ребятам вмешиваться в это дело именно из-за их связи со мной. По этой же, кстати, причине я не могу разрешить и Майку шевельнуть даже пальцем.
– Майерсон! – Кери прокашлялся и нарочито сплюнул на безукоризненно чистую палубу. – Пять минут – и вместе с ним мы сделаем все!
– А через час Толвер будет знать, что это ты, – сверкнул глазами Эммануэль. – Не будь дураком, Майк! Он снова повернулся ко мне:
– В прежние времена Майерсон был моим связником на Западном побережье. Да он и сейчас остается – посредником... Если вы хотите приобрести кое-какое оружие для личного пользования, но не знаете, как это сделать, повидайтесь с Майерсоном. Он сведет вас с поставщиком, у которого есть именно то, что вам нужно. За посредничество он возьмет с вас кое-какой сбор да получит от поставщика свои пятнадцать процентов. Можно сказать, что он занимается посредническим бизнесом.
– Полагаете, он может знать, где Толвер? – без всякого энтузиазма осведомился я.
– Ну, это, по крайней мере, возможно, – пожал плечами Эммануэль. – Если вы придете к нему и скажете, что желаете закупить большое количество винтовок “М-4” и амуниции, это наверняка его заинтересует. А уж если к тому же укажете, что товар нужно доставить, например, на Гаити или в Санто-Доминго, то он заинтересуется вдвойне. Для него не составит больших трудов найти поставщика. Но если будете настаивать и на немедленной доставке товара прямо на место, то вряд ли кто-то, кроме Толвера, сумеет провернуть такую операцию. И естественно, вы пожелаете наладить личный контакт с ним.
– Через пяток минут разговора с этим... Майерсоном он раскусит меня, – возразил я. – Что, черт побери, я знаю о контрабандном бизнесе?
– Все, что знают мои эксперты, в вашем распоряжении, – успокоил он меня. – Не думайте и о своем поведении. Каждый покупатель подобного товара имеет весьма туманное представление о тех, для кого он делает закупки. И никому в дальнейшем нет до них никакого дела, лишь бы платили наличными. Но я все-таки назову вам достаточно имен и мест, где вы встречались с ними. Майерсон должен убедиться в том, что вы пришли к нему с рекомендациями. Очень важно, мистер Холман, что он не знает вас. Он с первого взгляда узнает Майка, узнает либо заподозрит любого из моих агентов. Так что вы один имеете кое-какой шанс выполнить такую работу. – Эммануэль откинулся на спинку кресла и пристально посмотрел на меня. – Разумеется, вполне возможно, что Майерсону действительно ничего не известно о местонахождении Толвера. Но к сожалению, это единственная зацепка, которой мы можем воспользоваться.
– Вы хотите, чтобы я попытался найти Толвера, а затем спас дочь мисс Смит? – осторожно спросил я.
Эммануэль задержал на мне тусклый взгляд и неожиданно рассмеялся.
– Я уверен, что именно этого ожидает от вас мисс Смит. И она щедро заплатит вам в случае успеха... Что же касается меня, то прежде всего я заинтересован в Толвере. Отыщите его для меня, мистер Холман, и я выложу вам пятьдесят тысяч. Это, естественно, ни в коем случае не скажется на гонораре от мисс Смит. – Он наклонился вперед, и его голос задрожал от чувств, подобных страстям сэра Галахада[5]5
Галахад – благородный рыцарь, персонаж легенды о “Круглом столе” короля Артура.
[Закрыть]. – Сразу же дайте знать, где вы можете находиться, и мой агент вступит в контакт с вами в течение нескольких часов. Вы совместно разработаете план действий. Глупо рисковать жизнью девочки, опрометчиво пытаясь действовать в одиночку, – заключил он. – Ну как, возьметесь, мистер Холман?
– Наверное, возьмусь, – с неохотой согласился я. – Но с несколькими условиями.
– Назовите их.
– Во-первых, в том случае, если я, при всем желании, не найду Толвера, вы заплатите выкуп.
– Безусловно! Я уже сказал, что сделаю это, – подтвердил Рафаэль.
– Во-вторых. Если вы заплатите, а Толвер не отпустит девочку, я поставлю в известность ФБР и они вступят в игру.
Эммануэль на мгновение окаменел, потом пожал плечами и сказал с интонациями грубого американского дельца:
– Мне это не нравится. Но возражать не стану, мистер Холман.
– Итак, мы занимаемся всем этим, – резюмировал я. – Но как прикажете отнестись к тому, что Виктор Эймори указал на вас и тоже упоминал лейтенанта Толвера?
– С его стороны неблагоразумно так думать обо мне в связи с исчезновением мисс Смит. Особенно после того, что случилось в Париже, после нашего с ней знакомства. – Рафаэль неодобрительно покачал головой. – Несомненно, Виктор имел веские основания, чтобы вспомнить о Толвере, ибо этот парень едва не убил его лет пять назад. Они оба были тогда на приеме на моей яхте. Эймори прилично нагрузился и попытался грубо заигрывать с девушкой Толвера. Рей замахнулся на него ножом... Майк может рассказать, что было дальше.
– Я считал, что нам не нужен убийца здесь, на яхте, – начал Кери, – ну я и встал между ними. И это было большой ошибкой... Рею тогда было все равно, кого убивать. – Он медленно провел рукой по левой ноге. – Тогда-то я и заработал эту отметину... Думаю, что мне еще повезло, потому как нож был нацелен в живот.
– Как Рей Толвер выглядит? – поинтересовался я.
– У него ножевой шрам на физиономии, – ответил Кери с угрюмым удовлетворением. – Слева. Начинается сразу надо ртом и проходит через подбородок... Надо бы прикончить ублюдка!.. Когда я его видел в последний раз, он был фунтов на двадцать тяжелее меня... У него манера – быстро отбрасывать рыжие волосы назад... Голубые глаза... Не беспокойся, если встретишь – узнаешь сразу. – Майк Кери злобно ухмыльнулся. – У Толвера характер, как у спускового крючка, срабатывающего при малейшем нажатии. Я помню, как-то раз он едва не убил парня за то, что тот посмел не отдать последнюю сигарету!
– Ну что ж, благодарю. – Я вопросительно взглянул на Эммануэля. – Хотелось бы немного переговорить с мисс Смит...
– Ради Бога, – вежливо улыбнулся он. – Хотите проверить услышанное от меня? Понимаю... Но учтите – до момента, когда вы отправитесь в Калифорнию, предстоит еще многое сделать. После беседы с мисс Смит вы, полагаю, вернетесь в отель для сборов – катер доставит нас на берег. После полудня Майк передаст вам необходимые имена и другие сведения, полезные для встречи с Майерсоном. Он также зарезервирует вам место на самолете. Так что можете не беспокоиться о мелочах.
– Хорошо. – Я встал. – Надеюсь, в течение двух недель вы услышите от меня что-нибудь определенное. До свиданья, мистер Эммануэль.
– Желаю успеха, мистер Холман. – Два пухлых пальца прощально помахали мне; затем он снова потянулся к вазе и стал внимательно изучать фрукты.
Я нашел Леолу Смит на задней палубе, свернувшуюся калачиком в кресле. Ее руки с такой силой вцепились в подлокотники, что побелели костяшки пальцев.
– Мисс Смит, – как можно мягче окликнул ее я. Темные очки поднялись на меня.
– Что? – резко спросила она.
– Я возвращаюсь в Штаты и попытаюсь найти вашу дочь... Но хотелось бы сначала проверить некоторые факты. Вы верите в то, что Эммануэль непричастен к похищению?
– Да. Уверена... Это был человек Толвера. Если бы это сделал Эммануэль, то украл бы ребенка сразу же, как только я ступила на борт яхты неделю назад. Ради безопасности малышки я согласилась бы на все. Но я пребываю здесь как его пленница, а он не прикоснулся ко мне и пальцем... Нет, нет. Это только Толвер!
– Вы считаете, что Виктор Эйморине замешан в похищении?
– Не знаю. Когда случается такое, перестаешь верить всем... Но психика Виктора слишком слаба. Он никогда не повзрослеет и не сможет смириться с отставкой. Даже после развода он не оставляет меня одну. Он просто не в силах поверить, что я не хочу, чтобы он находился где-то поблизости. – На мгновение ее голос дрогнул. – Я начинаю излагать свои мысли, как психиатр в дневном телесериале, не находите?
– Существует одно обстоятельство, начисто лишенное смысла, – задумчиво протянул я. – Если Эймори замешан в похищении, зачем, черт возьми, ему нанимать меня, чтобы искать вас и предлагать яхту Эммануэля в качестве отправного пункта розыска?
– Вы правы, – согласно кивнула она. – Но прошу, мистер Холман, найдите мою дочь!
– Сделаю все, что смогу, – неуверенно ответил я. – Что станется с вами, когда вы воссоединитесь?
– Я заключила с Эммануэлем сделку, – с полным равнодушием проговорила она. – Он или найдет дочку, или заплатит выкуп, чтобы вернуть ее.., потом он получит меня.
Я знал, что должен что-то сказать, но так и не смог ничего придумать. Неловко поклонившись, я ушел...
К трем часам я уже полностью собрался, был досконально проинструктирован Кери относительно встречи с Майерсоном и получил перечень имен и мест, который должен был запомнить. Мне также вручили открытый чек частного швейцарского банка на пятьдесят тысяч долларов. “Банк, разумеется, его не оплатит, – злорадно заметил Кери. – Но этот чек произведет соответствующее впечатление на Майерсона, если помахать им перед его носом”. Был нанят и частный самолет для перелета в Париж: я должен был успеть на ночной рейс в Штаты. У отеля меня ожидала машина... Я начал понимать, что значит быть миллионером.
Итак, в восемь десять я сидел в кресле трансатлантического лайнера. Пристегнув ремни, плотно облегающие талию, я с отвратительным настроением уставился в иллюминатор, ожидая взлета...
Не то чтобы меня приводил в ужас сам полет, как таковой, ужасало ожидание момента, когда самолет начнет разбегаться по взлетной полосе. В эту минуту у меня всегда мысленно возникает одна и та же картина: лайнер взвивается в небо, как холеная мощная птица, круто набирает тысячу футов – и оба крыла обламываются... Последнее, что я вижу перед тем, как белый свет погаснет навеки, – стюардесса надевает парашют и, уверенно улыбаясь, говорит: “Без паники, пожалуйста!” – и ныряет в иллюминатор...
Безнадежно воззрившись на холодные огни, бегущие вдоль полосы, я внезапно осознал, что кто-то опустился в свободное кресло рядом со мной. Я слегка потянул носом и немедленно перенесся в сады султана, где мысленно восседал у пруда с лилиями в окружении четырех самых любимых жен своего гарема... Это был запах духов с преобладанием мускуса, которые их создатели должны бы назвать “Мгновенное вожделение”. Я очень медленно и неохотно повернул голову – ведь благоухающая такими духами женщина вполне могла оказаться тучной, пятидесятилетней и прыщавой. Но в поле моего зрения вплыло видение очаровательной блондинки в сверкающем брючном костюме.
– Это была идея Рафаэля, – проворковала Вилли Лау с великолепно разыгранным удовлетворением. – Мужчина с девушкой намного незаметнее, чем мужчина, работающий в одиночку. Так будет безопаснее для тебя... А кроме того – а это уже моя собственная идея! – Розовый кончик языка сладострастно облизнул полную нижнюю губку. – Ты не будешь в одиночестве по ночам, Рик Холман!
Глава 5
Офис на Уилшир-бульвар располагался в одном из тех стерильно-белых зданий, где набившие оскомину музыкальные записи внушают бессознательный страх всем, кто имеет несчастье сидеть на белых же кожаных кушетках, просматривая журналы и ожидая своей очереди услышать приговор из уст врача.
На дверной табличке значилось “Арнольд Г. Майерсон. Консультант”. Я отворил дверь и оказался в небольшой приемной с двумя незанятыми стульями у одной стены и конторкой – у другой. За ней восседала брюнетка со скучающей миной и перелистывала религиозный журнал. Она выглядела так, будто набрала излишний вес совсем недавно, но еще сохранила пропорциональность фигуры и вполне созрела для любви в холодном климате. Любой эскимос с горячей кровью без колебаний посулит за нее четырех ездовых собак, подумал я.
Бровки брюнетки вопросительно поднялись при виде меня, словно я был дерзким нарушителем ее спокойствия:
– Да?
– Героиня идет кормить цыплят, и у нее усыновленный ребенок? – осведомился я приглушенно-доверительным голосом. – Или она собирается бросить вызов населению маленького городка и оповестить весь свет о том, что ее отец – любимый сын мирового судьи?
– Что-о-о? – нервно блеснули подведенные тушью глаза.
– Или, может, вы еще не добрались до этого рассказа? – Я указал на журнал. – Я предпочитаю его всем прочим и читаю в первую очередь. И заметьте, меня вовсе не волнует, как она поступит. Просто она делает так – и вся недолга!
– Вы уверены, что попали в нужный вам офис? – дрожащим голосом спросила упитанная брюнетка.
– Думаю, что да, – кивнул я. – Мистер Майерсон? Арнольд Г. Майерсон?.. Мне назначена встреча с ним через несколько минут. Я звонил ему утром. Меня зовут Холман. Ричард Холман.
– Я доложу, что вы здесь. – Она бочком вылезла из-за конторки и выскочила в дверь, ведущую во внутреннюю часть офиса.
Я взял журнал с конторки и успел прочесть два абзаца рассказа под названием “Я вышла замуж за хирурга-хиппи” до возвращения брюнетки.
– Мистер Майерсон сейчас вас примет, – нервно проговорила она. – Там. – Она ткнула пальцем в направлении второй двери в приемной – сбоку от той, что открывается в коридор.
Внутренний офис оказался столь же стерильным – по-видимому, в знак солидарности со всем зданием, – с выкрашенными в белый цвет стенами, белым ковром и легкой деревянной мебелью. Парень за столом походил на Адольфа Менжу – небольшого росточка, очень шустрый. Его одежда была воплощением мечты – прямо с глянцевой обложки журнала. Черные волосы зачесаны назад и блестели от бриллиантина, а густые, смоляные усы были столь великолепны, что отвлекали внимание от маленького, прямо-таки женского ротика с красными губками. Вся его фигура просилась в кадр мелодрамы тридцатых годов.
Даже не закрывая глаз, я мог поверить в то, что он заменял Менжу около тридцати лет назад, живя гнусной жизнью человека, позволявшего поджаривать себя под горячим светом дуговых ламп, пока не закончатся все приготовления к появлению великой кинозвезды.
– Мистер Холман, – приветливо улыбнулся он. Показавшиеся при этом из-под угольно-черных усов зубы были слишком белоснежными для настоящих, – не присядете ли?
– Благодарю. – Я осторожно уселся на мошенническую имитацию современного детского стула, которая нервически при этом заскрипела.
– Ну-с, чем могу помочь? – Он водрузил локти на стол, сложил ладошки в пирамиду и украдкой взглянул на меня поверх нее. – Инвестиции, конечно, моя специальность. Но как консультант я охватываю более широкие области. Я не запамятовал – вы упоминали по телефону, что некто рекомендовал вас?
– Лайберман, Буэнос-Айрес, – решительно ответил я. – Ингерсон, Ямайка и Труа, Непал. Нужно еще?
– Нет, думаю, этих вполне достаточно. – Он поднял одну руку, как полицейский-регулировщик. – А как себя чувствует мой хороший друг старина Эрнст?
– Разлагается, думаю, – осклабился я. – Я видел его за неделю до того, как кто-то столкнул его под грузовик.
– Бедняга Эрнст! – Майерсон сморщился в знак неодобрения. – Я всегда считал, что у него чрезмерные амбиции. Никогда не следует смешивать бизнес и политику... Так что скажете, мистер Холман?
– Лайберман перестал интересовать меня, когда выяснилось, что он неспособен обеспечивать доставку товара, – пренебрежительно сказал я. – Ну и пусть катится к чертовой матери!
– Разумеется. – Мягкие темные глаза впервые блеснули интересом ко мне. – Так чего же вы хотите, сэр? Говорите определеннее!
– Винтовки. Предпочтительно “М-4” – с амуницией. Ну и минометы.
– Количество?
– Зависит от цены, – солидно сказал я. – Если цена будет подходящей, возьму две партии. Первая как пробная – приблизительно на пятьдесят тысяч долларов. А затем, если клиенты, на которых я работаю, будут удовлетворены, они подготовятся инвестировать полмиллиона во вторую партию. Но хочу получить товар побыстрее с условием, чтобы он был доставлен на место.
Он извлек громоздкий скоросшиватель из выдвижного ящика стола, шлепнул на стол и с помощью указателя быстро пролистал его. Я закурил сигарету, ожидая результата и лениво размышляя о том, насколько ускорится дело, если я сыграю перед Менжу роль Джеймса Кегни и, допустим, залеплю ему в физиономию грейпфрутом. Наконец он с треском захлопнул скоросшиватель и посмотрел на меня.
– Не думаю, что составит особый труд отыскать поставщика интересующего вас товара, сэр. Могу я спросить, как вы намереваетесь осуществить платежи, сэр?
Я извлек открытый чек швейцарского банка, который вручил мне Кери, и швырнул его на стол. Пока Майерсон изучал чек, я подумал, что его особенно должны заинтересовать водяные знаки. Наконец он кивнул и щелчком отправил чек обратно ко мне.
– Все будет в порядке, сэр!
– Вы удивляете меня, мистер Майерсон, – насмешливо заметил я. – Как скоро все это произойдет?
– Этот человек сможет обеспечить первую партию очень быстро. – Он сжал губы. – Мне нужно, естественно, согласовать с ним цены. Но не думаю, что возникнут проблемы... Вы упомянули доставку, сэр? Куда именно?
– Скажем, в некое место близ Гаити.
– О милостивый государь! – Его лицо померкло, как будто только что скончалась его родная мать и лежит на столе – перед его глазами. – Боюсь, об этом не может быть и речи!
– Что, черт побери, это значит? – зарычал я. – Ты должен знать всех парней в этом бизнесе – от Аляски до Аргентины!
– Да, но необходимо время... Скажем, три месяца.
– Да ты совсем, спятил! – Я свирепо уставился на него. – Первая партия должна быть доставлена через три недели, а остальное – не позднее месяца после первой!
Он печально покачал головой.
– Совершенно невозможно, сэр. Сожалею, сэр. Я вскочил, перегнулся через стол и угрожающе процедил:
– Послушай, что я скажу! Людям, которых я представляю, эти винтовки нужны, и как можно скорее. Я проворачиваю особую сделку, Майерсон! И ты найдешь того, кто доставит товар. Причем сначала познакомишь меня с ним – я должен знать, с кем имею дело. А я заплачу за первую партию еще до поставки!
– Соблазнительное предложение, сэр. – Страдание – признак острой внутренней борьбы – отразилось на его физиономии. – Весьма соблазнительное, вне всякого сомнения!
Он осторожно погладил усы кончиком пальца, будто боялся, что они отвалятся.
– Правда, есть незначительная возможность, сэр. Человек, который мог бы это сделать, – начал он нерешительно, – но потребуется время, чтобы связаться с ним... Вы же понимаете, сэр! – Глаза Майерсона расширились. – Что-нибудь не так, мистер Холман?
– Не так? – переспросил я.
– Вы как-то странно посмотрели на меня сейчас. – Он нервно улыбнулся. – Вы меня очень встревожили, сэр!
– Я только что вспомнил, – словно раздумывая, медленно проговорил я. – Помимо винтовок и остального товара.., мне нужны эти новые легкие пулеметы. – Я нетерпеливо щелкнул пальцами. – Забыл, как они называются.., эти проклятые штуки. Но они имеют калибр три с половиной миллиметра и усиленную бамбуком отдачу... Вы знаете, что я имею в виду?
– Да-да, разумеется, мистер Холман! – Он оживленно кивнул. – Знаю, о чем вы говорите, но название как-то вылетело из головы. Уверен, что поставщику удастся обеспечить и это.
– Превосходно! – обрадовался я. – Но у людей, которых я представляю, есть серьезные затруднения. Тем добровольцем, который должен стрелять из их пушки, является полная леди этак фунтов на триста пятьдесят, она просто слишком велика для такой пушки...
– Я.., я.., прошу прощения, сэр! – Он быстро заморгал. – Вы шутите, сэр?
– Когда я вошел сюда, то подумал, что ты очень напоминаешь мне Адольфа Менжу, – непринужденно начал я. – Но между тобой и им есть одна существенная разница... Ты – вшивый актер!
– Что? – растерянно пробулькал он.
Я потянулся к нему над столом, вцепился в ворот рубашки и вытащил его из кресла. Потом ухватился за левый край его усов и резко дернул на себя. Он завизжал от боли. А усы остались у меня в руке. Стараясь не думать о бриллиантине, я погрузил пальцы в его шевелюру и сильно рванул ее. Он взвизгнул еще громче, и парик оторвался от его головы, обнажив абсолютно голый череп.
Я отпустил его рубашку, и он рухнул в кресло, мгновенно превратившись в того, кем был на самом деле – сухонького маленького старичка.
– Держу пари, что это – первая роль, которую ты попытался сыграть за последние двадцать лет! – прорычал я. – Ты должен был играть с нажимом, как в “Макбете”, так?
– П-позвольте объяснить, – запинаясь, заговорил он. – Я все объясню, сэр! Это же была просто шутка! Мистер Майерсон рассказал о вас.., ну, о вашей юношеской попытке помочь началу революции на каком-то острове или еще где-то там... Учитывая, что вы – сын его большого друга, он обещал образумить вас... И устроил так, чтобы его имя было случайно упомянуто при вас как имя контрабандиста... Потом он нанял меня сыграть его самого... Потому что, хотя вы и не видели его с тех пор, когда были еще ребенком, он посчитал, что существует опасность быть узнанным вами.
– Так это Майерсон нанял вас? Старикашка закивал.
– Конечно. И мисс Лаверне; Она должна была сыграть роль секретарши.
– Да, у нее уж точно роль на выходах, – хмыкнул я. – Кто научил вас рассуждать о незнакомых предметах?
– Мистер Майерсон, разумеется! Кто ж еще? – охотно пояснил он.
– Где я могу его найти? – строго спросил я.
– Помнится, он вроде говорил об отпуске и заплатил вперед. По плану, когда вы уйдете, мы должны подождать полчасика, закрыть офис, а ключи оставить у управляющего.
– Где ключи?
– Здесь. В верхнем ящике.
– Избавляю вас от хлопот, – милостиво объявил я. – Сам закрою. Забирайте вашу восхитительную Лолиту и сматывайте удочки.
– Как скажете, сэр. – Он осторожно обогнул стол, стараясь не приближаться ко мне на дистанцию вытянутой руки.
– Еще одно. Когда Майерсон нанял вас?
– Вчера вечером, сэр. – Он медленно пятился к двери. – Я уже делал для него похожую работу несколько лет назад.
– Какую?
– Ну, – он энергично откашлялся, – я играл роль его адвоката и вел за него переговоры с некой молодой леди.
– И она не предъявила вам иск? – удивился я.
– Точно так, сэр! – Его рука нащупала за спиной дверь и отворила ее. – Это все, сэр?
– Не забудьте мисс Одинокое Сердце, когда будете уходить, – напомнил я.
– Никак нет, сэр! Разумеется, сэр!
Старик прошмыгнул в дверь и осторожно притворил ее за собой.
Я уселся в освободившееся кресло и потянулся к телефонному справочнику. За номерами телефона офиса Арнольда Г. Майерсона, консультанта, следовал перечень домашних телефонов в Уэствуде. Я набрал один из них и, когда после четвертого гудка мне ответил женский голос, попросил мистера Майерсона.
– Сожалею, но его нет дома, – услышал я в ответ.
– Это очень срочно! – настаивал я. – Вы не знаете, когда он вернется?
– Я только горничная, – пояснил голос. – Не думаю, что скоро. Он уехал в отпуск сегодня утром. На две, как было сказано, может, три недели.
– Ну что ж. Благодарю вас. – Я повесил трубку. Начал я с исследования досье. Мне не потребовалось много времени, чтобы установить, что подлинный Майерсон был настоящим консультантом, специалистом в области инвестиций. В досье даже наличествовал скоросшиватель с документацией, относящейся к Рафаэлю Эммануэлю; правда, он содержал только рутинную переписку, связанную с различными приобретениями и продажами. В выдвижных ящиках стола не оказалось ничего интересного. За исключением разве что экземпляра “Журнала искусства любовников” в нижнем ящике. Когда я извлекал его, на пол выскользнуло несколько порнографических фотографий.
Кем бы ни была девушка, запечатленная в различных позах, она, по моей оценке, отличалась не только атлетическим телосложением, но и феноменальной “гуттаперчивостью”. Я оценил, насколько ярко она демонстрировала возможности использования себя в любых позициях спереди и сзади, а также совершала другие весьма эротические действия одновременно с несколькими партнерами. Сценки были весьма разнообразными, и разобраться в них было довольно затруднительно.
Вернув снимки в конверт, я заклеил его и надписал на нем: “Личный подарок от Арнольда Г. Майерсона, консультанта. Проконсультируйте меня через час после того, как испробуете все варианты”. Затем вышел из пустого офиса и запер за собой дверь.
Доктор Дурнинг, аналитик, с впечатляющим перечнем ученых степеней, имела офис на первом этаже того же здания. Но в это утро доктор отсутствовала. Я опустил конверт в щель для почты на ее двери, а ключи от кабинета Майерсона бросил в мусорную урну на углу. Увы, все это было слабым утешением: Майерсон привел меня почти в такое же бешенство, что и Эммануэль – или, может, Кери?.. А вполне возможно, и они оба?
Двадцать минут спустя вице-президент банка настолько удивился, увидев меня, непринужденно входящего в его офис, что спешно расправился со стаканом воды – без виски! Глаза его заблестели, когда, узрев чек на пятьдесят тысяч, он почти провизжал эксперту приказание проверить чек. Эксперт напялил очки без оправы и стал похож на зоолога, наблюдающего за любовными играми головастиков. Пока эксперт исследовал чек, вице-президент нетерпеливо ерзал на стуле. Наконец эксперт осторожно положил чек на стол и загадочно улыбнулся.
– Ну, – нетерпеливо проскрипел вице-президент, – подлинный?
– Выглядит, безусловно, подлинным, мистер Пирс... – Эксперт выдержал паузу для придания большего психологического веса своим словам. – Но существует одно не значительное “но”. Мне никогда не приходилось слышать о существовании банка, выдавшего этот чек. Он явно не швейцарский. Разве только, – тут он послал мне ослепительную улыбку, – они еще не вошли в официальный перечень.
Такая ситуация, строго говоря, не была для меня неожиданной. Ведь, в сущности, единственное, чего я хотел, – это получить уверенность в том, что вся мизансцена спектакля, разыгранного перед мною в Каннах, была таким же мошенничеством, как и игра вышедшего в тираж актера, нанятого Майерсоном.
Распрощавшись с вице-президентом и его разрушенными в прах надеждами, я сел в машину и возвратился в свою лачугу – символ моего достаточно-таки низкого статуса – в Беверли-Хиллз.
Когда я вышел на террасу, обнаружилась и Вилли Лау. Улегшись на животе возле бассейна, она отдыхала, положив голову на согнутые руки. Это зрелище вызвало мягкое возбуждение в моих чреслах... Я присел рядом с ней и провел пальцем по великолепной выпуклости ее ягодицы.
– Животное, – приглушенно проворковала она.
– Знаешь, о чем я сейчас думаю? – спросил я.
– Ты не можешь ждать до вечера, – хихикнула она.
– Нет. Я думаю о дельце, которое обязался провернуть для Эммануэля, – тоном упрека разочаровал ее я. – Ты знаешь какое?
– Найти похищенную дочь этой бабы Смит. – В ее голосе явственно прозвучали обманутые надежды. – Рафаэль послал меня с тобой, чтобы ты был незаметнее, когда будешь искать девчонку.
– И ничего не говорил о том, как мы собираемся ее искать?
– Что-то там о коттедже, откуда ее украли... – Она перекатилась на спину и, полузакрыв глаза, взглянула на меня из-под длинных загнутых ресниц; золотистый пушок между ее ногами, показалось мне, был жестким и стоял дыбом. (Мой орган дернулся, напоминая о том, что он обещает мне; но сейчас на такие игры времени совершенно не было.) – Но ведь ты знаешь все, Рик...