Текст книги "Бойд слишком быстр"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Глава 3
Судя по адресу в списке, который дала мне Луиза д’Авенди, Брэд Мэйсон жил в одном из роскошных коттеджей на Парадиз-Бич. Если он не дал себе труда в разгар туристского сезона переехать, значит, он богат до одури.
Я постучал в его дверь около половины седьмого вечера. Изнутри раздавались какие-то глухие звуки, но никто не вышел. Я немного подождал и снова постучал.
Опять необъяснимые звуки. Я достал из кармана пачку сигарет и пересчитал их… Не более трех в день – это тяжело. Но ночь еще далеко.
Я спрятал пачку и начал барабанить в дверь. Мне открыл тип в коротком черном банном халате с вышитым большим быком. У него были черные растрепанные волосы и глаза с красными прожилками.
– Ну ладно, – сказал он глухим голосом. – Где пожар-то?
– Вы Брэд Мэйсон?
– Я Брэд Мэйсон, и я по-прежнему не вижу огня.
– Я – Дэнни Бойд и разыскиваю Луизу д’Авенди.
– Ее здесь нет, – проворчал он. – Поищите в другом месте.
– Кто там? – раздался женский голос в глубине коттеджа.
– Никого из тех, кого бы ты хотела видеть, – ответил Мэйсон.
Он собирался закрыть дверь перед моим носом, но я нажал на нее плечом и быстро шагнул вперед, лишив Мэйсона возможности прижать меня дверью.
– Да что же, черт побери, происходит? – закричал сердитый женский голос.
Идя на звук голоса, я вошел в гостиную.
Задернутые шторы создавали в комнате полумрак, но было достаточно светло, чтобы все можно было рассмотреть.
Рыжая девушка с пылающей гривой волос, падающих до пояса, была абсолютно голая. У нее были маленькие острые груди, а ее руно выделялось, как неоновая реклама.
– О черт! – проворчала она, увидев меня. – Только его приятеля еще и не хватало!
Мэйсон вбежал в комнату, откидывая с глаз волосы.
– Кто вы? – спокойно спросил я.
– Я – Кэрол Доркас, – невозмутимо ответила рыжая. – А вы кто?
– Дэнни Бойд. Я ищу Луизу д’Авенди.
Кэрол Доркас фигурировала в моем списке, так что, можно сказать, я убил двух зайцев. Она посмотрела на меня, устало покачала головой, потом повернулась к дивану, где в беспорядке валялась ее одежда. Ее бедра и маленькие груди были покрыты красными полосами.
– Мы сейчас занимались садизмом, – спокойно объяснил Мэйсон. – Нам надоела нормальная любовь, и мы решили попробовать что-нибудь необычное.
– И как оно? – спросил я.
– Проблема в том, что никто из нас не хочет быть мазохистом, – ответил он. – Каждому хочется стегать другого, а быть стеганым – это совсем другое дело.
– Это больно, – просто сказала рыжая. – Черт побери! Я теперь два дня не смогу садиться!
– Я смажу тебя кремом, – сказал Мэйсон. – И надо же было, чтобы вы вломились в мою дверь!
– Не обращайте на меня внимания. Делайте, чего делали.
– Брось, – проворчала рыжая. – Это ведь чертовски глупо!
– Вы хотите сказать, что это более глупо, чем позволить себя хлестать? – язвительно произнес я.
– Послушайте, Бойд, – угрожающе проворчал Мэйсон, – хотите, чтобы я переломал вам руки и ноги?
– Лучше принеси нам выпить! – сухо бросила рыжая. – Сейчас это будет кстати.
– Согласен, – пробормотал Мэйсон. – Но если этот болван не уберется до моего возвращения, я…
– Ну же, – резко сказала она. – Иди за выпивкой!
Продолжая ворчать, Мэйсон вышел из комнаты. Рыжая подобрала с дивана мини-платье и натянула его. Оно лишь слегка прикрывало ее бедра. Потом она подняла на меня серо-зеленые глаза и сказала:
– Я совершенно сошла с ума, когда согласилась на это. У меня задница вся пылает!
– И сами допустили с собой такое обращение?
– Должна была наступить его очередь, но появились вы. Этого я вам никогда не прощу, Бойд!
Мэйсон вернулся, неся по стакану в каждой руке. Увидев, что я еще не ушел, он осторожно поставил стаканы на стол.
– Согласитесь, – решительным тоном сказал он, – у вас был шанс, Бойд.
– Не будьте дураком, – посоветовал я.
Со сжатыми кулаками он подошел ко мне и выдал свинг в челюсть. Я уклонился в сторону и нанес удар ногой в его берцовую кость. Он издал вопль и стал прыгать по комнате на одной ноге, схватившись за больную ногу. Я быстро взял ближайший ко мне стакан, тогда как рыжая схватила другой. Мэйсон описал еще один круг по комнате, прежде чем повалился на диван.
– Боже мой! Как больно! – Он с яростью смотрел на меня и медленно качал головой. – Пожалуй, я не создан для насилия.
– Я – частный детектив, – сказал я. – Мой клиент хочет, чтобы я нашел Луизу д’Авенди. Она исчезла неделю назад.
– Резонно, – проворчал Мэйсон. – Привычка к насилию – неизменный атрибут этой профессии.
– Ты отвлекся, – заметила Кэрол Доркас.
– Знаешь что, – проворчал он, – чем больше я думаю о стегании тебя по заду, тем больше мне это нравится.
– Паршивый подонок, – прошипела она со злостью. – Я готова убить тебя.
– Хочешь, чтобы я пошел за солью и втер ее в тебя? – ласково спросил он.
Это рыжая уже не стерпела и выплеснула содержимое своего стакана ему в лицо. Пока он судорожно тер свои глаза, она схватила стул и ударила им по тому же бедру, что и я.
Мэйсон опрокинулся на спину и, снова обняв страдалицу-ногу, закричал – вероятно, не только от боли, но и от страха, так как рыжая высоко подняла стул, собираясь стукнуть его по голове. Я решил, что настало время вступиться и, вырвав у нее стул, оттолкнул ее.
Она сделала три шага и резко упала на задницу. После этого ее вопли заглушили стенания Мэйсона.
– Да хватит же! – заорал я.
Крики сразу прекратились, и оба испуганно уставились на меня.
– Вы можете поубивать друг друга, мне на это наплевать, – резко сказал я, – но сперва я хочу услышать от вас о Луизе д’Авенди.
– Она приезжает и уезжает, – ответила Кэрол Доркас. – Если вы останетесь на некоторое время в Санта-Байе, то ее увидите.
– Это случится довольно скоро, – проворчал Мэйсон. – Она должна появиться в моей конторе завтра в одиннадцать часов утра.
– Почему вы так уверены, что она появится? – спросил я.
– Она хочет поиметь сорок на ста на сделке с одним большим домом, – насмешливо ответил он. – И если не придет в этот час с подписанным чеком в своей маленькой лапке, то окажется с большим нулем.
– Нам нужно было выбрать дичь покрупнее, – пошутила рыжая. – Ты всегда нетерпелив, Брэд. Если дело пойдет так, как ты хочешь, нам придется удовольствоваться жалкими двадцать на сто, а Луиза д’Авенди и Нельсон Пемброк будут зубоскалить над нами.
– Во всех видах спекуляции, – заметил Мэйсон, – существует риск, что дело пойдет плохо. Даже если мы немного пострадаем, то не придем в отчаяние, а придумаем новую комбинацию, так?
– Хочешь, я тебе что-то скажу? – холодно спросила она. – Теперь я займусь твоим задом и так его обработаю, что на нем не останется и миллиметра кожи. Не подержите ли его, Бойд?
Мэйсон внезапно забыл про свою больную ногу и вскочил.
– Послушайте, Бойд, – с беспокойством сказал он. – У вас нет никаких причин вмешиваться. Это разборки между нами двумя.
– Я останусь нейтральным, пока вы будете продолжать сообщать информацию!
– Хитрюга! – Рыжая засмеялась.
– Расскажите мне еще об этом деле, – сказал я.
– Это приватное дело.
– Мое прозвище Дэнни Бойд Приватный, – веско сказал я и повернулся к рыжей. – На моем ремне есть металлическая пряжка. Думаю, вы запросто сможете обработать ею его ягодицы.
– Хорошая идея. Вы его подержите?
– Я приколочу его к полу, – пообещал я. – А когда вы с ним покончите, могу пару раз стукнуть его головой об пол для завершения картины.
– Вы оба психи? – завопил Мэйсон. Он слегка дрожал. – Боже мой, ты ведь моя компаньонка, Кэрол, а не его!
– Совершенно верно, – серьезно сказала она. – Я согласна на равные доли, и теперь твоя очередь позволить отстегать себя.
– Ладно, Бойд, – выдавил Мэйсон, – слушайте. Есть здесь, в Санта-Байе, один загородный клуб – «Байсид». Список желающих попасть туда невероятно длинный, но, добившись наконец этого, обнаруживаешь, что это самое мерзкое место, в каком когда-либо бывал. Клуб анонимных геронтофилов или что-то в этом роде…
– И что же?
– Так вот, есть место для другого клуба, – сказал он. – Лос-Анджелес отсюда на расстоянии лишь ста миль, и довольно много людей из Лос-Анджелеса проводят уикенды в Санта-Байе. Им нужно место, куда пойти в субботу вечером. У Луизы д’Авенди есть большой дом на холме, а у Пемброка – гектар или два густого кустарника по соседству с ее домом. В мэрии у нас засела банда ушлых урбанистов, которые не позволяют там строить. Проклятые экологи! Мы думаем, что если соединим вместе дом и земли, то можно устроить загородный клуб. Там достаточно места, чтобы сделать пруд, теннисный корт и все прочее. Мы рассчитываем на согласие урбанистов. – Он подмигнул мне. – Вот такое дело.
– Каким образом оно разделится на троих?
– Мы оцениваем дом в сто тысяч долларов, землю – в пятьдесят тысяч. Обустройство обойдется в полмиллиона. Луиза вносит дом и сто тысяч. Пемброк – землю и сто пятьдесят тысяч, мы вдвоем – по сто тысяч. Все очень просто.
– Если у вас не будет дома, комбинация провалится, – заметил я. – А вдруг завтра утром Луиза д’Авенди изменит решение?
– В настоящий момент она пользуется домом для других целей, – сказал Мэйсон.
– Там шикарный бордель, – вмешалась рыжая.
– Сначала она отказывалась продать его, – продолжал Мэйсон, – но мы ее убедили, дав понять, что сможем надавить на самых именитых граждан города. Нельсон Пемброк – влиятельный человек и может не только создать затруднения для ее деятельности, но еще и выставить ее дом как место, попирающее общественную мораль. Или она соглашается на дело с загородным клубом с большими шансами на фантастические доходы, или не соглашается, и тогда не только потеряет доходы со своего борделя, но, возможно, и сам дом, не говоря уже о ее репутации в Санта-Байе.
– Вот уже около недели, как она исчезла, – заметил я. – Возможно, не по собственному желанию.
– Что вы этим хотите сказать? – вскрикнула Кэрол.
– Предположим, кто-то не хочет, чтобы дело выгорело. Лучший способ сорвать его – помешать Луизе д’Авенди оказаться в вашей конторе завтра утром, чтобы подписать контракт. Не так ли?
– А кто хочет сорвать это дело? – удивился Мэйсон.
Я с равнодушным видом пожал плечами.
– Откуда мне знать? Ведь это ваш город.
Они смотрели на меня несколько минут, показавшихся мне очень долгими, потом рыжая повернулась к Мэйсону.
– То, что он сказал, весьма неглупо.
– Но кто? – спросил Мэйсон.
– Я тоже ничего не знаю, – сухо ответила она. – Но, пожалуй, нам следует попытаться узнать это.
– А Грег Стоунли? – предположил я.
– Стоунли, – прошипел Мэйсон. – Что Стоунли может смыслить в этом деле?
– Не знаю, – безразлично сказал я. – Просто его имя недавно всплыло во время одного разговора.
– Стоунли? – Мэйсон провел тыльной стороной ладони по губам. – Стоит подумать. Этот подонок суется во все дыры, где надеется быстро заработать.
– Мне пришла в голову странная мысль, – заявила рыжая. Ее серо-зеленые глаза блестели и щурились, когда она рассматривала меня. – Ваш клиент, случайно, не Нельсон Пемброк?
– Я не назову имени моего клиента, – возразил я и посмотрел на Мэйсона так, что тот поежился.
– В таком случае, – проворчал он, – этот человек должен знать нечто, что нам неизвестно. Держите с нами связь, Бойд. Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти Луизу д’Авенди. Мне кажется, это в наших общих интересах.
Глава 4
После долгого крутого подъема по извилистой горной дороге я выехал на плато, с которого открывалась панорама на всю Санта-Байю. Дом Нельсона Пемброка, располагавшийся на краю этого плато, был построен из камня лет пятьдесят тому назад, что для здешних мест уже являлось исторической постройкой. Особа, открывшая дверь, имела вид официальный и неприступный.
Ей было лет тридцать, у нее были черные волосы, зачесанные назад, с пробором посередине, пустые фиолетовые глаза за очками в темной оправе и плотно сжатые губы. Казалось, она разжимала их только при крайней необходимости. На ней была белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, похоже, была заключена в жесткий бюстгальтер, и я заподозрил, что на ней еще какой-нибудь архаичный корсет.
– Добрый вечер, – равнодушно сказала она.
– Я хочу повидать мистера Пемброка. Моя фамилия Бойд.
– Я мисс Эплби, личный помощник мистера Пемброка. Потрудитесь войти, мистер Бойд. Вас ожидают.
– Ожидают?
– Так мне кажется.
Она провела меня через большой вестибюль. Равномерность движения ее ягодиц утвердила меня в мысли, что она носит корсет. Мы вошли в уютную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами, по виду – библиотеку.
– Подождите здесь, мистер Бойд, – сказала она, – мистер Пемброк присоединится к вам через несколько минут.
Она вышла и закрыла за собой дверь. Долго ждать мне не пришлось.
Вошедшему было около сорока лет, у него были густые вьющиеся седые волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом – человек, сошедший с рекламного плаката виски.
Он располагал тремя яхтами и считал себя серьезным бизнесменом.
– Пемброк, – холодно представился он. – Можете не хитрить, Бойд. Мэйсон позвонил мне, как только вы ушли от него, и сказал, о чем идет речь.
– Прекрасно. Это избавляет от объяснений.
– Возможно. – Он обошел письменный стол и сел на свое место. – Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.
Я сел в ближайшее к нему кресло и вежливо стал ждать продолжения.
– Не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза д’Авенди, – сказал он. – Мэйсон додумал, что я ваш клиент, но я смог убедить его, что он ошибается. Вы постарались внушить ему это?
– Нет!
– Тогда кто ваш клиент?
– Он не желает, чтобы его имя называлось.
– Но он дал вам список определенных людей, из которых кто-то может знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города, Бойд.
– Это лишь одна из версий. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы д’Авенди. Кто-то, кому она доверяет.
– Подобное кажется мне маловероятным, – сухо заявил он. – Мне также известно, что Мэйсон дал вам сведения о деле чрезвычайно конфиденциальном, в котором мы оба заинтересованы.
– О новом загородном клубе…
– Я надеюсь, Луиза появится в конторе Мэйсона завтра утром в одиннадцать часов, – продолжал он. – Если она не явится, тогда, возможно, я соглашусь рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
– Мой клиент не думает, что Луиза д’Авенди исчезла добровольно, – мрачно сказал я.
Пемброк ошеломленно смотрел на меня.
– Вы предполагаете, что ее похитили?
– Или хуже. По мнению моего клиента, возможно, что она мертва.
– Убита! – воскликнул Пемброк. Он долго смотрел на меня, потом покачал головой. – Это безумие! Боже мой, кому может понадобиться убивать Луизу?
– Не знаю. Мой клиент хочет, чтобы я ее нашел.
– Я не могу обсуждать это, пока мне неизвестно, кто ваш клиент, – заявил он сердито.
– Как я вам уже сказал, он не хочет, чтобы его имя оглашалось.
– Ненавижу играть в глупейшие игры с типами вроде вас, Бойд!
Он встал, обошел стол, открыл дверь и громко позвал: «Карл!» Взглянув на вошедшего, я с беспокойством подумал, что, вероятно, заловили Тарзана и надели на него шоферскую форму. Он был ростом по меньшей мере два метра, и от каждого его движения форма рисковала лопнуть – под ней, должно быть, скрывалась гора мускулов. Но особенно меня насторожил пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс, вошедшая вместе с ним, остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.
– Я предоставляю действовать вам и Карлу, – сказал Пемброк. – Вы знаете, чего меня интересует?
– Естественно, мистер Пемброк, – ласково ответила она. – Имя его клиента.
Пемброк вышел из комнаты и закрыл дверь. Левой рукой шофер схватил отвороты моего пиджака, без малейших усилий поставил меня на ноги и старательно обшарил.
– Никакого оружия, – сказал он тоненьким голоском.
– Все будет значительно проще, если вы скажете нам имя вашего клиента, мистер Бойд, – заявила мисс.
Шофер выпустил мой пиджак и ткнул мне дулом пистолета в щеку. Я неожиданно вновь очутился в кресле, и комната завертелась передо мной.
– Вы поняли, что я хотела сказать, мистер Бойд? – продолжала мисс Эплби.
– Начинаю догадываться, – ответил я, потирая ушибленное место.
– Прошу вас – имя? – настаивала она сухим тоном. – Или вы хотите, чтобы Карл продемонстрировал умение развязывать языки?
– Если он откажется говорить, – сказал Карл, – я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а потом вы можете применить свои методы убеждения.
В ответ она фыркнула, и я подумал, что подразумевается что-то особо гнусное.
– Возможно, это нам понадобится, – сказала она, – но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
Я проворчал, продолжая тереть щеку:
– Эх, черт побери! После всего этого, к чему ломать себе голову? Грег Стоунли.
– Ваш клиент – Грег Стоунли?
– Да.
– По просьбе мистера Пемброка я слушала его разговор с мистером Мэйсоном по телефону. Он сказал, что ваш клиент дал список пяти человек, которые хорошо знали Луизу д’Авенди. Это точно?
– Конечно.
– Тогда почему же Грег Стоунли фигурирует в этом списке? – холодно спросила она.
– Для маскировки, – ответил я.
Она подумала секунды две и потом, как бы с сожалением, кивнула.
– Полагаю, это более или менее логично.
– То же самое говорю и я.
– Почему Стоунли решил, что она исчезла?
Я быстро сымпровизировал:
– Она должна была встретиться с ним в Лос-Анджелесе для недели безумной любви, но не приехала. Он уверен, что по своей воле она от этого не отказалась бы.
– Интересно, – прошептала девица. – Я проинформирую обо всем мистера Пемброка.
Она вышла из комнаты и плотно закрыла дверь. Гориллообразный Карл сунул пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и широко улыбнулся мне.
– Вы очень легко отделались, мистер Бойд, – сказал он своим смешным голоском. – Небольшой удар по голове – и вот вы готовы все выложить!
– Что такое случилось с вашим голосом? – с сочувствием спросил я. – Вас что, протащили через мусоропровод?
Издав подобие шипения, он направился ко мне, но в этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении Пемброка. Она посмотрела на меня так, словно я был тяжело больным и невероятно противным.
– Мисс Эплби сказала, что ваш клиент Стоунли.
– Это так.
– Вас не пришлось долго уговаривать, чтобы вы предали его интересы.
– Я не создан для сопротивления насилию, – сказал я.
Карл засопел.
– Полагаю, ваша миссия закончена, Бойд, – продолжал Пемброк. – Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке.
– Я еще не нашел Луизу д’Авенди, – возразил я.
– Не беспокойтесь об этом. Просто садитесь завтра в самолет на Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл выслать вам чек.
– Вы заправляете в Санта-Байе? – спросил я. – Или только делаете вид?
– У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы управиться с жалким частным детективом из Нью-Йорка, – ответил он сквозь зубы.
– Я прекращу поиски только после того, как об этом скажет мой клиент, но не раньше.
– Ну что ж, вы сами решили свою участь, Бойд.
– У него напрочь отсутствует уважение, мистер Пемброк, – безапелляционно заявила мисс Эплби. – Такое нельзя перенести.
– Вы правы, мисс Эплби, – сказал Пемброк, кивнув. – Преподайте ему такой урок, чтобы завтра он был рад скорее прыгнуть в самолет.
– К вашим услугам, сэр.
– Я предоставляю вам действовать… – Голос Пемброка вдруг зазвучал сдержаннее. – Разумеется, ничего чрезмерного.
– Мне все понятно, сэр. – Она улыбнулась, что не предвещало мне ничего хорошего. – Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение.
Пемброк снова кивнул и покинул комнату. Карл опять взялся за свою пушку раньше, чем мне пришло в голову его ударить, и я подумал, что теряю квалификацию.
– Я покажу вам дорогу, – сказала мисс Эплби.
Я вышел следом за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине дома оказалась лестница, по которой мы спустились в подвал. Можно было сказать, что это настоящий зал для игр, с лампами, освещающими голые стены.
На большом столе у стены находилось множество разных хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала было треугольное сооружение из блестящих металлических стержней, вделанных в бетонный пол. Пара наручников свисала там, где они сходились. Сбоку располагался столик из светлого дерева с грудой ремней.
Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне.
– Раздевайтесь, мистер Бойд, – приказала она.
– Не принимайте меня за идиота!
Двумя секундами позже моя голова превратилась в гудящий колокол. Карл снова ударил меня по голове дулом своего пистолета, правда, не так сильно, как в первый раз, но достаточно, чтобы это вызвало у меня резкую боль.
– Вы слышали, что она сказала? – прошипел Карл.
Это была минута моего триумфа. Тот самый момент, когда я прыгаю на Карла, невзирая на то, что он двухметрового роста и в руке у него оружие.
Что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею к нему приблизиться. Я подумал об этом с большой горечью и начал раздеваться.
– Пристегни его к треугольнику, – приказала мисс Эплби после того, как я все снял с себя.
С пистолетом Карла, упирающимся в мой бок, у меня не было выбора. Я подошел к треугольнику, поднял вверх руки, и Карл заключил их в наручники. Мне показалось, что я индейка, которую сейчас посадят в печь перед Рождеством.
– Достаточно, Карл, – сказала брюнетка важно.
– А я не имею права тоже немножко позабавиться? – спросил он обиженно.
– Я сказала – достаточно! – твердо ответила она. – А где ключи от наручников?
– Здесь не нужны ключи, – проворчал он. – Они на пружинах. На каждом есть маленький рычаг, их достаточно встряхнуть.
– Спасибо. Теперь ты можешь нас оставить.
Карл нехотя вышел из зала. Мисс Эплби закрыла за ним дверь и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне совсем не понравилась эта улыбка.
– Вы мазохист, мистер Бойд? – спросила она.
– Скорее, просто нервный.
– Жаль. Было бы забавно, если бы вы могли получать удовольствие. Но, конечно, мне будет гораздо забавнее, если вам это не доставит удовольствия.
Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Причина, по которой ее груди не колыхались при ходьбе, мне стала ясна. Она носила бюстгальтер и широкий черный латексный пояс, который обхватывал ее так крепко, что ничто не могло пошевелиться. Подойдя к столику, мисс Эплби стала рассматривать коллекцию садистских инструментов и наконец сделала выбор.
– Вы знаете, что это такое, мистер Бойд? – спросила она.
– Хлыст.
– С семью кожаными ремешками. Вам будет приятно узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется опытный человек и не очень сильный. – Она довольно улыбнулась. – Но это вызывает восхитительное ощущение боли!
– В самом деле восхитительное?!
Я усмехнулся. Она подошла к треугольнику и замерла передо мной с широко раскрытыми фиолетовыми глазами за толстыми стеклами очков.
– Я дам вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, – проворковала она, – от плеч до колен. Что вы скажете на это?
– Не выношу, когда ко мне прикасаются, – сказал я. – А к чему этот бюстгальтер и латексные штаны?
– Я обожаю чувствовать латекс на своем теле. Это так тепло и так прекрасно облегает, – призналась она.
Ее голос сорвался, а глаза стали блестящими и влажными.
– Особенно в сочетании со стимуляторами! Несомненно, это так?
Легкая краска появилась на ее щеках.
– Вас это не касается, мистер Бойд. Это был очень нескромный вопрос, и вы будете наказаны за это.
Ее левая рука протянулась к моему члену, чтобы то ли погладить, то ли поцарапать его ногтями. Страшная боль заставила меня закричать, а девица удовлетворенно засмеялась.
– Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, – с придыханием проговорила она. – Теперь я буду…
Она остановилась, потому что кто-то стал колотить в дверь.
– Проклятие! – вырвалось у нее. – Кто бы это мог быть?
– Вы это узнаете, если откроете дверь, – тихо предложил я.
После некоторого колебания она сделала шаг к двери.
Так как мои запястья были на вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже сделал движение назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. К счастью, никакого звука…
Тогда я сделал еще шаг назад, потом два быстрых шага вперед – все это, пока мисс Эплби медленно направлялась к двери. Повиснув на наручниках, я метнулся вперед, широко раздвинув ноги, а затем, сомкнув ноги, как ножницы, вокруг талии девицы, притянул ее к себе. Она громко закричала от страха, но я только крепче сжал ноги, так, что ей стало трудно дышать.
За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я еще сильнее сжал ноги, и девица начала задыхаться.
Я немного отпустил ее, и она застонала.
– Вы поднимете руки и откроете наручники, – сказал я. – В противном случае я задушу вас.
– Я не могу дотянуться, – жалобно сказала она. Я позволил своим ногам соскользнуть с ее бедер и, опустив их, повис на запястьях.
Она подняла одну руку, дотянулась до наручника и нажала на рычажок. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим стуком.
Мне стоило некоторого труда освободить вторую руку. Сразу почувствовав себя намного лучше, я бесцеремонно поставил мисс на ноги. Она продолжала стонать, а я проворчал:
– Вы сделаете то, что я вам прикажу. Иначе я вас убью! Вы меня поняли?
– Поняла, – прошептала она со слезами в голосе.
– Снимите бюстгальтер и штаны.
Она попыталась протестовать, но я схватил ее за горло и слегка придушил. После этого девица стала послушной.
Она сняла с себя бюстгальтер и латексные штаны быстрее, чем казалось возможным. Ее груди были похожи на большие спелые плоды. Но у меня не было времени любоваться ее красотами. Я толкнул ее к треугольнику и надел наручники.
Из-за разницы в нашем росте кончики пальцев ее ног едва касались пола, и все ее тело оказалось вытянуто. На ней по-прежнему были очки в черной оправе, что довольно эротично контрастировало с бело-розовым телом. Я подобрал хлыст, который она уронила, и встал позади нее.
Я был почти уверен, что мой вид не очень пострадал от ее действий, но все же чувствовал себя скверно. И она должна поплатиться за это. Все семь ремешков просвистели, и она издала вопль, когда они опустились на ее ягодицы.
Бросив хлыст посреди зала, я подошел к столику и остановил свой выбор на тяжелой палке с набалдашником. Несколько раз взмахнул ею в воздухе – набалдашник показался отличным оружием. Я вернулся к двери, в которую кто-то усиленно продолжал стучать, отодвинул засов и сделал шаг в сторону.
Дверь широко распахнулась, Карл двумя огромными прыжками влетел в зал и застыл при виде голого тела девицы, висевшей на треугольнике.
Так как она была очень занята тем, что кричала и стонала, то даже не заметила его появления.
Но он ее увидел. Его глаза внезапно заблестели, и он облизал нижнюю губу.
Я сделал шаг и, размахнувшись, ударил его набалдашником по черепу. Он упал на колени, и я без труда забрал у него из заднего кармана пистолет. Затем я бросил палку и начал поспешно одеваться. Когда я оделся, Карл, по-прежнему стоя на четвереньках, уже тряс головой, что-то бормоча себе под нос.
Выйдя из зала, я старательно закрыл за собой дверь. Благо с другой стороны тоже оказался засов. «У Карла голова будет гудеть до завтрашнего дня, – подумал я. – Но мисс Эплби, висящая голой на треугольнике, в его распоряжении, и ему будет нетрудно заняться ею, пока кто-нибудь не откроет дверь в подвал».
Когда я вошел в библиотеку, Пемброк делал что-то за столом. Он уставился на меня округлившимися глазами, а заметив пистолет в моей руке, заметно взволновался.
– Встать!
– Нет, послушайте, Бойд, – начал протестовать он, – может быть, я немного поторопился, но уверен, что мы сможем…
Я прицелился в лампу на письменном столе в метре от него и выстрелил. Лампа разлетелась на тысячи осколков. Пемброк немедленно встал. Он был бледен, несмотря на бронзовый загар.
– Раздевайтесь! – приказал я ему.
– Я…
Я направил пистолет прямо на него, и его пальцы начали судорожно расстегивать пуговицы. Когда он разделся догола, я повел его в подвал, прижимая оружие к его боку. Дойдя до двери подвала, я слегка постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд.
– Бойд, – пробормотал Пемброк, – что вы собираетесь делать, боже мой?!
– Заткнитесь!
Он замолчал, а я крепко ухватил его за шею, открыл дверь, потом сильно толкнул его, так что он полетел на середину зала.
Я предполагал, что Карл не откажется от хорошего трюка, который испытал на себе, и не был разочарован. Палка со свистом тяжело опустилась на голову Пемброка. Он упал лицом вниз и больше не шевелился. Карл появился из-за двери с совершенно безумным лицом, но я наставил пистолет ему в живот.
– Что вам надо? – сказал он тоненьким голоском.
– Я подумал, что втроем вам будет интереснее, – приветливо сказал я. – А вы как считаете?
Перед тем как захлопнуть дверь и задвинуть засов, я успел разглядеть девицу, по-прежнему висящую на треугольнике.
Ее лицо было искажено гримасой боли. От колен и до талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру.
«Можно сказать, что Карл не терял времени даром, пока я отсутствовал, – подумал я, – и когда Пемброк придет в себя и захочет на кого-нибудь излить свою ярость, вероятнее всего, это будет мисс Эплби. Безусловно, это самый неудачный день для бедняжки».