Текст книги "Том 20. Смертельный поцелуй"
Автор книги: Картер Браун
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 28 страниц)
– Разве он не в состоянии, как все, воспользоваться звонком?
– Боюсь, не услышу его в столовой из-за общей болтовни, – ответила она. – Будьте так добры, Касплин, проводите мистера Бойда, а я тем временем позову остальных.
В столовой было полутемно. На полу лежал мягкий ворсистый ковер. Обеденный стол находился в нише. Вместо привычных стульев его с трех сторон окружал роскошно обитый диван. Посредине стояла большая черная коробка высотой примерно в четыре фута. Она больше походила на упаковочный ящик, чем на коробку с сюрпризом.
– Что это такое, черт побери? – начиная почему-то нервничать, спросил я.
– У меня нет ни малейшего желания задумываться об этом, – проворчал Касплин. – Там может быть все, что угодно, – от диких обезьян до спрессованной кучи заплесневелого мусора. Скорее всего, так оно и есть.
В столовую вошли Донна Альберта с мексиканским тенором. На шаг позади шла Хелен Милз, следом за ней Марго, затем Рекс Тайболт с затравленным выражением глаз. Эрл Харви что-то бубнил ему в самое ухо, словно это была последняя минута перед международной конференцией и Харви в качестве референта придумал для босса парочку выражений покрепче в адрес русских.
– Добрый вечер, мистер Бойд, – любезно прозвучал красивый голос Донны Альберты. – Очень рада видеть вас.
Платье из серебристого ламе имело глубокий вырез, открывающий начало ложбинки между ослепительно белыми округлостями. Как говорят кинооператоры, мне пришлось быстро перевести фокус своих объективов – вспомнить, что надо говорить, а не хватать.
– Весьма признателен, – охрипшим голосом поблагодарил я.
– Вы знакомы с Луисом Наварре? – Не дожидаясь ответа, она повернулась к красивому испанцу: – Это мистер Бойд, Луис. Он помогает мне с Ники. – Ее глаза на секунду затуманились. – Мистер Бойд намерен найти того, кто убил моего бедняжку!
Наварре кивнул мне и улыбнулся:
– Сеньор…
– Завидую вам, дружище, – сказал я. – Для вас Донна Альберта шесть вечеров в неделю будет исполнять танец, сбрасывая с себя семь покрывал.
– Мне очень повезло, сеньор Бойд. – Его улыбка стала шире.
Марго Линн несколько раз хлопнула в ладоши, требуя нашего внимания.
– Друзья и соседи! – Она слабо улыбнулась. – Уже полночь, и, по-моему, самое лучшее покончить со всем этим!
– С чем покончить? – подозрительно спросил Харви.
– С подробными указаниями Пола, – сказала она. – В полночь, когда все соберутся, я должна нажать вот это… – Она показала на блестящую кнопку, выступающую сбоку на коробке под самой крышкой.
– И что тогда? – проворчал Харви.
– Мистер Харви, – холодно произнесла она, – если бы я знала ответ, то меня, возможно, не было бы здесь!
Она поднесла палец к кнопке и зажмурила глаза. В следующую секунду раздался топот, напоминающий приближение стада слонов.
– Наверное, это Пол. – В голосе Марго зазвучала надежда. – Пусть он сам нажимает эту чертову кнопку!
Дверь распахнулась, и в столовую ворвался какой-то огромный тип. За ним следовали двое полицейских в форме.
– Лейтенант Чейз, – проревел тип. – Отдел расследования убийств.
Какое-то время все в растерянности смотрели на него, пока До них не дошло, что это одна из обычных шуточек Кендалла.
– Вы хотите сказать, что не вызывали меня? Интересно! – рыкнул Чейз. – Где тело?
– Тело? – дрожащим голосом спросила Марго.
– Нам позвонили и сообщили об убийстве, – медленно, словно подбирая слова, сказал Чейз. – Итак, где труп?
– Труп? – почти неслышно пискнула Хелен Милз.
Очевидно, в подсознании Марго сработал условный рефлекс – она нажала кнопку. Крышка огромной коробки с жужжанием раскрылась – словно сработала тяжелая пружина. Из коробки появилась верхняя часть тела клоуна с широко ухмыляющимся лицом.
Стихли испуганные крики, а клоун так и остался наполовину высунувшимся из коробки. Туловище его слегка покачивалось вперед-назад. Если это была идея Кендалла – поместить в коробку попрыгунчика огромных размеров, – то Касплин был, черт возьми, прав, когда говорил, что знаменитый продюсер обладал разумом школьника. Но что-то было не то с лицом клоуна. Даже под толстым слоем грима была заметна его меловая бледность. В тот момент, когда клоун качнулся ко мне, я подошел поближе. Его глаза неподвижно смотрели на меня…
– Боже мой, – прошептала рядом Марго. – Это Пол!
Только теперь до меня дошло, что толстая красная черта поперек его шеи вовсе не была нарисована. Кто-то перерезал ему горло от уха до уха.
Глава 3
Порядком измотанный, я попал в свою контору только около десяти часов на следующее утро. После того как обнаружили тело Кендалла, лейтенант Чейз сделался, так сказать, жизнью и душой вечера. Он задавал вопросы до тех пор, пока лицо у него не посинело. Это произошло только к четырем утра. Насколько я понял, ответы на вопросы ничего для него не прояснили.
Фрэн Джордан, моя рыжеволосая секретарша с серо-зелеными глазами, успела побывать в модном магазине. На ней был элегантный и дорогой кашемировый пуловер, который подчеркивал совершенную форму ее груди.
– Вижу, вам понравился мой новый пуловер, – сказала она. – Моя врожденная стыдливость не позволяет мне предположить, что вас заинтересовало что-то другое.
– Я подумал, что плачу тебе слишком большое жалованье, – задумчиво произнес я. – Кашемир для офиса – однако!
– Это новая модель, Дэнни Бойд. В целях экономии они ее несколько обузили. Я вижу, вы не в духе. Что-нибудь случилось? Провалили дело Донны Альберты?
– С чего ты взяла? – хмуро спросил я.
– Из утренних газет. Они полны материалов об убийстве Пола Кендалла. Как мне помнится, вчера вы были приглашены к нему на вечер.
– Был я там, – согласился я. – Между прочим, меня нанимали не для того, чтобы я нашел убийцу Кендалла.
– Вы совершенно правы, Дэнни! – Она обворожительно улыбнулась. – Просто я вспомнила то, о чем вы очень часто твердите: «Частный детектив намного проворнее полицейского-профессионала». Теперь все расставлено по местам: полиция пытается найти убийцу Кендалла, вы – убийцу собаки Донны Альберты!
Я попытался проигнорировать это саркастическое замечание и снова уставился на пуловер. Скоро прирожденный исследователь, каким я всегда считал себя, взял верх над моими оскорбленными чувствами.
– Ты занималась пением, когда была ребенком, Фрэн? – лениво спросил я.
– Хотите знать, была ли я наушницей?[2]2
Игра слов: англ. sing – «петь» имеет жаргонное значение – ябедничать, выдавать кого-то.
[Закрыть] – Фрэн подумала. – Иногда ябедничала на свою старшую сестру, но на мальчишек никогда не жаловалась.
– Ладно, это все пустяки, – устало сказал я и поплелся к себе в кабинет.
– Эй, Дэнни! – окликнула она меня. – Чуть не забыла – начиная с половины десятого несколько раз звонил какой-то Касплин. Просил позвонить ему прямо сейчас.
– Отлично, – повеселев, сказал я. – Кстати, у него тоже рыжая секретарша. Только у нее побольше, чем у тебя.
– Вы имеете в виду, что она выше ростом? – ледяным тоном спросила Фрэн.
– Частично, – согласился я. – Когда у меня будет много свободного времени, я напишу статью о том, почему матери должны давать своим дочерям уроки пения.
– Так вы о пении! – Ее лицо посветлело. – Я действительно пела в хоре, пока училась в средней школе. А что?
– Сразу видно. – Я был очень доволен. – Размер тридцать восьмой, верно?
Я быстро захлопнул за собой дверь, чтобы Фрэн не успела ничего ответить. Сев за большой стол, я придвинул к себе телефон.
Ответило слегка сиплое контральто, принадлежавшее рыжеволосому изваянию.
– Это Дэнни Бойд, – бодро сказал я. – Слышите скрипки?
– Только аденоиды, – сухо ответила она. – Мистера Касплина нет!
– Вы уверены? – спросил я укоризненно. – Под стол не заглядывали?
– Повторяю второй и последний раз, – сказала она раздраженно. – Мистера Касплина нет!
– Возможно, он передумал, – как ни в чем не бывало продолжал я. – Он звонит мне – меня нет, он просит позвонить ему – теперь нет его. Можно провести остаток жизни, отсутствуя одновременно. Знаете, я готов иногда поотсутствовать вместе с вами.
– Ладно, – с неожиданной дружелюбностью сказала она. – У него действительно были причины поговорить с вами. Не кладите трубку.
Несколько щелчков, и птичий голос Касплина защебетал мне в ухо.
– Рад, что вы позвонили, Бойд, – оживленно начал он. – Вы, наверное, догадываетесь, что эта ужасная смерть вызвала хаос в постановке?
– Могу себе представить, – осторожно ответил я.
– Но, как ни странно, во всем этом есть кое-что положительное. – Голос у него стал вкрадчивым. – Мисс Альберта совсем забыла о своем горе. Я имею в виду пекинеса. Честно говоря, я очень рад. Все, чего мне сейчас хочется, – это прийти в себя. Надеюсь, вы согласитесь со мной, Бойд, что при данных обстоятельствах расследование лучше всего прекратить.
– Меня нанимала Донна Альберта, – вежливо ответил я. – Она и должна сообщить мне о своем решении прекратить расследование.
– Я ее менеджер, – холодно напомнил он. – Нанимал вас я, Бойд, и если вы настаиваете, я отказываю вам.
– Отлично, – ответил я. – Я пришлю вам счет за потраченное время.
– В этом нет необходимости, – чирикнул он. – Назовите сумму, и я выпишу вам чек – можете забрать его у Максин в любое время.
– Максин? – переспросил я.
– Это моя секретарша, – с нетерпением ответил он. – Сколько я вам должен?
– Пятьсот долларов.
Последовала оглушающая пауза.
– Пятьсот… – Его голос прервался. – За двенадцать часов работы?
– Малыш, – холодно произнес я, – у меня был очень перегруженный день!
Я опустил трубку, не дав ему возможности ответить. Закурив, посмотрел на часы и решил, что пора выпить кофе. Но поскольку я остался без работы, следовало подумать об экономии. Если пригласить с собой Фрэн, она могла бы оплатить счет, а я бы выпил кофе и заодно расспросил бы ее, чем она еще занималась в детстве. В конце концов это могло бы привести меня к желанному результату. Нацепив на лицо довольную ухмылку, я вышел в приемную. Но Фрэн опередила меня.
– Требую повышения жалованья! – выпалила она. – За такую почасовую плату вы можете позволить себе утроить мне жалованье!
– Подслушивала? – обвиняюще спросил я.
– А что еще остается делать? – Она заметила нехороший блеск в моих глазах и быстро отреагировала: – Не то чтобы… Случайно.
Я вернул улыбку на место:
– По-моему, нам стоит пойти выпить кофе.
– И что потом?
– Возвращаюсь к своей подушке и сплю весь день – я вернулся в пять утра. Поехали со мной!
– Мой опыт говорит, что ни одна девушка не осмелилась бы закрыть глаза на вашей подушке, – сказала она уверенно. – Поэтому вы идете домой и варите себе кофе. А я пока пробегусь по магазинам. Позвонить вам, если будет что-нибудь интересненькое?
– Ну, если…
– Если это женщина, блондинка и сложена должным образом в определенных местах, – закончила она за меня.
Меня разбудил телефон. Добравшись до него, я выглянул в окно. Сентрал-парк превратился в неразборчивое темное пятно, значит, я проспал до вечера.
– Бойд, – зевнул я в трубку.
– Мистер Бойд, – завибрировал женский голос. – Это Марго Линн.
– Да? – рассеянно спросил я.
– Могу ли я повидать вас? – спросила она. – Если можно, то сегодня.
– Что вы там еще придумали? – проворчал я. – Очередной бесподобный вечер с трупом в холодильнике?
– Это очень серьезно. Не могли бы вы сейчас приехать ко мне? Прошу вас!
– Ладно, – буркнул я. – Через час.
– Спасибо, – сказала она и продиктовала адрес в районе восточных пятидесятых улиц, недалеко от Третьей авеню.
Я принял душ, побрился и надел почти новый костюм, сшитый таким чертовски первоклассным портным, что мне потребовалось рекомендательное письмо, чтобы попасть к нему. Когда я уже повязывал галстук привилегированного клуба, из которого меня давно уже исключили, послышался звонок в дверь. Открыв, я во второй раз за вечер удивился. Это была Хелен Милз. Она нервно улыбалась.
– Извините за неожиданный визит, мистер Бойд, – прошелестела она. – Я звонила вам днем на работу, секретарь сказала, что вы больше не вернетесь, и дала ваш адрес. Предупредила, что застать вас можно после семи…
– Конечно, – поспешил я ответить, чтобы она не задохнулась от волнения. – Заходите.
Она вошла в гостиную и настороженно осмотрелась по сторонам. Иногда она вздрагивала и вообще держалась так напряженно, будто была совершенно уверена, что квартиры холостяков полны всяческих ловушек для неосторожных девственниц. Наконец она рискнула присесть на самый краешек кресла, осмотрительно натянув юбку на колени, и украдкой посмотрела на меня.
– Хотите выпить? – спросил я.
– Я не пью, мистер Бойд.
– Сигарету?
– Не курю.
Ответ на следующий вопрос я уже знал, поэтому сел напротив и стал ждать. Она нервно провела языком по бледным губам, глубоко вздохнула:
– Разве это не было ужасно, мистер Бойд?
– Что именно? – отрешенно спросил я.
– Убийство мистера Кендалла! – Мощные линзы укоризненно сверкнули в мою сторону.
– Конечно, – сказал я. – Но может, самому Кендаллу понравилась эта шутка с попрыгунчиком?
– Вы не думаете, что его и пекинеса Донны Альберты убил один и тот же человек?
– Возможно, – не стал возражать я. – А вы думаете именно так?
– Не знаю. – Она прикусила нижнюю губу. – Мне нужно с кем-нибудь посоветоваться обо всем этом, мистер Бойд, а так как Донна Альберта наняла вас, чтобы вы нашли убийцу Ники, я уверена, что знаю, кто это!
– Кто?
– Разумеется, женщина! – воскликнула она с горечью. – Марго Линн – больше некому!
– Почему Марго Линн?
– Она безумно ревнивая, – твердо сказала Хелен Милз. – Она всегда очень ревниво относилась к успеху Донны Альберты, а в труппе все знали, что она и Кендалл были… ну… вы понимаете…
– Спали?
Она мучительно покраснела:
– Да! Потом Кендалл потерял к ней всякий интерес и переключился на Донну Альберту. Она, естественно, не поощряла его, но Марго, конечно, автоматически пришла к выводу, что произошло самое худшее.
– А у нее не было для этого совершенно никаких оснований? – осторожно спросил я.
Ее глаза испепелили меня.
– Конечно же нет! А Марго решила, что они были, ну… любовниками! – Она снова покраснела.
– И вы думаете, что она из мести убила собаку?
– И в качестве предупреждения вернула выпотрошенный труп Донне, – резко закончила она.
– У вас есть какие-нибудь доказательства?
– Это ваше дело – найти доказательства, мистер Бойд! – колко бросила она. – Именно для этого вас и наняли, не так ли?
– Это было вчера, – сказал я. – Сегодня утром меня уволили.
– Что? – Она недоверчиво уставилась на меня.
– Касплин сказал, что убийство Кендалла отвлекло Донну Альберту от мыслей о собаке. Поэтому во мне нет необходимости.
– Почему вы не сказали мне об этом сразу?
– Вы просто не дали мне такой возможности, дорогая, – кротко заметил я. – К тому же я был так занят, восхищаясь вашими великолепными ногами!
Она вскочила, дрожа от ярости.
– Вы воображаете, что это забавно, мистер Бойд! – Она почти задыхалась. – Вы сделали из меня посмешище!
– Я же не знал, что вы пришли ко мне, чтобы рассказать о собаке и Марго Линн. Я решил, что вы поддались моему роковому обаянию.
С минуту она с ненавистью смотрела на меня, потом прошипела нечто невразумительное, я не разобрал, что именно, может, и к лучшему для себя. Я сделал то, чего делать не следовало, – встал и подошел к ней. Неожиданно она подняла правую руку и врезала мне по лицу. Судя по звуку и ощущениям, моя голова раскололась надвое. Пока я приходил в себя, Хелен Милз выбежала из комнаты. К тому времени, как опомнился, она была уже далеко.
Марго Линн открыла дверь своей квартиры и пригласила меня войти. На ней была короткая туника черного шелка и узкие брюки. Эффект оказался просто потрясающим. В углу гостиной около сверкающего бара стояла дорогая аппаратура. Звучала проникновенная музыка, ее можно было бы назвать мелодией для неторопливых любовников.
– Выпьете что-нибудь? – спросила она своим вибрирующим голосом, который сам по себе возбуждал мои нервы.
– Бурбон со льдом.
– Устраивайтесь поудобнее, мистер Бойд. – Она показала на большую софу.
– Лучше – Дэнни, – поправил я.
Она приготовила напитки, принесла их к софе и села рядом со мной. Впрочем, не очень близко.
– Значит, вы частный детектив, Дэнни, – непринужденно сказала она. – Я слышала, как о вас говорил сегодня днем Касплин. В основном он употреблял короткие слова.
– Он и сам коротышка, – пробурчал я.
Марго улыбнулась и отхлебнула виски.
– Вам приходилось расследовать дело об убийстве собак?
– Никогда. Вы могли бы выяснить это по телефону. Заодно бы сэкономили бурбон.
– Судя по словам Касплина, вы слишком высоко себя цените, – медленно проговорила она.
– Об этом следует судить по дополнительным льготам, – сказал я.
– Этот лейтенант Чейз… – Она немного помолчала. – Его трудно в чем-то убедить… Он считает, что я убила Пола Кендалла.
– А разве не вы?
Ее большие темные глаза несколько секунд изучали меня, затем она покачала головой:
– Нет. Но не в этом дело. Он сделал этот вывод, захлебнувшись в той грязи, которую вылили на меня такие, как Хелен Милз и наша великая примадонна.
– Этого маловато для обвинения.
– У меня нет алиби – я думаю, это не поможет мне? – Ее пальцы нежно коснулись моей руки. – Я расспросила о вас, Дэнни. У вас неплохая репутация. Именно вы нужны мне сейчас.
– Чтобы вас не подозревал Чейз?
– Единственное, что вы можете сделать, – это найти настоящего убийцу, – произнесла она почти беззаботно. – Как вам кажется?
– Существует такая небольшая деталь, – сказал я. – Деньги.
– Сколько?
– А сколько стоит избавиться от крючка лейтенанта Чейза?
Она невесело улыбнулась:
– Вы крепкий орешек, когда доходит до дела, Дэнни Бойд. Скажем, тысяча сейчас и еще тысяча после завершения работы.
– Исходя из суммы, которую заплатил мне Касплин, это обеспечит вам четыре дня моего времени, – сказал я и хмыкнул. – Но, как я уже намекал, вы можете рассчитывать на определенные льготы.
– Возможно, вы тоже, – мягко сказала она.
– Здесь уютно, – сказал я и отпил немного бурбона. – Значит, если вы не убивали Кендалла, это сделал кто-то другой. Мне подсказывает это интуиция частного детектива.
– Пол попросил меня прийти к нему пораньше, чтобы помочь устроить вечер, – начала она рассказывать. – Я приехала около семи. Он был весел, много шутил – как всегда, когда он задумывал какую-нибудь из своих сумасшедших шуточек. После того как я закончила с напитками, фужерами и прочей ерундой, он показал мне коробку и объяснил, что надо сделать. Надо было в полночь собрать всех в гостиной, затем нажать кнопку. В восемь тридцать я ушла переодеваться.
– Когда вы вернулись туда?
– Чуть позже десяти. Мне нужно было явиться пораньше, чтобы встретить гостей. Пол сказал, что куда-то уйдет и до определенного времени его не будет. Поэтому я не удивилась, что его там не было. Остальное вы знаете.
– Нетрудно понять, почему лейтенант подозревает именно вас. Кендалл не мог сам закрыть крышку, нужно было, чтобы кто-нибудь помог ему. Он должен был согнуться, чтобы уместиться в коробке сидя, только голова и плечи высовывались. Помощнику легко было перерезать ему горло.
Марго вздрогнула:
– Ужас!
– Да, некто обладал мрачным чувством юмора, – согласился я. – Сначала выпотрошенная собака, потом Кендалл. Знаете кого-нибудь, кто мог бы так пошутить?
Она с сомнением покачала головой, потом спросила:
– Вам не кажется, что убийца не чужд театральных эффектов?
– Возможно, – согласился я.
– Тогда у нас куча подозреваемых, – вздохнула она. – Если у тебя нет артистического темперамента, тебе нечего делать в оперной труппе!
– Кто мог желать Кендаллу смерти?
– Хотела бы знать, – с горечью произнесла она, – но не имею ни малейшего понятия. И вообще, это не пригодится. По-моему, причина совсем не в ревности или эмоциях. Скорее всего, убийца имел очень практический мотив.
– Вам ничего не приходит в голову?
Она улыбнулась:
– Нет. Иначе бы я рассказала об этом Чейзу и обезопасила бы себя и свои денежки, которые придется заплатить вам.
Я опустошил бокал и поставил его перед собой на пол.
– Донна Альберта, – медленно начал перечислять я, – Марго Линн, Рекс Тайболт… Все это большие имена в мире оперы, верно?
– Очень большие, – согласилась Марго. – И что?
– Почему вы все связались с таким дельцом, как Эрл Харви, и работаете в театре на Второй авеню?
Она вздрогнула и ответила далеко не сразу.
– Думаю, из-за такой мелочи, как деньги.
Теперь уже вздрогнул я. Клиент, нуждающийся в деньгах, всегда вызывает во мне понятное беспокойство.
– Разве вам нужны деньги?
– А кому они не нужны? – спросила она. – Это еще ничего не значит.
– Вы сказали, что убийца имел практический мотив. Эрл Харви очень практичен.
Марго неуверенно засмеялась:
– Это его шоу, он вложил в «Саломею» большие деньги. Подумайте сами, зачем ему убивать своего собственного продюсера и рисковать своим шоу?
– Звучит убедительно, – согласился я. – А может, спросить его самого?
В ее глазах мелькнуло что-то похожее на страх, пальцы сжали мою руку.
– Не делайте этого, вы погубите меня!
– Почему?
– Вы что, забыли, что я работаю на него?
Она встала и увидела мой пустой фужер на полу.
– Как насчет того, чтобы еще выпить?
– Успеется, – ответил я. – Давайте еще поговорим об Эрле Харви.
– Не хочу о нем говорить! – воскликнула она. – До смерти устала говорить об убийствах и о мотивах! Хочу хоть ненадолго расслабиться!
– Согласен. – Я решил не противоречить. – Как насчет того, чтобы я приготовил что-нибудь выпить нам обоим?
– Это уже лучше. – Она снова улыбнулась, и озорное выражение вернулось на ее лицо. – А еще лучше будет, если мы расслабимся вместе.
Я взял фужеры и направился к бару, а когда я приготовил напитки, Марго исчезла. Причин этому могло быть несколько, поэтому я не беспокоился.
Вернувшись на софу, я поставил фужеры на маленький столик, расслабился и закрыл глаза. Звучала все та же музыка – это была какая-то бесконечная запись. Впрочем, темп немного ускорился, – вероятно, любовники перешли от неторопливых ласк к пылкой страсти.
Немного погодя я услышал легкий шуршащий звук и открыл глаза. Марго стояла передо мной в короткой пижаме из голубого шелка. Нижняя часть пижамы плотно облегала тело и заканчивалась манжетами примерно на середине бедер; жакет был туго затянут на талии широким поясом.
– Маленькие домашние заботы, – улыбаясь, объяснила она. – Иногда они так много значат в жизни. Выбрать, что надеть для особого гостя, закрыть входную дверь, снять телефонную трубку… – Она опустилась на софу рядом со мной – на этот раз по-настоящему близко. – Рада, что вы приготовили напитки, – шепнула она. – Сейчас лучше всего думать о чем-нибудь таком, чем можно заняться. Ты согласен? – Она перешла на «ты».
Указательным пальцем я провел по изгибу ее бедра под шелковыми манжетами.
– Я боялся, что твоя печаль не позволит нам думать об этом.
Она засмеялась:
– Ты о Поле? Если это тебя действительно волнует, могу объяснить. Все очень просто.
– Обожаю простые объяснения, – честно признался я. – Валяй!
Софа казалась уединенным островом посреди полутемной комнаты. И поскольку мы оказались на острове вдвоем, уютной близости было не избежать. Мой палец по-прежнему скользил по теплому изгибу ее бедра, исследуя мягкость и гладкость кожи. Ее пальцы расстегнули мою рубашку и проникли внутрь, ладонь легла на мою грудь.
– Такие, как я, дорогой, – сказала она низким голосом, – всегда стоят перед выбором – быть меццо-сопрано или женой. Когда пытаешься совместить и то и другое одновременно, как правило, ничего не получается.
– Да? – спросил я таким тоном, будто меня это очень удивило. – Трагическая дилемма в жизни известной певицы? – Оказывается, большие глянцевые журналы иногда пишут правду.
– Представь себе, – холодно сказала она и выдернула волосок у меня на груди, очевидно, в наказание за мою бестактность.
Поскольку волос у меня на груди было не так уж много, я постарался говорить как можно вежливее.
– Значит, ты не могла выйти замуж за Пола Кендалла, поэтому пришлось выбрать второе и получать букеты роз от восторженных поклонников.
– Если тебе так хочется об этом поговорить, я заткнусь и буду слушать тебя, – бросила Марго.
– Извини, – сказал я. – Давай дальше!
– Секс в моей жизни так же важен, как и в жизни других людей, – продолжила она. – С пением мне тоже не хотелось бы расставаться. Вот почему я обычно сплю с продюсером, если, конечно, он не слишком неприятен физически.
– Черт побери! – восхищенно воскликнул я. – Оказывается, можно заполучить сразу два удовольствия, к тому же одни из лучших в этом мире.
– Конечно, я была немного расстроена, когда Пол так быстро потерял ко мне интерес и стал волочиться за Донной Альбертой, – непринужденно продолжала она. – Может быть, у него был пунктик насчет перезрелых примадонн? Не потому ли от него кто-то избавился? Жалко, что он мертв, но, дорогой, печаль лучше поберечь для чего-то более важного. Скажем, ларингит во время премьеры! Вот это действительно ужасно!
– Все зависит от того, что для тебя важнее, – сказал я, слегка потрясенный. – Я бы не назвал твое объяснение простым, но это тем не менее объяснение.
Она распахнула на мне рубашку и развязала свой широкий пояс. Жакет соскользнул вниз, и ее упругие высокие груди уперлись в мою грудь. Ее лицо было так близко, что все, что я мог сейчас видеть, были ее волосы, похожие на темное облако, и глаза, полные желания. Ее ногти впились мне в поясницу, и это было так неожиданно, что я вскрикнул. Ногти продолжали блуждать по моей пояснице, сцарапывая кое-где по пути куски кожи. В целях самообороны мои пальцы нырнули глубоко под ее атласное белье и я вонзил ногти в ее упругую гладкую кожу. Она проворковала что-то, как во сне. Затем ее губы впились в мои, а ногти продолжали все быстрее и больнее перемещаться по моей разодранной коже. Я подумал, что если это были те дополнительные льготы, которые обещала Марго, то мне не мешало бы подумать о страховке от несчастного случая.