355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Картер Браун » Том 26. Вояж на Гавайи » Текст книги (страница 8)
Том 26. Вояж на Гавайи
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:48

Текст книги "Том 26. Вояж на Гавайи"


Автор книги: Картер Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц)

– А зачем ванна с холодной водой?

– Для тебя, – великодушно пояснил я. – Ляжешь в нее, оставив над водой только ноздри, и будешь ждать спасителей.

– А если они не подоспеют?

– Станешь первой дамой, сварившейся заживо в ванне с холодной водой!

Она положила руки мне на плечи и заглянула в мои глаза:

– Дэнни? Ты думаешь, сработает?

– Не знаю, – честно признался я.

– Наверное, лучше так, чем ждать, когда кто-то сожжет тебя заживо, – вздохнула она. – По крайней мере, мы не сидим сложа руки!

– Конечно. Иди принимай ванну!

Вирджиния обхватила мою шею обеими руками и поцеловала в губы. Потом не торопясь пошла в ванную, ни разу не оглянувшись.

– Закрой за собой дверь, дорогая, – сказал я.

Она помедлила:

– А ты где будешь?

– Рядом. Нужно еще кое-что сделать.

– Не задерживайся, дорогой. Я буду скучать без тебя; в холодной воде мне будет слишком одиноко!

Дверь в ванную закрылась, и я услышал всплеск – это Вирджиния шагнула в воду. Я затянулся последний раз и бросил сигарету в кучу из пуха, тряпок и досок.

Глава 14

Я лег лицом вниз, прижавшись губами к щели под дверью. В комнате разгорался костер.

Я не сказал Вирджинии одного, зная, что это может ее расстроить. Даже если Ли где-то поблизости, в океане, ищет яхту и увидит пламя, к тому времени, когда он подоспеет на помощь, от нас останется только пепел, плавающий на поверхности воды.

А теперь поразмышляем. Первое, что предпримут Чой с Мейзом, – попытаются потушить огонь, так как на борту золото. Дверь каюты вела в коридор. Наконец, если у нас хватит ума, то какой-никакой шанс на спасение у нас будет.

Вскоре жара в каюте стала невыносимой. Пот с меня струился градом, язык прилип к нёбу. Дым валил клубами, я закашлялся и как можно плотнее прижался губами к щели под дверью. Горящее перышко упало мне на руку, я поспешил его стряхнуть.

Казалось, прошло очень много времени. Наконец я услышал, что в замке поворачивается ключ, отполз в сторону, закрыв голову руками, и скорее почувствовал, чем услышал, что дверь распахнулась. Раздался дикий вопль. Я поднял голову – в дверном проеме плясало пламя. Времени на раздумье не было – я вскочил на ноги, добежал до ванной. Один косяк, весь почерневший от огня, упал прямо на меня. Я ударил что есть силы в дверь – она рухнула, и я прошел по ней.

Язык пламени коснулся моей щеки, я вскрикнул от боли. Рубашка плавилась на груди. Я нырнул в ванну прямо на Вирджинию. Вода стала уже теплой – Боже, как хорошо! Затем нашел под водой голову Вирджинии и вытащил ее из воды. Ее лицо застыло в напряженной гримасе, пришлось ударить ее несколько раз по щекам. В ее глазах появился злобный огонек.

– Выбираемся отсюда! – закричал я. – Держись за мою руку, не останавливайся! – И, схватив ее за руку, вытащил из ванны, рванул за собой.

Мы промчались сквозь кошмарное пламя к дверному проему. Вдруг прямо перед нами что-то упало – сплошная стена из огня! Вирджиния вскрикнула – я оглянулся и увидел, что ее блузка загорелась. Я закрыл лицо рукой и нырнул прямо в огонь, не выпуская Вирджинию. Мы очутились в коридоре, огонь был позади, но казалось, что пол под ногами расплавился, а мы утопаем в горячем месиве. Автоматически я посмотрел вниз и увидел, что стою на теле одного из членов команды – того несчастного, кто открыл дверь в каюту. Скорее всего, он задохнулся до того, как понял, что к чему.

Я сорвал горящую блузку с Вирджинии, взял ее за руку и потащил по коридору к лестнице. Когда мы добежали до нее, Вирджиния вдруг осела и рухнула. Я ухватился за ступеньку лестницы, чтобы самому не упасть, и вдруг застыл на месте, увидев над своей рукой, на одну ступеньку выше, начищенный ботинок. Я оцепенело наблюдал, как по лестнице спускались чьи-то ноги, ступенька за ступенькой. Мысль утащить отсюда Вирджинию пришла слишком поздно. Я схватил спускающегося по лестнице за обе лодыжки и шагнул назад. Он взвизгнул и упал головой вниз. При этом что-то металлическое брякнуло о пол.

Я выпустил из рук лодыжки – его ноги тоже упали на пол вслед за телом. Я медленно наклонился, чтобы поднять Вирджинию, и тут обнаружил, что упавший металл был пистолетом 32-го калибра. Я поднял его и засунул в карман брюк, затем подхватил Вирджинию под мышки и приподнял ее, чтобы перекинуть через плечо. Огонь уже подобрался к тому месту, где она только что лежала. Я стал подниматься по лестнице. Добравшись до последней ступеньки, положил Вирджинию на палубу и услышал чей-то крик: «Дэнни!» Я решил, что мне показалось, но крик не смолкал. Я повернул голову и посмотрел вниз. В течение нескольких секунд не различал ничего из-за дыма и огня. Потом вдруг дым рассеялся, и я увидел окровавленное лицо, в мольбе обращенное ко мне.

– Дэнни! Не дай мне умереть вот так!

Огонь уже обжег ему лицо, но он продолжал смотреть на меня. Я достал пистолет из кармана, увидел, как вспыхнули его волосы, прицелился и два раза выстрелил. Лицо исчезло из моего поля зрения – Чою пришел конец.

Когда я вышел на палубу, свежий воздух моментально меня опьянил. Вирджиния застонала и чуть приподняла голову. Я оглянулся – огонь уже вовсю разгулялся по палубе. Мои глаза ослепила яркая вспышка, я даже на какое-то время ослеп, но потом снова начал различать предметы вокруг. В моем уме раздавался чей-то грохочущий голос.

Я уже ничего не мог сделать для Вирджинии, если бросить ее в воду, она наверняка утонет. Я заставил мои ноги доплестись до противоположного борта яхты, где на палубе в металлических ящиках лежали золотые слитки.

Снова вспыхнуло что-то, на этот раз позади меня. Еще несколько футов – и я увидел металлические ящики. Рядом с ними кто-то стоял и выкрикивал всевозможные ругательства.

– Эдди! – Губы настолько обожгло, что говорить было больно.

Мейз повернул голову и уставился на меня.

– Бойд? – пробормотал он, не веря собственным глазам. – Ты мерзавец!

Но я должен был знать.

– Эдди! – На этот раз у меня получилось громче. – Это ты убил ее, да?

– Убирайся, Бойд! – прошепелявил он. – Ты мертвец! Убирайся!

Резкий удар, словно в яхту что-то врезалось со всего маху, чуть не сбил меня с ног. Я устоял, но зато выронил пистолет – он упал за борт.

– Ты убил ее, Эдди! – заорал я в бешенстве. – Бланш Арлингтон! Ты убил ее, так как она узнала, что ты собираешься обмануть Рида и работаешь на Чоя.

Мейз злобно посмотрел на меня.

– Нет, ты не мертвый, не привидение, ты живой! – медленно проговорил он. Его рука нырнула в карман пиджака и вытащила «магнум-357».

– Когда ты узнал, что Рид возвращается в Гонолулу, – сказал я, – ты понял, что Бланш все ему расскажет. А ты не мог допустить этого, не так ли, Эдди? Поэтому отправился к ней домой и рассказал обо мне – о частном детективе, которого нанял Рид в Нью-Йорке. Сказал, что я приеду к ней в тот вечер. Это ты перерезал ей горло, Эдди! Сначала я думал, что это сделал Рид, чтобы отвлечь меня, сунув ей в руку спичечный коробок, но это был ты! Все продумал, ловкач Эдди Мейз. Тебе просто повезло бы, если бы полицейские обвинили меня в убийстве. Когда я пришел к тебе в бар, ты мне сказал, где можно найти Вирджинию, Чоя и Ларсона. А ведь я даже не просил тебя об этом! Это леи из красного гибискуса вокруг ее шеи – подсказка, так, Эдди? Ведь и яхта, горящая сейчас у нас под ногами, тоже носит название «Гибискус».

– Наконец-то до тебя дошло, Бойд, – прорычал он. – Но слишком поздно, ты уже покойник!

– А как насчет Кемо? – не отставал я. – Сделал мне подарок, засунув его труп ко мне в шкаф? У тебя потрясающее чувство юмора! И убил его так, ради шутки?

– Мне нужна была девчонка. – Мейз противно улыбнулся. – Рошель знал, где спрятал золото, но не знал, как его найти. Ему нужен был проводник, поэтому я и взял Улани. Потом, за ночь до того, как мы должны были отплыть на Ниихау, я поймал ее – она хотела тайком убежать к тебе. Отвез ее к Рошелю и оставил там с ним. От него она не убежала бы.

– Знаю, Эдди. А как насчет Кемо?

– Когда я вернулся в бар, он ждал меня в кабинете, – невнятно пробормотал Мейз. – Сказал, что, если я не освобожу девчонку, он сообщит в полицию, что знает обо мне и Бланш Арлингтон. Я спросил его, что же он знает, и он, глупец, все рассказал. Он подслушал, как я разговаривал с ней по телефону. Все подслушал! Слышал, как я назначил время – шесть часов, чтобы приехать к ней. Это было в тот вечер, когда ее убили. Поэтому Кемо поставил меня перед выбором: либо я отдаю ему Улани, либо он сообщает в полицию о том, что знает. – Мейз пожал огромными плечами. – Что ты сделал бы на моем месте, Бойд? После того как я перерезал ему глотку, я снял с него одежду, нацепил на его шею леи. Пришлось подождать до трех часов ночи, чтобы засунуть тело в багажник машины и отвезти на Вайкики. Потом затащил его к тебе в ланаи. У тебя есть еще вопросы, Бойд?

– Парочка.

– Я ответил на все вопросы, – заявил он и медленно поднял револьвер. – И на этот раз должен прикончить тебя наверняка, Бойд. Ты начинаешь мне надоедать!

Податься было некуда, поэтому я остался стоять там, где стоял, и ждал, пока он нажмет на спуск. И вдруг услышал выстрелы. Не меньше трех. Если в моем теле полно свинца, то почему тогда я чувствую себя точно так же, как прежде? Я хотел спросить Эдди, как это ему удалось промахнуться столько раз и с такого близкого расстояния, но когда глянул в его сторону, то увидел, что он лежит неподвижно на металлических ящиках и глядит в небо.

Опять вспышка – я едва успел закрыть лицо рукой. И затем неожиданно увидел рядом с яхтой какое-то другое судно. Посмотрев чуть в сторону, я увидел в двух ярдах от меня человека. Огонь отражался в стеклах его очков. Какое-то время он еще держал в руке револьвер, затем сунул его в кобуру.

– Лейтенант Ли, – пробормотал я. – Это вы убили Эдди?

– Я все слышал, Бойд, – сказал он. – Вам лучше пройти на полицейский катер – еще пять минут, и яхта вся будет в огне.

– Да, – кивнул я, – но сначала нужно забрать Вирджинию.

– Ее забрали пять минут назад. Из живых вы один остались на борту.

– Хорошо, – отозвался я. – А разве вы не хотите прихватить с собой эти ящики?

– Зачем? – вежливо спросил он. – Что в них такого ценного?

– Тридцать золотых слитков, по четыреста унций в каждом, – сообщил я. – Но может, вы и правы – кому нужны деньги?

Но он уже не слушал меня, потому что отдавал приказы, и палубу вдруг заполнило огромное количество полицейских в униформе. Минуты через две все ящики были уже на катере.

Лейтенант Ли помог мне перейти туда же, и мы стали медленно удаляться от яхты. На фоне огня было хорошо видно тело Эдди Мейза. Неожиданно всю палубу охватило пламя.

– Справедливость восторжествовала, – тихо произнес Ли.

Через неделю мы с Вирджинией вышли из больницы и отправились к ней на квартиру. Вирджиния выглядела великолепно – ну, подумаешь, без ресниц, отрастут когда-нибудь! С моей физиономией было все в порядке – профиль не пострадал ничуть. На одной руке все еще красовался гипс, но доктор сказал, что через пару дней я забуду обо всем.

Минут через пять после того, как мы вошли в квартиру, в дверь вежливо постучали. Вирджиния вырвалась из моих объятий и пошла открывать. Вошел лейтенант Харольд Ли с неизменной вежливой улыбочкой на лице.

– Алоха какахиака! – сказал он.

– Ради Бога, оставьте, – сухо отреагировал я. – Что вам угодно?

– У меня для вас хорошие новости, мистер Бойд, – ответил он. – Завтра в одиннадцать утра вы можете вылететь в Нью-Йорк.

– А кто сказал, что мне надо в Нью-Йорк? – рявкнул я. – Мне и здесь начинает нравиться.

– Мы просто счастливы, что вам понравилось в Гонолулу, – вежливо заметил Ли, – могу пожелать вам: приезжайте как-нибудь еще.

– Да?

– Завтра в десять утра за вами заедет машина, мистер Бойд, – добавил он, – чтобы вы не опоздали на свой рейс.

– Как мило с вашей стороны, – проворчал я. – И меня там никто не будет ждать с наручниками?

– Очень смешно, мистер Бойд. – Лейтенант вежливо улыбнулся. – Ну, сообщив вам приятные новости, я должен идти.

– Минуточку, – остановил я его. – Несколько вопросов: во-первых, что с Улани?

– С ней все в порядке. – Ли посмотрел на Вирджинию. – Она передает вам… привет.

– И ей от меня передайте.

– После всего случившегося она решила, что достаточно всего повидала за пределами Ниихау. Поэтому решила провести остаток жизни на родном острове.

– Мудрое решение, – заметил я. – Надеюсь, вы нашли тело Кемо в шкафу в тот день, когда яхта отплыла на Ниихау?

– По правде говоря, тело обнаружила горничная.

– Еще один вопрос. – Я ухмыльнулся с надеждой. – Золото все цело?

– Абсолютно.

– А разве правительство не выплатит нам что-то вроде вознаграждения за то, что мы его нашли, ну, я имею в виду, это ведь собственность Соединенных Штатов, не так ли?

– Вы абсолютно правы, мистер Бойд, – кивнул Ли. – В таких случаях всегда выплачивают вознаграждение – небольшой процент от найденного.

– И когда я могу его забрать?

Он снял очки и начал тщательно протирать стекла носовым платком.

– Ну, вот тут возникает проблема, мистер Бойд. Только когда выйдете из тюрьмы.

– Когда – что? – заорал я.

– Вы дважды не сообщили полиции о том, что обнаружили тела убитых, – спокойно пояснил он. – Не сообщили об автомобильной авар и. Затем последовала нелегальная перевозка краденого золота – как вы справедливо заметили, слитки являются собственностью Соединенных Штатов…

– Но меня заставили! – сердито воскликнул я.

– Я вам верю, мистер Бойд, – серьезно произнес Ли. – Каждому вашему слову. Но проблема заключается в том, поверят ли вам судья и присяжные?

– Вам не придется вешать мне на шею леи! – рявкнул я. – Одного цветка достаточно. И вознаграждения мне не нужно, я даже заикаться о нем не буду!

Лейтенант снова надел очки и сказал:

– У вас исключительно правильное восприятие критической ситуации, мистер Бойд. Вы умный человек.

– Тогда кто же получит вознаграждение? Вы? – выдавил я.

– Полиция, мистер Бойд. Она заслужила его, не так ли? – Он пожал мне руку. – Было приятно с вами познакомиться, мистер Бойд, очень приятно.

Раскрыв рот, я наблюдал, как Ли пошел к двери, но около нее остановился.

– Надеюсь, мы когда-нибудь увидимся, – проговорил он и вышел из квартиры. Однако через две секунды дверь снова распахнулась и появилась его довольная физиономия. – Но конечно, не на Гавайях! – На этот раз дверь осталась открытой.

Вирджиния зажала рот рукой, чтобы сдержать смех.

– Тебе приказано убраться отсюда! – рассмеялась она. – Было приятно с вами познакомиться, мистер Бойд! Наш дорогой, великодушный благодетель Дэнни! – Она вся тряслась от смеха.

– Меня просто ограбили! – взвыл я.

Она вдруг перестала смеяться, подошла к окну и задернула шторы.

– Что…

– Твой самолет – в одиннадцать утра, не забыл? – сказала Вирджиния. – В нашем распоряжении всего несколько часов.

– Мне кажется, я уже слышал это.

– Но на этот раз тебе придется очень постараться, – решительно заявила она. – Найди какую-нибудь душевную музыку, Дэнни, пока я буду раздеваться. – И направилась в спальню, позаботившись о том, чтобы дверь за ней осталась открытой настежь.

Я закурил. Интересно, как подействовала неделя воздержания в больнице на мою мужскую силу? Потом вспомнил, что Вирджиния просила меня найти какую-нибудь душевную музыку.

Я включил радио – звучала «Песнь островов».



Смертельная мечта

Глава 1

Неожиданно весна и теплое солнце растянули в Центральном парке новый зеленый ковер. По Пятой авеню прогуливались со своими пуделями небесные создания, демонстрируя ножки, одетые в нейлон.

Я отправился к югу, повернул на восток, на Пятьдесят третью улицу, и прошел на Мэдисон. Контора издательства Харлингфорда, занимающего стандартное шестиэтажное здание, находилась на втором этаже и была меблирована в ультрамодернистском духе. Для завершения впечатления от роскошной обстановки посетителей принимала высокомерная блондинка, которая не обратила на меня никакого внимания. С огорчением я подумал, что эта девица в настоящий момент выходит за рамки моих возможностей.

В конце концов она решила все же заметить мое присутствие и вопросительно подняла брови. Я повернулся к ней своим левым профилем, который, по моему мнению, лучше правого, но даже столь мужественное зрелище не смягчило ее.

– Меня зовут Бойд. Дэнни Бойд, – сказал я. – У меня назначена встреча с мистером Харлингфордом.

– А кого вы представляете? – спросила она с акцентом, явно искусственным, и брови ее поднялись еще на миллиметр.

– Я представляю предприятие Бойда, – ответил я.

Кивком она указала мне на ближайшее роскошное кресло из белой кожи.

– Садитесь, пожалуйста, мистер Бойд. Мисс Сунг через минуту займется вами.

– Может быть, вы меня плохо расслышали, – недовольно проворчал я. – Я не нуждаюсь в мисс Сунг. Мне нужна не дама, а мужчина Харлингфорд. Сделайте усилие, и сразу вспомните, что я именно это имя назвал с самого начала.

– Мисс Сунг – личный секретарь мистера Харлингфорда, – старательно выговорила она, словно имела дело с самым последним учеником в классе. – Прошу вас, сядьте, мистер Бойд.

Я устроился в белом кресле, кожа которого затрещала так, будто она не выносила частных детективов. Мне почудилось даже, что кресло проскрипело: «Проклятье! Как низко упала наша контора!» У меня испортилось настроение. Я закрыл глаза и стал считать девочек, лихо работающих длинными ногами на сцене шантана.

– Мистер Бойд, – раздался приятный музыкальный голос. – Мистер Харлингфорд вас сейчас примет.

Я быстро открыл глаза. Передо мной стояла китаянка, из тех, чьи предки родились и выросли в Америке: кожа цвета слоновой кости, высокие скулы и немного раскосые сапфировые глаза. На ее полных губах играла спокойная приветливая улыбка.

– Я – Мария Сунг, личный секретарь мистера Харлингфорда. Фамилия Сунг вполне естественна, не так ли? А что касается моего имени – Мария, то я получила его от матери-француженки. – Она снова улыбнулась. – Все, рано или поздно, спрашивают меня об этом.

– Меня зовут Дэнни Бойд, – начал я, чтобы что-нибудь сказать. – Имя Дэнни досталось мне от предков-ирландцев, которые всегда и везде слушали звучание волынки, главным образом в кабаках.

Я дал ей возможность полюбоваться моим профилем и справа и слева, потому что она этого заслужила, сам оглядел ее с ног до головы.

– Никогда не подумал бы, что это издательство, – продолжал я. – Может быть, мне следовало бы пролистать для начала какую-нибудь толстую книгу, чтобы не казаться дураком?

– Не стоит беспокоиться по этому поводу, мистер Бойд, – спокойно ответила она. – Прошу вас, пойдемте, мистер Харлингфорд уже интересовался, не появились ли вы.

– Послушать вас, так можно подумать, что я опоздал на целый час, – буркнул я.

– Мистер Харлингфорд – деловой человек. – В ее голосе слышались нотки недовольства. – Он не любит, когда его заставляют ждать.

– Вот досада с этими мультимиллионерами. У них мания величия. Правда, некоторые их мании совершенно реальны. Как вы, например.

Личный лифт доставил нас на пятый этаж, в приемную господина генерального директора. Мисс Сунг подвела меня к двери из тикового дерева. Она деликатно постучала, открыла дверь, посторонилась, чтобы пропустить меня, и объявила:

– Мистер Бойд!

Я вошел, дверь за мной тихо затворилась. Комната, в которую я попал, не имела ничего общего с кабинетом. Ее скорее можно было бы назвать библиотекой знаменитого клуба охотников на лис. За рабочим столом, покрытым кожей, сидел тип с широкими плечами и обветренным лицом. Он был одет в костюм, который давал основания думать, что все модные портные Лондона трудились над ним, а цена за него позволила им разделаться со всеми своими долгами.

– Я – Фрэнсис Харлингфорд. – У него оказался внушительный, хорошо поставленный голос. – Садитесь, Бойд.

Я немного полюбовался обивкой кресла, прежде чем рискнул сесть.

– Красивая у вас мебель. Чем она покрыта? Кожей авторов?

У него была приятная улыбка. Белые зубы сильно контрастировали с загоревшей кожей.

– Видимо, вас нелегко поразить, Бойд, – заметил он.

– Только некоторые женщины могли сделать это, – серьезно ответил я. – Но зато меня легко удивить, послав записку с приглашением и приложив к ней чек на две тысячи.

– Я подумал, что так будет проще, – сказал он. – Я кое-что узнал о вас за эти дни. Что угодно ради денег, и пусть мораль сама выпутывается, не так ли?

– Надеюсь, этот разговор вы завели не для того, чтобы прощупать меня, гожусь ли я для дела, которое вы мне хотите поручить? – с некоторым вызовом спросил я. – Итак, в чем оно состоит?

Харлингфорд поудобнее устроился в кресле и не спеша закурил сигарету.

– Мы решили издавать новый журнал, – начал он. – Ежемесячный, но не рассчитанный на широкую публику. Скорее, для избранных клиентов, постоянных читателей. Стараемся, чтобы он был одновременно и разумным и содержательным, без всяких литературных выкрутасов.

– Разве критики становятся менее дорогими, чем литераторы? – с невинным видом спросил я.

– Материалом служат реальные события, – продолжал он, игнорируя мой вопрос, – представляющие житейский интерес.

– Хотите опубликовать историю моей жизни? Готовы рискнуть и пойти на неприятности с цензурой?

– Оставьте ваше остроумие для моего администратора, Бойд, – сухо проговорил он. – Она приветствует людей, способных опуститься до ее уровня.

– Можно затеять с ней разговор, когда дойдешь до ее уровня? – радостно проговорил я, но тонкость моего замечания ускользнула от него.

– У меня есть журналист, специалист в этой сфере, который работал над одной историей в течение шести месяцев, но без всякого результата. И я пришел к вполне определенному выводу: история эта больше подходит следователю, а не писателю.

– Мне?

– Вам. – Он медленно кивнул. – Вы, как мне кажется, наделены примитивной грубостью и резкостью, которые помогут вам преуспеть там, где провалился писатель.

– Я умею также плевать в лицо людям, – сказал я. – Вы считаете, что и это может пригодиться?

– Почему бы и нет? – холодно ответил он. – Вы возьметесь за эту работу?

– Если вы потом не заставите меня описывать историю, которую я буду расследовать.

– Я хочу, чтобы вы докопались до истины, – проворчал он. – Потом я найду писателя, который изложит эту историю. Две тысячи, которые я вам прислал, считайте авансом. Если вы хорошо проведете следствие, я готов дать еще две тысячи.

– А что, если дело займет не одну неделю?

– На ваш страх и риск, – сухо заметил он. – Короче, вы беретесь или…

– Берусь, – быстро проговорил я.

– Существуют некоторые обстоятельства, которые вы обязаны учитывать. Ни под каким видом не следует упоминать мое имя или название издательства.

– Естественно. А как насчет вашего администратора?..

– Во-вторых, вы будете посылать свои рапорты прямо мне или моему личному секретарю мисс Сунг. Никто другой не должен знать ни того, что вы делаете, ни причин, которые вас к этому побудили.

– Все ясно.

– Очень хорошо.

Он выпрямился в кресле и энергично раздавил окурок в пепельнице. Может быть, этим он хотел показать, что при необходимости расправится со мной так же, как с этим окурком?

– Вы когда-нибудь слышали об Ирен Манделл?

– Это имя вызывает какие-то ассоциации в моей памяти…

– Ею вы и должны заняться, – резко заявил он. – Ирен Манделл была актрисой…

– А! Теперь припоминаю! Она играла в пьесе, которая с большим успехом прошла на Бродвее года два назад?

– Вторая женская роль, – холодно согласился Харлингфорд. – Пьеса называлась «Мечта без пробуждения». Один из трюков психопатии, где реальна только душа. Вы поняли, что я имею в виду?

– Что-то вроде: «Мой дедушка был каннибалом, потому-то я и чувствую себя нормальным»?

Харлингфорд усмехнулся.

– Вы отлично подходите моему администратору, – пробормотал он. – Я только прошу вас вовремя выставлять ее по утрам, чтобы она не опаздывала в контору.

– Я подумаю об этом, – обещал я.

– Ирен Манделл, – он возвратился к теме нашего разговора, – играла в течение почти трех месяцев. Потом покинула труппу. Из-за нездоровья, как писали в газетах. Ее роль слишком многого требовала: она играла женщину, которая мало-помалу, по ходу пьесы теряла рассудок. И это в течение шести вечеров в неделю при двух утренниках. Об этом прямо не говорилось, но можно было понять, что у нее началась нервная депрессия и что она нуждалась в длительном отдыхе. Спустя два дня газеты сообщили, что мисс Манделл тайно уехала в деревню, но через месяц снова вернется к своей роли.

– И она больше не вернулась?

– Это было два года назад, Бойд. После этого ее никто не видел. Никто не знает, где она находится, что с ней случилось, жива ли она еще.

– Вот след, который можно назвать остывшим, – немного озадаченно сказал я.

– Мой писатель разговаривал с людьми, которые ее хорошо знали: товарищи по сцене, друзья, импресарио, режиссер, бывший любовник, лучшая подруга, и у всех была одна и та же реакция. – Его темные глаза засверкали. – Никто из них не интересовался Ирен Манделл. Им было наплевать на то, что с ней могло случиться, они не хотели этого знать, у них нет ни малейшего желания помочь кому бы то ни было разыскать ее… Как будто она вообще и не существовала!

– Вы полагаете, что я достигну больших результатов, используя метод Бойда, то есть при помощи кнута и пряника заставлю их заговорить?

– Меня не интересуют методы, которыми вы можете достичь результатов, Бойд, – холодно проговорил он. – Просто получите результат. Дальше: из всей родни у нее осталась только сестра – Ева Манделл. Никто не знает, где она. Вроде бы живет в Нью-Йорке или была там проездом. Я хочу вам сказать, Бойд… У меня нюх в отношении репортажей. Я просто чувствую нечто очень поразительное в этом непонятном исчезновении Ирен Манделл.

– Браво, – сказал я без всякого энтузиазма.

– Разве вы сами не чувствуете, старина? – Голос его задрожал от волнения. – Ирен Манделл была известной актрисой, пусть не звездой, но все-таки актрисой талантливой и человеком, известным многим. А теперь вот уже два года, как она исчезла, и всем совершенно наплевать на это! Но если подобное могло случиться с ней, то может случиться с каждым из нас. Кто станет беспокоиться о мистере Дюпоне или его жене, когда они исчезнут? Вы понимаете?

– Мне нужно будет заказать новую планку с обозначением моей профессии, – проговорил я. – Моя почти стерлась.

– У мисс Сунг имеется полное досье. Вы можете забрать все бумаги. – Его голос внезапно стал совершенно бесцветным. – Как только найдете хоть что-то, немедленно сообщите об этом мне. В досье имеются все телефоны, по которым можно соединиться со мной днем и ночью. Я рассчитываю, что вы будете постоянно держать меня в курсе дела. Это все, Бойд.

– Спасибо, – сказал я, вставая. – Никаких рукопожатий или пожеланий удачи, прежде чем я отправлюсь в бой?

– Досье у мисс Сунг, – ледяным голосом повторил Харлингфорд.

Я закрыл за собой дверь и направился к столу личного секретаря. Разрез ее платья открывал кусочек ляжки. При моем появлении мисс Сунг оторвалась от бумаг.

– Как прошла беседа, мистер Бойд? – Ее улыбка была очаровательна.

– Отлично, – ответил я. – Он ест вместо бифштекса маленьких детей?

– У мистера Харлингфорда манера выказывать себя более суровым, чем он есть, – доверительно сообщила она. – Но ведь на нем лежит колоссальная ответственность.

– Этот костюм, который на нем? Прибыль должна быть огромной…

– Я приготовила вам досье, мистер Бойд, – оборвала она, вкладывая папку в большой конверт. – Здесь все сведения об Ирен Манделл, которые нам удалось получить.

– В том числе и номер вашего телефона?

– Простите?

– Мистер Харлингфорд, – сказал я торжественно, – потребовал, чтобы я общался лишь с ним или с его личным секретарем. Не только днем, но и ночью. Если, например, он отправится покататься на автомобиле, где я смогу найти вас ночью?

Когда она улыбалась, на ее щеках появлялись очаровательные ямочки.

– Понимаю, мистер Бойд. Я напишу вам номер моего телефона.

– Вы хорошо сделаете, если также запишете и мой номер, – сказал я, полный надежды. – Никогда заранее ничего не известно. В один из вечеров вы можете вспомнить какую-нибудь подробность, которую срочно надо будет…

– Это маловероятно, мистер Бойд. Если что-нибудь подобное случится, я сразу же уведомлю мистера Харлингфорда; и он найдет способ, как с вами связаться.

– Не сомневаюсь. Он из тех людей, которые знают счет деньгам.

– У него устрашающая внешность, – заметила она, – но он рычит больше, чем кусает…

– Вы говорите со знанием дела. Он упражняется на вас?

– Если ваше внутреннее «я» оскорблено этой беседой, мистер Бойд, – холодно проговорила она, – то прошу вас поговорить с администратором, а не со мной.

– Прямо настоящий заговор с целью бросить меня в объятия администратора! Неужели у меня такой же глупый вид, как у нее?

– Думаю, вы составите идеальную пару, и остановимся на этом. – Ее улыбка была обворожительна.

– Вы хотите сказать, что «мы» составим идеальную пару? Я на этом настаиваю. Что, если мы вместе пообедаем сегодня?

– Исключено! – проговорила она. – Вы будете работать. До свидания, мистер Бойд. И не беспокойтесь относительно вашего профиля, когда будете уходить. Я уже рассмотрела его под разными углами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю